1
00:00:02,169 --> 00:00:04,213
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,964 --> 00:00:06,882
<i>Après avoir vécu 5 ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,217 --> 00:00:10,094
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un objectif :</i>

4
00:00:11,137 --> 00:00:12,471
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,972 --> 00:00:16,100
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:18,269 --> 00:00:21,230
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:21,647 --> 00:00:22,773
À LA MÉMOIRE DE THOMAS MERLYN

8
00:00:23,274 --> 00:00:25,234
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:27,778 --> 00:00:29,155
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:32,658 --> 00:00:35,995
À toi de décider, Oliver.
Qui vit et qui meurt ?

11
00:00:36,245 --> 00:00:38,164
Dans 30 secondes, je tue les deux.

12
00:00:38,414 --> 00:00:41,292
- Vous avez ce que vous vouliez !
- Tu as choisi. Temps écoulé.

13
00:00:46,464 --> 00:00:49,800
- Injectez-moi ça et je vous tue.
- Non, frère Roy. Tu tueras pour moi.

14
00:00:50,009 --> 00:00:51,427
Où avez-vous eu le <i>Mirakuru</i> ?

15
00:00:51,677 --> 00:00:54,805
C'était un cadeau. Il va me servir
à sauver la ville d'elle-même.

16
00:02:15,302 --> 00:02:16,887
L'homme au masque de crâne,

17
00:02:17,138 --> 00:02:18,806
- qui est-il ?
- J'en sais rien.

18
00:02:19,098 --> 00:02:21,475
Tu es le plus gros dealer de rue
de Crescent Circle.

19
00:02:21,725 --> 00:02:25,396
Tu sais tout ce qui se passe là-bas.
Qui est-il ?

20
00:02:25,646 --> 00:02:29,233
J'ai jamais vu ce type ! Un masque
de crâne, sérieusement ?

21
00:02:29,483 --> 00:02:30,818
Je suis en probation !

22
00:02:31,110 --> 00:02:32,653
Plus maintenant.

23
00:02:38,784 --> 00:02:41,120
<i>Un porte-parole du bureau</i>
<i>du maire de Central City</i>

24
00:02:41,412 --> 00:02:44,206
<i>a confirmé l'absence de dégâts</i>
<i>ou de retombées radioactives</i>

25
00:02:44,456 --> 00:02:47,084
<i>suite à l'explosion qui a ébranlé</i>
<i>S.T.A.R. Labs il y a 5 semaines.</i>

26
00:02:50,546 --> 00:02:51,839
Felicity n'est pas rentrée ?

27
00:02:52,381 --> 00:02:54,341
Elle voulait passer
quelques jours de plus avec Barry.

28
00:02:56,051 --> 00:02:57,386
Son état s'améliore ?

29
00:02:58,721 --> 00:03:01,223
Toujours dans le coma.
Comment ça s'est passé ce soir ?

30
00:03:01,724 --> 00:03:04,977
Comme d'habitude dès que je parle
avec ces ratés de Crescent Circle.

31
00:03:05,269 --> 00:03:06,353
Personne...

32
00:03:07,646 --> 00:03:09,648
n'a vu un type avec
un masque en forme de crâne.

33
00:03:11,942 --> 00:03:13,110
Mais il est toujours là.

34
00:03:13,777 --> 00:03:16,739
Ces 5 dernières semaines,
tu as lutté pour trouver ce type.

35
00:03:17,072 --> 00:03:18,240
Il a le <i>Mirakuru</i>, Diggle.

36
00:03:20,409 --> 00:03:23,996
Tu as vu ce qu'il a fallu
pour tuer un seul de ces types.

37
00:03:24,288 --> 00:03:27,666
On a pratiquement dû lui faire tomber
un immeuble dessus, alors 10 types ?

38
00:03:28,125 --> 00:03:29,919
100 types ? 1 000 ?

39
00:03:31,086 --> 00:03:32,254
Ils en ont
injecté à Roy ?

40
00:03:34,757 --> 00:03:36,383
Je ne t'ai jamais vu
aussi effrayé.

41
00:03:37,676 --> 00:03:39,011
Tu devrais savoir
quelque chose.

42
00:03:53,484 --> 00:03:55,527
Shado disait toujours
que je ne mourrais pas ici.

43
00:03:57,821 --> 00:04:00,699
Je réalise qu'elle n'a jamais dit
ça pour elle.

44
00:04:02,534 --> 00:04:04,411
J'espère juste qu'elle est
avec son père.

45
00:04:18,467 --> 00:04:19,468
Tiens, gamin.

46
00:04:23,222 --> 00:04:24,723
Elle aurait voulu
que tu l'aies.

47
00:04:25,933 --> 00:04:27,393
C'est à toi qu'elle tenait.

48
00:04:45,744 --> 00:04:47,329
Laisse-le tranquille.

49
00:04:47,579 --> 00:04:50,708
Je ne veux plus lui mentir, Sara.
Je dois lui dire pour Shado.

50
00:04:50,958 --> 00:04:52,710
Ivo a tué Shado.

51
00:04:53,168 --> 00:04:55,587
- Il a appuyé sur la détente.
- Parce que j'ai choisi de te sauver.

52
00:04:59,675 --> 00:05:00,676
Il doit savoir la vérité.

53
00:05:02,636 --> 00:05:04,513
Il a le <i>Mirakuru</i> en lui, maintenant.

54
00:05:04,763 --> 00:05:06,432
Quel est le rapport ?

55
00:05:07,808 --> 00:05:11,729
Les Japonais l'ont testé sur beaucoup
d'hommes pour le développer

56
00:05:11,979 --> 00:05:13,397
et j'ai lu les recherches.

57
00:05:13,647 --> 00:05:16,650
Les gens qui en sont morts
étaient les plus chanceux.

58
00:05:16,900 --> 00:05:18,902
Ceux qui y ont survécu
étaient déformés,

59
00:05:19,153 --> 00:05:20,821
que ce soit leurs os ou leur esprit.

60
00:05:21,113 --> 00:05:22,656
Ils sont devenus
quelqu'un d'autre.

61
00:05:26,660 --> 00:05:27,703
BENZODIAZÉPINE

62
00:05:33,917 --> 00:05:35,502
Tu m'as fait venir pour un verre ?

63
00:05:36,337 --> 00:05:37,671
Tu as l'air
plutôt habillée pour.

64
00:05:37,921 --> 00:05:40,007
J'ai un rendez-vous.

65
00:05:41,008 --> 00:05:43,635
- Sur quoi tu travailles ?
- Sur Sebastian Blood.

66
00:05:43,927 --> 00:05:45,846
Alias le prochain maire
de Starling City.

67
00:05:46,513 --> 00:05:48,140
- Je n'espère pas.
- Comment ça ?

68
00:05:48,349 --> 00:05:50,017
J'ai fait des recherches.

69
00:05:50,434 --> 00:05:53,729
Blood a un lien avec
l'Institut psychiatrique Langford.

70
00:05:54,188 --> 00:05:57,691
Celui qui a brûlé dans des
circonstances vraiment mystérieuses.

