1
00:00:02,253 --> 00:00:04,463
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,214 --> 00:00:07,508
<i>Après avoir vécu 5 ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,342 --> 00:00:10,428
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un objectif :</i>

4
00:00:11,303 --> 00:00:12,680
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:13,472 --> 00:00:16,559
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:18,769 --> 00:00:21,731
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:21,981 --> 00:00:23,065
À LA MÉMOIRE DE THOMAS MERLYN

8
00:00:23,649 --> 00:00:26,068
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:28,779 --> 00:00:29,989
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:30,239 --> 00:00:31,991
Ça peut te sauver... ou te tuer.

11
00:00:32,241 --> 00:00:34,118
Slade a le <i>Mirakuru</i> en lui,
maintenant.

12
00:00:34,744 --> 00:00:37,079
Ceux qui y ont survécu
sont devenus quelqu'un d'autre.

13
00:00:38,748 --> 00:00:41,917
C'est le <i>Mirakuru</i>.
Ça t'embrouille l'esprit.

14
00:00:42,543 --> 00:00:44,462
<i>Je sais que vous avez le</i> Mirakuru<i>.</i>

15
00:00:44,712 --> 00:00:48,090
<i>En échange, je vous promets</i>
<i>un moyen sûr de quitter l'île.</i>

16
00:00:48,340 --> 00:00:50,176
Slade est parti. Avec le <i>Mirakuru</i>.

17
00:00:50,426 --> 00:00:52,344
Vous savez qui est
sous cette capuche.

18
00:00:52,595 --> 00:00:56,474
Une fois qu'il aura tout perdu,
tous ceux qui comptent pour lui...

19
00:00:58,809 --> 00:01:01,520
je lui décocherai une flèche
dans l'œil.

20
00:01:02,646 --> 00:01:03,731
HÔPITAL ST WALKER

21
00:01:18,079 --> 00:01:22,458
Bienvenue à St Walker, M. l'élu.
Ou dois-je vous appeler M. le Maire ?

22
00:01:23,417 --> 00:01:24,960
Merci de
me laisser venir si tard.

23
00:01:25,211 --> 00:01:27,213
Vous êtes très pris, je comprends.

24
00:01:27,922 --> 00:01:30,216
C'est gentil de rendre
visite à votre tante.

25
00:01:30,925 --> 00:01:32,760
Sa santé s'est dégradée.

26
00:01:33,302 --> 00:01:34,470
C'est normal.

27
00:01:35,179 --> 00:01:36,514
C'est ma famille.

28
00:01:41,894 --> 00:01:45,189
Maya, regardez qui est venu vous
voir. C'est votre neveu, Sebastian.

29
00:01:47,399 --> 00:01:49,235
Restez. S'il vous plaît.

30
00:01:50,194 --> 00:01:52,446
Ça ira, merci.

31
00:01:55,991 --> 00:01:57,993
Toujours à vénérer
tes Dieux anciens...

32
00:01:58,619 --> 00:02:00,496
C'est tout ce qui me reste
de ton père.

33
00:02:01,372 --> 00:02:02,790
Ils me protègent.

34
00:02:03,457 --> 00:02:05,417
C'est lui qui était censé
te protéger.

35
00:02:06,919 --> 00:02:09,755
Une des mes amies, Laurel Lance,
est venue te voir récemment.

36
00:02:10,131 --> 00:02:11,132
Tu t'en souviens ?

37
00:02:14,510 --> 00:02:15,511
C'est vrai.

38
00:02:16,846 --> 00:02:17,888
De quoi avez-vous parlé ?

39
00:02:20,391 --> 00:02:23,018
- De rien.
- Je n'aime pas quand tu me mens.

40
00:02:25,354 --> 00:02:26,647
Je lui ai dit la vérité.

41
00:02:27,690 --> 00:02:31,652
Que tu l'as tué. Ton père.

42
00:02:36,907 --> 00:02:42,163
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
Je suis vraiment désolée.

43
00:02:42,955 --> 00:02:45,457
Je t'ai fait du mal, mon fils.

44
00:02:50,087 --> 00:02:53,132
Mais tu es mon enfant,
mon fils.

45
00:02:54,008 --> 00:02:55,009
Je t'ai fait du mal.

46
00:02:57,928 --> 00:02:58,929
Je te pardonne, maman.

47
00:03:07,229 --> 00:03:08,814
Je te pardonne pour tout.

48
00:03:44,225 --> 00:03:46,560
Pitié, je...
je ne sais rien !

49
00:03:47,269 --> 00:03:49,730
Où est l'homme
au masque de crâne ?

50
00:03:50,022 --> 00:03:51,190
J'ignore de qui vous parlez.

51
00:03:51,398 --> 00:03:53,359
Il fait des expériences
sur les gens dans les Glades.

