1
00:00:02,337 --> 00:00:04,881
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,256 --> 00:00:06,299
<i>Après avoir passé 5 ans</i>

3
00:00:06,549 --> 00:00:07,884
<i>sur une île terrifiante,</i>

4
00:00:08,301 --> 00:00:10,011
<i>je suis rentré avec un but :</i>

5
00:00:11,220 --> 00:00:12,972
<i>sauver ma ville.</i>

6
00:00:13,389 --> 00:00:14,390
<i>Pour y parvenir,</i>

7
00:00:14,641 --> 00:00:16,476
<i>je ne veux plus être un tueur.</i>

8
00:00:18,645 --> 00:00:21,731
<i>Pour honorer mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

9
00:00:23,399 --> 00:00:24,275
<i>Je dois être...</i>

10
00:00:24,567 --> 00:00:26,152
<i>autre chose.</i>

11
00:00:28,821 --> 00:00:30,031
<i>Précédemment...</i>

12
00:00:30,281 --> 00:00:32,033
Ça peut te sauver ou te tuer.

13
00:00:32,283 --> 00:00:34,035
Le <i>Mirakuru</i> est en lui.

14
00:00:34,702 --> 00:00:36,579
Les survivants ont changé.

15
00:00:38,373 --> 00:00:40,833
C'est le <i>Mirakuru</i>.
Ça t'embrouille l'esprit.

16
00:00:42,418 --> 00:00:44,921
<i>Je sais que vous avez le</i> Mirakuru.

17
00:00:45,171 --> 00:00:47,256
<i>Je vous promets
un moyen de quitter l'île.</i>

18
00:00:48,383 --> 00:00:50,134
Slade est parti. Avec le <i>Mirakuru</i>.

19
00:00:50,385 --> 00:00:52,303
Vous connaissez son identité.

20
00:00:52,553 --> 00:00:56,766
Quand il aura perdu ses proches
et ce à quoi il tient,

21
00:00:58,685 --> 00:01:01,437
je lui mettrai une flèche
dans l'œil.

22
00:01:18,246 --> 00:01:20,540
Bienvenue à St Walker,
M. le conseiller.

23
00:01:20,790 --> 00:01:22,959
Ou dois-je dire M. le maire ?

24
00:01:23,459 --> 00:01:25,253
Merci de me laisser venir si tard.

25
00:01:25,503 --> 00:01:27,797
Vous êtes très pris, je comprends.

26
00:01:28,047 --> 00:01:30,300
C'est gentil
de venir voir votre tante.

27
00:01:31,217 --> 00:01:33,177
Sa santé s'est dégradée.

28
00:01:33,428 --> 00:01:34,762
C'est normal.

29
00:01:35,555 --> 00:01:37,015
C'est ma famille.

30
00:01:42,061 --> 00:01:45,690
Maya, regardez qui est là.
C'est votre neveu, Sebastian.

31
00:01:47,608 --> 00:01:49,610
Restez. S'il vous plaît.

32
00:01:50,486 --> 00:01:51,738
Ça ira.

33
00:01:51,988 --> 00:01:53,072
Merci.

34
00:01:56,075 --> 00:01:58,494
Toujours à vénérer
les anciens dieux...

35
00:01:58,745 --> 00:02:00,955
C'est tout ce qui me reste
de ton père.

36
00:02:01,539 --> 00:02:03,082
Ils me protègent.

37
00:02:03,708 --> 00:02:05,960
C'est lui qui était censé
te protéger.

38
00:02:07,045 --> 00:02:09,839
Une amie à moi, Laurel Lance,
est venue te voir.

39
00:02:10,089 --> 00:02:11,424
Tu t'en souviens ?

40
00:02:12,342 --> 00:02:13,343
Elle est belle.

41
00:02:14,636 --> 00:02:15,803
C'est vrai.

42
00:02:17,013 --> 00:02:18,514
De quoi avez-vous parlé ?

43
00:02:19,182 --> 00:02:21,059
De rien.

44
00:02:21,309 --> 00:02:23,102
Je n'aime pas quand tu me mens.

45
00:02:25,647 --> 00:02:27,482
Je lui ai dit la vérité.

46
00:02:27,815 --> 00:02:31,944
Que tu l'as tué. Ton père.

47
00:02:32,487 --> 00:02:33,988
Mon mari.

48
00:02:37,283 --> 00:02:39,661
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

49
00:02:40,578 --> 00:02:42,622
Je suis vraiment désolée.

50
00:02:43,122 --> 00:02:44,916
Je t'ai fait du mal, mon fils.

51
00:02:45,917 --> 00:02:47,293
Ça va.

52
00:02:48,294 --> 00:02:49,879
Ne t'inquiète pas.

53
00:02:50,421 --> 00:02:53,716
Mais tu es mon enfant,
mon fils.

54
00:02:54,258 --> 00:02:55,593
Je t'ai fait du mal.

55
00:02:58,137 --> 00:02:59,722
Je te pardonne, maman.

56
00:03:07,480 --> 00:03:09,399
Je te pardonne pour tout.

57
00:03:17,532 --> 00:03:19,033
La lumière de Dieu m'entoure.

58
00:03:19,701 --> 00:03:21,619
L'amour de Dieu m'enveloppe.

59
00:03:21,869 --> 00:03:23,746
Le pouvoir de Dieu me protège.

60
00:03:23,997 --> 00:03:26,791
La présence de Dieu veille sur moi.

61
00:03:29,085 --> 00:03:31,045
Les dieux sont morts.

62
00:03:44,434 --> 00:03:47,020
Pitié, je ne sais rien !

63
00:03:47,353 --> 00:03:49,981
Où est l'homme
au masque de crâne ?

64
00:03:50,231 --> 00:03:51,149
Je ne sais rien.

65
00:03:51,566 --> 00:03:53,776
Il recrute des gens
dans les Glades.

66
00:03:54,027 --> 00:03:56,362
Il laisse des cadavres
avec les yeux en sang.

67
00:03:58,781 --> 00:04:00,992
Moi, je fais du recel, c'est tout.

68
00:04:03,202 --> 00:04:04,329
Par pitié !

69
00:04:04,579 --> 00:04:06,789
- <i>La couleur de ses chaussures.</i>
- Quoi ?

70
00:04:07,290 --> 00:04:10,376
Tu veux qu'il passe
au détecteur de mensonges,

71
00:04:10,627 --> 00:04:13,379
mais j'ai besoin
qu'il dise la vérité

72
00:04:13,630 --> 00:04:15,298
<i>au moins une fois.</i>

73
00:04:15,548 --> 00:04:18,426
De quelle couleur
sont vos chaussures ?

74
00:04:18,676 --> 00:04:20,136
Pardon ?

75
00:04:20,386 --> 00:04:21,512
<i>Elles sont bleues.</i>

76
00:04:22,805 --> 00:04:24,432
Il dit la vérité.

77
00:04:24,932 --> 00:04:25,808
S'il vous plaît.

78
00:04:30,271 --> 00:04:31,606
Il est là.

79
00:04:33,066 --> 00:04:34,192
Quelque part.