71
00:05:57,941 --> 00:05:59,693
Incendie criminel ?

72
00:06:00,152 --> 00:06:01,653
La police n'a aucune preuve.

73
00:06:01,987 --> 00:06:04,156
Mais Blood connaissait Cyrus Gold,

74
00:06:05,657 --> 00:06:07,534
l'homme qui a tué
4 officiers de police.

75
00:06:08,077 --> 00:06:09,328
Laurel, où vas-tu avec ça ?

76
00:06:09,578 --> 00:06:11,455
Je l'ignore, mais je dois y aller.

77
00:06:11,830 --> 00:06:12,915
Je vais être en retard.

78
00:06:15,042 --> 00:06:16,043
Qui est le petit chanceux ?

79
00:06:19,838 --> 00:06:21,965
<i>C'est de cet homme</i>
<i>dont la mairie a besoin.</i>

80
00:06:22,216 --> 00:06:25,969
Joignez-moi dans nos efforts d'y
envoyer l'enfant chéri de Starling.

81
00:06:26,220 --> 00:06:28,806
À Sebastian Blood.
Sebastian pour Starling.

82
00:06:33,852 --> 00:06:34,853
Merci, Oliver.

83
00:06:35,104 --> 00:06:36,688
Pas seulement pour ton soutien,

84
00:06:37,856 --> 00:06:38,857
pour ton amitié aussi.

85
00:06:40,025 --> 00:06:41,235
Et merci à vous d'être là.

86
00:06:42,528 --> 00:06:44,863
Quand Oliver dit que je suis
un enfant de Starling,

87
00:06:45,322 --> 00:06:46,698
c'est littéralement la vérité.

88
00:06:48,200 --> 00:06:51,245
J'étais un orphelin et la ville
m'a élevé comme l'un des siens.

89
00:06:52,204 --> 00:06:55,207
Je suis l'homme que je suis
grâce à ma famille de Starling City.

90
00:06:55,707 --> 00:06:57,209
Il est temps que je la remercie.

91
00:06:57,960 --> 00:06:59,128
Merci pour votre soutien.

92
00:07:09,012 --> 00:07:11,598
Joli discours. J'ignorais
que la politique t'intéressait.

93
00:07:11,849 --> 00:07:13,308
Je m'intéresse à la ville...

94
00:07:14,726 --> 00:07:16,437
et Sebastian est devenu
comme un ami.

95
00:07:17,938 --> 00:07:19,982
Il sait comment y faire, apparemment.

96
00:07:21,400 --> 00:07:22,401
C'est mignon.

97
00:07:23,277 --> 00:07:24,862
En parlant de ça,
comment va Roy ?

98
00:07:25,404 --> 00:07:27,489
Sexy et sombre...
comme d'habitude.

99
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
Pourquoi tu t'intéresses tant
à mon petit ami ?

100
00:07:31,034 --> 00:07:35,873
Son idole lui a décoché une flèche,
je veux juste m'assurer que ça va.

101
00:07:36,373 --> 00:07:37,374
Mon Dieu...

102
00:07:38,333 --> 00:07:42,004
Maintenant que j'y pense, il a fait
une chose très bizarre ce matin.

103
00:07:42,296 --> 00:07:44,923
- Quoi ?
- Il est venu bosser à l'heure.

104
00:07:48,760 --> 00:07:51,388
- C'est magnifique.
- Fière de faire mon devoir civique.

105
00:07:51,680 --> 00:07:55,934
C'est moi qui suis fière. Tu as
repris le... passe-temps d'Oliver

106
00:07:56,185 --> 00:07:58,187
et tu l'as transformé
en une affaire florissante.

107
00:07:58,520 --> 00:07:59,521
Passe-temps ?

108
00:08:00,189 --> 00:08:01,190
Mon chéri.

109
00:08:06,987 --> 00:08:08,697
Merci beaucoup
pour tes mots généreux.

110
00:08:09,114 --> 00:08:10,407
Je dis simplement la vérité.

111
00:08:11,450 --> 00:08:13,327
Excusez-moi, un ami vient d'arriver.

112
00:08:19,291 --> 00:08:20,334
Ravi que tu aies pu venir.

113
00:08:21,084 --> 00:08:22,169
Sebastian m'a invitée.

114
00:08:23,295 --> 00:08:25,797
J'ai cru comprendre que vous passiez
du temps ensemble.

115
00:08:26,924 --> 00:08:28,300
Nous sommes juste amis.

116
00:08:28,842 --> 00:08:29,843
Il le sait ?

117
00:08:32,304 --> 00:08:33,305
Qu'est-ce qui te retient ?

118
00:08:34,723 --> 00:08:37,392
Parfois, j'ai l'impression que
je ne connais pas le vrai Sebastian.

119
00:08:39,019 --> 00:08:40,479
Il me fait un peu penser à toi.

120
00:08:44,066 --> 00:08:45,067
Liberté.

121
00:08:45,901 --> 00:08:46,902
Liberté.

122
00:08:48,028 --> 00:08:49,196
Justice.

123
00:08:49,655 --> 00:08:51,240
Depuis longtemps, les habitants

124
00:08:52,366 --> 00:08:57,079
de cette ville souffrent sous
le joug d'un gouvernement corrompu.

125
00:08:58,038 --> 00:09:01,083
Esclaves de politiciens égoïstes

126
00:09:01,333 --> 00:09:04,711
et de leurs lobbyistes manipulateurs.

127
00:09:08,006 --> 00:09:09,550
Je déclare la guerre à tous.

128
00:09:18,517 --> 00:09:19,518
Qui dans l'immeuble ?

129
00:09:19,810 --> 00:09:22,354
L'équipe de nettoyage et
des banquiers travaillant tard.

130
00:09:22,813 --> 00:09:25,148
- On peut écouter les pompiers ?
- Je suis dessus.

131
00:09:32,864 --> 00:09:34,658
C'est pas mon rayon.

132
00:09:36,660 --> 00:09:37,869
<i>C'est fermé, je peux pas entrer.</i>

133
00:09:38,912 --> 00:09:40,455
<i>On a encore du monde au 5e !</i>

134
00:09:40,664 --> 00:09:41,999
<i>Trop chaud, on se replie !</i>

135
00:09:51,967 --> 00:09:53,760
À l'aide !
Gary est toujours là-dedans.

136
00:09:54,678 --> 00:09:55,679
Partez.

137
00:10:05,314 --> 00:10:06,356
Donnez-moi votre main.

138
00:10:16,116 --> 00:10:17,117
Merci.

139
00:10:37,554 --> 00:10:38,555
Ça va ?

140
00:10:40,223 --> 00:10:41,224
Où vas-tu ?

141
00:10:43,060 --> 00:10:45,687
À l'avion, pour m'équiper.

142
00:10:46,229 --> 00:10:47,314
Pour quoi faire ?

143
00:10:47,981 --> 00:10:49,399
Ivo est toujours là, quelque part.

144
00:10:50,067 --> 00:10:52,569
Je vais le trouver et ensuite,
je le découperai en morceaux.

