1
00:00:02,168 --> 00:00:03,635
ALORS

2
00:00:04,037 --> 00:00:06,335
- Je m'appelle Abaddon.
- ChevaliÃ¨re de l'enfer.

3
00:00:06,639 --> 00:00:08,630
- Je suis votre roi.
- Vraiment?
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

4
00:00:10,377 --> 00:00:11,173
Tu m'as menti.

5
00:00:12,412 --> 00:00:13,845
- A nouveau.
- Je n'avais pas le choix.

6
00:00:15,415 --> 00:00:17,280
Tu me racontes

7
00:00:17,550 --> 00:00:20,917
que tu es possédé
par un ange dingue?

8
00:00:21,254 --> 00:00:24,746
Je sais qui vous Ãªtes. Gadreel.

9
00:00:25,525 --> 00:00:27,220
Je serai votre adjoint.

10
00:00:27,527 --> 00:00:29,358
Voici la 1re chose Ã  faire.

11
00:00:32,399 --> 00:00:34,333
J'ai sauvé Sam. Je pars.
Je suis libre.

12
00:00:34,667 --> 00:00:36,965
GÃ¨re, Sam. Rejette-le!

13
00:00:38,004 --> 00:00:41,531
- Il t'a sauvé la vie.
- Je ne peux supporter l'idée

14
00:00:42,342 --> 00:00:43,309
qu'on souffre par ma faute.

15
00:00:43,643 --> 00:00:46,009
J'ai le sang de Kevin sur les mains.
Je trouverai Gadreel.

16
00:00:46,513 --> 00:00:47,844
Et je le finirai.

17
00:00:48,114 --> 00:00:48,978
Je le ferai seul.

18
00:00:49,883 --> 00:00:51,783
Vas-y. Je ne t'arrÃªterai pas.

19
00:01:13,573 --> 00:01:14,369
Il arrive.

20
00:01:17,210 --> 00:01:20,236
Ne bougez pas.
On doit protéger le chevalier.

21
00:02:22,809 --> 00:02:23,605
Alors,

22
00:02:24,744 --> 00:02:26,473
c'est pour moi ce sourire?

23
00:02:28,648 --> 00:02:29,637
Offre-moi d'abord un verre.

24
00:02:30,617 --> 00:02:31,948
Si on se revoyait...

25
00:02:32,285 --> 00:02:33,718
Mort. Je me souviens.

26
00:02:34,020 --> 00:02:35,282
Oublions le passé, d'accord?

27
00:02:36,656 --> 00:02:38,453
Ce bar est un trou.

28
00:02:39,459 --> 00:02:41,256
La serveuse a
des maladies vénériennes.

29
00:02:41,528 --> 00:02:43,996
Et ta proie, Gadreel, est parti.

30
00:02:45,231 --> 00:02:47,426
Il faut passer aux choses urgentes.

31
00:02:47,800 --> 00:02:49,495
Comme la destruction d'Abaddon.

32
00:02:50,570 --> 00:02:53,767
Bonne chance. Les chevaliers
de l'enfer ne meurent pas comme Ã§a.

33
00:02:54,040 --> 00:02:55,974
Il y a quelque chose
qui peut les tuer.

34
00:02:57,410 --> 00:03:00,504
L'arme qu'utilisent les archanges
pour les exécuter.

35
00:03:01,014 --> 00:03:03,141
- La 1re Lame.
- Connais pas.

36
00:03:04,417 --> 00:03:05,213
Je peux te tuer maintenant?

37
00:03:05,585 --> 00:03:07,917
Je cherche cette lame
depuis des décennies.

38
00:03:09,189 --> 00:03:12,181
J'ai failli la trouver
quand un de mes hommes, Smitty,

39
00:03:12,492 --> 00:03:15,552
a entendu parler
d'un protégé d'Abaddon

40
00:03:16,162 --> 00:03:17,493
qui saurait pour la lame.

41
00:03:18,798 --> 00:03:21,323
Malheureusement,
avant que Smitty puisse l'attraper,

42
00:03:22,035 --> 00:03:24,128
un chasseur appelé John Winchester

43
00:03:24,404 --> 00:03:25,371
a attrapé le protégé.

44
00:03:27,173 --> 00:03:30,665
Je vais aller voir Ã  la bibliothÃ¨que
Winchester Memorial

45
00:03:30,977 --> 00:03:33,639
si je trouve quelque chose
sur cette lame.

46
00:03:34,347 --> 00:03:35,541
Pour tuer Abaddon.

47
00:03:35,915 --> 00:03:36,711
Tu veux chasser?

48
00:03:37,984 --> 00:03:38,780
Avec moi?

49
00:03:39,519 --> 00:03:41,783
J'aime les comédies Ã  deux.

50
00:04:00,406 --> 00:04:01,202
VoilÃ .

51
00:04:03,543 --> 00:04:06,444
Il a emmené le protégé,
s'est disputé avec Abaddon,

52
00:04:06,746 --> 00:04:07,974
et c'est tout.

53
00:04:10,617 --> 00:04:11,982
Et ces chiffres dans la marge?

54
00:04:12,252 --> 00:04:13,048
Peu importe.

55
00:04:13,886 --> 00:04:16,218
Tu vas lajouer Ã  la dure?
On a le temps?

56
00:04:20,493 --> 00:04:21,289
C'est un code.

57
00:04:21,894 --> 00:04:24,761
Pour un entrepÃ´t de mon pÃ¨re.
Il a pu y mettre quelque chose.

58
00:04:25,898 --> 00:04:27,593
Et le "T" aprÃ¨s le chiffre?

59
00:04:27,934 --> 00:04:28,730
Je n'en sais rien.

60
00:04:29,902 --> 00:04:32,871
Bien. Allons trouver l'antre
de ton papa, d'accord?

61
00:04:33,139 --> 00:04:34,629
Comment saurais-je que
ce n'est pas un piÃ¨ge?

62
00:04:37,243 --> 00:04:38,574
Tu n'en sais rien.

63
00:04:39,979 --> 00:04:41,003
C'est Ã§a qui est marrant.

64
00:05:14,847 --> 00:05:15,643
Ã‡a a un goÃ»t...

65
00:05:16,916 --> 00:05:18,349
- de molécules.
- Quoi?

66
00:05:19,385 --> 00:05:20,215
Qu'est-ce que tu racontes?

67
00:05:21,654 --> 00:05:22,450
Quand j'étais humain,

68
00:05:23,923 --> 00:05:26,255
je devais sans cesse manger.
C'était énervant.

69
00:05:27,260 --> 00:05:28,921
Bien des choses humaines le sont.