52
00:03:53,817 --> 00:03:56,362
Il laisse des cadavres aux yeux
coulants de sang.

53
00:03:58,697 --> 00:04:01,033
Moi je fais du recel, c'est tout.

54
00:04:03,077 --> 00:04:04,161
Par pitié ! Pas ça...

55
00:04:04,453 --> 00:04:06,705
<i>De quelle couleur</i>
<i>sont ses chaussures ?</i>

56
00:04:07,206 --> 00:04:09,959
Tu veux qu'il passe au détecteur
de mensonges par Bluetooth,

57
00:04:10,542 --> 00:04:14,380
mais j'ai besoin d'une référence.
Qu'il dise la vérité juste une fois.

58
00:04:15,547 --> 00:04:18,384
De quelle couleur
sont vos chaussures ?

59
00:04:18,676 --> 00:04:19,677
Pardon ?

60
00:04:20,344 --> 00:04:21,345
<i>Elles sont bleues.</i>

61
00:04:22,721 --> 00:04:24,473
Il dit la vérité.

62
00:04:24,848 --> 00:04:25,849
S'il vous plaît.

63
00:04:30,229 --> 00:04:31,230
Il est là.

64
00:04:32,898 --> 00:04:34,066
Quelque part.

65
00:04:34,358 --> 00:04:36,777
<i>Reviens. On ne peut rien faire</i>
<i>de plus ce soir.</i>

66
00:04:46,996 --> 00:04:48,163
Je pensais qu'il reviendrait ici.

67
00:04:48,789 --> 00:04:51,959
Il a le sérum <i>Mirakuru</i> dans son
sang. Il ne réfléchit pas clairement.

68
00:04:52,751 --> 00:04:53,752
On fait quoi ?

69
00:04:55,587 --> 00:04:56,588
J'en sais rien.

70
00:04:59,800 --> 00:05:00,968
Le capteur est toujours actif.

71
00:05:01,176 --> 00:05:03,762
Nous saurons si Ivo
et ses hommes reviennent sur l'île.

72
00:05:05,264 --> 00:05:06,432
On va juste s'asseoir
et attendre ?

73
00:05:07,683 --> 00:05:10,978
Tu as une autre idée ? Parce que
je suis ouvert à toute proposition.

74
00:05:13,188 --> 00:05:17,443
On trouve Slade et... on devrait
peut-être considérer l'offre d'Ivo.

75
00:05:18,485 --> 00:05:19,486
Quoi ?

76
00:05:20,154 --> 00:05:22,990
Si on récupère le sérum des mains
de Slade, on pourra rentrer.

77
00:05:23,615 --> 00:05:26,493
Je peux essayer de parler à Ivo,
faire en sorte qu'il m'écoute.

78
00:05:26,785 --> 00:05:29,538
Comme il a écouté
quand il a tué Shado ?

79
00:05:29,830 --> 00:05:31,665
Il est juste fatigué et frustré.

80
00:05:34,626 --> 00:05:37,796
Tu ne comprends pas ce que
le <i>Mirakuru</i> représente pour lui.

81
00:05:38,005 --> 00:05:39,506
Tu as raison.
Je comprends pas.

82
00:05:40,257 --> 00:05:43,427
Ni comment tu envisages de lui faire
confiance après ce qu'il a fait.

83
00:05:43,677 --> 00:05:44,762
Il n'est pas mauvais.

84
00:05:46,972 --> 00:05:48,724
Il m'a protégée sur ce bateau
pendant un an.

85
00:05:49,433 --> 00:05:52,102
Pas seulement protégée.
Il m'a appris des choses.

86
00:05:53,187 --> 00:05:54,188
J'ai beaucoup appris.

87
00:05:54,897 --> 00:05:55,939
Moi aussi.

88
00:05:57,399 --> 00:05:59,735
Cette île m'a appris qu'on ne
peut faire confiance à personne.

89
00:06:15,334 --> 00:06:17,920
Mlle Lance ? J'ai un appel
pour vous, ligne 2.

90
00:06:18,128 --> 00:06:19,129
Merci, Katherine.

91
00:06:24,468 --> 00:06:26,261
<i>Infirmière Downey, de St Walker.</i>

92
00:06:26,929 --> 00:06:29,973
<i>Vous m'avez demandé d'appeler</i>
<i>si la santé de Maya Resik changeait.</i>

93
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
<i>Je dois vous annoncer</i>
<i>qu'elle est décédée.</i>

94
00:06:35,104 --> 00:06:37,231
<i>Son cœur s'est arrêté, la pauvre.</i>

95
00:06:38,232 --> 00:06:40,818
Tu penses que Sebastian Blood,
le saint de Starling City,

96
00:06:41,110 --> 00:06:43,987
- a tué sa propre mère ?
- Il est le dernier à l'avoir vue.

97
00:06:44,279 --> 00:06:46,865
- C'est pas une coïncidence.
- Il allait voir sa tante.