145
00:10:53,070 --> 00:10:56,573
Tu ne peux pas. Ivo a un bateau
rempli d'hommes, de tueurs.

146
00:10:56,865 --> 00:10:59,284
Peu importe ce que tu as déjà fait.
Tu ne peux pas tous les avoir.

147
00:10:59,576 --> 00:11:02,496
Ton seul espoir est de trouver
un terrain sûr et de l'attendre.

148
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
Pas étonnant que tu dises ça.
Tu as travaillé pour Ivo.

149
00:11:06,667 --> 00:11:08,585
C'est peut-être même encore le cas.

150
00:11:11,463 --> 00:11:13,548
- Ce n'est pas le cas.
- Dégage de mon chemin.

151
00:11:13,799 --> 00:11:14,925
Calme-toi.

152
00:11:16,802 --> 00:11:17,803
J'ai dit...

153
00:11:19,221 --> 00:11:20,972
dégage de mon chemin.

154
00:11:24,101 --> 00:11:25,310
Ça va ?
La nuit fut longue.

155
00:11:25,560 --> 00:11:27,938
Le poseur de bombes
n'aurait rien volé.

156
00:11:28,689 --> 00:11:30,649
Il veut juste
nous dire quelque chose.

157
00:11:30,899 --> 00:11:32,609
Il y a une heure, sur Internet,

158
00:11:32,901 --> 00:11:35,904
il a publié son manifeste. 300 pages
de haine contre le gouvernement.

159
00:11:36,363 --> 00:11:38,824
Il pourrait être lié au psycho
au masque de crâne ?

160
00:11:39,449 --> 00:11:41,159
Ce type a un objectif différent.

161
00:11:42,035 --> 00:11:44,579
C'est un solitaire qu'il faut trouver
avant la prochaine attaque.

162
00:11:44,913 --> 00:11:46,915
Commençons par la bombe.
Chacune est unique.

163
00:11:47,582 --> 00:11:49,334
Ce type a peut-être
une signature.

164
00:11:49,918 --> 00:11:51,503
Mais c'est la police
qui a les résidus.

165
00:11:52,045 --> 00:11:54,381
Par chance, on a quelqu'un là-bas.

166
00:11:55,257 --> 00:11:56,967
Tu ne devais pas rester
à Central City ?

167
00:11:57,259 --> 00:12:00,262
J'ai reçu une alerte pour la bombe.
J'ai pris le 1er train.

168
00:12:00,512 --> 00:12:01,638
Bien.

169
00:12:02,097 --> 00:12:03,140
On a besoin de toi ici.

170
00:12:05,767 --> 00:12:06,768
Comment va Barry ?

171
00:12:07,894 --> 00:12:08,937
Il dort toujours.

172
00:12:09,521 --> 00:12:12,649
Je préfère dire "dormir" au lieu
de "coma", parce que coma sonne...

173
00:12:13,942 --> 00:12:14,943
peu réjouissant.

174
00:12:17,070 --> 00:12:18,905
Je vais contacter
l'inspecteur Lance.

175
00:12:37,507 --> 00:12:38,759
On devait déjeuner ensemble ?

176
00:12:39,009 --> 00:12:41,887
Non, j'étais dans le coin
et j'ai pensé venir te voir.

177
00:12:43,305 --> 00:12:45,932
Mais si c'est le mauvais moment,
je repasserai plus tard.

178
00:12:46,308 --> 00:12:48,477
Ça va, ils sont encore
en train d'installer.

179
00:12:52,981 --> 00:12:55,108
Impressionnant
pour un orphelin de la rue.

180
00:12:56,359 --> 00:12:58,695
Tu penses que j'y suis allé
un peu trop fort hier ?

181
00:13:03,408 --> 00:13:06,286
Si tu as quelque chose
à me dire, dis-le.

182
00:13:07,204 --> 00:13:09,372
Je ne mords pas, promis.

183
00:13:11,875 --> 00:13:13,710
Tu sais que mon père est policier.

184
00:13:14,544 --> 00:13:19,049
Le suspect qu'il était en train
de suivre avant d'être attaqué

185
00:13:19,758 --> 00:13:21,301
était un homme
nommé Cyrus Gold.

186
00:13:26,014 --> 00:13:27,015
Cyrus Gold...

187
00:13:28,642 --> 00:13:31,603
était un pasteur
à l'orphelinat où j'ai grandi.

188
00:13:32,395 --> 00:13:35,273
Cyrus était un très bon ami à moi,
un peu comme un grand frère.

189
00:13:36,733 --> 00:13:38,401
Une figure paternelle, même,
j'avoue.

190
00:13:39,027 --> 00:13:40,946
C'est la première personne
à qui j'ai parlé

191
00:13:41,404 --> 00:13:43,406
après ne pas l'avoir fait
pendant un mois.

192
00:13:44,157 --> 00:13:46,034
Tu parles beaucoup de
toi orphelin,

193
00:13:47,118 --> 00:13:48,954
mais tu ne parles jamais
de tes parents.

194
00:13:52,165 --> 00:13:53,166
Tu les as connus ?

195
00:13:57,796 --> 00:13:59,631
Mon père était un homme
malheureux.

196
00:14:00,632 --> 00:14:01,758
Une nuit, il est rentré

197
00:14:02,092 --> 00:14:03,134
imbibé de whisky.

198
00:14:04,594 --> 00:14:05,762
Il avait encore perdu son travail,

199
00:14:05,971 --> 00:14:06,972
alors il lui a cassé le bras.

200
00:14:09,057 --> 00:14:11,101
J'ai voulu l'arrêter,
mais il m'a repoussé.

201
00:14:11,768 --> 00:14:15,105
Juste après, j'ai vu ma mère tenant
l'arme de mon père dans sa main.

202
00:14:17,274 --> 00:14:18,608
Et je l'ai vue tirer sur lui.

203
00:14:20,944 --> 00:14:21,945
Elle a paniqué,

204
00:14:22,445 --> 00:14:25,282
s'est enfuie et était déjà loin
quand la police est arrivée.

205
00:14:27,993 --> 00:14:30,120
C'est la dernière fois
que j'ai vu mes parents.

206
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
Je suis désolée.

207
00:14:36,710 --> 00:14:37,711
Je ne sais pas...

208
00:14:38,795 --> 00:14:41,840
comment la vie de Cyrus a pris
une telle tournure. C'est triste.

209
00:14:43,967 --> 00:14:44,968
Tout ce que je sais,

210
00:14:46,177 --> 00:14:50,515
c'est qu'il a aidé un jeune garçon,
terrifié, à retrouver sa voix.

211
00:14:55,020 --> 00:14:56,021
Désolé.

212
00:14:56,688 --> 00:14:57,856
On reprend ça plus tard ?

213
00:15:19,628 --> 00:15:22,505
FACTURE HÔPITAL ST WALKER
MAYA RESIK chez Sebastian Blood

214
00:15:32,515 --> 00:15:33,683
Je ne t'ai pas entendu.

215
00:15:35,685 --> 00:15:37,687
Désolé,
je suis arrivé tôt.