70
00:05:29,195 --> 00:05:31,959
Mais j'aimais
le goÃ»t de la nourriture.

71
00:05:32,632 --> 00:05:34,657
Comme le beurre de cacahuÃ¨tes
avec gelée de raisins.

72
00:05:35,268 --> 00:05:36,064
Pas la confiture.

73
00:05:36,803 --> 00:05:37,929
Je n'aimais pas Ã§a.

74
00:05:38,971 --> 00:05:41,940
Tu ne goÃ»tes pas
le beurre de cacahuÃ¨tes?

75
00:05:43,376 --> 00:05:44,707
Je goÃ»te toutes les molécules.

76
00:05:46,179 --> 00:05:47,237
Mais pas l'ensemble?

77
00:05:50,049 --> 00:05:50,845
C'est trop.

78
00:05:51,951 --> 00:05:52,815
C'est dégoÃ»tant.

79
00:05:54,821 --> 00:05:55,947
Tu me manques
beurre de cacahuÃ¨tes.

80
00:05:58,324 --> 00:05:59,552
Tu dois continuer Ã  te remettre.

81
00:06:01,994 --> 00:06:02,790
On a presque fini.

82
00:06:09,535 --> 00:06:11,366
- Quoi?
- Rien.

83
00:06:12,071 --> 00:06:12,867
Tu mens mal.

84
00:06:13,239 --> 00:06:14,035
C'est faux.

85
00:06:14,407 --> 00:06:17,035
Je vous ai déjÃ  trahi
toi et ton frÃ¨re.

86
00:06:17,343 --> 00:06:19,743
Peu importe.
Cass, qu'est-ce qui ne va pas?

87
00:06:21,714 --> 00:06:22,510
J'ai senti quelque chose.

88
00:06:24,150 --> 00:06:25,378
Ã‡a résonne en toi.

89
00:06:27,253 --> 00:06:28,151
Un truc angélique.

90
00:06:30,156 --> 00:06:32,283
- Ce qui veut dire?
- On devrait appeler Dean.

91
00:06:36,863 --> 00:06:37,989
Il voulait partir.
Il est parti.

92
00:06:39,732 --> 00:06:40,528
On s'arrangera.

93
00:06:54,280 --> 00:06:55,542
C'est nécessaire Ã§a?

94
00:06:56,416 --> 00:06:58,543
J'étais dans ton frÃ¨re.
On est de la mÃªme famille.

95
00:07:00,953 --> 00:07:01,749
Ecoute-moi.

96
00:07:02,822 --> 00:07:05,382
On ne ressemble en rien
Ã  une famille.

97
00:07:07,059 --> 00:07:07,991
Compris, connard?

98
00:07:10,496 --> 00:07:11,758
Tu veux chasser.
Allons chasser.

99
00:07:20,740 --> 00:07:21,604
Je serai lÃ .

100
00:07:26,279 --> 00:07:29,646
Quel est le nom de ce style
de décor? Rustique obsessif?

101
00:07:30,383 --> 00:07:31,407
Déco parano?

102
00:07:35,321 --> 00:07:36,117
VoilÃ .

103
00:07:38,057 --> 00:07:40,252
Mon pÃ¨re travaillait
avec un chasseur

104
00:07:40,526 --> 00:07:42,016
quand il a attrapé ce protégé.

105
00:07:45,264 --> 00:07:47,357
Le "T" ne veut pas dire
Terrible pÃ¨re.

106
00:07:47,633 --> 00:07:49,100
- C'était pour...
- Tara.

107
00:07:50,303 --> 00:07:51,099
Je ne vois pas.

108
00:07:52,505 --> 00:07:55,269
Ils ont interrogé le démon.

109
00:07:56,008 --> 00:07:57,669
Ils l'ont exorcisé.

110
00:07:59,111 --> 00:08:00,510
Mais il avait mentionné la 1re Lame.

111
00:08:01,848 --> 00:08:02,780
J'aime avoir raison.

112
00:08:03,115 --> 00:08:04,980
Le reste du fichier est vide, génie.

113
00:08:05,651 --> 00:08:08,142
On ne leur apprenait pas
Ã  prendre des notes?

114
00:08:08,821 --> 00:08:10,220
Allons voir comment se porte Tara.

115
00:08:13,493 --> 00:08:15,256
J'ai trouvé quelque chose.

116
00:08:16,162 --> 00:08:19,495
Un détail sur le moment
oÃ¹ les anges quittent leur vaisseau.

117
00:08:19,899 --> 00:08:23,164
Je crois. C'est de l'Enochian.
C'est souvent poétique.

118
00:08:23,903 --> 00:08:25,962
"Et le mort restera...

119
00:08:26,272 --> 00:08:28,797
et les cendres seront le mort."

120
00:08:31,377 --> 00:08:33,868
Quand un ange quitte un corps,
il y laisse un peu de lui-mÃªme.

121
00:08:35,848 --> 00:08:36,678
Une empreinte angélique.

122
00:08:36,983 --> 00:08:39,975
Quel que soit son nom,
ce morceau du disparu

123
00:08:40,653 --> 00:08:41,483
contient des grÃ¢ces.

124
00:08:42,021 --> 00:08:43,613
J'ai la grÃ¢ce angélique en moi?

125
00:08:45,858 --> 00:08:47,519
Elle s'affaiblit quand je te guéris.

126
00:08:48,694 --> 00:08:49,854
C'est bien ou pas?

127
00:08:51,497 --> 00:08:52,555
C'est sans danger.

128
00:08:53,399 --> 00:08:54,559
Mais cette grÃ¢ce

129
00:08:55,935 --> 00:08:57,527
peut aider.

130
00:08:59,205 --> 00:09:00,297
FONCTIONNEMENT
DES ANGES

131
00:09:00,573 --> 00:09:03,337
On peut utiliser cette grÃ¢ce, en toi,

132
00:09:03,609 --> 00:09:04,871
pour trouver Gadreel.

133
00:09:05,845 --> 00:09:06,971
Si on pouvait l'extraire.

134
00:09:07,680 --> 00:09:08,476
Comment fait-on Ã§a?

135
00:09:10,349 --> 00:09:11,145
Ã‡a fait mal.

136
00:09:13,319 --> 00:09:15,719
Les Hommes de Lettres croyaient

137
00:09:16,188 --> 00:09:17,985
Ã  un sort qui sortirait la grÃ¢ce.

138
00:09:18,591 --> 00:09:20,559
Ils n'ont pas pu vérifier
leur théorie.

139
00:09:22,194 --> 00:09:23,718
Ils n'avaient pas
de cobaye, nous si.

140
00:09:26,032 --> 00:09:28,023
Tu as un cobaye? OÃ¹?