98
00:06:47,157 --> 00:06:48,784
Tu as raison, c'est suspicieux.

99
00:06:48,992 --> 00:06:50,369
Il n'allait pas la voir,

100
00:06:50,661 --> 00:06:54,832
il y est allé pour la tuer et cacher
le fait qu'enfant, il a tué son père.

101
00:06:55,124 --> 00:06:57,960
- Maya Resik m'a tout raconté.
- Depuis sa chambre capitonnée ?

102
00:06:58,168 --> 00:07:03,006
Il l'a internée de force. Elle me dit
tout et elle fait un infarctus ?

103
00:07:03,298 --> 00:07:06,051
- Tu ne trouves pas ça bizarre ?
- On ignore si Maya Resik

104
00:07:06,343 --> 00:07:10,264
est bien la mère de Blood et
l'hôpital la savait condamnée.

105
00:07:10,514 --> 00:07:12,558
Tu dois demander une faveur
au juge Carlin.

106
00:07:12,850 --> 00:07:16,311
Obtiens un mandat de perquisition
pour son QG, ses relevés d'appels,

107
00:07:16,520 --> 00:07:17,521
je dois commencer quelque part.

108
00:07:17,813 --> 00:07:19,565
Ce n'est pas rien.

109
00:07:19,982 --> 00:07:22,401
Je suis celui qui a pris
du Vertigo en direct à la TV.

110
00:07:22,693 --> 00:07:25,863
Si je me plante sur cette affaire
avec Blood, ma carrière est fichue.

111
00:07:29,908 --> 00:07:30,909
Je suis désolé.

112
00:07:31,535 --> 00:07:32,536
Tu dois te débrouiller seule.

113
00:07:42,671 --> 00:07:45,757
Guetter dans une allée,
c'est pas du tout flippant.

114
00:07:46,133 --> 00:07:48,635
Je connais toutes les entrées
secrètes.

115
00:07:49,678 --> 00:07:51,972
Je ne t'ai pas remercié
pour avoir sauvé ma mère.

116
00:07:53,640 --> 00:07:56,685
Thea m'a raconté. Elle m'a dit
que tu avais été très courageux.

117
00:07:58,145 --> 00:07:59,855
N'importe qui aurait fait pareil.

118
00:08:00,564 --> 00:08:01,565
Pas n'importe qui.

119
00:08:02,274 --> 00:08:05,444
Ça demande beaucoup de courir
au devant du danger et non de fuir.

120
00:08:06,820 --> 00:08:08,697
Ça ressemble à des éloges.

121
00:08:08,989 --> 00:08:11,074
Je pensais que tu n'approuvais pas
ce que je faisais.

122
00:08:12,326 --> 00:08:14,328
Thea m'a dit que des débris
t'avaient touché.

123
00:08:16,371 --> 00:08:17,372
Comment te sens-tu ?

124
00:08:17,831 --> 00:08:19,500
Le plus gros m'est passé à côté.

125
00:08:20,501 --> 00:08:22,377
Je vais bien.
Je dois y retourner.

126
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
Roy a parlé de l'homme au masque
de crâne qui lui a fait l'injection ?

127
00:08:32,804 --> 00:08:35,891
Roy n'est pas le genre de gars
qui se livre facilement.

128
00:08:36,350 --> 00:08:37,518
Contrairement à nous.

129
00:08:39,645 --> 00:08:42,856
Désolé de vous le dire, mais je crois
qu'on a besoin d'un autre plan.

130
00:08:43,065 --> 00:08:45,025
Terroriser les voyous
ne donne rien.

131
00:08:45,275 --> 00:08:47,194
Je suis ouvert
à toute suggestion.

132
00:08:47,861 --> 00:08:48,987
Peut-être
qu'on réfléchit trop.

133
00:08:49,196 --> 00:08:52,157
Le masque a su que tu le
pourchassais et a quitté la ville.

134
00:08:53,408 --> 00:08:57,704
Il s'est embêté à recréer le sérum et
à le tester, il ne va pas fuir après.

135
00:08:58,080 --> 00:09:00,791
Il est toujours là
et on doit le localiser.

136
00:09:04,795 --> 00:09:06,088
Lance. Pour Arrow.

137
00:09:09,675 --> 00:09:10,676
Peut-on se voir ?

138
00:09:10,884 --> 00:09:11,885
<i>Qu'y a-t-il ?</i>

139
00:09:12,803 --> 00:09:13,804
Quelqu'un veut vous parler.

140
00:09:23,438 --> 00:09:24,439
Vous êtes en retard.

141
00:09:24,940 --> 00:09:28,735
J'ai dû m'assurer que le SWAT
ne m'attendait pas en bas.

142
00:09:29,027 --> 00:09:30,028
Au temps pour moi.