216
00:15:39,564 --> 00:15:41,441
J'aimerais juste vider ça
avant le déjeuner.

217
00:15:42,859 --> 00:15:44,027
Est-ce que tu vas bien ?

218
00:15:45,737 --> 00:15:46,738
Ça va.

219
00:15:47,739 --> 00:15:51,242
J'ai peu dormi ces derniers temps.
J'ai pas mal de choses en tête.

220
00:15:52,035 --> 00:15:53,036
Tu veux en parler ?

221
00:15:54,204 --> 00:15:56,581
- Qu'on parle de quoi ?
- De ce qui t'arrive

222
00:15:56,873 --> 00:15:58,208
depuis cinq semaines.

223
00:16:00,710 --> 00:16:03,254
- Je vais bien.
- Depuis qu'Arrow t'a tiré dessus,

224
00:16:03,546 --> 00:16:06,883
tu te comportes bizarrement, Roy.
Avec moi, avec tout.

225
00:16:07,092 --> 00:16:08,718
Arrow n'a rien à voir là-dedans.

226
00:16:10,720 --> 00:16:11,721
C'est moi, alors ?

227
00:16:13,390 --> 00:16:14,391
Nous ?

228
00:16:14,683 --> 00:16:16,893
J'aimerais juste finir ça.

229
00:16:20,063 --> 00:16:21,690
Préviens-moi si je peux t'aider.

230
00:16:30,782 --> 00:16:31,825
Tu m'aides.

231
00:16:32,617 --> 00:16:33,618
Tous les jours.

232
00:16:35,078 --> 00:16:37,747
En ce moment, tu es
la seule chose qui m'aide à tenir.

233
00:16:39,499 --> 00:16:40,583
Je fais ce que je peux.

234
00:16:41,751 --> 00:16:43,420
Pourquoi suis-je aussi
chanceux ?

235
00:16:45,213 --> 00:16:47,465
Tu as volé mon sac à main.

236
00:17:08,778 --> 00:17:09,821
Ça va ?

237
00:17:12,949 --> 00:17:14,034
Ton bras !

238
00:17:20,248 --> 00:17:22,042
Ça a l'air vraiment profond.

239
00:17:22,292 --> 00:17:23,752
Il va falloir te suturer.

240
00:17:24,252 --> 00:17:26,171
J'arrive avec la trousse de soins.

241
00:17:52,405 --> 00:17:55,492
En général, un flic rencontre
son indic à l'arrière d'une bagnole,

242
00:17:55,700 --> 00:17:57,535
dans un café
ou que sais-je...

243
00:17:58,995 --> 00:18:00,663
- C'est quoi, ce masque ?
- Cadeau d'un ami.

244
00:18:00,914 --> 00:18:04,000
- Vous avez des amis ?
- Vous avez ce que j'ai demandé ?

245
00:18:08,671 --> 00:18:11,341
Un échantillon de tout ce qui
a été recueilli sur place.

246
00:18:11,674 --> 00:18:14,302
Du verre fondu,
plusieurs éclats d'explosifs,

247
00:18:14,511 --> 00:18:16,346
des résidus.
Nitroglycérine, on dirait.

248
00:18:16,554 --> 00:18:19,015
On n'a pas un simple taré
planqué dans son sous-sol.

249
00:18:19,224 --> 00:18:20,308
Un type expérimenté.

250
00:18:22,227 --> 00:18:23,228
Merci, inspecteur.

251
00:18:25,021 --> 00:18:26,815
Moi aussi, j'ai besoin d'un service.

252
00:18:30,610 --> 00:18:33,363
L'enfoiré qui a tué mes hommes,
mon coéquipier...

253
00:18:33,571 --> 00:18:36,032
- Il est mort.
- Mais celui qui lui a dit...

254
00:18:36,324 --> 00:18:38,118
court toujours.

255
00:18:39,369 --> 00:18:40,537
Que voulez-vous ?

256
00:18:40,829 --> 00:18:42,622
Les relevés d'appels
de tous mes collègues.

257
00:18:42,872 --> 00:18:44,415
Vous pensez qu'il y a une taupe ?

258
00:18:44,707 --> 00:18:48,545
On le saura avec les relevés et
votre amie est douée en informatique.

259
00:18:49,462 --> 00:18:50,463
Je lui demanderai...

260
00:18:55,218 --> 00:18:57,470
DC-52 à Central,
explosion en centre-ville !

261
00:18:59,055 --> 00:19:00,056
Il a encore frappé.

262
00:19:00,974 --> 00:19:03,226
- <i>Mairie de Starling City.</i>
- <i>Position ?</i>

263
00:19:03,434 --> 00:19:05,395
Je vais faire mieux, je recherche
les antennes-relais alentour.

264
00:19:06,771 --> 00:19:09,899
Il y a eu un pic GSM de 3 800 MHz
2 secondes avant l'explosion.

265
00:19:10,150 --> 00:19:13,069
C'est supérieur à la fréquence
tolérée par les opérateurs.

266
00:19:14,946 --> 00:19:17,574
SITE DE L'EXPLOSION
RAYON DE L'ONDE DE CHOC

267
00:19:18,116 --> 00:19:19,617
Le signal bouge.
Il est mobile.

268
00:19:19,909 --> 00:19:20,952
Un croisement ?

269
00:19:26,166 --> 00:19:27,167
Devant, à 400 mètres.

270
00:19:27,458 --> 00:19:28,459
Je le vois.

271
00:19:39,345 --> 00:19:41,639
ARROW
ORIGINE DE LA FRÉQUENCE

272
00:19:41,931 --> 00:19:43,016
À gauche sur la 67e.

273
00:20:25,266 --> 00:20:26,309
Je l'ai perdu.

274
00:20:27,143 --> 00:20:28,144
Quoi ?

275
00:20:28,978 --> 00:20:29,979
Moi aussi. Attends.

276
00:20:31,105 --> 00:20:32,523
Je l'ai.
Gerrard Street.

277
00:20:33,274 --> 00:20:34,359
<i>Tu es presque sur lui.</i>

278
00:20:47,038 --> 00:20:49,540
Ce n'est pas lui.
Tu as suivi le mauvais signal !

279
00:20:49,791 --> 00:20:52,710
Quoi ? Mais je pensais que...
Il a dû brouiller le signal.

280
00:20:53,503 --> 00:20:54,754
Ça n'a pas d'importance.

281
00:20:56,089 --> 00:20:57,090
Il n'est plus là.

282
00:21:01,469 --> 00:21:02,470
Que s'est-il passé ?

283
00:21:04,138 --> 00:21:06,683
Il utilise la technologie cellulaire
pour déclencher ses bombes.

284
00:21:06,975 --> 00:21:09,394
Ses compétences
dépassent le brouillage de signal.

285
00:21:09,644 --> 00:21:11,896
Tes compétences devaient
surpasser les siennes.

286
00:21:13,606 --> 00:21:14,607
Pardon ?

287
00:21:15,525 --> 00:21:17,652
Si tu as quelque chose
à me dire, vas-y.