80
00:04:34,442 --> 00:04:37,820
<i>Reviens. On ne peut rien faire
de plus ce soir.</i>

81
00:04:47,080 --> 00:04:48,915
Je pensais qu'il reviendrait ici.

82
00:04:49,165 --> 00:04:52,794
Il a le <i>Mirakuru</i> en lui.
Il ne réfléchit pas clairement.

83
00:04:53,044 --> 00:04:54,170
On fait quoi ?

84
00:04:55,797 --> 00:04:57,006
J'en sais rien.

85
00:05:00,051 --> 00:05:01,344
Le capteur est actif.

86
00:05:01,594 --> 00:05:04,806
Nous saurons si Ivo et ses hommes
reviennent sur l'île.

87
00:05:05,515 --> 00:05:07,100
On va juste attendre ?

88
00:05:07,809 --> 00:05:11,062
T'as une autre idée ?
Je suis ouvert à toute proposition.

89
00:05:13,523 --> 00:05:16,985
On trouve Slade et...
on devrait peut-être réfléchir

90
00:05:17,235 --> 00:05:18,277
à l'offre d'Ivo.

91
00:05:18,987 --> 00:05:20,154
Quoi ?

92
00:05:20,405 --> 00:05:23,616
Si on reprend le sérum
à Slade, on pourra rentrer.

93
00:05:23,866 --> 00:05:26,828
Je peux parler à Ivo,
faire en sorte qu'il m'écoute.

94
00:05:27,245 --> 00:05:29,831
Comme il a écouté
quand il a tué Shado ?

95
00:05:30,081 --> 00:05:32,000
Il est juste fatigué et frustré.

96
00:05:34,502 --> 00:05:37,797
Tu sais pas ce que le <i>Mirakuru</i>
représente pour lui.

97
00:05:38,047 --> 00:05:39,924
Tu as raison.
Je comprends pas.

98
00:05:40,174 --> 00:05:43,469
Comment lui faire confiance
après ce qu'il a fait ?

99
00:05:43,720 --> 00:05:45,263
Il n'est pas mauvais.

100
00:05:46,264 --> 00:05:48,558
Il m'a protégée sur ce bateau
durant un an.

101
00:05:49,434 --> 00:05:52,437
Pas seulement protégée.
Il m'a appris des choses.

102
00:05:53,104 --> 00:05:54,230
J'ai beaucoup appris.

103
00:05:54,897 --> 00:05:56,274
Moi aussi.

104
00:05:57,400 --> 00:06:00,445
Cette île m'a appris
à ne faire confiance à personne.

105
00:06:15,335 --> 00:06:17,962
Mlle Lance ?
J'ai un appel pour vous, ligne 2.

106
00:06:18,212 --> 00:06:19,464
Merci, Katherine.

107
00:06:23,468 --> 00:06:24,260
Laurel Lance.

108
00:06:24,510 --> 00:06:26,596
<i>Ici l'infirmière de St Walker.</i>

109
00:06:26,846 --> 00:06:28,014
<i>Vous m'avez demandé d'appeler</i>

110
00:06:28,264 --> 00:06:30,683
<i>si la santé de Maya Resik
changeait.</i>

111
00:06:31,476 --> 00:06:33,853
<i>Je dois vous annoncer
qu'elle est décédée.</i>

112
00:06:34,395 --> 00:06:35,146
Quoi ?

113
00:06:35,396 --> 00:06:37,565
<i>Son cœur s'est arrêté,
la pauvre.</i>

114
00:06:38,274 --> 00:06:41,736
Blood, le saint de Starling,
aurait tué sa mère ?

115
00:06:41,986 --> 00:06:44,739
Il est le dernier à l'avoir vue.

116
00:06:44,989 --> 00:06:48,743
Il allait voir sa tante.
Tu as raison, c'est suspicieux.

117
00:06:48,993 --> 00:06:50,370
Il n'allait pas la voir,

118
00:06:50,620 --> 00:06:52,288
il y est allé pour la tuer

119
00:06:52,538 --> 00:06:54,957
et cacher le fait
qu'il a tué son père.

120
00:06:55,208 --> 00:06:57,961
- Maya Resik m'a tout raconté.
- Depuis son asile.

121
00:06:58,211 --> 00:07:00,296
Il l'a internée de force.

122
00:07:00,797 --> 00:07:04,092
Elle me dit tout et elle fait
un infarctus. Bizarre, non ?

123
00:07:04,342 --> 00:07:07,261
On ignore si Maya Resik
est bien la mère de Blood

124
00:07:07,512 --> 00:07:10,139
et l'hôpital la savait condamnée.

125
00:07:10,390 --> 00:07:12,558
Demande une faveur au juge Carlin.

126
00:07:12,809 --> 00:07:16,354
Obtiens un mandat
pour son QG, ses relevés d'appels.

127
00:07:16,604 --> 00:07:19,649
- Je dois commencer quelque part.
- Ce n'est pas rien.

128
00:07:19,983 --> 00:07:22,527
Je suis celui qui a pris
du Vertigo en direct.

129
00:07:22,777 --> 00:07:26,489
Si je me plante avec Blood,
ma carrière est fichue.

130
00:07:28,825 --> 00:07:29,701
S'il te plaît.

131
00:07:29,951 --> 00:07:32,787
Je suis désolé.
Tu dois te débrouiller seule.

132
00:07:38,376 --> 00:07:39,627
Salut, Roy.

133
00:07:42,922 --> 00:07:46,050
Guetter dans une allée,
c'est pas du tout flippant.

134
00:07:46,301 --> 00:07:49,053
Je connais
toutes les entrées secrètes.

135
00:07:49,971 --> 00:07:52,932
Je ne t'ai pas remercié
d'avoir sauvé ma mère.

136
00:07:53,808 --> 00:07:57,395
Thea m'a raconté. Elle m'a dit
que tu avais été très courageux.

137
00:07:58,396 --> 00:08:00,565
N'importe qui aurait fait pareil.

138
00:08:00,815 --> 00:08:02,317
Pas n'importe qui.

139
00:08:02,567 --> 00:08:05,987
C'est rare de courir au devant
du danger, et non de fuir.

140
00:08:07,030 --> 00:08:08,614
Ça ressemble à des éloges.

141
00:08:08,865 --> 00:08:11,159
Pourtant, t'approuvais pas
ce que je faisais.

142
00:08:12,493 --> 00:08:15,204
Thea m'a dit que des débris
t'avaient touché.

143
00:08:16,497 --> 00:08:17,332
Tu vas bien ?

144
00:08:17,999 --> 00:08:20,251
Le plus gros m'est passé à côté.

145
00:08:20,501 --> 00:08:22,337
Je vais bien.
Je dois y retourner.

146
00:08:29,510 --> 00:08:32,388
Roy a parlé de l'homme
au masque de crâne ?

147
00:08:32,930 --> 00:08:36,142
Roy n'est pas le genre de gars
qui se livre facilement.

148
00:08:36,392 --> 00:08:38,061
Contrairement à nous.

149
00:08:39,562 --> 00:08:42,815
Désolée de vous le dire,
mais on a besoin d'un autre plan.