143
00:09:30,862 --> 00:09:34,866
Croyez-moi, si j'avais pu éviter
de vous contacter, je l'aurais fait.

144
00:09:35,075 --> 00:09:36,076
Qu'y a-t-il ?

145
00:09:37,244 --> 00:09:38,996
Il va devenir
le maire de la ville.

146
00:09:39,246 --> 00:09:40,539
Je sais qui c'est.

147
00:09:41,290 --> 00:09:43,166
Faux. Personne ne le sait.

148
00:09:43,792 --> 00:09:48,130
Il y a quelques semaines, votre fan,
Roy Harper, et son amie

149
00:09:48,547 --> 00:09:51,383
m'ont demandé d'enquêter sur la mort
de Max Stanton.

150
00:09:54,052 --> 00:09:56,555
Vous pensez que Blood
est impliqué dans sa mort ?

151
00:09:57,389 --> 00:10:00,058
Ou un homme qui travaillait
pour lui, Cyrus Gold.

152
00:10:02,853 --> 00:10:07,274
Gold a tué 4 policiers, y compris
un ami de mon père, Lucas Hilton.

153
00:10:09,026 --> 00:10:11,862
Ils se connaissent depuis
l'orphelinat, où Blood a été élevé.

154
00:10:12,362 --> 00:10:14,990
Il ferait tout pour cacher
la vérité sur son passé.

155
00:10:17,117 --> 00:10:18,910
Y compris assassiner
sa propre mère.

156
00:10:19,995 --> 00:10:21,079
Pourquoi ferait-il ça ?

157
00:10:21,622 --> 00:10:23,582
Pour couvrir le fait
qu'il a tué son père.

158
00:10:25,626 --> 00:10:28,378
J'ai essayé d'en parler au procureur.
Personne ne me croit.

159
00:10:29,504 --> 00:10:32,466
Je vous jure que Sebastian Blood
est dangereux.

160
00:10:32,841 --> 00:10:35,510
Et vous êtes la seule personne
ici capable de l'arrêter.

161
00:10:41,683 --> 00:10:43,935
Laurel avait raison. J'ai piraté
les relevés d'appels de Blood.

162
00:10:44,770 --> 00:10:46,772
Lui et Gold sont restés amis
depuis l'orphelinat.

163
00:10:47,314 --> 00:10:48,649
Et alors ?
Ils sont restés en contact.

164
00:10:48,857 --> 00:10:51,485
Ça ne veut pas dire que
Blood est l'homme au masque.

165
00:10:51,777 --> 00:10:54,154
Son nom signifie "sang",
c'est mauvais signe.

166
00:10:55,155 --> 00:10:58,950
Il a consacré et risqué sa vie
pour aider les habitants des Glades.

167
00:10:59,159 --> 00:11:02,329
Et pendant son temps libre, c'est
un meurtrier créant une armée ?

168
00:11:02,537 --> 00:11:05,624
Tu es un garde du corps qui combat
le crime la nuit avec son boss.

169
00:11:05,957 --> 00:11:08,168
Peu de gens montrent
leur vrai visage en public.

170
00:11:10,045 --> 00:11:11,046
À quoi penses-tu ?

171
00:11:12,964 --> 00:11:14,633
Laurel m'a donné un numéro
de dossier pour commencer.

172
00:11:17,010 --> 00:11:19,012
Assurons-nous qu'il a
vraiment tué son père.

173
00:11:19,262 --> 00:11:21,973
Ensuite, on verra s'il détient
vraiment le <i>Mirakuru</i>.

174
00:11:22,182 --> 00:11:25,852
- Je m'en occupe.
- Et si c'était encore un piège ?

175
00:11:26,061 --> 00:11:28,522
Laurel pourrait te piéger, sauf que
là, Sara ne pourrait pas te sauver.

176
00:11:35,278 --> 00:11:37,948
Un rencard près de la voie ferrée,
Harper, sérieux ?

177
00:11:38,156 --> 00:11:40,909
- Thea a confiance.
- J'ai un truc à te montrer.

178
00:11:41,118 --> 00:11:42,160
Doucement, grand fou.

179
00:11:47,082 --> 00:11:48,083
Tu ne saignes pas !

180
00:11:48,291 --> 00:11:49,668
Tu te dopes ?

181
00:11:50,627 --> 00:11:52,129
Alors comment expliques-tu
ce que je viens de voir ?

182
00:11:56,049 --> 00:11:57,968
Tu te souviens quand j'ai disparu ?

183
00:11:58,176 --> 00:11:59,636
Thea et moi étions en colère.

184
00:12:00,137 --> 00:12:01,638
Je n'ai pas dit la vérité.

185
00:12:03,390 --> 00:12:05,767
T'avais raison pour Max.
C'était pas une overdose,

186
00:12:06,059 --> 00:12:08,854
il a été assassiné.
On lui a injecté quelque chose

187
00:12:09,104 --> 00:12:13,734
qu'on m'a aussi injecté, mais au lieu
de me tuer, ça m'a rendu plus fort.