288
00:21:17,944 --> 00:21:21,197
Des gens meurent. Je veux que
tu t'enlèves Central City de la tête

289
00:21:21,489 --> 00:21:24,284
- et que tu t'y remettes.
- Sors déjà la tienne de ton cul !

290
00:21:24,492 --> 00:21:25,493
Pardon ?

291
00:21:26,661 --> 00:21:28,454
Respirons un grand coup.

292
00:21:28,663 --> 00:21:31,040
C'était quoi, cette réflexion
sur Central City ?

293
00:21:31,332 --> 00:21:33,668
Quand la 1re bombe a explosé,
tu n'étais pas là.

294
00:21:33,918 --> 00:21:36,462
Et pour la seconde,
tu m'as envoyé n'importe où.

295
00:21:36,671 --> 00:21:38,131
Après que tu l'as loupé !

296
00:21:38,339 --> 00:21:41,301
Ne rejette pas la faute sur moi
parce que tu étais ailleurs.

297
00:21:42,802 --> 00:21:43,845
Je vais prendre l'air.

298
00:21:51,519 --> 00:21:55,565
Au risque de me faire taper, imputer
le blâme à autrui ne nous aidera pas

299
00:21:55,857 --> 00:21:57,066
à attraper ce salopard.

300
00:21:57,358 --> 00:21:59,527
Faire les choses à moitié non plus.

301
00:21:59,986 --> 00:22:03,823
C'est ce qui s'est passé, tu penses ?
Elle était distraite, pas à 100 % ?

302
00:22:04,032 --> 00:22:06,951
Elle a failli me faire percuter
un bus. À ton avis ?

303
00:22:08,494 --> 00:22:11,664
Tu ne doutais pas de ses talents
avant qu'elle rencontre Barry Allen.

304
00:22:42,737 --> 00:22:43,863
Je suis désolé.

305
00:22:50,370 --> 00:22:51,621
Tu ne vas pas bien, Slade.

306
00:22:54,582 --> 00:22:56,084
C'est le <i>Mirakuru</i>.

307
00:22:58,002 --> 00:22:59,504
Ça t'embrouille l'esprit.

308
00:23:02,882 --> 00:23:05,259
Il va bientôt faire nuit.
On devrait monter le camp.

309
00:23:16,270 --> 00:23:17,271
Qu'y a-t-il ?
Ça va ?

310
00:23:18,147 --> 00:23:22,402
Juste mon bras qui me lance
avec le froid. J'ai perdu mes médocs.

311
00:23:22,944 --> 00:23:25,655
- Et toi, ça guérit ?
- Ça dépend des jours...

312
00:23:27,448 --> 00:23:28,449
À plus tard.

313
00:23:31,160 --> 00:23:32,161
C'est la folie.

314
00:23:32,912 --> 00:23:33,913
Tu vas bien ?

315
00:23:34,122 --> 00:23:35,957
J'ai besoin de toi,
si tu as un instant.

316
00:23:36,165 --> 00:23:39,919
Tu travailles pour le procureur,
tu fais partie de la famille.

317
00:23:43,464 --> 00:23:46,342
J'essaie de trouver quelqu'un,
une certaine Maya Resik.

318
00:23:46,801 --> 00:23:50,555
Internet, permis de conduire,
numéro de sécu : rien.

319
00:23:51,055 --> 00:23:52,432
Pourquoi chercher un fantôme ?

320
00:23:52,640 --> 00:23:54,100
Sebastian paie ses factures.

321
00:23:54,475 --> 00:23:57,145
Pour une femme qui n'a pas l'air
d'exister, c'est suspect.

322
00:23:57,603 --> 00:24:00,857
Chercher ce que ton petit copain
manigance, c'est plutôt mon boulot.

323
00:24:01,149 --> 00:24:02,608
Ce n'est pas mon petit copain.

324
00:24:02,817 --> 00:24:04,986
C'est moins amusant
de fouiller dans sa vie.

325
00:24:08,990 --> 00:24:11,868
Si je te rapporte quelque chose,
je voudrai savoir pourquoi.

326
00:24:12,368 --> 00:24:13,369
Je sais bien.

327
00:24:20,168 --> 00:24:23,963
<i>... rejoindre la conférence</i>
<i>de presse de Sebastian Blood...</i>

328
00:24:24,380 --> 00:24:26,674
Pile à l'heure pour voir ça.

329
00:24:26,883 --> 00:24:29,635
- Que fait-il ?
- Il rassemble la ville.

330
00:24:30,344 --> 00:24:32,847
Et si je ne me trompe pas,
il fait campagne.

331
00:24:33,097 --> 00:24:37,894
<i>Demain soir, j'organise le premier</i>
<i>rassemblement sur City Plaza.</i>

332
00:24:39,145 --> 00:24:41,522
<i>Nous montrerons au monde</i>
<i>que les gens de cette ville</i>

333
00:24:41,731 --> 00:24:43,858
<i>ne céderont pas</i>
<i>face aux terroristes.</i>

334
00:24:44,108 --> 00:24:46,861
C'est du suicide et il a
invité la ville à y participer !

335
00:24:47,153 --> 00:24:49,864
Sebastian est ton ami.
Ne peux-tu pas l'en dissuader ?

336
00:24:51,240 --> 00:24:52,241
<i>Mais c'est terminé.</i>

337
00:24:52,992 --> 00:24:53,993
Il ne m'écoutera pas.

338
00:24:55,036 --> 00:24:57,538
SEBASTIAN
pour STARLING

339
00:25:06,714 --> 00:25:08,883
Ce rassemblement, demain soir...

340
00:25:10,009 --> 00:25:11,219
Vous devez l'annuler.

341
00:25:12,386 --> 00:25:15,598
Le justicier de Starling qui daigne
se déplacer pour me faire taire.

342
00:25:16,891 --> 00:25:17,892
Je suis flatté.

343
00:25:18,726 --> 00:25:23,523
Avec cet événement, autant
vous peindre une cible sur le torse.

344
00:25:27,944 --> 00:25:29,403
Cette ville doit se rassembler.

345
00:25:30,947 --> 00:25:32,156
Je dois
leur montrer comment.

346
00:25:32,406 --> 00:25:35,159
Vous ne pourrez rien leur montrer
si vous êtes mort.

347
00:25:36,327 --> 00:25:40,748
Chaque nuit, vous risquez votre vie
pour les gens de cette ville.

348
00:25:41,958 --> 00:25:43,834
Et vous osez
en attendre moins de moi ?

349
00:25:44,627 --> 00:25:47,755
Qu'en est-il des vies de ces gens
venant à votre rassemblement ?

350
00:25:48,256 --> 00:25:52,635
Les habitants vont déclarer que
vivre dans la peur n'est pas vivre.

351
00:25:52,885 --> 00:25:56,931
Je ne vais pas leur dire l'inverse,
de rester chez eux, effrayés.

352
00:25:59,767 --> 00:26:00,851
Ma décision est prise.

353
00:26:02,520 --> 00:26:03,771
C'est bien le problème.

354
00:26:05,565 --> 00:26:06,983
Peu importe ce qui arrivera
demain,

355
00:26:09,277 --> 00:26:10,778
ce n'est pas de votre ressort.