150
00:08:43,066 --> 00:08:45,109
Terroriser les voyous
ne donne rien.

151
00:08:45,360 --> 00:08:47,612
Je suis ouvert
à toute suggestion.

152
00:08:47,862 --> 00:08:49,030
On réfléchit trop.

153
00:08:49,280 --> 00:08:52,450
Le masque a su que tu le cherchais
et a quitté la ville.

154
00:08:53,368 --> 00:08:55,703
Il ne s'est pas embêté
à recréer le sérum

155
00:08:55,953 --> 00:08:57,914
et à le tester pour s'enfuir.

156
00:08:58,164 --> 00:09:01,042
Il est toujours là
et on doit le localiser.

157
00:09:04,796 --> 00:09:06,589
Lance. Pour La Flèche.

158
00:09:09,008 --> 00:09:10,760
- Inspecteur ?
- Peut-on se voir ?

159
00:09:11,010 --> 00:09:12,053
<i>Qu'y a-t-il ?</i>

160
00:09:12,804 --> 00:09:14,639
Quelqu'un veut vous parler.

161
00:09:21,646 --> 00:09:23,064
Bonsoir, Laurel.

162
00:09:23,523 --> 00:09:24,857
Vous êtes en retard.

163
00:09:25,108 --> 00:09:28,903
J'ai dû m'assurer que le SWAT
ne m'attendait pas en bas.

164
00:09:29,153 --> 00:09:30,530
C'est de bonne guerre.

165
00:09:30,780 --> 00:09:33,366
Croyez-moi, si j'avais pu
éviter de vous contacter,

166
00:09:33,616 --> 00:09:34,867
je l'aurais fait.

167
00:09:35,118 --> 00:09:35,952
Qu'y a-t-il ?

168
00:09:36,202 --> 00:09:39,038
Sebastian Blood va devenir
le maire de la ville.

169
00:09:39,288 --> 00:09:40,373
Je sais qui c'est.

170
00:09:40,623 --> 00:09:43,167
Faux. Personne ne le sait.

171
00:09:43,960 --> 00:09:47,171
Il y a quelques semaines,
votre fan, Roy Harper,

172
00:09:47,422 --> 00:09:48,881
et sa petite amie

173
00:09:49,132 --> 00:09:52,302
m'ont demandé d'enquêter
sur la mort de Max Stanton.

174
00:09:54,345 --> 00:09:57,181
Vous pensez que Blood
est impliqué dans sa mort ?

175
00:09:57,432 --> 00:09:59,934
Ou un homme qui travaillait
pour lui, Cyrus Gold.

176
00:10:03,021 --> 00:10:04,314
Gold a tué 4 policiers,

177
00:10:05,106 --> 00:10:07,817
y compris l'équipier de mon père,
Lucas Hilton.

178
00:10:09,277 --> 00:10:12,488
Blood a connu Cyrus à l'orphelinat.

179
00:10:12,739 --> 00:10:15,825
Il ferait tout pour cacher
la vérité sur son passé.

180
00:10:17,327 --> 00:10:18,995
Y compris assassiner sa mère.

181
00:10:20,163 --> 00:10:21,122
Pour quoi faire ?

182
00:10:21,789 --> 00:10:23,666
Pour cacher
qu'il a tué son père.

183
00:10:25,710 --> 00:10:27,295
J'en ai parlé au procureur.

184
00:10:27,545 --> 00:10:28,963
Personne ne me croit.

185
00:10:29,672 --> 00:10:32,759
Je vous jure que Sebastian Blood
est dangereux.

186
00:10:33,009 --> 00:10:36,054
Vous êtes la seule personne
capable de l'arrêter.

187
00:10:41,810 --> 00:10:44,855
Laurel avait raison. J'ai piraté
les relevés d'appels de Blood.

188
00:10:45,105 --> 00:10:47,315
Lui et Gold sont restés amis.

189
00:10:47,566 --> 00:10:48,775
Ils ont gardé contact.

190
00:10:49,025 --> 00:10:51,736
Ça veut pas dire
que Blood est l'homme au masque.

191
00:10:51,987 --> 00:10:54,823
Son nom signifie "sang",
c'est mauvais signe.

192
00:10:55,282 --> 00:10:59,119
Il a risqué sa vie pour aider
les habitants des Glades.

193
00:10:59,369 --> 00:11:03,123
Et pendant son temps libre, c'est
un meurtrier créant une armée ?

194
00:11:03,373 --> 00:11:06,001
Tu es un garde du corps qui combat
le crime avec son boss.

195
00:11:06,251 --> 00:11:09,045
Peu de gens montrent
leur vrai visage en public.

196
00:11:10,297 --> 00:11:11,631
À quoi penses-tu ?

197
00:11:13,133 --> 00:11:15,552
Laurel m'a donné
un numéro de dossier.

198
00:11:17,220 --> 00:11:19,222
Vérifions s'il a tué son père.

199
00:11:19,472 --> 00:11:22,184
Puis, on verra
s'il détient vraiment le <i>Mirakuru</i>.

200
00:11:22,434 --> 00:11:25,854
- Je m'en occupe.
- Et si Laurel te tend un piège ?

201
00:11:26,104 --> 00:11:29,024
Cette fois,
Sara ne pourra pas te sauver.

202
00:11:35,322 --> 00:11:37,866
Un rencard près de la voie ferrée,
sérieux ?

203
00:11:38,116 --> 00:11:40,827
- Thea a confiance.
- J'ai un truc à te montrer.

204
00:11:41,077 --> 00:11:41,912
Doucement.

205
00:11:46,917 --> 00:11:48,084
Tu saignes même pas !

206
00:11:48,335 --> 00:11:50,378
- Tu te dopes ?
- Non.

207
00:11:50,629 --> 00:11:52,672
Alors comment expliques-tu ça ?

208
00:11:56,092 --> 00:11:57,886
Tu te souviens quand j'ai disparu ?

209
00:11:58,136 --> 00:12:00,013
Thea et moi étions en colère.

210
00:12:00,305 --> 00:12:01,932
Je n'ai pas dit la vérité.

211
00:12:03,558 --> 00:12:05,101
T'avais raison pour Max.

212
00:12:05,352 --> 00:12:07,812
C'était pas une overdose,
il a été assassiné.

213
00:12:08,063 --> 00:12:10,732
On lui a injecté un truc.
On me l'a injecté aussi.

214
00:12:10,982 --> 00:12:14,277
Mais au lieu de me tuer,
ça m'a rendu plus fort.

215
00:12:14,528 --> 00:12:15,862
Thea doit flipper.

216
00:12:16,112 --> 00:12:17,781
Non, je ne veux pas lui dire.

217
00:12:18,031 --> 00:12:18,949
Pourquoi ?

218
00:12:19,199 --> 00:12:22,661
Pas pour le moment.
Je veux d'abord en savoir plus.

219
00:12:22,911 --> 00:12:25,789
- Je veux pas l'effrayer.
- Moi, par contre, tu peux ?

220
00:12:26,039 --> 00:12:28,124
Il fallait que j'en parle.

221
00:12:28,917 --> 00:12:30,001
Tu vas faire quoi ?