141
00:09:31,437 --> 00:09:33,997
Moi, Cass. C'est moi le cobaye.

142
00:09:40,613 --> 00:09:41,545
Tu sais ce que c'est?

143
00:09:48,721 --> 00:09:49,881
Comme le dit le panneau.

144
00:09:52,091 --> 00:09:52,887
Je peux vous aider?

145
00:09:53,225 --> 00:09:54,021
Je l'espÃ¨re.

146
00:09:54,560 --> 00:09:55,686
John Winchester?

147
00:09:57,263 --> 00:09:58,059
Je suis son fils.

148
00:09:59,398 --> 00:10:00,330
Sam ou Dean?

149
00:10:05,805 --> 00:10:06,897
Vous Ãªtes pas mal.

150
00:10:09,275 --> 00:10:10,264
Dans l'affaire de famille?

151
00:10:10,643 --> 00:10:14,101
Depuis toujours.
Vous avez travaillé avec mon pÃ¨re.

152
00:10:14,914 --> 00:10:17,382
Moi et mon adjoint...

153
00:10:18,217 --> 00:10:21,186
Depuis 92, j'ai une douleur
dans ce qui me reste de genou

154
00:10:21,454 --> 00:10:22,785
quand un démon est prÃ¨s de moi.

155
00:10:23,689 --> 00:10:24,519
Chasseurs.

156
00:10:25,091 --> 00:10:27,616
Quelle confiance.
Je vais me chercher un latte.

157
00:10:29,762 --> 00:10:31,992
Il y a un piÃ¨ge Ã  démons
sous le tapis ducon.

158
00:10:39,338 --> 00:10:41,397
Ecoutez, mon adjoint...

159
00:10:41,674 --> 00:10:43,107
Amis. Meilleurs amis.

160
00:10:43,409 --> 00:10:44,671
- ArrÃªte.
- Je m'en fiche.

161
00:10:48,014 --> 00:10:49,413
Je suis le roi de l'enfer.
Lui, un Winchester.

162
00:10:49,815 --> 00:10:51,009
On a une raison d'Ãªtre ensemble.

163
00:10:52,618 --> 00:10:53,482
C'est un cas de possession.

164
00:10:59,725 --> 00:11:01,625
Vous voyez?
Ã‡a va.

165
00:11:05,998 --> 00:11:08,159
C'est un con.
Mais il m'aide.

166
00:11:08,534 --> 00:11:09,330
Pour quoi?

167
00:11:09,635 --> 00:11:13,628
Vous et mon pÃ¨re aviez trouvé
un démon qui savait pour la lame.

168
00:11:14,140 --> 00:11:15,107
On doit la trouver.

169
00:11:15,374 --> 00:11:16,773
C'est Ã§a.

170
00:11:18,644 --> 00:11:20,134
Vous Ãªtes aussi beau que John.

171
00:11:22,381 --> 00:11:24,611
Et aussi bÃªte
si vous cherchez cette relique.

172
00:11:27,019 --> 00:11:28,008
On chasse un chevalier de l'enfer.

173
00:11:28,320 --> 00:11:29,514
Ils sont morts.

174
00:11:29,822 --> 00:11:31,790
Un est revenu.
Abaddon.

175
00:11:35,528 --> 00:11:38,725
Les archanges utilisaient une arme
qui tuerait les chevaliers.

176
00:11:39,732 --> 00:11:42,724
On n'avait jamais entendu parler
de ces chevaliers, de la Lame.

177
00:11:43,903 --> 00:11:46,463
Votre pÃ¨re disait qu'il mentait
pour sauver sa peau.

178
00:11:46,939 --> 00:11:47,735
On l'a tué.

179
00:11:49,041 --> 00:11:50,372
On s'est bien amusés
durant ce week-end.

180
00:11:56,182 --> 00:11:57,444
Puis, on s'est séparés.

181
00:11:57,850 --> 00:11:59,283
Mais je pensais Ã  cette lame.

182
00:11:59,652 --> 00:12:01,745
Un chasseur aurait
un avantage avec Ã§a.

183
00:12:03,689 --> 00:12:05,816
J'ai cherché partout,
détruit mon genou.

184
00:12:06,258 --> 00:12:07,316
Et ma vie.

185
00:12:08,227 --> 00:12:09,091
Ce que j'ai trouvé?

186
00:12:10,696 --> 00:12:11,822
Un sort pour localisation

187
00:12:12,698 --> 00:12:13,562
de la lame

188
00:12:14,567 --> 00:12:15,556
que je n'ai pas pu finir.

189
00:12:17,369 --> 00:12:20,463
Il me faut de l'essence de kraken.

190
00:12:23,142 --> 00:12:25,303
J'en ai tout un entrepÃ´t Ã  Belize.

191
00:12:27,079 --> 00:12:29,377
J'y serai
avant que vous ne disiez presto.

192
00:12:31,250 --> 00:12:32,046
Je peux vous aider.

193
00:12:33,819 --> 00:12:35,309
Il souhaite la mort d'Abaddon
autant que moi.

194
00:12:39,792 --> 00:12:41,225
Si votre pÃ¨re vous voyait.

195
00:12:55,474 --> 00:12:56,736
MÃªme si la lame existe,

196
00:12:57,476 --> 00:12:59,569
inutile d'Ãªtre ami
avec le roi de l'enfer.

197
00:13:02,848 --> 00:13:03,678
Pire.

198
00:13:04,583 --> 00:13:06,574
Je m'occuperai de Crowley.
Faites-moi confiance.

199
00:13:07,953 --> 00:13:09,250
On croirait entendre votre pÃ¨re.

200
00:13:11,090 --> 00:13:11,954
Quand il a dit
qu'il m'appellerait.

201
00:13:19,198 --> 00:13:20,563
PrÃªts?

202
00:13:50,596 --> 00:13:52,029
Missouri? Evidemment.

203
00:13:53,666 --> 00:13:54,655
Vous venez avec nous?

204
00:13:55,467 --> 00:13:57,628
Avec lui? Oui.
Avec vous? Jamais.

205
00:14:02,241 --> 00:14:04,971
Bonne chance, Dean.
Il vous en faudra.

206
00:14:28,834 --> 00:14:29,630
Attends.

207
00:14:30,202 --> 00:14:31,692
- Quoi?
- Je sens quelque chose.

208
00:14:32,271 --> 00:14:33,238
Des crampes?

209
00:14:34,707 --> 00:14:35,867
Quelque chose de néfaste.

210
00:14:36,876 --> 00:14:37,808
Plus que toi?

211
00:14:45,584 --> 00:14:46,608
II faut partir tout de suite.

212
00:14:47,486 --> 00:14:48,475
Allergique aux abeilles?

