﻿1
00:00:00,788 --> 00:00:02,411
Précédemment...

2
00:00:02,433 --> 00:00:04,734
Ils ont trouvé un couteau 
dans notre jardin.

3
00:00:04,786 --> 00:00:05,735
Quelqu'un l'a mit là.

4
00:00:05,787 --> 00:00:06,787
Le couteau qui a été utilisé 
pour tuer votre père

5
00:00:06,821 --> 00:00:07,888
avait une lame à trois faces.

6
00:00:07,922 --> 00:00:09,689
Ils pensent qu'elle a tué mon père.

7
00:00:09,724 --> 00:00:11,024
Remy a vu la ville signer le pacte.

8
00:00:11,042 --> 00:00:12,993
Dans ses rêves ?

9
00:00:13,027 --> 00:00:15,562
Vous prenez la bonne décision, fils.

10
00:00:15,596 --> 00:00:16,930
Esther n'était pas la seule Collins
qui était présente cette nuit là.

11
00:00:16,964 --> 00:00:19,733
Il y avait quelqu'un d'autre
de l'entreprise familiale.

12
00:00:19,767 --> 00:00:21,868
Et c'est à cette personne que Gabriel
à donné le pacte et le couteau.

13
00:00:21,903 --> 00:00:24,738
Ce n'est pas la première fois avec
le somnambulisme, les rêves.

14
00:00:24,772 --> 00:00:25,972
C'est arrivé quand j'étais petite.

15
00:00:26,908 --> 00:00:28,708
Papa, ça va ?

16
00:00:28,726 --> 00:00:31,611
Liv, on peut essayer de tout 
recommencer ? Tu me manques vraiment.

17
00:00:31,646 --> 00:00:33,613
Alors, où en sont 
les choses avec Dillon ?

18
00:00:33,648 --> 00:00:34,815
Vraiment ? Vous l'avez fait ?

19
00:00:34,849 --> 00:00:36,049
Bonne nuit Springer.

20
00:00:36,067 --> 00:00:37,901
Pourquoi Dillon 
n'était pas là ce matin ?

21
00:00:37,935 --> 00:00:39,736
Où était ton petit ami dans tout ça ?

22
00:00:42,023 --> 00:00:44,591
Springer !

23
00:00:44,625 --> 00:00:45,725
Il y a encore les pots.

24
00:00:45,760 --> 00:00:46,827
Tu as été ramenée ici,

25
00:00:46,861 --> 00:00:48,061
il doit avoir remit le tien 
avec les autres.

26
00:00:48,095 --> 00:00:50,964
Je sais que tu dois te sentir
comme une prisonnière.

27
00:00:52,700 --> 00:00:53,834
Arrête maintenant !

28
00:00:53,868 --> 00:00:55,836
Grunwald a un gardien.

29
00:00:55,870 --> 00:00:57,070
 Beatrice Stevens.

30
00:00:57,104 --> 00:00:59,072
Mme Grunwald était ta fille.

31
00:00:59,106 --> 00:01:02,609
Elle veut probablement que le pacte
soit rompu autant que nous le voulons.

32
00:01:02,643 --> 00:01:05,011
Va-t'en et laisse-nous tranquille.

33
00:01:18,626 --> 00:01:19,926
Est-ce ce que je pense ?

34
00:01:19,961 --> 00:01:23,563
Un cadeau de Beatrice, le fantôme
le plus chaleureux du monde.

35
00:01:23,598 --> 00:01:24,731
Elle te l'a juste donné ?

36
00:01:24,765 --> 00:01:25,899
Ouais, bon, ne t'inquiète pas,

37
00:01:25,933 --> 00:01:28,034
on n'est pas
meilleures amies esprits.

38
00:01:28,069 --> 00:01:30,570
Je pense qu'elle me l'a juste donné
pour que je parte.

39
00:01:33,658 --> 00:01:34,741
Tu vas l'ouvrir ?

40
00:01:34,775 --> 00:01:36,776
Bien sûr je vais l'ouvrir.

41
00:01:36,811 --> 00:01:38,812
La dernière fois que tu étais dehors, 
tu as été piégé

42
00:01:38,846 --> 00:01:41,047
par des démons dans une maison hantée
donc...

43
00:01:43,751 --> 00:01:45,952
Je suis plus futée maintenant, 
et j'ai une stricte politique

44
00:01:45,987 --> 00:01:47,687
contre la marche à travers 
les portes brillantes.

45
00:01:47,722 --> 00:01:51,791
Donc je sais à quoi m'attendre.

46
00:01:51,826 --> 00:01:53,860
Personne ne sait à quoi s'attendre.

47
00:01:53,895 --> 00:01:54,961
Pas dans cette ville.

48
00:01:54,996 --> 00:01:57,597
Je veux être dehors avec vous tous.

49
00:01:57,632 --> 00:01:58,932
J'entends des histoires sur des granges
et des voûtes souterraines

50
00:01:58,966 --> 00:02:01,601
et sur des meurtres d'épouvantails et
ça me tue à l'intérieur.

51
00:02:04,705 --> 00:02:09,743
Toute ma vie, je n'ai jamais
été une partie de quoi que ce soit.

52
00:02:09,777 --> 00:02:13,580
Maintenant c'est enfin le cas, et je 
suis coincée ici à cause de ce pot.

53
00:02:13,614 --> 00:02:15,582
Alors tu attends quoi ?

54
00:02:18,953 --> 00:02:21,755
Je n'ai pas peur de ce qu'il y a
dehors,

55
00:02:21,789 --> 00:02:25,592
j'ai peur de ce qu'il y a ici.

56
00:02:25,626 --> 00:02:27,627
Collins m'a déjà emprisonnée deux fois.

57
00:02:27,662 --> 00:02:30,597
Qu'est-ce qui peut l'empêcher
de le refaire ?

58
00:02:33,067 --> 00:02:34,734
Ça ne prendra qu'une minute.

59
00:02:34,769 --> 00:02:36,036
Ça te dérange ?

60
00:02:36,070 --> 00:02:38,838
Oh, attention avec ça, 
ce n'est pas une boule à neige.

61
00:02:42,043 --> 00:02:43,977
Je n'arrive toujours pas à le croire,
j'ai poignardé mon propre père.

62
00:02:44,011 --> 00:02:46,646
Tu n'as pas poignardé ton propre père.

63
00:02:46,681 --> 00:02:47,781
C'était un accident.

64
00:02:47,848 --> 00:02:49,616
Mais si quelque chose m'avait
forcé à le faire ?

65
00:02:49,650 --> 00:02:53,687
Et si pendant mon sommeil, 
je deviens la marionnette du mal ?

66
00:02:53,721 --> 00:02:54,687
Tu es toujours toi.

67
00:02:59,794 --> 00:03:01,928
Je sais que tu as peur.

68
00:03:01,963 --> 00:03:03,997
Mais cet endroit 
n'est pas une punition.

69
00:03:04,031 --> 00:03:08,969
Il y a un groupe de médecins et de
chercheurs sérieux et, tu sais,

70
00:03:09,003 --> 00:03:13,873
les types intelligents qui sont là pour
t'aider à dormir de nouveau.

71
00:03:13,908 --> 00:03:16,576
J'aimerais que ma mère ne soit pas
coincée à Chicago.