222
00:12:31,628 --> 00:12:34,923
La Flèche m'a dit que j'étais bon
qu'à prendre des coups.

223
00:12:36,466 --> 00:12:38,343
Il est temps d'en donner aussi.

224
00:12:39,636 --> 00:12:40,554
Je te suis pas.

225
00:12:41,263 --> 00:12:43,348
Je peux protéger la ville
sans lui.

226
00:12:44,474 --> 00:12:45,976
Trouvons un méchant.

227
00:12:47,936 --> 00:12:50,230
J'ai une bonne
et une mauvaise nouvelle.

228
00:12:50,480 --> 00:12:53,650
La bonne d'abord, pour adoucir
l'annonce de la mauvaise.

229
00:12:54,192 --> 00:12:56,695
La bonne.
On a retrouvé le dossier

230
00:12:56,945 --> 00:12:59,322
sur le meurtre
du père de Sebastian.

231
00:12:59,573 --> 00:13:02,909
- On sait qui l'a tué ?
- Et voilà la mauvaise nouvelle.

232
00:13:03,159 --> 00:13:04,536
Ce dossier a été classé.

233
00:13:04,786 --> 00:13:08,790
Puisqu'il est vieux de 27 ans,
il n'y a pas de copie numérique.

234
00:13:09,040 --> 00:13:12,919
Le seul exemplaire est stocké
aux archives de la ville.

235
00:13:13,712 --> 00:13:15,672
J'y vais
et je le dérobe à l'ancienne.

236
00:13:15,922 --> 00:13:19,885
Le système de sécurité est si vieux
qu'il faut une carte pour entrer,

237
00:13:20,135 --> 00:13:23,263
et même si tu l'avais,
tu ne saurais pas où chercher.

238
00:13:26,099 --> 00:13:27,934
Une assistante du procureur
saurait.

239
00:13:44,993 --> 00:13:48,205
Vous aviez besoin de mon aide,
maintenant c'est mon tour.

240
00:13:48,455 --> 00:13:50,832
- De quoi avez-vous besoin ?
- De vous.

241
00:14:01,384 --> 00:14:03,762
Tu sais
ce qui me manque le plus ici ?

242
00:14:06,014 --> 00:14:07,224
Mon lit.

243
00:14:09,809 --> 00:14:13,438
Je sais même plus ce que ça fait
de dormir dans un vrai lit.

244
00:14:14,523 --> 00:14:16,358
Tu le sauras sûrement plus jamais.

245
00:14:17,025 --> 00:14:18,276
Moi non plus.

246
00:14:20,987 --> 00:14:21,988
On va...

247
00:14:23,114 --> 00:14:25,242
On trouvera un moyen
de quitter cette île.

248
00:14:29,621 --> 00:14:31,540
Tu dois juste me faire confiance.

249
00:14:35,210 --> 00:14:39,256
La dernière fois, c'était
avant le naufrage du Gambit.

250
00:14:40,048 --> 00:14:41,550
J'ai jamais pu te le dire.

251
00:14:43,176 --> 00:14:44,261
Je suis désolé.

252
00:14:45,512 --> 00:14:47,138
C'est ma faute.

253
00:14:47,389 --> 00:14:50,767
Rien ne serait arrivé
si je ne t'avais pas invitée.

254
00:14:53,812 --> 00:14:55,230
C'est pas tout à fait vrai.

255
00:14:56,189 --> 00:14:57,023
Après tout,

256
00:14:57,774 --> 00:14:59,609
c'est moi qui ai dit oui.

257
00:15:00,068 --> 00:15:02,028
En partie à cause de ton charme.

258
00:15:02,737 --> 00:15:03,655
Quoi d'autre ?

259
00:15:04,197 --> 00:15:07,117
Tu te souviens quand t'as renversé
ta bière sur moi ?

260
00:15:07,909 --> 00:15:13,498
Non, mais je n'ai jamais quitté
une fête de Tommy en bon état.

261
00:15:14,040 --> 00:15:16,084
Je n'étais pas censée y aller,

262
00:15:16,334 --> 00:15:19,462
mais j'ai fait le mur
car je savais que tu y serais.

263
00:15:19,713 --> 00:15:23,425
J'en pinçais sérieusement pour toi.

264
00:15:26,094 --> 00:15:27,053
Laurel le savait.

265
00:15:28,930 --> 00:15:31,766
C'est pour ça
que les flics ont débarqué.

266
00:15:32,017 --> 00:15:33,560
Elle avait prévenu notre père.

267
00:15:34,144 --> 00:15:37,355
J'ai été punie pendant un mois
et après ça, j'ai appris

268
00:15:38,273 --> 00:15:40,108
que vous étiez ensemble.

269
00:15:42,152 --> 00:15:43,904
Elle l'aurait fait exprès ?

270
00:15:46,406 --> 00:15:48,909
On n'est pas toujours
ce qu'on semble être.

271
00:15:51,828 --> 00:15:53,079
On devrait dormir.

272
00:16:23,235 --> 00:16:25,403
- Prête ?
- Je ferai ce qu'il faut.

273
00:16:29,115 --> 00:16:29,950
On entre.

274
00:16:30,575 --> 00:16:32,202
Les caméras sont récentes.

275
00:16:34,579 --> 00:16:35,831
Et voilà, grillées !

276
00:16:36,081 --> 00:16:37,999
Vous avez exactement 7 minutes.

277
00:16:41,878 --> 00:16:43,171
Regarde ça.

278
00:16:47,008 --> 00:16:48,635
Ça risque d'être long.

279
00:16:50,011 --> 00:16:51,513
Vous avez 6 minutes.

280
00:16:59,062 --> 00:17:02,732
Je redémarre les écrans. Il y a
un virus qui bloque le système.

281
00:17:02,983 --> 00:17:04,442
Sûrement un petit crétin.

282
00:17:20,834 --> 00:17:21,751
Qu'y a-t-il ?

283
00:17:22,002 --> 00:17:23,920
<i>Ces vigiles ne sont pas si idiots.</i>

284
00:17:24,629 --> 00:17:26,631
<i>S'il y a une caméra,
cache-toi.</i>

285
00:17:28,133 --> 00:17:29,301
Là, regarde.

286
00:17:31,553 --> 00:17:32,929
Envoyez des renforts.

287
00:17:33,180 --> 00:17:35,932
Les policiers ne vont pas tarder.
Sortez.

288
00:17:36,183 --> 00:17:38,310
On ne va nulle part
sans le dossier.

289
00:17:40,187 --> 00:17:41,396
Je ne le trouve pas.

290
00:17:43,607 --> 00:17:44,983
Au troisième étage.

291
00:17:52,490 --> 00:17:53,575
Dépêche-toi.

292
00:18:00,457 --> 00:18:01,583
Attendez.

293
00:18:01,833 --> 00:18:04,920
"Affaire numéro SC-43878".
Je l'ai !

294
00:18:05,712 --> 00:18:07,547
Le Justicier, on sait que t'es là.

295
00:18:07,797 --> 00:18:09,758
Bloquez toutes les issues !