213
00:14:48,954 --> 00:14:50,478
II n'est pas apiculteur.

214
00:14:51,023 --> 00:14:52,456
C'est le pÃ¨re du meurtre.

215
00:14:55,094 --> 00:14:55,890
Qui?

216
00:14:56,729 --> 00:14:57,525
C'est CaÃ¯Ã¯n.

217
00:14:59,098 --> 00:15:00,030
Comme dans CaÃ¯Ã¯n et Abel?

218
00:15:01,400 --> 00:15:02,799
On doit partir loin d'ici.

219
00:15:03,602 --> 00:15:04,398
Loin de lui.

220
00:15:04,837 --> 00:15:06,065
Vous n'irez nul part.

221
00:15:21,954 --> 00:15:23,182
Tu peux disparaÃ®tre d'ici.

222
00:15:24,857 --> 00:15:27,189
Je ne laisserai pas
celui dont je suis l'adjoint.

223
00:15:29,595 --> 00:15:31,119
Tu as un grand cÅ"ur, maintenant?

224
00:15:32,431 --> 00:15:33,557
Tu ne peux pas partir?

225
00:15:35,768 --> 00:15:37,201
CaÃ¯Ã¯n me fait quelque chose.

226
00:15:41,607 --> 00:15:45,270
C'est pas ton jour pour une évasion.
Parle-moi de CaÃ¯Ã¯n.

227
00:15:46,178 --> 00:15:48,237
CaÃ¯Ã¯n est devenu un démon
aprÃ¨s avoir tué Abel.

228
00:15:50,249 --> 00:15:51,307
Il est devenu un démon?

229
00:15:52,318 --> 00:15:54,718
Le démon le plus mortel
qui soit sur terre.

230
00:15:55,454 --> 00:15:56,250
Il a tué des milliers de gens.

231
00:15:56,989 --> 00:15:58,388
Le meilleur des pires.

232
00:15:59,591 --> 00:16:00,558
Et puis, il a simplement...

233
00:16:02,094 --> 00:16:02,890
disparu.

234
00:16:04,596 --> 00:16:07,087
Tous le croyaient mort,
ou l'espéraient tout au moins.

235
00:16:08,968 --> 00:16:10,060
Vous élevez des abeilles?

236
00:16:13,472 --> 00:16:14,268
C'est relaxant.

237
00:16:15,808 --> 00:16:17,139
Ce sont des créatures nobles.

238
00:16:18,110 --> 00:16:18,906
Et le miel.

239
00:16:19,812 --> 00:16:21,143
Je le laisse oÃ¹ il est.

240
00:16:27,152 --> 00:16:28,176
Elles se meurent.

241
00:16:29,688 --> 00:16:32,122
Sans abeilles, l'homme disparaitra.

242
00:16:35,828 --> 00:16:37,455
Que font chez moi

243
00:16:38,030 --> 00:16:40,362
le roi de l'enfer
et un Winchester?

244
00:16:42,001 --> 00:16:42,797
Vous savez qui nous sommes?

245
00:16:43,635 --> 00:16:45,330
Je suis retraité, pas mort.

246
00:16:46,238 --> 00:16:47,205
Mais j'ignore

247
00:16:47,840 --> 00:16:48,966
pourquoi vous me cherchiez.

248
00:16:49,608 --> 00:16:50,370
Et comment

249
00:16:51,210 --> 00:16:52,177
vous m'avez trouvé.

250
00:16:53,879 --> 00:16:55,779
C'est une histoire marrante.

251
00:16:56,849 --> 00:16:58,840
Un malentendu.
On devrait...

252
00:17:04,656 --> 00:17:05,850
Montrez-moi comment faire Ã§a.

253
00:17:06,158 --> 00:17:07,056
Que faites-vous ici?

254
00:17:13,032 --> 00:17:16,126
On cherche l'arme des archanges
contre les chevaliers de l'enfer.

255
00:17:17,703 --> 00:17:18,499
La 1re Lame.

256
00:17:20,506 --> 00:17:23,475
Il nous la faut pour tuer Abaddon.

257
00:17:30,849 --> 00:17:32,180
Je sais. Vous Ãªtes Ã  la retraite.

258
00:17:33,352 --> 00:17:37,880
On n'est pas lÃ 
pour troubler votre retraite.

259
00:17:39,091 --> 00:17:41,059
Mais c'est dur.
Je dois avoir une chance.

260
00:17:41,460 --> 00:17:44,020
Encore une fois.
Comment m'avez-vous trouvé?

261
00:17:44,296 --> 00:17:45,092
On ne vous a pas trouvé.

262
00:17:46,432 --> 00:17:47,990
Le sort était pour la lame.

263
00:17:48,901 --> 00:17:49,697
Une fois.

264
00:17:52,905 --> 00:17:53,872
On sait que vous Ãªtes ici?

265
00:18:07,553 --> 00:18:09,714
Auriez-vous vu
certains de mes amis?

266
00:18:11,457 --> 00:18:13,425
Un grand type,
grandes oreilles.

267
00:18:19,331 --> 00:18:21,231
Ce fut un plaisir de vous recevoir.

268
00:18:22,101 --> 00:18:23,568
Une fois tous les 100 ans, Ã§a suffit.

269
00:18:24,736 --> 00:18:25,668
Vous savez oÃ¹ est la porte.

270
00:18:26,705 --> 00:18:27,467
Hé, écoutez.

271
00:18:27,906 --> 00:18:29,203
On ne partira pas sans la lame.

272
00:18:30,242 --> 00:18:31,709
Vous avez une réputation, Dean.

273
00:18:32,878 --> 00:18:35,039
Je vois que c'est vrai
que vous Ãªtes brave.

274
00:18:35,514 --> 00:18:37,311
Que dire?
J'ai plein de qualités.

275
00:18:38,917 --> 00:18:40,248
Abaddon est le dernier
chevalier de l'enfer.

276
00:18:41,086 --> 00:18:42,849
Peu vous importe si elle meurt.

277
00:18:44,756 --> 00:18:48,021
Votre ami vous dira
que j'ai entraÃ®né ces chevaliers.

278
00:18:48,994 --> 00:18:51,485
J'ai monté cet ordre démoniaque
moi-mÃªme.

279
00:18:51,830 --> 00:18:52,854
Abaddon aussi.

280
00:18:54,967 --> 00:18:58,767
J'aurais aimé savoir Ã§a
il y a cinq minutes.

281
00:18:59,805 --> 00:19:01,773
Voici quelque chose
que votre ami ignore.

282
00:19:02,774 --> 00:19:05,106
Tout le monde l'ignore
sauf Abaddon.