188
00:12:14,443 --> 00:12:16,445
- Thea doit flipper.
- Elle ne sait rien.

189
00:12:16,653 --> 00:12:17,779
Je ne veux pas
lui dire.

190
00:12:18,864 --> 00:12:21,950
Je ne peux pas. Pas pour le moment.
Je veux d'abord en savoir plus.

191
00:12:22,868 --> 00:12:25,704
- Je ne veux pas l'effrayer.
- Mais moi par contre, tu peux ?

192
00:12:25,996 --> 00:12:28,290
Arrête, j'en pouvais plus
de ne pas en parler.

193
00:12:29,082 --> 00:12:30,125
Tu comptes faire quoi ?

194
00:12:31,626 --> 00:12:33,962
Arrow m'a dit que je n'étais
bon qu'à prendre des coups.

195
00:12:36,339 --> 00:12:38,341
Il est temps
de commencer à en donner.

196
00:12:39,551 --> 00:12:40,552
Je ne te suis pas.

197
00:12:41,303 --> 00:12:43,472
J'ai plus besoin de lui
pour protéger la ville.

198
00:12:44,306 --> 00:12:45,640
Trouvons un méchant.

199
00:12:48,560 --> 00:12:50,312
J'ai une bonne
et une mauvaise nouvelle.

200
00:12:50,562 --> 00:12:52,981
La bonne d'abord, pour
adoucir l'annonce de la mauvaise.

201
00:12:54,858 --> 00:12:59,321
La bonne. On a retrouvé le dossier
sur le meurtre du père de Sebastian.

202
00:12:59,571 --> 00:13:02,949
- Est-ce qu'on sait qui l'a tué ?
- Et voilà la mauvaise nouvelle.

203
00:13:03,158 --> 00:13:04,576
Ce dossier a été scellé

204
00:13:04,826 --> 00:13:08,830
et puisqu'il est vieux de 27 ans,
il n'y a pas de copie numérique.

205
00:13:09,080 --> 00:13:13,001
Le seul exemplaire est stocké à
l'ancienne, aux archives de la ville.

206
00:13:13,627 --> 00:13:15,670
Donc j'y vais et je le dérobe
à l'ancienne.

207
00:13:15,879 --> 00:13:19,674
Sauf que le système de sécurité est
tellement vieux qu'il faut une carte

208
00:13:19,883 --> 00:13:22,677
pour rentrer et même si tu l'avais,
tu ne saurais pas où chercher.

209
00:13:26,306 --> 00:13:27,933
Une assistante du procureur
saurait.

210
00:13:44,825 --> 00:13:47,911
Vous aviez besoin de mon aide,
maintenant j'ai besoin de la vôtre.

211
00:13:48,119 --> 00:13:49,204
De quoi avez-vous besoin ?

212
00:13:49,412 --> 00:13:50,413
De vous.

213
00:14:01,341 --> 00:14:03,218
Tu sais
ce qui me manque le plus ici ?

214
00:14:05,846 --> 00:14:06,847
Mon lit.

215
00:14:09,724 --> 00:14:12,686
Je ne sais même plus ce que ça fait
de dormir dans un vrai lit.

216
00:14:14,104 --> 00:14:15,397
Tu ne le sauras
probablement plus jamais.

217
00:14:16,982 --> 00:14:17,983
Moi non plus.

218
00:14:20,777 --> 00:14:21,778
On va...

219
00:14:22,988 --> 00:14:24,906
On trouvera un moyen
de quitter cette île.

220
00:14:29,578 --> 00:14:31,580
Tu dois juste me faire confiance.

221
00:14:35,083 --> 00:14:38,795
La dernière fois, c'était
avant le naufrage du <i>Gambit.</i>

222
00:14:39,921 --> 00:14:41,506
Je n'ai pas eu l'opportunité
de te le dire.

223
00:14:43,133 --> 00:14:44,134
Je suis désolé.

224
00:14:45,385 --> 00:14:46,386
C'est ma faute.

225
00:14:47,053 --> 00:14:50,682
Rien ne serait arrivé si je ne
t'avais pas invitée sur le bateau.

226
00:14:53,768 --> 00:14:55,103
Ce n'est pas
tout à fait vrai.

227
00:14:56,229 --> 00:14:59,065
Après tout, c'est moi qui ai dit oui.

228
00:14:59,983 --> 00:15:01,902
À moitié à cause de ton charme.

229
00:15:02,569 --> 00:15:03,570
Et l'autre moitié ?

230
00:15:04,070 --> 00:15:07,032
Tu te souviens quand tu as renversé
ta bière sur moi chez Tommy ?