296
00:18:12,761 --> 00:18:14,596
- Ils bloquent la seule sortie.
- Non.

297
00:18:14,846 --> 00:18:16,723
Attendez-moi à l'est.

298
00:18:20,393 --> 00:18:21,311
Mains en l'air !

299
00:19:00,642 --> 00:19:04,855
J'ai analysé la vidéosurveillance
pour voir qui nous a devancés.

300
00:19:05,105 --> 00:19:07,149
- Tu as vu quelqu'un ?
- Juste ça.

301
00:19:10,819 --> 00:19:11,778
Tout a été effacé.

302
00:19:12,029 --> 00:19:14,906
Tu as trouvé celui qui a piraté
le système avant toi ?

303
00:19:15,157 --> 00:19:17,117
Non.
Ça doit venir de l'intérieur.

304
00:19:17,367 --> 00:19:20,454
- C'est-à-dire ?
- Blood est un élu, il y a accès.

305
00:19:20,704 --> 00:19:22,706
Comme n'importe qui à la mairie.

306
00:19:22,956 --> 00:19:23,832
Il veut devenir maire.

307
00:19:24,082 --> 00:19:26,418
Si son secret est dévoilé,
adieu la carrière.

308
00:19:26,668 --> 00:19:28,420
Je pensais que vous étiez amis.

309
00:19:29,004 --> 00:19:30,797
Laisse-lui le bénéfice du doute.

310
00:19:31,798 --> 00:19:34,760
Fouille son passé,
vois si on peut avoir des infos.

311
00:19:36,136 --> 00:19:36,970
Où vas-tu ?

312
00:19:37,220 --> 00:19:39,264
Lui laisser le bénéfice du doute.

313
00:19:43,685 --> 00:19:45,437
Tu me fais encore la tête ?

314
00:19:45,854 --> 00:19:48,440
Tu veux toujours pas me dire
ce qui va pas ?

315
00:19:49,232 --> 00:19:50,233
Je vous dérange ?

316
00:19:50,859 --> 00:19:54,196
Faudrait qu'on discute vraiment
pour que tu nous déranges.

317
00:19:54,446 --> 00:19:55,614
Je peux essayer ?

318
00:19:55,906 --> 00:19:57,282
Avec plaisir.

319
00:19:59,242 --> 00:20:00,577
- Dis-lui.
- Non.

320
00:20:01,703 --> 00:20:03,080
Tu as quoi pour moi ?

321
00:20:03,330 --> 00:20:05,707
Un type dans les Glades,
le Slasher de Starling.

322
00:20:05,958 --> 00:20:08,126
Il a un faible
pour les prostituées.

323
00:20:08,377 --> 00:20:11,004
Ce qu'il aime, c'est les taillader.

324
00:20:11,421 --> 00:20:14,174
- Il chasse à Crescent Circle.
- Un type sympa.

325
00:20:14,675 --> 00:20:17,970
C'est un avocat influent,
donc tout le monde se tait.

326
00:20:18,220 --> 00:20:20,263
Le genre de cible de La Flèche.

327
00:20:20,514 --> 00:20:21,431
Pas besoin de lui.

328
00:20:21,682 --> 00:20:22,557
Faut l'appâter.

329
00:20:23,058 --> 00:20:25,894
Quelle fille accepterait
de servir d'appât ?

330
00:20:26,895 --> 00:20:27,896
Sûrement pas.

331
00:20:29,731 --> 00:20:33,527
Sin a un rencard. Elle aurait aimé
t'emprunter des fringues.

332
00:20:33,777 --> 00:20:35,404
Un truc un peu sexy et osé.

333
00:20:36,071 --> 00:20:37,781
J'ai la tenue parfaite.

334
00:20:38,740 --> 00:20:40,826
- 2e rendez-vous assuré.
- Super.

335
00:20:41,076 --> 00:20:42,661
Le mec ne va rien comprendre.

336
00:20:42,911 --> 00:20:45,455
Ou la fille.
Peu importe ce qui te botte.

337
00:20:46,164 --> 00:20:49,918
- Je peux te coiffer.
- Pas touche à mes cheveux, Queen.

338
00:21:02,180 --> 00:21:05,809
- C'est moi que tu cherches ?
- Sebastian. Content de te voir.

339
00:21:06,059 --> 00:21:07,019
Moi aussi.

340
00:21:07,269 --> 00:21:10,022
Désolé, je suis en pleine
préparation des élections.

341
00:21:10,272 --> 00:21:12,441
J'ai juste une question sur Laurel.

342
00:21:12,691 --> 00:21:13,859
Tout va bien ?

343
00:21:14,109 --> 00:21:16,903
Pas sûr. Je l'ai croisée
et elle était bizarre.

344
00:21:17,154 --> 00:21:19,239
Comme vous passez
du temps ensemble,

345
00:21:19,489 --> 00:21:21,783
tu sais peut-être quelque chose.

346
00:21:22,034 --> 00:21:25,287
On s'appelle, mais on est
tous les deux très occupés,

347
00:21:25,537 --> 00:21:26,955
on n'a pas trop pu parler.

348
00:21:27,205 --> 00:21:29,541
Il ne s'est rien passé entre vous ?

349
00:21:30,459 --> 00:21:32,961
Pas de dispute, rien ?

350
00:21:33,211 --> 00:21:37,758
Si je te connaissais pas, je dirais
que tu ressembles à un ex jaloux.

351
00:21:38,008 --> 00:21:40,510
Je m'inquiète pour mon amie.

352
00:21:41,428 --> 00:21:43,680
- J'espère que tu fais de même.
- Bien sûr.

353
00:21:44,264 --> 00:21:46,975
Écoute,
je vais m'occuper de Laurel.

354
00:21:47,225 --> 00:21:49,061
Merci de m'en avoir parlé.

355
00:22:06,995 --> 00:22:08,372
Tu es nouvelle.

356
00:22:09,206 --> 00:22:11,416
- Faut commencer quelque part.
- Monte.

357
00:22:21,510 --> 00:22:22,886
Romantique.

358
00:22:24,846 --> 00:22:25,931
Tu es jolie.

359
00:22:26,181 --> 00:22:27,641
Tu es dégoûtant.

360
00:22:30,143 --> 00:22:32,437
Je vois que tu aimes
quand c'est brutal.

361
00:22:42,948 --> 00:22:44,825
Attendez. J'ai de l'argent.

362
00:22:45,075 --> 00:22:46,034
Garde-le.

363
00:22:57,254 --> 00:22:58,964
Arrête, tu vas le tuer !

364
00:23:03,635 --> 00:23:04,886
Je suis désolé.

365
00:23:06,096 --> 00:23:07,264
Appelle une ambulance.

366
00:23:16,898 --> 00:23:18,025
"Tir à bout portant.

367
00:23:18,275 --> 00:23:20,902
"Un seul tir dans le cœur,
par en bas."

368
00:23:22,321 --> 00:23:25,449
Apparemment l'œuvre
de quelqu'un de très apeuré...

369
00:23:26,366 --> 00:23:27,451
et de très petit.