283
00:19:06,612 --> 00:19:08,739
Les archanges n'ont pas
massacré les chevaliers.

284
00:19:09,815 --> 00:19:10,611
Je l'ai fait.

285
00:19:11,917 --> 00:19:13,077
Vous vous Ãªtes retourné
contre eux?

286
00:19:14,786 --> 00:19:16,879
J'admire votre courage.

287
00:19:18,957 --> 00:19:21,323
Mais j'ai des courses
Ã  faire en ville.

288
00:19:26,198 --> 00:19:27,096
Ne revenez pas.

289
00:19:29,768 --> 00:19:30,530
C'était charmant.

290
00:19:31,170 --> 00:19:32,262
On quitte le pays?

291
00:19:32,804 --> 00:19:35,102
La 1re Lame devait permettre
de tuer Abaddon.

292
00:19:35,374 --> 00:19:37,365
Tu n'en as jamais été si prÃ¨s.
On reste.

293
00:19:39,511 --> 00:19:40,478
Ecoute un peu.

294
00:19:40,979 --> 00:19:41,775
Pour une fois.

295
00:19:42,714 --> 00:19:44,978
Il a dit qu'il allait en ville.
Parfait.

296
00:19:45,517 --> 00:19:49,078
On attend qu'il parte et on prend
notre bien. Compris?

297
00:19:52,191 --> 00:19:53,453
Je peux
te poser une question?

298
00:19:54,126 --> 00:19:54,922
C'est fait.

299
00:19:55,527 --> 00:19:56,994
Une autre question?

300
00:19:57,663 --> 00:19:58,527
Techniquement...

301
00:19:59,331 --> 00:20:00,161
Vas-y. Quoi?

302
00:20:01,867 --> 00:20:02,663
Les essais.

303
00:20:03,902 --> 00:20:06,666
Tu n'as pas voulu les faire
pour une raison, non?

304
00:20:07,506 --> 00:20:10,669
Tu as voulu vivre
au lieu de te sacrifier.

305
00:20:11,443 --> 00:20:12,239
Toi et Dean,

306
00:20:13,045 --> 00:20:14,808
- vous vous Ãªtes choisis.
- Oui, c'est vrai.

307
00:20:16,014 --> 00:20:16,810
Et puis...

308
00:20:17,716 --> 00:20:18,648
Dean a choisi pour moi.

309
00:20:19,351 --> 00:20:20,249
Ce qu'a fait Dean...

310
00:20:20,552 --> 00:20:21,382
Peu importe.

311
00:20:22,020 --> 00:20:24,318
J'aurais pu arrÃªter tout Ã§a,
fermer les portes de l'enfer.

312
00:20:25,257 --> 00:20:26,053
Dean a disparu.

313
00:20:27,059 --> 00:20:29,027
C'est mon tour.
Si je peux trouver Gadreel,

314
00:20:30,696 --> 00:20:31,594
j'arrangerai Ã§a.

315
00:20:32,397 --> 00:20:34,558
Bon. Tout homme...

316
00:20:35,834 --> 00:20:36,858
rÃ¨gle ses dettes.

317
00:20:40,005 --> 00:20:40,994
On va dresser le bilan.

318
00:20:59,024 --> 00:21:02,016
C'est l'idée la plus bÃªte
que tu aies jamais eue.

319
00:21:02,294 --> 00:21:03,591
Il est encore tÃ´t.

320
00:21:07,633 --> 00:21:09,191
Il n'y a rien ici.
Allons-y.

321
00:21:09,635 --> 00:21:11,762
Cherche sérieusement.
On n'a pas grand temps.

322
00:21:43,435 --> 00:21:45,869
T'as pas idée ce qu'ont trouvé
Winchester et Crowley.

323
00:21:47,239 --> 00:21:48,103
Envoie de l'aide.

324
00:21:48,940 --> 00:21:50,965
Envoie tout le monde.

325
00:22:06,558 --> 00:22:08,150
Ã‡a va faire mal maintenant.

326
00:22:10,162 --> 00:22:11,493
Je commence l'extraction.

327
00:22:19,037 --> 00:22:19,833
Ã‡a marche?

328
00:22:22,541 --> 00:22:23,337
Mais?

329
00:22:24,676 --> 00:22:28,669
Je dois pousser sur l'aiguille.
Il me faut plus de grÃ¢ce.

330
00:22:30,182 --> 00:22:30,978
Vas-y.

331
00:22:31,950 --> 00:22:32,712
Si j'approche trop...

332
00:22:33,051 --> 00:22:33,949
Allez, Cass. Vas-y.

333
00:22:55,006 --> 00:22:55,802
Bon sang!

334
00:22:56,408 --> 00:22:58,467
Ton corps redevient
comme avant Gadreel.

335
00:22:59,211 --> 00:23:00,508
On a assez de grÃ¢ce?

336
00:23:01,546 --> 00:23:02,672
Oui ou non, Cass?

337
00:23:11,022 --> 00:23:11,818
Continue, alors.

338
00:23:17,929 --> 00:23:19,556
Rien. Pas mÃªme du porno.

339
00:23:20,399 --> 00:23:22,594
J'ai compris pourquoi
il avait quitté la réserve.

340
00:23:25,070 --> 00:23:26,765
Adorable. Qui est-ce?

341
00:23:27,239 --> 00:23:28,399
CaÃ¯Ã¯n a la mÃªme bague.

342
00:23:30,642 --> 00:23:32,007
Le pÃ¨re du meurtre s'est marié.

343
00:23:33,879 --> 00:23:34,675
Il est revenu. Viens.

344
00:23:42,287 --> 00:23:43,219
Ã‡a m'appartient.

345
00:23:44,623 --> 00:23:46,454
Désolé. Magnifique.

346
00:23:54,266 --> 00:23:55,255
Pas avec vous?

347
00:23:57,836 --> 00:23:59,269
On ne peut plus attendre.

348
00:24:00,739 --> 00:24:03,037
Votre amie Tara nous a bien aidés.

349
00:24:03,742 --> 00:24:07,576
Elle s'est mise Ã  parler
une fois que j'ai pelé sa peau.

350
00:24:09,581 --> 00:24:10,639
On ne veut pas d'ennuis, CaÃ¯Ã¯n.

351
00:24:11,683 --> 00:24:14,117
On veut le prétendu roi
et le Winchester.

352
00:24:15,053 --> 00:24:19,615
Je dois impressionner un nouveau
maÃ®tre. Ils feront l'affaire.

353
00:24:20,826 --> 00:24:21,622
MaÃ®tre?

354
00:24:23,862 --> 00:24:26,456
Ils doivent mourir. Il y en a...