72
00:03:16,610 --> 00:03:18,611
Elle sera bientôt là.

73
00:03:18,646 --> 00:03:19,746
Et tu es là.

74
00:03:19,780 --> 00:03:21,898
Toujours.
Comme une mauvaise habitude.

75
00:03:24,618 --> 00:03:27,921
"Veuillez lister les facteurs externes

76
00:03:27,955 --> 00:03:31,758
qui pourraient contribuer aux 
troubles du sommeil."

77
00:03:31,792 --> 00:03:33,693
Il y a une case disant 
qu'un pacte vieux d'un siècle

78
00:03:33,728 --> 00:03:35,729
vous maudit jusqu'à la mort, 
vous et vos amis ?

79
00:03:35,763 --> 00:03:37,797
Je cocherai "autre".

80
00:03:40,034 --> 00:03:44,704
- Merci d'être là.
- C'est mon travail.

81
00:03:44,739 --> 00:03:46,739
Signe ça.

82
00:03:48,009 --> 00:03:52,746
Dillon, c'est encore moi
c'est juste une question ok?

83
00:03:52,780 --> 00:03:54,948
Tu as reçu mes messages
à propos de Springer ?

84
00:03:54,982 --> 00:03:56,016
Appelle-moi.

85
00:03:58,019 --> 00:03:59,619
Tu me manques.

86
00:04:04,558 --> 00:04:06,643
Pas de réponse ?

87
00:04:08,946 --> 00:04:10,864
Springer parlait de trucs fous
la nuit dernière.

88
00:04:10,898 --> 00:04:12,932
Il disait tout ces trucs
sur Dillon et ma mère

89
00:04:12,967 --> 00:04:14,701
et pourquoi il a fait ça.

90
00:04:14,735 --> 00:04:16,636
Fait quoi ?

91
00:04:16,670 --> 00:04:17,771
Je ne sais pas.

92
00:04:17,805 --> 00:04:19,839
Je t'ai vu sortir dans la rue,

93
00:04:19,874 --> 00:04:21,007
et ensuite je l'ai vu lui.

94
00:04:21,042 --> 00:04:22,776
Il me regardait directement quand...

95
00:04:24,812 --> 00:04:26,212
Je n'arrive pas à croire
que je sois sortie avec lui.

96
00:04:28,949 --> 00:04:30,617
Comment va ta mère ?

97
00:04:32,019 --> 00:04:33,853
Son avocat est dans les numéros
abrégés

98
00:04:33,888 --> 00:04:34,888
et elle essaie de trouver 
une sorte de gardien

99
00:04:34,922 --> 00:04:36,689
qui peut rester avec nous

100
00:04:36,724 --> 00:04:38,858
au cas où elle doive partir
pour un petit moment.

101
00:04:38,893 --> 00:04:40,627
Et M. Collins a trouvé l'avocat ?

102
00:04:40,661 --> 00:04:44,731
Ouais, c'est une toute autre histoire.

103
00:04:44,765 --> 00:04:45,932
Je reviens.

104
00:04:49,937 --> 00:04:53,673
Olivia. As-tu entendu quelque chose ?

105
00:04:55,676 --> 00:04:58,027
Je ne suis pas supposé parler
d'une enquête en cours.

106
00:05:01,816 --> 00:05:04,651
Le résumé des analyses 
sur le couteau est là,

107
00:05:04,685 --> 00:05:06,519
ils attendent encore
le rapport complet.

108
00:05:06,554 --> 00:05:07,921
Quoi d'autre ?

109
00:05:07,955 --> 00:05:11,925
L'alibi de ta mère, il ne colle pas.

110
00:05:11,959 --> 00:05:13,827
Ça veut dire quoi ?

111
00:05:13,861 --> 00:05:15,995
Je te dis ce que j'entends.

112
00:05:16,013 --> 00:05:18,598
Merci.

113
00:05:23,637 --> 00:05:25,555
Que vas-tu faire ?

114
00:05:25,606 --> 00:05:26,839
Je dois parler à Springer.

115
00:05:26,857 --> 00:05:29,709
Attends, attends !

116
00:05:43,624 --> 00:05:44,858
Où as-tu eu ça ?

117
00:05:44,892 --> 00:05:46,793
Le reconnaissez-vous ?

118
00:05:46,827 --> 00:05:49,596
Je ne l'avais jamais vu avant.

119
00:05:49,630 --> 00:05:52,999
Laissez-moi vous montrer
ce qu'il y a à l'intérieur.

120
00:05:57,004 --> 00:05:59,906
Il sait exactement ce qu'il y dedans.

121
00:06:01,976 --> 00:06:04,511
Je ne le dirai qu'une fois,

122
00:06:04,578 --> 00:06:07,847
si quoi que ce soit arrive 
à quiconque que j'aime,

123
00:06:07,882 --> 00:06:09,849
si vous touchez à un de leur cheveu...

124
00:06:09,884 --> 00:06:12,685
Je ne réponds pas à de vaines menaces.

125
00:06:12,720 --> 00:06:15,555
J'en ai vu bien plus 
que tu ne puisses imaginer

126
00:06:15,589 --> 00:06:16,856
et je ne cligne pas des yeux
facilement.

127
00:06:31,572 --> 00:06:32,872
Vous avez cligné.

128
00:06:38,832 --> 00:06:43,843
Synchro par wilson0804 
www.addic7ed.com

129
00:06:49,957 --> 00:06:51,808
Tu l'as clairement inquiété.

130
00:06:51,859 --> 00:06:54,761
J'essayais de le faire transpirer.

131
00:06:54,795 --> 00:06:56,796
Tu sens la fumée ?

132
00:06:56,830 --> 00:06:58,731
Je ne sens rien, tu te souviens ?

133
00:07:08,809 --> 00:07:10,777
Le fantôme le plus chaud du monde ?

134
00:07:10,811 --> 00:07:13,830
Ça pourrait être un message
de Beatrice.

135
00:07:13,881 --> 00:07:16,281
Peut-être qu'elle a tout entendu 
et veut nous aider maintenant.

136
00:07:20,020 --> 00:07:21,921
Dr Russel que se passe-t-il ?

137
00:07:21,955 --> 00:07:23,923
Ma fille est somnambule, 
dessine dans son sommeil,

138
00:07:23,957 --> 00:07:26,859
et écrit dans des langues 
qu'elle ne connaît pas.

139
00:07:26,894 --> 00:07:28,761
Papa.

140
00:07:28,796 --> 00:07:32,699
Remy est exposée à une inhabituelle
combinaison de troubles du sommeil,

141
00:07:32,733 --> 00:07:35,001
mais je suis plus préoccupée 
par ce que le stress

142
00:07:35,035 --> 00:07:36,970
lui fait physiquement.

143
00:07:37,004 --> 00:07:38,671
Je sais que Remy n'a pas dormi

144
00:07:38,706 --> 00:07:39,939
plus de quelques heures 
la semaine passée.

145
00:07:39,974 --> 00:07:41,808
Maman n'était pas supposée te dire ça.

146
00:07:41,842 --> 00:07:44,744
- Je suis content qu'elle l'ait fait.
- J'ai beaucoup en tête.

147
00:07:44,778 --> 00:07:47,847
Ta tête est un endroit occupé.
Ça a toujours été le cas.