370
00:23:27,701 --> 00:23:28,785
<i>Décédé</i>

371
00:23:29,161 --> 00:23:31,163
Comment as-tu pu échapper
aux flics ?

372
00:23:31,413 --> 00:23:33,123
Je savais couvrir mes traces.

373
00:23:33,373 --> 00:23:35,542
Un talent
que tu as perdu avec l'âge.

374
00:23:37,252 --> 00:23:38,712
Tu as presque permis

375
00:23:38,962 --> 00:23:41,506
au Justicier de tout gâcher.

376
00:23:41,757 --> 00:23:43,759
Quelqu'un a parlé
sans autorisation.

377
00:23:44,134 --> 00:23:45,093
Mais c'est réglé.

378
00:23:48,096 --> 00:23:50,599
Ta mère n'était pas notre problème.

379
00:23:51,600 --> 00:23:54,603
- Laurel Lance, si.
- Je devais me rapprocher d'elle.

380
00:23:54,853 --> 00:23:56,938
Dans le but
de blesser le Justicier.

381
00:23:57,731 --> 00:23:58,940
C'est juste.

382
00:23:59,191 --> 00:24:01,693
Mais je ne t'ai pas dit
d'être négligent.

383
00:24:02,778 --> 00:24:04,404
Arrange ça, Blood.

384
00:24:05,822 --> 00:24:08,367
Tu ne veux pas
que je le fasse pour toi.

385
00:24:13,372 --> 00:24:17,000
Frère Daily,
j'ai une mission à te confier.

386
00:24:30,764 --> 00:24:33,558
Qui que vous soyez,
j'appelle la police !

387
00:24:33,892 --> 00:24:35,185
C'est inutile.

388
00:24:35,435 --> 00:24:38,188
- Vous vous souvenez de moi ?
- Agent Daily ?

389
00:24:38,939 --> 00:24:40,190
Que se passe-t-il ?

390
00:24:41,692 --> 00:24:42,776
Que faites-vous là ?

391
00:24:43,026 --> 00:24:43,986
J'ai un mandat.

392
00:24:45,237 --> 00:24:46,154
Pour quoi ?

393
00:24:46,405 --> 00:24:48,156
On a trouvé ça dans votre chambre.

394
00:24:48,407 --> 00:24:50,325
Sans prescription.
C'est un crime.

395
00:24:50,826 --> 00:24:52,202
C'est ridicule !

396
00:24:53,412 --> 00:24:55,956
Je vous arrête pour possession
de substance réglementée.

397
00:24:56,206 --> 00:24:57,749
Vous pouvez garder le silence.

398
00:24:58,000 --> 00:25:00,460
Tout ce que vous direz
pourra être retenu...

399
00:25:15,851 --> 00:25:17,352
Je sais de quoi ça a l'air,

400
00:25:17,978 --> 00:25:19,604
mais tu dois m'écouter.

401
00:25:22,190 --> 00:25:23,775
Je sais ce qui se passe.

402
00:25:24,568 --> 00:25:26,570
Sebastian Blood veut me piéger.

403
00:25:27,946 --> 00:25:31,116
Il sait que je suis après lui.
Il veut me coincer !

404
00:25:31,366 --> 00:25:33,410
Il a caché des médicaments
chez toi ?

405
00:25:34,744 --> 00:25:37,998
Non. Oublie les médicaments.
L'important, c'est...

406
00:25:38,248 --> 00:25:41,251
Il est derrière
cette chasse aux sorcières.

407
00:25:41,501 --> 00:25:44,963
Sebastian a appelé ton patron.
Il s'inquiète pour toi.

408
00:25:47,924 --> 00:25:50,218
Il ne s'inquiète pas pour moi.

409
00:25:50,635 --> 00:25:52,679
Il essaie de me discréditer.

410
00:25:53,430 --> 00:25:54,806
Tu ne le vois pas ?

411
00:25:55,056 --> 00:25:57,184
Je vois
que tu es positive aux opiacés,

412
00:25:57,434 --> 00:26:00,937
que tu m'as menti
et que tu m'as volé !

413
00:26:04,274 --> 00:26:05,692
Je peux t'expliquer.

414
00:26:05,942 --> 00:26:09,029
Tous ceux qui sont à ta place
disent pareil.

415
00:26:10,447 --> 00:26:11,281
Papa...

416
00:26:11,531 --> 00:26:13,992
L'ivresse au volant,
ta paranoïa, ta sale tête...

417
00:26:18,455 --> 00:26:19,706
Tu as un problème.

418
00:26:21,541 --> 00:26:24,920
C'est la dépendance.
C'est de famille.

419
00:26:27,756 --> 00:26:30,383
Tu ne peux pas mettre ça
sur le dos de Blood.

420
00:26:30,634 --> 00:26:32,928
Papa, s'il te plaît,
tu dois me croire.

421
00:26:34,012 --> 00:26:34,846
S'il te plaît.

422
00:26:39,267 --> 00:26:40,644
Je ne te crois pas.

423
00:26:53,448 --> 00:26:54,658
Comment va-t-elle ?

424
00:26:56,034 --> 00:26:57,160
Je n'en sais rien.

425
00:26:58,203 --> 00:26:59,788
Plus rien du tout.

426
00:27:04,000 --> 00:27:05,377
Je vais la ramener.

427
00:27:08,964 --> 00:27:10,090
Merci.

428
00:27:20,433 --> 00:27:21,476
Anthony ?

429
00:27:23,854 --> 00:27:24,938
Tu es là ?

430
00:27:25,230 --> 00:27:26,606
<i>Je suis là, Sara.</i>

431
00:27:27,357 --> 00:27:30,402
<i>J'espérais que tu me contactes.
Tu es seule ?</i>

432
00:27:37,159 --> 00:27:38,285
Tu vas bien ?

433
00:27:39,411 --> 00:27:40,787
Tu n'es pas blessée ?

434
00:27:41,371 --> 00:27:44,499
En quoi ça t'importe ?
Tu étais sur le point de me tuer.

435
00:27:44,749 --> 00:27:46,918
<i>Non, Sara.</i>

436
00:27:47,169 --> 00:27:49,629
Je te jure.
Tu n'as jamais été en danger.

437
00:27:50,088 --> 00:27:53,133
Donc, tout va bien.
Tu voulais simplement tuer Shado ?

438
00:27:56,887 --> 00:27:58,138
Elle s'appelait Shado ?

439
00:28:00,640 --> 00:28:02,058
Et tu l'as tuée.

440
00:28:02,642 --> 00:28:05,312
<i>Je vais devoir vivre avec ça
pour toujours.</i>

441
00:28:06,563 --> 00:28:08,607
Je ne voulais blesser personne.

442
00:28:10,984 --> 00:28:14,863
J'ai entrepris cette quête
pour sauver la race humaine.

443
00:28:16,656 --> 00:28:17,908
Je sais.

444
00:28:21,578 --> 00:28:24,539
Je sais que tu penses
que ce bateau t'a sauvé la vie,

445
00:28:25,123 --> 00:28:27,125
quand tu étais perdue en mer.

446
00:28:29,252 --> 00:28:30,504
Mais en vérité...

447
00:28:34,591 --> 00:28:35,550
tu m'as sauvé.