355
00:24:27,165 --> 00:24:27,961
Bien trop.

356
00:24:28,400 --> 00:24:31,460
Le sort sur la porte nous empÃªche
de sortir et eux d'entrer?

357
00:24:32,604 --> 00:24:33,400
Pour l'instant.

358
00:24:34,840 --> 00:24:37,138
Barricadons les entrées.
On va se battre.

359
00:24:38,710 --> 00:24:39,972
Bonne chance.

360
00:24:43,014 --> 00:24:44,038
Vous m'avez exposé.

361
00:24:47,152 --> 00:24:50,952
Brave mais impulsif.
Vous méritez votre réputation.

362
00:24:51,256 --> 00:24:52,314
Mais pas vous.

363
00:24:52,624 --> 00:24:54,524
Je suis Ã  la retraite.

364
00:24:56,661 --> 00:24:59,858
Si vous survivez,
venez manger avec moi

365
00:25:00,165 --> 00:25:01,496
avant que je ne disparaisse.

366
00:25:03,335 --> 00:25:04,165
Ce sera avec plaisir.

367
00:25:11,910 --> 00:25:12,706
Continue.

368
00:25:13,678 --> 00:25:14,474
Pourquoi?

369
00:25:17,148 --> 00:25:18,274
On doit trouver Gadreel.

370
00:25:21,019 --> 00:25:23,453
Les Winchester courent
toujours vers la mort.

371
00:25:23,722 --> 00:25:25,986
Non. Ne t'arrÃªte pas.

372
00:25:28,126 --> 00:25:30,287
Quand j'étais humain,
je suis mort.

373
00:25:30,562 --> 00:25:33,497
La vie est précieuse.
On doit la protéger Ã  tout prix.

374
00:25:33,765 --> 00:25:36,962
MÃªme la vie d'une tÃªte de lard
comme toi.

375
00:25:39,004 --> 00:25:40,995
Ma vie ne vaut pas plus
qu'une autre.

376
00:25:41,940 --> 00:25:43,999
Ni la tienne ni celle de Dean.

377
00:25:46,511 --> 00:25:47,375
Ni celle de Kevin.

378
00:25:48,947 --> 00:25:52,508
S'il te plaÃ®t. Aide-moi Ã  faire
quelque chose de bien.

379
00:25:54,619 --> 00:25:55,449
Continue.

380
00:26:06,264 --> 00:26:07,595
Bon, tu prends l'avant.

381
00:26:14,105 --> 00:26:16,164
C'est tout? Du maÃ¯Ã¯s?

382
00:26:17,375 --> 00:26:18,239
Je ne comprends pas.

383
00:26:18,777 --> 00:26:19,766
Vous n'Ãªtes pas un lÃ¢che.

384
00:26:20,645 --> 00:26:22,738
Dean Winchester demande
de l'aide?

385
00:26:24,115 --> 00:26:26,948
Ce n'est pas celui dont on parlait
sur les murs des toilettes.

386
00:26:28,587 --> 00:26:29,679
Vous aurez perdu votre faÃ§on d'Ãªtre.

387
00:26:31,222 --> 00:26:32,018
Voyons voir.

388
00:26:39,664 --> 00:26:42,497
Ne vous occupez pas de moi.
Amusez-vous bien.

389
00:27:03,622 --> 00:27:04,714
C'est bien.

390
00:27:39,257 --> 00:27:42,283
Vraiment?
Vous devriez Ãªtre au lit.

391
00:27:47,866 --> 00:27:48,855
Vous Ãªtes fort.

392
00:27:54,973 --> 00:27:55,940
Mais je suis Crowley.

393
00:28:31,242 --> 00:28:32,504
C'était un test?

394
00:28:34,045 --> 00:28:35,740
J'ai senti un lien
avec vous dÃ¨s le début.

395
00:28:36,948 --> 00:28:38,176
Des Ã¢mes sÅ"urs.

396
00:28:38,917 --> 00:28:40,179
On se ressemble.

397
00:28:42,253 --> 00:28:43,811
Mais je n'ai pas tué mon frÃ¨re.

398
00:28:44,522 --> 00:28:47,184
Vous l'avez sauvé. Pourquoi?

399
00:28:47,892 --> 00:28:50,725
Car on n'abandonne pas sa famille.
Jamais.

400
00:28:51,896 --> 00:28:52,988
OÃ¹ est votre frÃ¨re?

401
00:28:56,234 --> 00:28:58,566
J'ignore Ã  quoi vous jouez
et peu m'importe.

402
00:28:59,971 --> 00:29:00,995
Donnez-moi cette lame.

403
00:29:03,408 --> 00:29:06,002
Désolé, Dean.
Je n'ai rien Ã  vous donner.

404
00:29:08,613 --> 00:29:09,773
Je ne l'ai plus.

405
00:29:11,683 --> 00:29:12,479
Elle n'est plus ici.

406
00:29:27,432 --> 00:29:29,957
Attention. Ã‡a pourrait pincer.

407
00:29:35,707 --> 00:29:36,537
Alors?

408
00:29:46,417 --> 00:29:47,213
C'était quoi?

409
00:29:47,585 --> 00:29:48,984
J'ai guéri tes blessures.

410
00:29:49,721 --> 00:29:50,517
Et la grÃ¢ce?

411
00:29:51,189 --> 00:29:52,781
La grÃ¢ce que tu avais en toi
a disparu.

412
00:29:53,858 --> 00:29:55,826
Ce qui reste de Gadreel est ici.

413
00:29:56,427 --> 00:29:58,793
On fera le sort avec ce qu'on a.

414
00:30:02,400 --> 00:30:04,732
Je veux que Gadreel paie
autant que toi.

415
00:30:05,804 --> 00:30:07,271
Mais pas au prix de ta vie.

416
00:30:09,874 --> 00:30:15,835
J'ai changé d'opinion sur toi
et sur la nourriture en étant humain.

417
00:30:18,216 --> 00:30:20,946
Je comprends
ce que tu ressens maintenant.

418
00:30:21,686 --> 00:30:22,482
De quoi parles-tu?

419
00:30:24,789 --> 00:30:30,785
II n'y a que moi qui ai fait
plus de conneries que toi.

420
00:30:34,199 --> 00:30:35,962
Je sais ce qu'on ressent
quand on se sent coupable.

421
00:30:37,669 --> 00:30:40,763
Je sais ce que c'est
d'Ãªtre désolé.

422
00:30:43,141 --> 00:30:44,039
Je suis désolé.

423
00:30:46,978 --> 00:30:47,774
Je sais.

424
00:30:52,083 --> 00:30:55,177
Dans le temps,
j'aurais continué mon chemin.