148
00:07:47,881 --> 00:07:51,784
Tu as vu un psychologue pour
des problèmes liés au sommeil

149
00:07:51,819 --> 00:07:52,986
quand tu avais 7 ans ?

150
00:07:55,022 --> 00:07:56,823
C'était un gars âgé.

151
00:07:56,857 --> 00:07:59,626
Il avait des masques de tiki géniaux
sur son mur.

152
00:07:59,660 --> 00:08:02,495
Dr Elmore. Il m'a envoyé ton dossier.

153
00:08:02,529 --> 00:08:04,764
Tu étais somnambule, 
souffrais de terreurs nocturnes.

154
00:08:04,798 --> 00:08:06,733
Tu te réveillais en criant
nuit après nuit.

155
00:08:06,767 --> 00:08:08,835
J'ai revu tes antécédents,

156
00:08:08,869 --> 00:08:10,770
et les médicaments que 
le Dr Elmore avait prescrit...

157
00:08:10,804 --> 00:08:12,572
Ils ont fait partir les cauchemars.

158
00:08:12,606 --> 00:08:14,674
Partis mais pas oubliés.

159
00:08:14,692 --> 00:08:16,943
Je pense que tout ce qui ce passe
en ce moment

160
00:08:16,945 --> 00:08:19,746
peut être la cause de ce cauchemar
que tu faisais petite.

161
00:08:22,750 --> 00:08:27,687
Tu as dessiné ça, l'autre jour.

162
00:08:27,721 --> 00:08:29,872
Tu dessinais ça quand tu avais 7 ans.

163
00:08:39,800 --> 00:08:41,601
C'est le nom d'un livre.

164
00:08:41,635 --> 00:08:44,003
Forces Occultes : Une version intégrale
& histoire personnelle

165
00:08:44,038 --> 00:08:45,838
de la commune de Ravenswood.

166
00:08:45,873 --> 00:08:48,808
Par son fils H. A. Armitage.

167
00:08:48,842 --> 00:08:50,643
Comme le lycée Armitage ?

168
00:08:50,678 --> 00:08:52,779
"Forces Occultes."

169
00:08:52,813 --> 00:08:54,547
Peut-être qu'elle m'envoie un scénario.

170
00:08:54,581 --> 00:08:56,883
Si Armitage l'a écrit, la bibliothèque
de l'école doit avoir une copie.

171
00:09:02,956 --> 00:09:04,824
Tu viens avec moi ?

172
00:09:06,894 --> 00:09:08,561
Je ne me souvenais 
de rien de tout ça

173
00:09:08,579 --> 00:09:10,663
jusqu'à ce que le docteur 
me montre ce dessin.

174
00:09:10,698 --> 00:09:11,948
Le cauchemar était toujours le même.

175
00:09:11,999 --> 00:09:13,499
Un homme debout, près de mon lit.

176
00:09:13,534 --> 00:09:15,568
Toutes les ombres et intentions.

177
00:09:15,586 --> 00:09:16,947
Il avait un couteau dans sa main, Luke.

178
00:09:17,971 --> 00:09:19,589
La même lame à trois faces

179
00:09:19,623 --> 00:09:20,773
que le prêtre avait à la signature
du pacte.

180
00:09:20,808 --> 00:09:25,878
Donc quelque part entre le scellement
du pacte il y a un siècle,

181
00:09:25,913 --> 00:09:28,748
et le déterrement dans mon jardin hier,

182
00:09:28,782 --> 00:09:31,784
ce couteau était dans ton cauchemar
étant enfant ? Comment c'est possible ?

183
00:09:32,953 --> 00:09:34,854
Car la première fois 
que ça s'est produit,

184
00:09:34,888 --> 00:09:37,857
il était dans ma chambre. 
Aussi réel que toi et moi.

185
00:09:39,560 --> 00:09:43,796
Donc ce cauchemar, ton croque-mitaine,
c'est un souvenir ?

186
00:09:43,831 --> 00:09:45,732
Fou, n'est-ce pas ?

187
00:09:45,766 --> 00:09:48,668
Il y a quelque semaines, 
ça aurait paru fou.

188
00:09:48,702 --> 00:09:50,937
Maintenant..

189
00:09:53,874 --> 00:09:56,809
Quoi de neuf ?

190
00:09:56,844 --> 00:09:57,844
Prends-le.

191
00:09:57,878 --> 00:09:59,712
Je suis désolé.

192
00:10:04,017 --> 00:10:05,835
Clark a dit quelque chose 
à propos du couteau ?

193
00:10:05,886 --> 00:10:07,670
Ils sont encore en train de le tester.

194
00:10:07,721 --> 00:10:09,622
C'est pourquoi je veux parler à Springer.

195
00:10:09,640 --> 00:10:11,624
Ce type t'a attaquée.

196
00:10:11,642 --> 00:10:13,810
Je pensais qu'il était en colère ou
ivre quand il m'a poursuivi.

197
00:10:13,844 --> 00:10:16,729
Maintenant, je pense qu'il se sentait
coupable de quelque chose

198
00:10:16,764 --> 00:10:18,765
et qu'il essayait de m'en parler.

199
00:10:18,799 --> 00:10:19,999
Où est Springer maintenant ?

200
00:10:20,033 --> 00:10:21,667
Il est dans sa propre chambre.

201
00:10:21,702 --> 00:10:23,736
Tess essaye de trouver laquelle c'est.

202
00:10:24,972 --> 00:10:25,988
Va voir Remy.

203
00:10:26,023 --> 00:10:27,907
Si je découvre quelque chose, 
j'appellerai.

204
00:10:27,941 --> 00:10:29,909
Tiens-moi au courant.

205
00:10:29,943 --> 00:10:31,694
Je le ferai.

206
00:10:39,820 --> 00:10:41,921
Mauvaises nouvelles, 
c'est seulement la famille.

207
00:10:41,955 --> 00:10:43,790
Ok, donc on fait preuve de créativité.

208
00:10:58,739 --> 00:11:01,774
Excusez-moi, que croyez-vous faire ?

209
00:11:01,809 --> 00:11:04,811
Oh mon Dieu,  Mme Springer, 
je suis tellement désolée.

210
00:11:04,845 --> 00:11:07,647
Vous voulez voir mon fils ?

211
00:11:07,681 --> 00:11:08,648
Jetez un oeil.

212
00:11:10,050 --> 00:11:11,017
Jetez un oeil !

213
00:11:18,725 --> 00:11:21,027
Je pensais que vous en aviez fini 
avec nous.

214
00:11:21,061 --> 00:11:22,795
Je ne pense pas.

215
00:11:22,830 --> 00:11:25,898
Qu'est-ce qu'il y a
avec les Mathesons ?

216
00:11:25,933 --> 00:11:29,552
Pourquoi essayez-vous toujours de
détruire la vie des autres ?

217
00:11:32,639 --> 00:11:33,940
Bonjour, Dolores.

218
00:11:33,974 --> 00:11:36,976
Je suis désolé pour ton fils.
Va-t-il s'en sortir ?

219
00:11:40,647 --> 00:11:42,682
Fais attention, Simon.

220
00:11:42,716 --> 00:11:44,684
Ne t'approche pas trop de celle-là.

221
00:11:44,718 --> 00:11:46,786
Tu pourrais tout perdre.

222
00:11:57,948 --> 00:12:00,633
Pourquoi est-elle si en colère
après ma famille ?