448
00:28:38,470 --> 00:28:40,722
Les ténèbres
reviennent me hanter.

449
00:28:43,558 --> 00:28:45,018
J'ai besoin de toi.

450
00:28:46,895 --> 00:28:47,813
S'il te plaît.

451
00:28:49,606 --> 00:28:50,649
<i>Sauve-moi.</i>

452
00:29:07,457 --> 00:29:08,375
Comment va-t-il ?

453
00:29:08,625 --> 00:29:11,169
Les blessures à la tête
et l'abdomen sont graves.

454
00:29:11,419 --> 00:29:14,840
La rate s'est rompue
et il a un hématome au cerveau.

455
00:29:15,090 --> 00:29:18,969
Par chance, il a reçu des soins
rapidement. Il s'en sortira.

456
00:29:19,678 --> 00:29:21,054
Tu as fait ce qu'il fallait.

457
00:29:27,394 --> 00:29:29,229
Que t'est-il arrivé là-bas ?

458
00:29:29,896 --> 00:29:32,482
- J'en sais rien.
- On a failli tuer ce type.

459
00:29:34,609 --> 00:29:36,736
- Ça va ?
- Que fais-tu ici ?

460
00:29:36,987 --> 00:29:38,113
Sin m'a appelée.

461
00:29:38,363 --> 00:29:39,781
- Pourquoi ?
- Elle s'inquiétait.

462
00:29:43,410 --> 00:29:44,661
Qui est ce type ?

463
00:29:44,911 --> 00:29:48,039
C'était mon rencard.
C'est nous qui l'avons envoyé ici.

464
00:29:50,125 --> 00:29:51,042
Tu as fait ça ?

465
00:29:51,293 --> 00:29:54,713
- On peut oublier, s'il te plaît ?
- Quelque chose t'arrive.

466
00:29:55,297 --> 00:29:56,548
Je ne te juge pas.

467
00:29:57,132 --> 00:29:58,633
Je ne t'en veux pas.

468
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
Je suis de ton côté.

469
00:30:02,012 --> 00:30:03,263
Je veux juste t'aider.

470
00:30:03,972 --> 00:30:04,973
Tu ne peux pas.

471
00:30:08,018 --> 00:30:09,478
Je dois y aller.

472
00:30:36,463 --> 00:30:37,923
Tu ne dis rien.

473
00:30:38,673 --> 00:30:40,133
Tu prépares ton sermon ?

474
00:30:40,884 --> 00:30:41,927
Pas de sermon.

475
00:30:42,761 --> 00:30:45,055
Je me suis trompée
sur Sebastian, selon toi ?

476
00:30:46,306 --> 00:30:47,307
Je pense...

477
00:30:48,642 --> 00:30:50,393
que tu as berné tout le monde

478
00:30:51,311 --> 00:30:54,397
pour qu'on croie
que rien ne t'atteint.

479
00:30:55,190 --> 00:30:57,442
Et que tu n'as besoin de personne.

480
00:30:58,109 --> 00:31:00,320
- C'est le cas.
- Non, je te connais.

481
00:31:04,407 --> 00:31:06,034
Ce n'est pas toi.

482
00:31:10,455 --> 00:31:12,165
Un sermon quand même ?

483
00:31:17,254 --> 00:31:19,422
J'ai juste besoin
d'un verre d'eau.

484
00:31:20,674 --> 00:31:23,009
Tu veux bien, s'il te plaît ?

485
00:31:42,946 --> 00:31:45,240
Laissez-le. Il n'est pas important.

486
00:31:46,032 --> 00:31:47,325
Bonjour, Laurel.

487
00:32:01,923 --> 00:32:03,842
C'est moi.
Laurel a été kidnappée.

488
00:32:04,092 --> 00:32:05,969
- <i>Ils l'ont emmenée où ?</i>
- J'ai une idée.

489
00:32:06,219 --> 00:32:08,430
<i>Dites à la La Flèche
la conserverie</i>

490
00:32:36,291 --> 00:32:38,585
Si ce masque est censé
me faire peur,

491
00:32:39,335 --> 00:32:41,880
en réalité,
il ne fait que confirmer

492
00:32:42,130 --> 00:32:44,215
ce que je sais depuis un moment.

493
00:32:47,177 --> 00:32:48,803
T'es un malade, Sebastian !

494
00:32:49,387 --> 00:32:53,600
Il y a 30 000 ans, le masque
conférait un pouvoir à son porteur.

495
00:32:53,933 --> 00:32:56,227
- Tel un dieu.
- Tu es taré.

496
00:32:56,478 --> 00:33:00,356
Ce n'est pas moi qui porte
des accusations dans un état second

497
00:33:00,607 --> 00:33:02,442
sur l'enfant chéri de Starling.

498
00:33:02,692 --> 00:33:06,112
Si j'ai pu découvrir la vérité,
d'autres le pourront aussi.

499
00:33:07,071 --> 00:33:08,823
Tu n'as rien découvert.

500
00:33:09,073 --> 00:33:10,533
Tu ne sais rien.

501
00:33:12,994 --> 00:33:13,828
Lâche-la.

502
00:33:15,747 --> 00:33:19,876
Ou je te tue.

503
00:33:20,293 --> 00:33:22,837
Dire qu'il y a encore
quelques mois,

504
00:33:23,088 --> 00:33:25,173
tu voulais l'arrêter...

505
00:33:25,423 --> 00:33:28,384
Tu voulais que je vienne,
me voici.

506
00:33:28,802 --> 00:33:31,304
Laisse-la partir.

507
00:33:33,515 --> 00:33:36,017
Je pense
qu'elle devrait assister à ça.

508
00:34:32,282 --> 00:34:33,783
Enlevez-lui son masque.

509
00:34:36,035 --> 00:34:37,370
J'ai besoin de voir.

510
00:35:24,960 --> 00:35:26,002
Ma puce.

511
00:35:27,879 --> 00:35:29,005
Tu vas bien ?

512
00:35:32,300 --> 00:35:34,803
Daily semble être
derrière cette histoire.

513
00:35:35,137 --> 00:35:38,432
Il s'était porté volontaire
pour la descente fatale à Hilton

514
00:35:38,682 --> 00:35:42,352
et on a trouvé ce qui a incendié
l'Institut Langford chez lui.

515
00:35:44,271 --> 00:35:46,189
Je pensais
que c'était Sebastian.

516
00:35:48,358 --> 00:35:49,734
J'en étais persuadée.

517
00:35:52,446 --> 00:35:55,031
C'est le souci avec l'alcool
et les médocs.

518
00:35:55,365 --> 00:35:57,826
Cette chose
qui endort ta douleur...

519
00:35:58,577 --> 00:36:00,245
obscurcit aussi ton jugement.

520
00:36:08,795 --> 00:36:10,422
Vous permettez ?

521
00:36:21,433 --> 00:36:22,893
Oui, tu m'avais prévenue.

522
00:36:23,518 --> 00:36:26,938
On abandonne les charges
contre toi. Et pour Daily,

523
00:36:27,481 --> 00:36:29,065
c'était de la légitime défense.