356
00:26:26,961 --> 00:26:27,962
Mme Fazekas.

357
00:26:29,171 --> 00:26:31,799
Le train que voulait votre neveu
vient juste d'arriver.

358
00:26:33,509 --> 00:26:34,510
Il va l'adorer.

359
00:26:35,428 --> 00:26:37,179
Vous êtes formidable, M. Scheffer.

360
00:26:37,430 --> 00:26:38,806
Combien je vous dois ?

361
00:26:39,307 --> 00:26:40,308
50 $ tout ronds.

362
00:26:41,475 --> 00:26:42,560
On oublie la TVA.

363
00:26:43,894 --> 00:26:46,314
Vous allez au rassemblement
demain soir ?

364
00:26:46,897 --> 00:26:48,149
Pas question de manquer ça.

365
00:26:52,361 --> 00:26:55,281
<i>... rassemblés ici malgré les</i>
<i>attentats qui ravagent la ville.</i>

366
00:26:55,531 --> 00:26:59,744
<i>Certains qualifient ce regroupement</i>
<i>de dangereux et de "coup de pub"</i>

367
00:26:59,952 --> 00:27:02,872
<i>pour la campagne de Blood,</i>
<i>mais la foule ne cesse de grandir.</i>

368
00:27:03,581 --> 00:27:04,957
J'ai essayé de l'en dissuader.

369
00:27:06,083 --> 00:27:07,752
Il est aussi têtu que toi
quand tu rends les coups.

370
00:27:08,002 --> 00:27:09,003
Pour tout le reste aussi.

371
00:27:09,503 --> 00:27:10,504
Vous comptez arrêter quand ?

372
00:27:10,755 --> 00:27:12,256
Allons au rassemblement.

373
00:27:12,506 --> 00:27:13,633
Pas nécessaire.

374
00:27:14,592 --> 00:27:16,385
J'ai analysé les échantillons
de Lance.

375
00:27:17,053 --> 00:27:20,931
La bombe est identique à celles
d'une milice appelée le Mouvement.

376
00:27:21,766 --> 00:27:25,019
Par chance, elle a un forum
très actif et piratable.

377
00:27:25,269 --> 00:27:27,813
L'un de leurs fans les plus
prolifiques est à Starling.

378
00:27:28,064 --> 00:27:30,024
L'IP provient d'une boutique.

379
00:27:30,316 --> 00:27:32,943
Le taré en question
se fait appeler Shrapnel.

380
00:27:33,194 --> 00:27:34,195
Tu veux de l'aide ?

381
00:27:34,528 --> 00:27:36,614
Va au rassemblement.
Fais au mieux.

382
00:27:43,412 --> 00:27:44,413
C'est pour moi ?

383
00:27:44,664 --> 00:27:46,666
Pour moi. Relevés d'appels
de la police.

384
00:27:46,916 --> 00:27:49,126
Pourquoi fouiller les relevés
téléphoniques de la police ?

385
00:27:50,169 --> 00:27:53,422
Donc j'ai vérifié pour
ton "petit ami qui ne l'est pas".

386
00:27:54,131 --> 00:27:55,383
Tu as trouvé
quelque chose ?

387
00:27:55,633 --> 00:27:57,009
C'est un type formidable.

388
00:27:57,551 --> 00:28:01,597
Il couvre les dépenses de
sa chère tante... ta Maya Resik.

389
00:28:02,890 --> 00:28:06,185
S'il a encore de la famille, pourquoi
l'avoir mise dans un orphelinat ?

390
00:28:07,019 --> 00:28:10,815
Peut-être parce que tante Maya
est plus siphonnée qu'un plombier.

391
00:28:11,148 --> 00:28:12,817
Elle est internée à St Walker,

392
00:28:13,025 --> 00:28:15,444
le genre d'asile psychiatrique
qu'on ne quitte pas.

393
00:28:15,695 --> 00:28:17,321
Tu vas me dire de quoi il s'agit ?

394
00:28:18,698 --> 00:28:20,449
Il y a quelque chose
qui ne va pas.

395
00:28:20,700 --> 00:28:23,035
Il n'y a rien de louche

396
00:28:23,327 --> 00:28:25,955
à vouloir couvrir les dépenses
de sa proche parente.

397
00:28:26,580 --> 00:28:27,665
C'est plutôt sympa.

398
00:28:28,999 --> 00:28:32,211
Je dois aller sur City Plaza.
Pike veut tout le monde là-bas.

399
00:28:33,003 --> 00:28:35,339
- Tu n'y vas pas, si ?
- Je dois examiner tout ça.

400
00:28:39,051 --> 00:28:41,387
Ça a l'air d'être un bon gars
et tu mérites quelqu'un de bien.

401
00:28:41,637 --> 00:28:44,765
Alors arrête de chercher des raisons
de t'empêcher d'être avec lui.

402
00:28:45,599 --> 00:28:46,600
S'il te plaît.

403
00:28:51,480 --> 00:28:53,524
N'est-ce pas dangereux
pour les gens ?

404
00:28:53,774 --> 00:28:55,192
Pourquoi en faire des cibles ?

405
00:28:55,443 --> 00:28:57,361
Je vous répondrai plus tard.

406
00:28:58,946 --> 00:29:00,364
Merci à tous d'être venus.

407
00:29:24,764 --> 00:29:25,765
<i>Vous êtes mort.</i>

408
00:29:26,557 --> 00:29:31,270
<i>Ou vous le serez si vous bougez</i>
<i>ne serait-ce qu'un muscle.</i>

409
00:29:31,812 --> 00:29:32,980
<i>Et vous allez tout rater.</i>

410
00:29:33,481 --> 00:29:35,483
<i>Le rassemblement organisé</i>
<i>par le candidat Blood.</i>

411
00:29:35,733 --> 00:29:38,819
<i>Déjà cerné par 23 kg</i>
<i>de puissants explosifs, du RDX.</i>

412
00:29:39,236 --> 00:29:41,697
<i>Un peu comme dans les cloisons</i>
<i>de ma boutique.</i>

413
00:29:41,947 --> 00:29:44,950
<i>Ces gens pensent que</i>
<i>Blood peut assurer leur sécurité.</i>

414
00:29:45,201 --> 00:29:48,496
<i>Ils vont découvrir qu'un politicien</i>
<i>veut juste garder son emploi.</i>

415
00:30:05,763 --> 00:30:06,931
Tu l'as eu ?

416
00:30:07,431 --> 00:30:10,351
Il dit avoir cerné la place
d'explosifs.

417
00:30:10,601 --> 00:30:12,478
C'est la folie là-bas.
Il peut y en avoir n'importe où.

418
00:30:12,728 --> 00:30:15,356
Je peux aider. Passe-moi Diggle.

419
00:30:16,732 --> 00:30:19,985
Shrapnel dit qu'il a "cerné"
le périmètre avec du RDX.

420
00:30:20,236 --> 00:30:21,362
Je m'en occupe.