231
00:15:09,034 --> 00:15:13,204
Mais je n'ai jamais quitté une
de ses fêtes avec la mémoire intacte.

232
00:15:13,747 --> 00:15:14,789
Je n'étais pas censée y aller,

233
00:15:16,082 --> 00:15:18,543
mais j'ai fait le mur car
je savais que tu y serais.

234
00:15:20,378 --> 00:15:23,590
J'en pinçais sérieusement pour toi.

235
00:15:26,051 --> 00:15:27,218
Et Laurel le savait.

236
00:15:28,678 --> 00:15:31,473
Je pense que c'est pour ça
que les flics ont débarqué.

237
00:15:31,723 --> 00:15:33,391
Elle avait prévenu notre père.

238
00:15:34,017 --> 00:15:36,519
J'ai été punie pendant un mois
et après ça, j'ai appris

239
00:15:38,063 --> 00:15:39,397
que vous étiez ensemble.

240
00:15:41,900 --> 00:15:43,735
Elle aurait fait tout ça
volontairement ?

241
00:15:46,237 --> 00:15:48,865
Tout le monde n'est pas
celui qu'il semble être.

242
00:15:51,493 --> 00:15:52,494
On devrait dormir.

243
00:16:18,770 --> 00:16:20,647
ARCHIVES DE STARLING CITY
N° 7

244
00:16:23,108 --> 00:16:25,110
- Prête ?
- Je ferai ce qu'il faut.

245
00:16:28,947 --> 00:16:29,948
On entre.

246
00:16:30,448 --> 00:16:32,075
<i>Les caméras de</i>
<i>sécurité sont de ce siècle.</i>

247
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
Et voilà, grillées !

248
00:16:35,912 --> 00:16:37,831
Vous avez 7 min
avant qu'elles redémarrent.

249
00:16:41,626 --> 00:16:43,044
Regarde ça.

250
00:16:46,840 --> 00:16:48,341
Ça risque de prendre du temps.

251
00:16:49,843 --> 00:16:51,052
Vous avez six minutes.

252
00:16:58,935 --> 00:17:02,564
Je redémarre les écrans. Il y a
un virus qui bloque le système.

253
00:17:02,814 --> 00:17:03,815
Un petit crétin.

254
00:17:20,498 --> 00:17:21,499
Qu'y a-t-il ?

255
00:17:21,708 --> 00:17:24,002
<i>On dirait que ces vigiles</i>
<i>ne sont pas si idiots.</i>

256
00:17:24,461 --> 00:17:26,296
<i>S'il y a une caméra,</i>
<i>cache-toi.</i>

257
00:17:27,881 --> 00:17:28,882
Là, regarde.

258
00:17:31,509 --> 00:17:32,886
Envoyez-nous des renforts.

259
00:17:33,136 --> 00:17:35,889
Les policiers seront là
d'une minute à l'autre. Sortez.

260
00:17:36,139 --> 00:17:37,807
On ne va nulle part
sans le dossier.

261
00:17:40,268 --> 00:17:41,269
Je ne le trouve pas.

262
00:17:43,521 --> 00:17:44,689
Là-haut, troisième étage.

263
00:17:50,195 --> 00:17:52,072
ARCHIVES DE STARLING CITY

264
00:17:52,363 --> 00:17:53,364
Dépêche-toi.

265
00:18:01,748 --> 00:18:04,876
"N° SC-43878".
Je l'ai !

266
00:18:05,710 --> 00:18:07,587
Le justicier, on sait que tu es là !

267
00:18:07,962 --> 00:18:09,756
Bloquez toutes les issues !

268
00:18:12,717 --> 00:18:13,718
Ils bloquent la seule sortie.

269
00:18:14,010 --> 00:18:16,554
Pas la seule. Attendez-moi à l'est.

270
00:18:20,183 --> 00:18:21,518
Les mains en évidence !

271
00:19:00,765 --> 00:19:02,642
J'ai analysé
toute la vidéosurveillance

272
00:19:02,934 --> 00:19:06,104
- pour voir qui nous a devancés.
- Tu as vu quelqu'un ?

273
00:19:06,396 --> 00:19:07,397
Juste ça.

274
00:19:10,775 --> 00:19:11,776
Tout a été effacé.

275
00:19:12,068 --> 00:19:14,904
Et en cherchant celui qui a piraté
le système avant toi ?

276
00:19:15,113 --> 00:19:17,282
Rien. Ça doit venir de l'intérieur.

277
00:19:18,408 --> 00:19:20,410
Blood est un élu, il y a accès.

278
00:19:20,660 --> 00:19:22,662
Comme n'importe qui à la mairie.

279
00:19:22,912 --> 00:19:26,416
Il veut devenir maire. Si son secret
est découvert, adieu la carrière.

280
00:19:26,583 --> 00:19:28,501
Je pensais que vous étiez amis.