524
00:36:30,317 --> 00:36:31,777
T'as pas l'air content.

525
00:36:34,029 --> 00:36:38,033
Peux-tu m'assurer que tu n'as pas
de problème de dépendance ?

526
00:36:43,038 --> 00:36:46,083
Le bureau du procureur verse
de copieuses indemnités.

527
00:36:46,333 --> 00:36:49,461
Attends, laisse-moi m'expliquer
avec la procureur Spencer.

528
00:36:49,711 --> 00:36:53,006
- Je peux tout lui expliquer.
- Ça ne vient pas de Spencer.

529
00:36:53,256 --> 00:36:55,467
Ça vient de moi. Je t'ai engagée.

530
00:36:57,677 --> 00:37:00,972
Je suis désolé,
mais tu es licenciée.

531
00:37:11,399 --> 00:37:13,235
Laurel lui a tiré dessus ?

532
00:37:14,653 --> 00:37:15,904
Elle m'a sauvé la vie.

533
00:37:16,154 --> 00:37:17,864
C'est une bonne chose.

534
00:37:19,366 --> 00:37:20,200
Tu vas bien ?

535
00:37:22,619 --> 00:37:26,164
Elle m'a vraiment convaincu
que Blood était un criminel.

536
00:37:26,415 --> 00:37:31,420
Si je l'ai crue, c'est uniquement
parce que c'est Laurel.

537
00:37:34,589 --> 00:37:37,300
Je suis faible
quand il s'agit d'elle.

538
00:37:39,678 --> 00:37:40,554
Plus maintenant.

539
00:37:40,804 --> 00:37:42,889
Tu ne t'attribues aucun crédit.

540
00:37:44,433 --> 00:37:45,267
C'est un don.

541
00:37:45,517 --> 00:37:47,018
Accepte la victoire.

542
00:37:47,269 --> 00:37:50,063
Daily est mort,
tu as détruit le sérum, c'est fini.

543
00:37:56,653 --> 00:37:58,238
Non, ça ne l'est pas.

544
00:38:08,373 --> 00:38:09,583
Nuit calme ?

545
00:38:13,837 --> 00:38:16,923
- J'ai dit quelque chose ?
- Ne le prends pas pour toi.

546
00:38:17,174 --> 00:38:19,634
Il ne me regarde même pas
dans les yeux.

547
00:38:21,303 --> 00:38:22,846
Il s'est passé un truc ?

548
00:38:23,096 --> 00:38:25,432
Il a envoyé quelqu'un à l'hôpital.

549
00:38:28,018 --> 00:38:31,146
Il est un peu flou
sur les détails, mais...

550
00:38:32,230 --> 00:38:33,607
Tu aurais dû voir ce type.

551
00:38:33,857 --> 00:38:37,694
Je ne comprends pas comment
on peut faire ça à quelqu'un.

552
00:38:37,944 --> 00:38:41,448
Il ressemble chaque jour
davantage à quelqu'un

553
00:38:42,157 --> 00:38:43,658
que je ne connais pas.

554
00:38:44,493 --> 00:38:45,869
Il ne m'écoute pas.

555
00:38:46,495 --> 00:38:48,663
Je connais quelqu'un
qu'il écouterait.

556
00:38:51,458 --> 00:38:52,959
<i>Sara, tu es toujours là ?</i>

557
00:38:53,210 --> 00:38:54,503
Quand tu m'as trouvée,

558
00:38:55,754 --> 00:38:58,048
j'ai cru
que tu étais mon sauveur.

559
00:38:58,381 --> 00:39:00,467
En t'assistant,
je pensais participer

560
00:39:00,717 --> 00:39:01,968
<i>à quelque chose de grand.</i>

561
00:39:02,219 --> 00:39:03,303
C'est le cas, Sara.

562
00:39:03,553 --> 00:39:07,057
<i>C'était parce que je refusais
de voir ce que tu faisais.</i>

563
00:39:07,641 --> 00:39:10,310
Ce que tu as fait subir
à ces gens sur le bateau,

564
00:39:10,560 --> 00:39:13,605
la façon dont tu les torturais
au nom de la science...

565
00:39:14,523 --> 00:39:17,818
Comme j'étais contente
de ne pas être l'une d'entre eux.

566
00:39:21,571 --> 00:39:22,948
Mais maintenant,

567
00:39:24,282 --> 00:39:28,078
je préférerais mourir
plutôt que de participer à tout ça.

568
00:39:30,205 --> 00:39:31,998
Sale petite garce ingrate.

569
00:39:33,583 --> 00:39:35,794
Tu crois savoir
ce qu'est la torture ?

570
00:39:36,044 --> 00:39:39,798
Tu n'en as aucune idée.
Mais je vais te montrer.

571
00:39:40,048 --> 00:39:43,718
Je vais vous pourchasser
et je vais vous montrer...

572
00:40:04,281 --> 00:40:05,824
Allons trouver Slade.

573
00:40:09,327 --> 00:40:12,664
C'est réglé.
Ils pensent que c'était Daily.

574
00:40:13,749 --> 00:40:15,876
Il s'est sacrifié pour notre cause.

575
00:40:16,126 --> 00:40:17,711
C'est un bon début.

576
00:40:18,378 --> 00:40:23,133
Mais l'ampleur de votre négligence
demande un plus grand sacrifice.

577
00:40:32,225 --> 00:40:34,686
Votre incompétence
a désormais coûté 4 vies,

578
00:40:34,936 --> 00:40:35,937
M. le conseiller.

579
00:40:37,814 --> 00:40:39,232
Faites-moi encore défaut...

580
00:40:40,609 --> 00:40:43,111
et la vôtre sera la 5e.

581
00:40:55,999 --> 00:40:58,710
Si c'était pour mon autre jambe,
c'est raté.

582
00:40:59,252 --> 00:41:01,379
Tu sembles guérir assez bien.

583
00:41:07,552 --> 00:41:11,973
Tu es plus fort, tu guéris plus
vite, mais tu ne contrôles rien.

584
00:41:12,474 --> 00:41:14,059
Le sérum qu'on t'a injecté

585
00:41:14,309 --> 00:41:17,145
change ton corps,
mais également ton esprit.

586
00:41:18,063 --> 00:41:21,399
- Comment en savez-vous autant ?
- Je l'ai déjà vu.

587
00:41:21,691 --> 00:41:25,779
Les hommes changent
et ne se reconnaissent plus.

588
00:41:27,697 --> 00:41:29,282
Ils deviennent dangereux.

589
00:41:30,742 --> 00:41:33,245
Vous devriez me transpercer
d'une autre flèche.

590
00:41:33,954 --> 00:41:35,372
En plein cœur, cette fois.

591
00:41:35,622 --> 00:41:37,416
Il y a une autre solution, Roy.

592
00:41:38,458 --> 00:41:42,421
Je peux t'enseigner à contrôler
ta nouvelle compétence.

593
00:41:44,214 --> 00:41:45,799
À te contrôler.

594
00:41:46,842 --> 00:41:48,218
Laisse-moi t'aider.

595
00:41:51,805 --> 00:41:53,265
On commence quand ?