421
00:30:22,238 --> 00:30:24,657
- Tu te rends sur place aussi ?
- <i>Pas encore.</i>

422
00:30:24,949 --> 00:30:27,243
Passe-moi tout ce que tu as
sur cette boutique.

423
00:30:27,993 --> 00:30:30,579
<i>Plans, permis, schémas,</i>
<i>tout ce que tu peux.</i>

424
00:30:30,871 --> 00:30:33,165
- Pourquoi ?
- Shrapnel m'a laissé une surprise.

425
00:30:33,457 --> 00:30:37,044
Il dit avoir truffé les cloisons
d'explosifs, mais le détonateur...

426
00:30:37,294 --> 00:30:39,213
Doit avoir besoin
d'une source d'énergie.

427
00:30:39,463 --> 00:30:42,049
Si le détonateur est connecté
à l'électricité et pas

428
00:30:42,299 --> 00:30:44,468
à une source indépendante,
comme une batterie.

429
00:30:45,094 --> 00:30:49,473
Je sais, ça n'aide pas. Tu comptes
sur moi ? J'ai la tête ailleurs...

430
00:30:50,808 --> 00:30:51,851
<i>Le bâtiment date des années 70.</i>

431
00:30:52,351 --> 00:30:53,394
C'est une bonne chose.

432
00:30:54,144 --> 00:30:56,647
Les câblages de l'époque
étaient souvent défectueux.

433
00:30:57,189 --> 00:31:00,526
Sectionne un câble et les fusibles
sauteront, ça désamorcera la bombe.

434
00:31:00,860 --> 00:31:02,278
Je vois une boîte à fusibles.

435
00:31:02,903 --> 00:31:03,904
Fais attention.

436
00:31:24,091 --> 00:31:25,301
<i>C'est bon, je vais bien.</i>

437
00:31:27,303 --> 00:31:28,304
Va au rassemblement.

438
00:31:28,762 --> 00:31:30,306
Va aider Diggle. Je vous rejoins.

439
00:31:45,613 --> 00:31:49,533
Je ne crois vraiment pas
que venir ici était une bonne idée.

440
00:31:49,742 --> 00:31:51,827
Ça ira. Allons trouver Roy.

441
00:31:56,874 --> 00:31:59,835
S'il vous plaît.
C'est vous qui méritez une ovation.

442
00:32:01,462 --> 00:32:04,965
Il y a 8 mois, cette ville a survécu
à une attaque dévastatrice...

443
00:32:07,051 --> 00:32:08,344
Mais nous nous sommes relevés !

444
00:32:09,386 --> 00:32:14,099
Vous vous êtes relevés et vous êtes
unis, comme nous tous ce soir.

445
00:32:15,309 --> 00:32:16,310
Je suis arrivée.

446
00:32:16,560 --> 00:32:18,604
Je suis à l'est.
Je crois avoir trouvé.

447
00:32:18,854 --> 00:32:21,941
... et prouver au monde
que rien ne peut nous briser.

448
00:32:24,151 --> 00:32:26,236
Que les gens de cette ville
sont trop forts

449
00:32:27,237 --> 00:32:31,325
et qu'aucune bombe, aucun séisme
n'est capable de nous détruire.

450
00:32:32,868 --> 00:32:35,621
Oliver dit que l'endroit est truffé
d'explosifs. Là, dans les enceintes.

451
00:32:37,081 --> 00:32:38,165
Et voilà
le détonateur.

452
00:32:38,415 --> 00:32:40,459
Shrapnel l'active à distance
par téléphone.

453
00:32:40,709 --> 00:32:43,170
On ne doit pas la désamorcer,
juste la désactiver.

454
00:32:43,754 --> 00:32:44,755
Je peux y arriver.

455
00:32:46,173 --> 00:32:47,383
Je pense. J'espère.

456
00:32:48,300 --> 00:32:50,386
Sois prudente. Il a
sûrement installé une sécurité.

457
00:32:50,636 --> 00:32:52,262
La forcer peut faire de nous
des hommes morts.

458
00:32:52,513 --> 00:32:54,264
C'est une expression
très déprimante.

459
00:32:55,224 --> 00:32:56,850
Et un peu sexiste, aussi.

460
00:32:58,519 --> 00:32:59,520
Éloignez-vous.

461
00:33:01,105 --> 00:33:02,523
Ou on sait
comment ça finira.

462
00:33:41,687 --> 00:33:42,688
Maman !

463
00:33:43,480 --> 00:33:46,025
Je vais bien.
Ça va.

464
00:34:11,341 --> 00:34:12,342
Lâchez cet arc.

465
00:34:14,219 --> 00:34:16,263
J'ai mis des explosifs
partout dans Starling.

466
00:34:17,181 --> 00:34:20,017
Je lâche cet interrupteur
et tout explose.

467
00:34:23,479 --> 00:34:24,521
Vous avez entendu ?

468
00:34:36,283 --> 00:34:38,285
LE POSEUR DE BOMBES ARRÊTÉ

469
00:34:42,081 --> 00:34:43,207
Comment va ta mère ?

470
00:34:43,457 --> 00:34:45,417
Bien.
Elle est juste un peu secouée.

471
00:34:47,377 --> 00:34:48,504
Tu l'as sauvée.

472
00:34:48,796 --> 00:34:50,798
- Un coup de chance.
- Ce n'était pas ça.

473
00:34:51,048 --> 00:34:52,800
C'était impossible.

474
00:34:53,050 --> 00:34:55,803
Une mère peut soulever sa voiture
pour sauver ses enfants.

475
00:34:56,261 --> 00:34:59,139
La montée d'adrénaline
peut faire des miracles.

476
00:35:01,308 --> 00:35:02,309
Ton bras.

477
00:35:04,394 --> 00:35:05,395
Pas de cicatrice.

478
00:35:06,605 --> 00:35:09,024
Je guéris vite. C'est rien.

479
00:35:10,567 --> 00:35:12,152
Je suis fatigué,
la nuit a été longue.

480
00:35:12,736 --> 00:35:14,071
Je dois y aller.

481
00:35:23,956 --> 00:35:27,918
Comme tu ne tues plus les criminels,
il va falloir agrandir la prison.

482
00:35:28,544 --> 00:35:30,420
Tu pars chasser
le masque de crâne ?

483
00:35:31,046 --> 00:35:32,047
Pas vraiment.

484
00:35:32,714 --> 00:35:33,715
Comment va
ton épaule ?

485
00:35:33,966 --> 00:35:35,008
La balle a juste traversé.

486
00:35:35,592 --> 00:35:36,593
Rien de bien méchant.

487
00:35:36,844 --> 00:35:37,970
Quand même.

488
00:35:39,304 --> 00:35:40,931
Tu devrais rentrer te reposer.

489
00:35:56,071 --> 00:35:57,072
Je suis désolé.

490
00:36:00,617 --> 00:36:04,246
Tu me fais tes excuses ou
tu parles à ton carquois ?

491
00:36:06,582 --> 00:36:07,958
J'ai pas crié
sur mon carquois.

492
00:36:09,126 --> 00:36:10,252
Tu as fait plus
que crier.

493
00:36:10,502 --> 00:36:11,503
Je sais.