425
00:30:56,621 --> 00:30:59,317
J'aurais poussé sur l'aiguille
jusqu'Ã  ce que tu meures.

426
00:31:00,158 --> 00:31:02,490
La fin justifie les moyens.

427
00:31:05,096 --> 00:31:06,495
Mais avec ce que j'ai vécu...

428
00:31:10,401 --> 00:31:13,461
avec ce beurre de cacahuÃ¨tes,
j'ai vu que...

429
00:31:14,539 --> 00:31:15,631
les anges
peuvent changer.

430
00:31:18,843 --> 00:31:22,142
Qui sait? Les Winchester
le peuvent peut-Ãªtre.

431
00:31:34,192 --> 00:31:36,353
Partie. Comment Ã§a, partie?

432
00:31:37,595 --> 00:31:41,361
Comment? Le sort
nous a amenés ici. Ã‡a doit Ãªtre ici.

433
00:31:41,666 --> 00:31:44,191
Le sort vous a amenés
Ã  la source de la force de la lame.

434
00:31:50,675 --> 00:31:51,471
Maintenant?

435
00:31:51,943 --> 00:31:52,875
La marque de CaÃ¯Ã¯n.

436
00:31:54,746 --> 00:31:56,111
De Lucifer lui-mÃªme.

437
00:31:57,982 --> 00:32:01,645
La marque et la lame vont ensemble.
Elles marchent ensemble.

438
00:32:02,453 --> 00:32:03,545
C'est un vieil os.

439
00:32:04,689 --> 00:32:07,556
- Un os?
- La mÃ¢choire d'un animal.

440
00:32:08,626 --> 00:32:11,857
Que vous avez utilisée
pour tuer Abel, le préféré de Dieu.

441
00:32:12,864 --> 00:32:14,388
Ce n'est pas Ã  Dieu
que parlait Abel.

442
00:32:15,266 --> 00:32:16,426
C'était Ã  Lucifer.

443
00:32:18,169 --> 00:32:19,932
Lucifer allait faire
un petit chiot de mon frÃ¨re.

444
00:32:21,639 --> 00:32:25,200
Je ne pouvais pas le supporter.
J'ai fait une offre.

445
00:32:26,344 --> 00:32:28,369
L'Ã¢me d'Abel au ciel
et la mienne en enfer.

446
00:32:30,481 --> 00:32:31,379
Lucifer a accepté.

447
00:32:32,717 --> 00:32:34,878
Tant que j'étais celui
qui envoyait Abel au ciel.

448
00:32:36,421 --> 00:32:37,217
Je l'ai donc tué.

449
00:32:38,923 --> 00:32:40,220
Je suis un soldat de l'enfer.

450
00:32:41,960 --> 00:32:42,756
Un chevalier.

451
00:32:44,495 --> 00:32:45,928
Lucifer vous a dit d'en faire plus.

452
00:32:46,197 --> 00:32:49,166
On était horribles.

453
00:32:50,268 --> 00:32:51,064
Pendant des siÃ¨cles.

454
00:32:52,303 --> 00:32:54,328
On créait le chaos, l'obscurité.

455
00:32:56,107 --> 00:32:56,971
Et il y eut Colette.

456
00:32:59,477 --> 00:33:00,535
Elle savait qui j'étais.

457
00:33:01,279 --> 00:33:02,177
Ce que j'étais.

458
00:33:03,448 --> 00:33:04,710
Elle m'aimait sans condition.

459
00:33:06,684 --> 00:33:07,480
Elle m'a pardonné.

460
00:33:09,287 --> 00:33:10,584
Elle ne demandait qu'une chose.

461
00:33:13,324 --> 00:33:14,120
Que vous arrÃªtiez.

462
00:33:15,994 --> 00:33:17,962
Les chevaliers l'ont appris
et se sont vengés.

463
00:33:19,130 --> 00:33:22,327
Ils ont pris Colette.
J'ai repris la 1re lame.

464
00:33:23,634 --> 00:33:27,468
Ã‡a faisait du bien de l'avoir
en main. J'ai tué les chevaliers.

465
00:33:28,139 --> 00:33:28,935
Pas tous.

466
00:33:41,719 --> 00:33:42,651
Mon amour.

467
00:33:48,259 --> 00:33:49,453
Qu'avez-vous fait Ã  ma femme?

468
00:33:51,062 --> 00:33:51,926
Réponds, Abaddon.

469
00:33:52,196 --> 00:33:53,163
On peut arranger Ã§a.

470
00:33:53,431 --> 00:33:55,695
Non, CaÃ¯Ã¯n?
Reviens parmi nous.

471
00:33:56,401 --> 00:33:57,197
Reviens-moi.

472
00:33:57,568 --> 00:33:58,466
C'est terminé.

473
00:33:58,803 --> 00:34:00,794
Entre nous?
Ou avec les chevaliers?

474
00:34:01,072 --> 00:34:02,869
- Terminé.
- Pour elle aussi.

475
00:34:07,278 --> 00:34:08,677
On aurait pu s'aimer Ã jamais.

476
00:34:09,113 --> 00:34:10,307
Mais tu l'as choisie, elle.

477
00:34:10,815 --> 00:34:13,340
Si je ne peux pas t'avoir,
elle ne t'aura pas non plus.

478
00:34:17,055 --> 00:34:19,182
Tu aimes le point de vue?
Moi, oui.

479
00:34:19,457 --> 00:34:20,481
C'est le meilleur siÃ¨ge.

480
00:34:32,003 --> 00:34:33,561
Colette. Je suis désolé.

481
00:34:35,239 --> 00:34:37,173
Je vais aller tuer Abaddon.

482
00:34:37,942 --> 00:34:38,874
Ã‡a suffit les tueries.

483
00:34:39,410 --> 00:34:41,970
Promets.
Tu es mieux que tout Ã§a.

484
00:34:51,489 --> 00:34:53,218
Je l'ai enterrée et suis parti.

485
00:34:56,027 --> 00:34:57,688
Désolé. Vraiment.

486
00:34:59,163 --> 00:35:00,255
Je dois arrÃªter Abaddon.

487
00:35:01,966 --> 00:35:03,058
OÃ¹ est la lame?

488
00:35:07,438 --> 00:35:11,135
Ecoutez, salop.
Moi, je n'ai pas fini de tuer.

489
00:35:14,178 --> 00:35:15,702
Vous n'abandonnez jamais?

490
00:35:16,581 --> 00:35:17,377
Jamais.

491
00:35:20,518 --> 00:35:21,314
Moi, si.

492
00:35:32,463 --> 00:35:33,725
Je resterai autant que je peux.

493
00:35:34,198 --> 00:35:35,165
Touchant.