223
00:12:01,969 --> 00:12:04,003
Tu devrais demander à ta mère.

224
00:12:04,037 --> 00:12:05,972
Je vous le demande à vous.

225
00:12:06,006 --> 00:12:07,707
J'ai vu l'expression sur votre
visage,

226
00:12:07,774 --> 00:12:09,174
vous saviez de quoi elle parlait.

227
00:12:10,711 --> 00:12:12,912
Quand tu travailles 
pour un journal, Olivia,

228
00:12:12,946 --> 00:12:17,550
tu apprends la différence entre ce que
tu sais et ce que tu peux prouver.

229
00:12:18,619 --> 00:12:20,553
M Beaumont, s'il vous plaît.

230
00:12:20,587 --> 00:12:21,721
Je n'ai pas à te dire

231
00:12:21,755 --> 00:12:23,990
ce que la police pense de ma mère.

232
00:12:24,024 --> 00:12:26,592
Si vous savez quelque chose 
à propos de tout ça...

233
00:12:33,667 --> 00:12:34,934
Avant que ton père soit le maire,

234
00:12:34,968 --> 00:12:36,669
il était le procureur.

235
00:12:36,703 --> 00:12:38,037
Je le sais.

236
00:12:38,071 --> 00:12:41,007
Le père de Springer est en prison
à cause de lui.

237
00:12:41,041 --> 00:12:43,976
Le père de Springer ? Je pensais...

238
00:12:44,011 --> 00:12:49,582
Je sais. Dolores a élevé 
le garçon elle-même.

239
00:12:49,616 --> 00:12:50,856
Il n'a jamais su pour son père.

240
00:12:52,953 --> 00:12:54,654
Mais il l'a découvert.

241
00:12:55,822 --> 00:12:57,657
Quelqu'un lui a dit.

242
00:12:57,691 --> 00:12:58,925
C'est pour ça qu'il s'est tourné
sur ma famille.

243
00:12:58,959 --> 00:13:00,693
Ton père faisait juste son travail.

244
00:13:00,727 --> 00:13:02,595
Et il était bon pour ça.

245
00:13:02,629 --> 00:13:04,730
Mais quand tu fais des choses en tant
que politicien...

246
00:13:06,967 --> 00:13:08,601
tu te fais des ennemis.

247
00:13:22,352 --> 00:13:24,438
C'est toujours orageux à Chicago.

248
00:13:24,464 --> 00:13:26,237
Ta mère est bloquée à l’aéroport.

249
00:13:26,271 --> 00:13:28,005
Dis-lui que je vais bien, 
s'il te plaît.

250
00:13:28,040 --> 00:13:29,307
Je le ferai.

251
00:13:35,180 --> 00:13:37,048
Comment tu te sens ?

252
00:13:37,082 --> 00:13:38,449
Je suis exténuée, câblée,

253
00:13:38,483 --> 00:13:40,318
et j'ai peur.

254
00:13:40,352 --> 00:13:42,053
Désolé pour les fils,

255
00:13:42,087 --> 00:13:44,355
je te jure qu'on ne t'accroche pas
à la Matrice.

256
00:13:44,389 --> 00:13:48,492
Cet endroit est joli, 
tu sais, c'est confortable.

257
00:13:48,527 --> 00:13:52,029
Comme la chambre d'ami
de Stanley Kubrick ?

258
00:13:52,064 --> 00:13:53,164
Souviens-toi,

259
00:13:53,198 --> 00:13:55,066
tous les fils communiquent
en même temps.

260
00:13:55,100 --> 00:13:57,034
Je serai à l'extérieur de la station
de surveillance à ton réveil.

261
00:13:57,069 --> 00:13:59,487
Liam, il est 16 h 00. 
Je ne vais pas pourvoir dormir.

262
00:13:59,521 --> 00:14:02,306
Tout le monde dit ça,
tout le monde dort.

263
00:14:02,324 --> 00:14:05,076
Je te parie 10 dollars.

264
00:14:05,110 --> 00:14:06,344
De l'argent facile.

265
00:14:06,378 --> 00:14:09,196
- Presque fini, Liam ? 
- Ouais.

266
00:14:12,034 --> 00:14:13,167
Je serai dehors.

267
00:14:18,323 --> 00:14:21,425
Cette première période de sommeil
est un contrôle.

268
00:14:21,460 --> 00:14:25,229
Pas de médicaments, pas de stimulus.

269
00:14:25,263 --> 00:14:28,165
Ton pouls s'accélère. 
À quoi penses-tu ?

270
00:14:28,200 --> 00:14:31,135
Mon cauchemar étant enfant,

271
00:14:31,169 --> 00:14:34,205
Je me souviens maintenant, 
on dirait que c'était réel.

272
00:14:34,239 --> 00:14:38,142
Tu souffres de ce qu'on appelle
une hallucination hypnagogique.

273
00:14:38,176 --> 00:14:39,477
Le corps est réveillé,

274
00:14:39,511 --> 00:14:41,112
mais l'esprit rêve toujours.

275
00:14:41,146 --> 00:14:43,014
Donc même si mes yeux étaient ouverts

276
00:14:43,048 --> 00:14:45,149
et que ça avait l'air absolument vrai ?

277
00:14:45,183 --> 00:14:46,250
Ton esprit t'a dupée.

278
00:14:46,284 --> 00:14:49,286
La thérapie va t'aider
à résoudre ce cauchemar.

279
00:14:49,321 --> 00:14:52,423
Mais pour l'instant, 
essaye de te reposer.

280
00:15:27,092 --> 00:15:29,460
Tu es sûre de vouloir faire ça ?

281
00:15:29,494 --> 00:15:32,296
Je ne peux pas te protéger
si je me cache dans cette maison.

282
00:15:32,330 --> 00:15:34,265
Me protéger ?

283
00:15:36,401 --> 00:15:40,504
Toi, comme tous les autres...

284
00:15:42,474 --> 00:15:45,109
Promets-moi,

285
00:15:45,143 --> 00:15:48,212
que si tu vois quelque chose
de bizarre ou d'étrange...

286
00:15:52,084 --> 00:15:53,350
Je te le promets.

287
00:16:34,226 --> 00:16:35,459
Liam, tu me dois 10 dollars.

288
00:17:55,040 --> 00:17:56,340
Éloigne-toi d'elle !

289
00:17:57,260 --> 00:17:58,302
Tu m'as entendu ?

290
00:18:14,192 --> 00:18:16,994
Tu vois ? Tout le monde dort.

291
00:18:24,169 --> 00:18:27,171
Excusez-moi.

292
00:18:27,205 --> 00:18:29,290
Ma mère était dans 
l'accident de voiture,

293
00:18:29,341 --> 00:18:33,177
et elle est arrivée ici avec une
sorte de fracture sternale.

294
00:18:33,211 --> 00:18:36,247
Son nom de famille est Merriwether.

295
00:18:36,281 --> 00:18:40,632
M-E-R-R, vous savez, 
Merriwether.

296
00:18:47,359 --> 00:18:49,159
Springer ?

297
00:20:00,465 --> 00:20:03,033
J'ai planté le couteau, 
n'était-ce pas assez ?

298
00:20:03,068 --> 00:20:05,069
La ferme...