281
00:19:29,043 --> 00:19:30,837
Tu pourrais lui laisser
le bénéfice du doute.

282
00:19:31,838 --> 00:19:34,799
Continue de fouiller son passé,
vois si on peut avoir des infos.

283
00:19:35,925 --> 00:19:36,926
Où vas-tu ?

284
00:19:37,177 --> 00:19:38,887
Lui laisser le bénéfice du doute.

285
00:19:43,433 --> 00:19:44,851
Tu me fais encore la tête ?

286
00:19:45,727 --> 00:19:47,562
Tu ne veux toujours pas me dire
ce qui ne va pas ?

287
00:19:48,980 --> 00:19:49,981
Je vous dérange ?

288
00:19:50,607 --> 00:19:53,735
Il faudrait qu'on soit en train
de parler pour que tu nous déranges.

289
00:19:54,194 --> 00:19:55,195
Je peux essayer ?

290
00:19:55,653 --> 00:19:56,946
Avec plaisir.

291
00:19:59,032 --> 00:20:00,033
Dis-lui.

292
00:20:01,492 --> 00:20:02,493
Tu as quoi pour moi ?

293
00:20:02,994 --> 00:20:05,455
Ce type dans les Glades,
le Slasher de Starling.

294
00:20:05,705 --> 00:20:07,916
On dit qu'il a un faible
pour les prostituées

295
00:20:08,166 --> 00:20:10,585
et par "un faible",
il aime les taillader.

296
00:20:11,294 --> 00:20:13,838
- Il chasse à Crescent Circle.
- Un type sympathique.

297
00:20:15,089 --> 00:20:17,926
Sauf que c'est un avocat
influent, donc tout le monde se tait.

298
00:20:18,176 --> 00:20:20,220
Le genre de type
qu'Arrow pourchasserait.

299
00:20:20,470 --> 00:20:21,471
On a pas besoin
de lui.

300
00:20:21,638 --> 00:20:22,639
On doit l'appâter.

301
00:20:22,805 --> 00:20:25,475
Quelle fille accepterait
de servir d'appât ?

302
00:20:26,935 --> 00:20:27,936
Sûrement pas.

303
00:20:29,604 --> 00:20:33,483
Sin a un rencard. Elle aurait aimé
t'emprunter des fringues.

304
00:20:33,733 --> 00:20:35,443
Quelque chose d'un peu sexy et osé.

305
00:20:35,985 --> 00:20:39,822
J'ai la tenue parfaite pour un 1er
rencard. 2e rendez-vous assuré !

306
00:20:39,989 --> 00:20:42,283
Le mec ne va rien comprendre.

307
00:20:42,700 --> 00:20:44,702
Ou la fille.
Peu importe ce qui te botte.

308
00:20:45,870 --> 00:20:47,372
Je peux te maquiller, te coiffer.

309
00:20:47,622 --> 00:20:49,415
Tu laisses mes cheveux, Queen.

310
00:21:01,928 --> 00:21:05,306
- C'est moi que tu cherches ?
- Sebastian. Content de te voir.

311
00:21:05,807 --> 00:21:09,644
Moi aussi. Désolé, je suis en plein
chaos avant les élections.

312
00:21:09,894 --> 00:21:11,646
J'ai juste une question sur Laurel.

313
00:21:12,397 --> 00:21:13,481
Tout va bien ?

314
00:21:13,815 --> 00:21:16,567
Pas sûr. Je l'ai croisée l'autre jour
et elle était bizarre.

315
00:21:16,818 --> 00:21:18,987
Je sais que vous passez
du temps ensemble

316
00:21:19,237 --> 00:21:20,989
et je venais voir
si tu savais quelque chose.

317
00:21:21,406 --> 00:21:25,159
On s'est appelés, mais elle est
en plein procès et moi en campagne,

318
00:21:25,410 --> 00:21:26,703
on n'a pas trop pu
se parler.

319
00:21:26,953 --> 00:21:29,038
Il ne s'est rien passé entre vous ?

320
00:21:30,498 --> 00:21:32,709
Pas de dispute, rien ?

321
00:21:33,167 --> 00:21:36,963
Si je te connaissais pas, je dirais
que tu ressembles à un ex jaloux.

322
00:21:37,922 --> 00:21:40,383
Je m'inquiète
pour mon amie.

323
00:21:41,592 --> 00:21:43,678
- J'espère que tu fais de même.
- Bien sûr.

324
00:21:43,886 --> 00:21:46,681
Écoute, je vais
m'occuper de Laurel.

325
00:21:47,015 --> 00:21:48,266
Merci de m'en avoir parlé.

326
00:22:06,743 --> 00:22:07,785
Tu es nouvelle.

327
00:22:09,037 --> 00:22:11,289
- Faut bien commencer quelque part.
- Monte.

328
00:22:21,299 --> 00:22:22,425
Romantique.