494
00:35:38,436 --> 00:35:39,232
J'ai fait ce que j'ai pu.

495
00:35:41,339 --> 00:35:43,739
J'ai essayé de me voir
Ã  travers tes yeux, Colette.

496
00:35:46,377 --> 00:35:47,469
Je sais qui je suis.

497
00:35:49,380 --> 00:35:50,312
Ce que je suis.

498
00:35:53,751 --> 00:35:55,275
Je sais que tu me protÃ¨ges encore.

499
00:35:58,689 --> 00:36:00,122
Ne regarde pas maintenant.

500
00:36:12,203 --> 00:36:15,468
Alors? Vous sortez ou pas?
La tÃªte me tourne.

501
00:36:15,773 --> 00:36:17,673
Je peux vous donner la marque.

502
00:36:18,409 --> 00:36:19,205
De quoi parlez-vous?

503
00:36:19,510 --> 00:36:21,205
Elle peut Ãªtre transférée
si c'est mérité.

504
00:36:22,413 --> 00:36:23,505
Un tueur comme vous?

505
00:36:27,151 --> 00:36:28,345
Je pourrai tuer la salope?

506
00:36:29,654 --> 00:36:33,784
Mais la marque coÃ»te cher,
sachez-le.

507
00:36:34,325 --> 00:36:36,316
Laissez tomber.
Je vais tuer la salope.

508
00:36:36,961 --> 00:36:39,623
Bonne chance, Dean.
C'est nécessaire.

509
00:36:40,198 --> 00:36:42,166
J'ai déjÃ  entendu Ã§a. Allons-y.

510
00:36:58,583 --> 00:37:02,952
Ã‡a va. Alors, oÃ¹ est
cette fichue lame?

511
00:37:03,254 --> 00:37:06,155
Rien ne peut la détruire.
Je l'ai jetée dans l'océan.

512
00:37:07,158 --> 00:37:08,853
J'ai pu ainsi tenir
ma promesse Ã  Colette.

513
00:37:11,762 --> 00:37:16,165
Trouvez la lame, tuez Abaddon,
mais faites-moi une promesse.

514
00:37:17,168 --> 00:37:22,697
Quand je vous appellerai, vous
viendrez utiliser la lame sur moi.

515
00:37:24,008 --> 00:37:24,804
Pourquoi?

516
00:37:25,076 --> 00:37:26,270
Pour ce que je vais faire.

517
00:37:42,193 --> 00:37:43,160
Ils sont tous coincés.

518
00:37:44,462 --> 00:37:45,258
Avec lui.

519
00:38:27,605 --> 00:38:29,630
C'était...
C'était tout?

520
00:38:31,776 --> 00:38:33,038
II n'y avait pas assez de grÃ¢ce.

521
00:38:35,379 --> 00:38:37,677
On trouvera Gadreel
d'une autre faÃ§on. Désolé.

522
00:38:41,686 --> 00:38:42,482
C'est pas grave, Cass.

523
00:38:47,525 --> 00:38:48,321
Tu avais raison.

524
00:38:50,161 --> 00:38:51,128
Pour tout.

525
00:39:00,338 --> 00:39:01,498
Aton tour de m'étreindre.

526
00:39:03,140 --> 00:39:06,337
- Oui. Désolé.
- VoilÃ .

527
00:39:10,881 --> 00:39:14,647
A mon avis,
Metatron est la solution Ã  tout.

528
00:39:15,553 --> 00:39:16,349
Je vais le trouver.

529
00:39:26,964 --> 00:39:31,162
Toute aide serait la bienvenue
pour trouver Gadreel et Metatron.

530
00:39:33,704 --> 00:39:34,500
On s'en occupe.

531
00:39:50,521 --> 00:39:51,488
Il avait raison, tu sais?

532
00:39:52,456 --> 00:39:53,354
Tu le mérites.

533
00:39:54,692 --> 00:39:56,421
Oh, super.
Tu vas t'attendrir aussi?

534
00:39:57,528 --> 00:40:01,328
Ton problÃ¨me c'est que tu es
celui qui te déteste le plus.

535
00:40:01,999 --> 00:40:03,296
Crois-moi, j'ai essayé.

536
00:40:04,001 --> 00:40:05,127
Comment trouve-t-on
la lame?

537
00:40:05,569 --> 00:40:08,060
Je peux aller
au fond de l'océan, pas toi.

538
00:40:08,806 --> 00:40:11,502
Je la trouverai
et l'amÃ¨nerai Ã  son propriétaire.

539
00:40:15,246 --> 00:40:16,406
Je t'ai vu, Crowley.

540
00:40:23,087 --> 00:40:23,883
Chez CaÃ¯Ã¯n.

541
00:40:27,558 --> 00:40:33,019
Tu as touché ce démon
et tu as regardé ce qui se passait.

542
00:40:34,432 --> 00:40:38,198
Tu savais pour la marque.
Pour Abaddon et CaÃ¯Ã¯n.

543
00:40:38,636 --> 00:40:42,697
Tu savais.
Pourquoi t'es-tu moqué de moi?

544
00:40:43,641 --> 00:40:44,903
II ne m'aurait jamais donné la lame.

545
00:40:46,577 --> 00:40:47,441
Qui sait te dire non?

546
00:40:48,746 --> 00:40:49,872
Tu devais jouer le jeu.

547
00:40:50,481 --> 00:40:52,949
Tu n'as rien dit
quand on nous suivait.

548
00:40:54,051 --> 00:40:56,713
CaÃ¯Ã¯n voudrait voir
son champion de prÃ¨s.

549
00:40:57,788 --> 00:41:00,382
Toi, plus les démons,
Ã§a fait le combat de la soirée.

550
00:41:01,625 --> 00:41:05,083
Tara est morte Ã  cause de toi.

551
00:41:06,697 --> 00:41:08,562
Omelettes, Å"ufs cassés, etc.

552
00:41:12,503 --> 00:41:15,404
Je te tuerai aprÃ¨s Abaddon.

553
00:41:16,173 --> 00:41:18,232
Tu n'es pas sérieux.
On s'amuse bien trop.

554
00:41:19,610 --> 00:41:21,578
Ecoute, mÃªme avec la lame

555
00:41:21,979 --> 00:41:24,209
il faudra de l'aide
pour se battre contre Abaddon.

556
00:41:29,487 --> 00:41:30,385
Va trouver la lame.

557
00:41:32,823 --> 00:41:35,791
Il y a toujours quelque chose
avec vous.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

558
00:42:16,133 --> 00:42:16,827
<i>Traduction:</i>
C. White

559
00:42:16,867 --> 00:42:18,801
(French)