299
00:20:14,792 --> 00:20:16,693
C'est la voix de Springer,

300
00:20:16,727 --> 00:20:18,695
mais je ne sais pas 
à qui il parle.

301
00:20:18,729 --> 00:20:22,699
Je jetterai un oeil dessus.

302
00:20:22,733 --> 00:20:24,617
Comment va Remy ?

303
00:20:24,652 --> 00:20:26,132
Ils n'ont encore rien résolu.

304
00:20:31,575 --> 00:20:32,842
Je me suis lancée.

305
00:20:36,480 --> 00:20:37,614
Non, ils ne peuvent pas me voir.

306
00:20:37,648 --> 00:20:39,749
Je suis toujours un secret bien gardé,

307
00:20:39,783 --> 00:20:42,618
mais au moins je peux 
sortir de ce satané cimetière.

308
00:20:45,489 --> 00:20:47,724
Comment va Remy ?

309
00:20:47,758 --> 00:20:49,492
Luke est avec elle.

310
00:20:49,527 --> 00:20:51,795
En attendant, j'ai parlé au père
de Remy au sujet de Springer.

311
00:20:51,829 --> 00:20:54,464
Qu'a-t-il dit ?

312
00:20:54,498 --> 00:20:55,598
Apparemment, quand mon père
était le procureur,

313
00:20:55,633 --> 00:20:56,900
il a fini par être responsable

314
00:20:56,934 --> 00:20:58,454
de l'envoi en prison
du père de Springer...

315
00:21:03,641 --> 00:21:05,708
C'était un secret qu'il avait un fils.

316
00:21:05,743 --> 00:21:07,660
Quelqu'un a dû le découvrir 
et l'a dit à Springer,

317
00:21:07,695 --> 00:21:09,863
c'est pour ça qu'il a une dent
contre ma famille.

318
00:21:15,703 --> 00:21:17,754
- Quoi ?
- Tu vas bien ?

319
00:21:25,546 --> 00:21:27,430
Ça va.

320
00:21:27,465 --> 00:21:29,899
Je vais bien.

321
00:21:34,872 --> 00:21:36,739
C'était le même cauchemar,

322
00:21:36,774 --> 00:21:38,675
mais cette fois je l'observais.

323
00:21:38,709 --> 00:21:40,910
Il était là ? Ton croque-mitaine ?

324
00:21:40,945 --> 00:21:42,545
J'ai essayé le truc du rêve lucide

325
00:21:42,580 --> 00:21:43,847
pour le faire partir.

326
00:21:43,881 --> 00:21:45,648
Il n'était même pas intimidé par ça.

327
00:21:46,817 --> 00:21:49,486
Tu penses toujours qu'il est réel ?

328
00:21:49,520 --> 00:21:51,821
Je ne sais même plus ce que réel veut 
dire, mais il ne fait pas partie de moi.

329
00:21:51,856 --> 00:21:53,590
Mais on sait qu'il fait partie 
de la malédiction.

330
00:21:53,624 --> 00:21:55,542
On a à peine survécu à ses attaques
dans la vraie vie.

331
00:21:55,576 --> 00:21:56,826
Qui sait ce qu'il peut faire
dans ton esprit ?

332
00:21:56,861 --> 00:21:58,795
Mais s'il a des réponses ?

333
00:21:58,829 --> 00:22:01,548
Et s'il sait qui a utilisé 
le couteau pour tuer ton père ?

334
00:22:02,833 --> 00:22:05,768
Et si c'est un piège ?

335
00:22:05,803 --> 00:22:07,570
Au moins on a l'avantage
du domaine de la maison.

336
00:22:07,605 --> 00:22:09,772
Rem, tu es exténuée.

337
00:22:09,807 --> 00:22:12,442
Si le Dr Russell peut te donner 
un truc qui t'aidera à te reposer...

338
00:22:12,476 --> 00:22:13,610
Qui qu'il soit, il ne me laissera pas
me reposer.

339
00:22:16,480 --> 00:22:18,648
J'en ai trop vu.

340
00:22:34,732 --> 00:22:36,833
M. Price a des passe-temps étranges.

341
00:22:36,867 --> 00:22:39,602
C'est pourquoi la bibliothécaire 
nous a envoyé ici.

342
00:22:39,637 --> 00:22:40,803
Un livre comme ça est emprunté

343
00:22:40,838 --> 00:22:42,505
et n'est pas rendu.

344
00:22:42,540 --> 00:22:44,774
Tu dois penser qu'un passionné majeur
d'Histoire pourrait l'avoir.

345
00:22:47,545 --> 00:22:48,511
Il est là.

346
00:22:57,888 --> 00:22:59,689
On dirait un tas de trucs denses

347
00:22:59,723 --> 00:23:01,758
sur les apparitions et les
observations.

348
00:23:04,695 --> 00:23:07,564
Si tu cherches des histoires de fantômes,

349
00:23:07,598 --> 00:23:09,599
"Lovecraft" est beaucoup plus amusant.

350
00:23:11,535 --> 00:23:13,603
M. Price, je suis désolé.

351
00:23:15,873 --> 00:23:17,457
Vous êtes l'un des amis de Remy ?

352
00:23:17,491 --> 00:23:20,543
Oui. Caleb Rivers.

353
00:23:20,578 --> 00:23:22,445
Je commence les cours ici demain.

354
00:23:22,479 --> 00:23:24,814
Caleb Rivers, 
ça n'explique toujours pas

355
00:23:24,848 --> 00:23:27,617
ce que tu fais dans mon bureau
aujourd'hui.

356
00:23:27,651 --> 00:23:31,421
Oui, quelqu'un m'a 
recommandé un livre,

357
00:23:31,455 --> 00:23:33,623
à propos de la ville, 
et le libraire

358
00:23:33,657 --> 00:23:35,625
semblait penser que 
vous pourriez l'avoir.

359
00:23:35,659 --> 00:23:38,428
Avez-vous pensé à envoyer un mail,

360
00:23:38,462 --> 00:23:39,862
ou entrer par effraction 
est votre façon d'agir ?

361
00:23:39,897 --> 00:23:42,498
Je suis entré, mais 
je n'ai pas forcé la porte.

362
00:23:45,536 --> 00:23:47,737
Forces Occultes par H. A. Armitage.

363
00:23:49,523 --> 00:23:52,508
Vous ne trouverez rien d'utile
sur la ville là-dedans.

364
00:23:52,543 --> 00:23:53,576
Pourquoi pas ?

365
00:23:53,611 --> 00:23:56,479
Henry Armitage était un grande
bienfaiteur,

366
00:23:56,513 --> 00:23:58,514
il était aussi un excentrique
de classe mondiale

367
00:23:58,549 --> 00:24:02,518
qui était fort dans le mysticisme et
l'occultisme.

368
00:24:02,553 --> 00:24:03,853
Donc, Armitage croyait aux fantômes.

369
00:24:03,887 --> 00:24:04,854
Et vous ?

370
00:24:06,657 --> 00:24:11,461
J'essaye de garder l'esprit ouvert.

371
00:24:11,495 --> 00:24:12,535
Je ne suis pas l'une de ces personnes

372
00:24:12,563 --> 00:24:14,564
qui trouve les fantômes tellement
romantiques.

373
00:24:14,598 --> 00:24:16,799
Les gens sont si vides et misérables

374
00:24:16,834 --> 00:24:19,402
qu'ils continuent de 
errer après leur mort.