494
00:36:12,880 --> 00:36:13,964
Je suis désolé.

495
00:36:17,593 --> 00:36:21,471
Je comprends que ce truc
sur le <i>Mirakuru</i> te fasse flipper.

496
00:36:24,474 --> 00:36:26,894
Et je suis restée longtemps
à Central City.

497
00:36:27,477 --> 00:36:28,478
Ce n'est pas ça.

498
00:36:32,024 --> 00:36:33,025
Quand tu es là-bas,

499
00:36:35,777 --> 00:36:37,863
je réalise
combien j'ai besoin de toi ici.

500
00:36:40,365 --> 00:36:46,580
Au départ, j'allais juste
faire ça tout seul.

501
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Mais maintenant,
avec toi et Diggle...

502
00:36:56,840 --> 00:36:57,883
Je compte sur toi.

503
00:37:03,513 --> 00:37:08,143
Alors j'ai une chance d'être élue
employée du mois ?

504
00:37:10,646 --> 00:37:12,272
Parce que tu n'es pas
mon employée.

505
00:37:13,523 --> 00:37:14,566
Tu es ma partenaire.

506
00:37:22,407 --> 00:37:23,533
Barry va se réveiller.

507
00:37:25,744 --> 00:37:27,246
Quand ça arrivera,
tu seras là.

508
00:37:27,788 --> 00:37:30,332
Il y a enfin un type
qui s'intéresse à moi

509
00:37:30,582 --> 00:37:32,167
sauf qu'il est frappé
par la foudre

510
00:37:33,085 --> 00:37:35,545
et qu'il finit dans le coma.
Classique.

511
00:37:38,715 --> 00:37:40,050
Peut-être qu'il rêve de toi.

512
00:37:42,344 --> 00:37:44,054
En fait, il y a un débat

513
00:37:44,846 --> 00:37:49,685
sur les rêves des patients comateux,
qui sont plutôt des hallucinations.

514
00:37:55,899 --> 00:37:57,067
Merci.

515
00:38:08,620 --> 00:38:10,789
<i>Sara, je sais que tu écoutes.</i>
<i>Réponds-moi.</i>

516
00:38:12,165 --> 00:38:13,583
<i>C'est très simple, Sara.</i>

517
00:38:14,084 --> 00:38:16,586
<i>Je sais que toi et tes nouveaux</i>
<i>amis avez le</i> Mirakuru<i>.</i>

518
00:38:17,462 --> 00:38:20,590
<i>Tu sais que je vais réduire</i>
<i>cette île en cendres pour l'avoir.</i>

519
00:38:21,925 --> 00:38:23,927
- Va chercher Slade.
- <i>Ou on peut faire autrement.</i>

520
00:38:24,177 --> 00:38:25,804
<i>Tout ce que je veux,</i>
<i>c'est le sérum.</i>

521
00:38:26,388 --> 00:38:29,975
<i>En échange, je vous promets</i>
<i>un moyen sûr de quitter l'île.</i>

522
00:38:30,684 --> 00:38:34,688
<i>Sous 10 jours, toi et tes amis</i>
<i>pourriez faire route pour Shanghai.</i>

523
00:38:36,106 --> 00:38:39,484
<i>Sinon, j'envoie mes hommes dans</i>
<i>la jungle pour récupérer le sérum.</i>

524
00:38:40,110 --> 00:38:42,112
<i>Ils auront ordre de ne tuer</i>
<i>aucun de vous.</i>

525
00:38:42,529 --> 00:38:45,615
<i>Au lieu de ça, vous resterez</i>
<i>bien en vie de façon à satisfaire</i>

526
00:38:47,117 --> 00:38:48,744
<i>ma curiosité scientifique.</i>

527
00:38:50,454 --> 00:38:51,621
<i>Réfléchis bien, Sara.</i>

528
00:38:57,794 --> 00:38:58,795
Il est parti.

529
00:39:00,380 --> 00:39:03,383
Slade est parti. Avec le <i>Mirakuru</i>.

530
00:39:09,139 --> 00:39:13,352
Vous pouvez lui poser des questions,
mais n'attendez pas de réponses.

531
00:39:15,312 --> 00:39:16,772
Elle peut ne pas
vous remarquer.

532
00:39:22,527 --> 00:39:23,987
Je serai dans le couloir.

533
00:39:37,751 --> 00:39:39,461
Je suis là pour parler
de votre neveu.

534
00:39:43,924 --> 00:39:45,801
Maya, je m'appelle Laurel Lance.

535
00:39:47,928 --> 00:39:51,264
Maya, je suis venue pour parler
de votre neveu.

536
00:40:16,623 --> 00:40:19,543
<i>Certains chercheront à nous</i>
<i>blesser, mais on ne faiblira pas.</i>

537
00:40:20,210 --> 00:40:21,378
<i>Ça nous rendra plus forts.</i>

538
00:40:23,422 --> 00:40:24,506
C'était bien vu.

539
00:40:26,133 --> 00:40:27,300
Grâce à vous.

540
00:40:27,551 --> 00:40:29,970
C'était malgré tout
une opération très risquée.

541
00:40:33,807 --> 00:40:35,851
Ce soir, nous avons combattu
pour Starling City.

542
00:40:38,770 --> 00:40:39,771
Vous et moi...

543
00:40:40,897 --> 00:40:42,357
nous pouvons sauver cette ville

544
00:40:43,859 --> 00:40:44,943
si l'on travaille ensemble.

545
00:40:46,361 --> 00:40:48,530
<i>Maya, pouvez-vous</i>
<i>me parler de Sebastian ?</i>

546
00:40:51,491 --> 00:40:53,869
C'est bon. Vous pouvez
me faire confiance.

547
00:40:57,038 --> 00:40:58,081
Sebastian est mon ami.

548
00:40:59,332 --> 00:41:00,750
Sebastian est le Diable !

549
00:41:02,461 --> 00:41:03,753
C'est lui
qui m'a mise ici.

550
00:41:04,921 --> 00:41:07,883
Il a fait croire à tout le monde
que j'étais folle.

551
00:41:08,258 --> 00:41:09,384
Pourquoi ferait-il cela ?

552
00:41:14,639 --> 00:41:15,891
Parce qu'il a tué son père.

553
00:41:18,101 --> 00:41:19,436
Et que j'étais là.

554
00:41:21,271 --> 00:41:22,439
Je l'ai vu.

555
00:41:25,192 --> 00:41:26,193
Quoi ?

556
00:41:28,278 --> 00:41:29,279
Oh, mon Dieu...

557
00:41:32,491 --> 00:41:34,409
Sebastian n'est pas votre neveu...

558
00:41:36,912 --> 00:41:38,622
<i>C'est votre fils !</i>

559
00:41:42,667 --> 00:41:44,252
Ne le croyez pas.

560
00:41:49,508 --> 00:41:52,594
<i>Vous ne pouvez pas faire confiance</i>
<i>à Sebastian Blood.</i>

561
00:42:18,828 --> 00:42:20,830
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

562
00:42:21,039 --> 00:42:23,041
[French]