375
00:24:19,436 --> 00:24:22,705
Si vous êtes mort et 
continuez de rester ici,

376
00:24:22,740 --> 00:24:24,607
peut-être qu'il y a une raison,

377
00:24:24,642 --> 00:24:27,477
peut-être qu'il y a quelque chose
que vous avez à faire.

378
00:24:27,511 --> 00:24:29,812
- Des choses non terminées ? 
- Je suppose.

379
00:24:29,847 --> 00:24:32,682
Mais il y a des personnes qui ne 
finissent jamais rien de leur vivant.

380
00:24:32,716 --> 00:24:36,452
Qu'est-ce qui vous fait penser 
qu'ils feraient mieux une fois morts ?

381
00:24:36,487 --> 00:24:39,622
Peut-être qu'ils feraient mieux avec
un ami qui est toujours vivant.

382
00:24:39,657 --> 00:24:42,458
Un pied dans chaque monde ?

383
00:24:42,493 --> 00:24:44,560
Ça semble être une équipe d'enfer

384
00:24:44,595 --> 00:24:45,895
si le fantôme apporte quelque chose.

385
00:24:45,929 --> 00:24:48,665
Mais toutes les histoires de 
fantômes sont à propos

386
00:24:48,699 --> 00:24:50,767
des cliquetis de chaînes et des tours
de passe pas chers.

387
00:24:52,703 --> 00:24:54,783
Je ne pense pas qu'ils peuvent
vraiment aider les vivants.

388
00:24:55,639 --> 00:24:56,589
Excusez-moi.

389
00:25:04,548 --> 00:25:05,815
Bienvenue au lycée Henry Armitage.

390
00:25:24,568 --> 00:25:26,198
Je cherche Zachary Springer.

391
00:25:33,520 --> 00:25:34,988
Olivia.

392
00:25:35,022 --> 00:25:35,989
Viens ici.

393
00:25:37,708 --> 00:25:38,959
Quoi ?

394
00:25:38,993 --> 00:25:40,994
- Que fais-tu ? 
- Regarde.

395
00:25:44,732 --> 00:25:46,132
- Que fait-il là ? 
- Je ne sais pas.

396
00:25:46,167 --> 00:25:47,968
Je ne sais même pas
comment il est rentré ici.

397
00:25:48,002 --> 00:25:50,870
C'est fou.

398
00:25:58,012 --> 00:25:58,979
Allez.

399
00:26:01,899 --> 00:26:03,700
Code Bleu.

400
00:26:03,734 --> 00:26:07,654
Code bleu, code bleu

401
00:26:16,897 --> 00:26:18,631
Ils vont m'aider à dormir ?

402
00:26:18,666 --> 00:26:20,667
C'est juste une version plus forte
de mélatonine.

403
00:26:20,701 --> 00:26:22,969
Ils devraient vous aider à obtenir
un peu de repos ininterrompu.

404
00:26:23,004 --> 00:26:24,704
Mais je vais continuer de rêver ?

405
00:26:24,739 --> 00:26:25,739
Bien sûr.

406
00:26:25,773 --> 00:26:27,094
Qu'est ce que ça serait de dormir
sans rêver ?

407
00:26:43,858 --> 00:26:47,660
Tu sais, j'avais tort 
à propos de Luke.

408
00:26:47,695 --> 00:26:49,696
Il tient vraiment à toi.

409
00:26:51,065 --> 00:26:52,906
C'était difficile à dire pour toi, non ?

410
00:26:52,933 --> 00:26:54,100
Atroce.

411
00:27:02,977 --> 00:27:03,943
M. Beaumont.

412
00:27:03,978 --> 00:27:06,012
Luke.

413
00:27:11,886 --> 00:27:16,623
Si tu as des problèmes, je veux que 
tu te réveilles toute seule.

414
00:27:16,657 --> 00:27:18,058
Promets-moi.

415
00:27:20,094 --> 00:27:21,628
 Très bien.

416
00:27:21,662 --> 00:27:25,065
Allez, on y va.

417
00:27:25,099 --> 00:27:27,700
Et fais attention s'il te plaît.

418
00:27:27,735 --> 00:27:28,935
 Très bien.

419
00:28:22,756 --> 00:28:25,758
Je sais que tu es là. Sors de là.

420
00:28:37,071 --> 00:28:38,638
Désolé de te décevoir,

421
00:28:38,672 --> 00:28:40,807
mais il me manque le gène
peur-de-clowns.

422
00:28:55,022 --> 00:28:57,657
Bien alors.

423
00:29:01,929 --> 00:29:04,831
Ses signes vitaux sont en hausse 
et son électroencéphalogramme

424
00:29:04,865 --> 00:29:06,666
affiche une activité du cerveau
inhabituelle.

425
00:29:06,700 --> 00:29:08,001
Comment va Remy ?

426
00:29:08,035 --> 00:29:10,737
Elle va bien. Elle rêve.

427
00:29:14,742 --> 00:29:16,876
- Qu'est... Qu'est...
- M. Matherson,

428
00:29:16,911 --> 00:29:19,078
votre présence dans cette salle
est à ma discrétion.

429
00:29:20,981 --> 00:29:22,682
Dr Russell.

430
00:29:26,820 --> 00:29:28,655
Appelle la sécurité.

431
00:29:30,758 --> 00:29:32,859
Remy.

432
00:29:32,893 --> 00:29:34,994
Réveille-toi. Réveille-toi. 

433
00:29:35,029 --> 00:29:36,913
M. Matherson, viens avec moi, 
s'il te plaît.

434
00:29:36,947 --> 00:29:38,081
- Lâche-la.
- Elle ne se réveille pas.

435
00:29:38,115 --> 00:29:39,766
Elle va bien.

436
00:29:39,800 --> 00:29:41,634
- Que se passe-t-il ?
- Remy n'est pas en détresse,

437
00:29:41,669 --> 00:29:43,230
elle est simplement dans une étape
plus profonde du sommeil.

438
00:29:50,844 --> 00:29:51,794
Remy.

439
00:30:05,926 --> 00:30:08,027
Tu le prends doux, 
si je me souviens bien.

440
00:30:18,571 --> 00:30:20,472
Ça va ?

441
00:30:21,608 --> 00:30:22,574
Bien sûr.

442
00:30:25,612 --> 00:30:26,845
Il doit y avoir une autre copie
de ce livre

443
00:30:26,880 --> 00:30:28,547
quelque part dans cette ville.

444
00:30:29,616 --> 00:30:30,582
Peu importe.

445
00:30:42,862 --> 00:30:45,497
Je voulais être

446
00:30:45,532 --> 00:30:47,733
forte pour vous.

447
00:30:47,767 --> 00:30:49,568
Je voulais faire ces missions,

448
00:30:49,602 --> 00:30:51,737
et... vous gardez sain et sauf.

449
00:30:53,873 --> 00:30:56,675
Ça m'aurait fait croire 
que j'étais quelqu'un.

450
00:30:56,709 --> 00:30:58,977
Tu es quelqu'un.

451
00:30:59,012 --> 00:31:01,680
On va trouver une solution ensemble.

452
00:31:01,714 --> 00:31:02,815
Toi et moi.

453
00:31:02,849 --> 00:31:05,717
Je t'ai vue en premier, ça doit 
vouloir dire quelque chose.

454
00:31:05,752 --> 00:31:09,655
Tu n'as pas à continuer 
à faire ça.

455
00:31:10,790 --> 00:31:11,757
Faire quoi ?

456
00:31:11,791 --> 00:31:12,891
Jouer au papa et à la maman.

457
00:31:14,761 --> 00:31:16,595
Un moment donné, tu vas aller
vivre avec ton père,

458
00:31:16,629 --> 00:31:19,665
et tu vas rencontrer de nouvelles
filles à l'école.

459
00:31:19,699 --> 00:31:22,534
Peut-être que je vais trouver
un joli garçon mort pour traîner avec.

460
00:31:24,737 --> 00:31:27,606
Donc si la crypte bascule...

461
00:31:29,742 --> 00:31:30,776
Tu en as parlé.

462
00:31:33,546 --> 00:31:35,714
Tu essayes juste de me faire 
me sentir mieux.

463
00:31:38,651 --> 00:31:39,918
Et comment je m'en sors ?

464
00:31:39,953 --> 00:31:42,521
Je ne sais pas.

465
00:31:42,555 --> 00:31:44,857
Mais continue d'essayer. J'apprécie.

466
00:31:50,997 --> 00:31:52,631
Comment ça va ?

467
00:31:56,769 --> 00:31:59,671
Quoi ?

468
00:31:59,706 --> 00:32:00,873
Inconscient ?

469
00:32:00,907 --> 00:32:03,442
Tu voulais la réveiller ?

470
00:32:10,583 --> 00:32:11,817
On a un problème.

471
00:32:11,851 --> 00:32:13,535
On doit trouver Remy.

472
00:32:13,570 --> 00:32:14,653
Elle est à l'hôpital.

473
00:32:14,687 --> 00:32:16,755
Non, Caleb, on doit la trouver.

474
00:32:16,789 --> 00:32:20,659
Tu étais dans ma chambre cette 
nuit-là quand j'avais 7 ans, pourquoi ?

475
00:32:20,693 --> 00:32:23,562
Pour garder la trace des agneaux.

476
00:32:23,596 --> 00:32:25,664
Mais pourquoi me choisir moi, 
ou chacun d'entre nous ?

477
00:32:25,698 --> 00:32:27,933
Sommes-nous les plus intelligent, 
les plus faibles ?

478
00:32:27,967 --> 00:32:30,836
Nos noms sont-ils écrits sur de petites
balles blanches tournant dans une cage ?

479
00:32:30,870 --> 00:32:33,672
Ce n'est certainement pas du hasard.

480
00:32:37,877 --> 00:32:40,545
- Les dettes sont dues.
- Le pacte.

481
00:32:40,580 --> 00:32:42,547
Tu n'aurais pas dû voir.

482
00:32:46,920 --> 00:32:48,754
Donc, qu'est ce qui est arrivé 
à Springer ?

483
00:32:49,856 --> 00:32:51,790
Je les ai entendu dire que 
c'était un caillot de sang.

484
00:32:51,824 --> 00:32:54,826
Mais Collins était ici avant que ça
se produise.

485
00:32:54,861 --> 00:32:57,562
Je me demande s'il a marché sur
une paire de tubes.

486
00:32:57,597 --> 00:32:58,730
Springer est toujours vivant ?

487
00:32:58,765 --> 00:33:02,501
Oui. En quelque sorte.

488
00:33:02,535 --> 00:33:03,695
Que se passe-t-il avec Remy ?

489
00:33:03,703 --> 00:33:04,736
Ils ne peuvent pas la réveiller.

490
00:33:09,742 --> 00:33:11,877
Tu as toujours été spéciale pour moi

491
00:33:11,911 --> 00:33:14,646
Parce que je me suis réveillée ?

492
00:33:14,681 --> 00:33:17,649
Je t'ai vu tenir le couteau tu l'as 
utilisé pour tuer le père de Luke.

493
00:33:17,684 --> 00:33:20,552
Je suis le dealer. Mais pas le meurtrier.

494
00:33:20,586 --> 00:33:22,454
Alors, qui c'est ? 
Mr. Collins ?

495
00:33:22,488 --> 00:33:24,523
La ville fait sa partie.

496
00:33:24,557 --> 00:33:26,792
Assez avec les énigmatiques
questions & réponses.

497
00:33:26,826 --> 00:33:29,628
Je m'en fiche de comment vous nous avez
choisi, nous avons rompu votre fichu pacte.

498
00:33:29,662 --> 00:33:32,597
Tu n'as rien rompu.

499
00:33:32,632 --> 00:33:33,865
Nous sommes vivant.

500
00:33:33,900 --> 00:33:36,935
Quelques uns, pour l'instant,

501
00:33:36,970 --> 00:33:38,937
Mais les choses changent.

502
00:33:38,972 --> 00:33:41,840
Des accidents, des maladies.

503
00:33:41,874 --> 00:33:45,677
Parfois les gens meurent même 
dans leur sommeil.

504
00:33:47,780 --> 00:33:50,983
Aimerais-tu savoir pourquoi toi ?

505
00:33:52,852 --> 00:33:54,753
Parce que tu es pleine de peur.

506
00:33:54,787 --> 00:33:57,856
Cela te rend irrésistible.

507
00:33:57,890 --> 00:34:00,792
Ton copain veut quelqu'un d'autre,

508
00:34:00,827 --> 00:34:02,694
ton père pense que tu es folle,

509
00:34:02,729 --> 00:34:04,696
et ta mère serait un tas de cendres

510
00:34:04,731 --> 00:34:06,698
et des étiquettes pour chien
si ce n'était pas pour moi !

511
00:34:08,901 --> 00:34:11,503
Il y a une dette sur les livres.

512
00:34:12,705 --> 00:34:14,673
Et je la récupère toujours.

513
00:34:21,781 --> 00:34:23,749
Remy, réveille-toi.

514
00:34:23,783 --> 00:34:25,534
Dégage juste ses voies respiratoires.

515
00:34:27,587 --> 00:34:29,588
Donne moi une dose de Lorazepam.

516
00:34:31,490 --> 00:34:32,858
J'ai besoin qu'on m'indique
une pression sanguine.

517
00:34:34,660 --> 00:34:35,781
Je reviens, 1 seconde.

518
00:34:35,795 --> 00:34:38,630
- Est-ce qu'elle va bien? 
- Elle ne se réveille pas.

519
00:34:38,664 --> 00:34:40,899
Je ne pense pas qu'ils savent ce qu'il
se passe. Qu'est ce que tu en penses?

520
00:34:40,933 --> 00:34:42,774
Je pense qu'il y a quelque chose
qui la garde là-bas.

521
00:34:48,775 --> 00:34:50,726
Une fois qu'on aura la pression
sanguine,

522
00:34:50,777 --> 00:34:53,745
on devra vérifier ses pupilles.

523
00:34:57,850 --> 00:34:59,584
111/86.

524
00:35:00,870 --> 00:35:02,821
Pas de réponse.

525
00:35:02,855 --> 00:35:05,690
Prépare le tube
on va devoir intuber.

526
00:35:19,505 --> 00:35:21,573
Arrache-le !

527
00:35:21,607 --> 00:35:22,841
Vous avez fait la bonne chose.

528
00:35:28,848 --> 00:35:30,715
Tu veux savoir à propos de ce couteau?

529
00:35:40,860 --> 00:35:43,829
Comment il a sellé le pacte ?

530
00:35:43,863 --> 00:35:46,498
Qui l'a utilisé pour tuer le père de
Luke ?

531
00:35:48,901 --> 00:35:51,670
Qui l'a enterré dans leur jardin ?

532
00:35:56,776 --> 00:35:58,844
D'abord dis moi..

533
00:36:01,848 --> 00:36:04,416
Comment as tu été témoin du pacte ?

534
00:36:11,924 --> 00:36:13,725
Tu ne sais pas ?

535
00:36:16,529 --> 00:36:18,563
Qui t'as aidé ?

536
00:36:28,774 --> 00:36:29,774
Allons-y.

537
00:36:36,849 --> 00:36:38,850
Miranda ? Comment es-tu là ?

538
00:36:38,885 --> 00:36:41,720
C'est une très bonne question 
pour plus tard.

539
00:36:44,557 --> 00:36:45,857
Tu as beaucoup de vêtements.

540
00:36:45,892 --> 00:36:49,594
Je ne sais pas où ça va.

541
00:37:03,576 --> 00:37:04,860
Allez !

542
00:37:09,749 --> 00:37:11,616
Tu as du lire plein de livres de Narnia
quand tu étais petite.

543
00:37:11,650 --> 00:37:12,784
Ouais, désolée.

544
00:37:19,508 --> 00:37:20,491
Par là.

545
00:37:26,599 --> 00:37:28,700
C'est la sortie ?

546
00:37:28,734 --> 00:37:29,734
A toi de me le dire.

547
00:37:29,769 --> 00:37:32,503
C'est ton rêve.

548
00:37:36,893 --> 00:37:38,727
Ok, Remy, à trois.

549
00:37:38,778 --> 00:37:40,745
Un...

550
00:37:40,780 --> 00:37:42,680
deux...trois.

551
00:37:52,625 --> 00:37:54,876
Tu es plus d'ennuies que tu n'en vaux.

552
00:37:54,911 --> 00:37:56,578
Tu n'as pas idée.

553
00:37:56,629 --> 00:37:58,713
Bien, alors faisons mieux connaissance.

554
00:37:58,748 --> 00:38:00,415
Nous avons l'éternité.

555
00:38:00,466 --> 00:38:02,584
Tu sais quoi, je pourrais ne pas savoir
comment tout ça marche,

556
00:38:02,635 --> 00:38:04,869
le piratage de rêve...

557
00:38:04,887 --> 00:38:08,423
Mais au moins je sais quand
je m'éternise.

558
00:38:08,474 --> 00:38:11,559
Sors de la tête de mes amis, 
f*** de p***.

559
00:38:19,420 --> 00:38:21,621
Donc ils te laissent vraiment 
rentrer chez toi ?

560
00:38:21,655 --> 00:38:23,556
C'était seulement 
une observation de 24h.

561
00:38:23,591 --> 00:38:26,326
Ils ont une tonne de lectures à
passer au crible.

562
00:38:26,360 --> 00:38:27,594
Je doute qu'ils obtiendront

563
00:38:27,628 --> 00:38:29,362
la véritable histoire depuis
tes ondes cérébrales.

564
00:38:29,397 --> 00:38:31,364
Je ne sais pas si Miranda a déplacé
l'aiguille ici,

565
00:38:31,399 --> 00:38:33,400
mais elle m'a sauvé la vie là-bas.

566
00:38:33,434 --> 00:38:35,235
Elle est très adroite 
pour quelqu'un de mort.

567
00:38:38,506 --> 00:38:40,540
Le couteau était juste devant moi.

568
00:38:40,574 --> 00:38:42,675
Je suis désolé, je n'ai pas pu 
découvrir qui a tué ton père.

569
00:38:44,645 --> 00:38:46,212
Tu es presque morte en essayant.

570
00:38:47,648 --> 00:38:49,282
Aucune réponse n'est pire que ça.

571
00:38:52,519 --> 00:38:54,287
Le couteau est important pour lui.

572
00:38:54,321 --> 00:38:55,642
C'est avec ça qu'il passe ses marchés.

573
00:38:57,558 --> 00:39:00,527
Peut-être que nous pouvons l'utiliser
pour rompre ce marché.

574
00:39:07,401 --> 00:39:09,169
Et puis je l'ai perdu dans le noir,

575
00:39:09,203 --> 00:39:11,387
et nous sommes tombés.

576
00:39:11,422 --> 00:39:13,406
Mais il est parti ?
Tu l'as chassé ?

577
00:39:13,441 --> 00:39:15,375
Eh bien, il était aux alentours
depuis un siècle.

578
00:39:15,409 --> 00:39:18,344
Je doutes que mes nouvelles facultés
l'aient banni pour de bon.

579
00:39:18,379 --> 00:39:22,549
Mais peut-être qu'au moins Remy peut
passer une bonne nuit de sommeil.

580
00:39:25,286 --> 00:39:26,419
Tu as fait de ton mieux.

581
00:39:28,389 --> 00:39:30,356
Je suis juste contente 
d'avoir pu faire quelque chose.

582
00:39:30,391 --> 00:39:32,392
Tu sais, j'étais entrain de penser 
à ce que Price a dit.

583
00:39:33,527 --> 00:39:36,496
Il y a beaucoup de livres 
là-dehors, mais...

584
00:39:36,530 --> 00:39:39,365
cette histoire, n'a pas
encore été écrite.

585
00:39:40,501 --> 00:39:42,268
Caleb.

586
00:39:47,341 --> 00:39:50,477
On dirais que le fichier audio 
d'Olivia est en fin de vie.

587
00:39:51,612 --> 00:39:53,680
J'espère qu'elle aura des réponses.

588
00:39:53,714 --> 00:39:56,349
Elle les aura.

589
00:39:56,383 --> 00:39:58,351
Maintenant j'ai besoin de dormir un peu.

590
00:39:58,385 --> 00:39:59,466
C'est un jour d'école, tu te souviens ?

591
00:39:59,487 --> 00:40:01,638
Pour certains d'entre nous.

592
00:40:05,559 --> 00:40:07,360
Réveille-moi dans une heure.

593
00:40:40,461 --> 00:40:41,628
Tu te souviens de quelque chose ?

594
00:40:44,532 --> 00:40:45,698
J'ai besoin de savoir...

595
00:40:45,733 --> 00:40:48,468
Je sais pour ton père.

596
00:40:48,502 --> 00:40:51,538
Je suis tellement désolé 
pour ce qui c'est passé.

597
00:40:53,574 --> 00:40:55,708
Mais pourquoi ?

598
00:40:55,743 --> 00:40:59,679
Pourquoi tu as mis ce couteau
dans mon jardin ?

599
00:40:59,713 --> 00:41:01,548
C'était juste de la vengeance ?

600
00:41:04,351 --> 00:41:06,352
Il m'a forcé à le faire.

601
00:41:06,387 --> 00:41:08,688
Tout ça.

602
00:41:08,722 --> 00:41:10,623
Qui ?

603
00:41:13,460 --> 00:41:14,561
Dillon.

604
00:41:50,869 --> 00:41:55,936
Synchro par wilson0804 
www.addic7ed.com