329
00:22:24,427 --> 00:22:25,720
Tu es jolie.

330
00:22:25,970 --> 00:22:27,430
Tu es dégoûtant.

331
00:22:29,932 --> 00:22:31,768
Je vois que tu aimes
quand c'est brutal.

332
00:22:42,653 --> 00:22:43,654
Attendez.

333
00:22:44,113 --> 00:22:46,115
- J'ai de l'argent.
- Garde-le.

334
00:22:57,627 --> 00:22:59,003
Arrête, tu vas le tuer !

335
00:23:03,591 --> 00:23:04,592
Je suis désolé.

336
00:23:06,135 --> 00:23:07,303
Il faut appeler
une ambulance.

337
00:23:15,853 --> 00:23:17,105
"Tir à bout portant.

338
00:23:17,980 --> 00:23:20,358
Un seul tir dans le cœur,
par en bas.

339
00:23:22,026 --> 00:23:24,987
Apparemment l'œuvre
de quelqu'un de très apeuré...

340
00:23:26,155 --> 00:23:27,240
et de très petit."

341
00:23:27,490 --> 00:23:28,658
POLICE
DÉCÉDÉ

342
00:23:28,991 --> 00:23:30,493
Comment avez-vous pu
échapper aux flics ?

343
00:23:31,202 --> 00:23:32,620
Je savais comment couvrir
mes traces.

344
00:23:33,037 --> 00:23:35,790
Un talent que vous semblez
avoir perdu avec l'âge.

345
00:23:37,333 --> 00:23:41,421
Vous avez presque permis au
justicier de tout gâcher, vous savez.

346
00:23:41,712 --> 00:23:43,339
Quelqu'un a parlé
sans autorisation.

347
00:23:44,048 --> 00:23:45,133
J'ai réglé le problème.

348
00:23:48,010 --> 00:23:50,430
Votre mère n'était pas
notre problème.

349
00:23:51,514 --> 00:23:54,308
- Laurel Lance, si.
- Vous m'avez dit de m'en rapprocher.

350
00:23:54,559 --> 00:23:56,853
Que ça faisait partie
du plan pour blesser le justicier.

351
00:23:57,645 --> 00:24:00,857
C'est le cas. Mais je ne vous ai
pas dit d'être négligent.

352
00:24:02,733 --> 00:24:03,860
Arrangez ça, M. Blood.

353
00:24:05,736 --> 00:24:07,530
Vous ne voulez pas que
je le fasse pour vous.

354
00:24:13,286 --> 00:24:16,998
Frère Daily. J'aimerais que vous
vous occupiez de quelque chose.

355
00:24:30,636 --> 00:24:33,222
Qui que vous soyez,
j'appelle la police !

356
00:24:33,764 --> 00:24:34,765
Ce ne sera pas nécessaire.

357
00:24:35,391 --> 00:24:37,643
- Vous vous souvenez de moi ?
- Agent Daily ?

358
00:24:38,895 --> 00:24:39,896
Que se passe-t-il ?

359
00:24:41,731 --> 00:24:42,732
Que faites-vous là ?

360
00:24:42,982 --> 00:24:43,983
J'ai un mandat.

361
00:24:45,026 --> 00:24:47,612
- Pour quoi ?
- On a trouvé ça dans votre chambre.

362
00:24:48,112 --> 00:24:49,530
Sans prescription.
C'est un crime.

363
00:24:50,865 --> 00:24:51,866
C'est ridicule !

364
00:24:53,367 --> 00:24:55,953
Je vous arrête pour possession
de substance réglementée.

365
00:24:56,204 --> 00:24:57,705
Vous avez le droit
de garder le silence.

366
00:24:57,955 --> 00:24:59,499
Tout ce que vous direz
pourra être retenu...

367
00:25:11,802 --> 00:25:12,970
SALLE D'INTERROGATOIRE

368
00:25:15,806 --> 00:25:17,141
Je sais de quoi ça a l'air,

369
00:25:17,767 --> 00:25:19,185
mais tu dois m'écouter.

370
00:25:21,896 --> 00:25:23,314
Je sais ce qui se passe.

371
00:25:24,232 --> 00:25:26,817
Sebastian Blood
est en train de me piéger.

372
00:25:28,069 --> 00:25:31,113
Parce qu'il sait que je suis
après lui. Il veut me piéger !

373
00:25:31,364 --> 00:25:33,324
Alors il a caché des médicaments
chez toi ?

374
00:25:35,910 --> 00:25:37,995
Oublie les médicaments.
L'important, c'est...

375
00:25:38,246 --> 00:25:41,457
C'est lui derrière toute
cette chasse aux sorcières.

376
00:25:41,707 --> 00:25:44,835
Sebastian a appelé ton patron.
Il s'inquiète pour toi.

377
00:25:47,880 --> 00:25:50,049
Il ne s'inquiète pas pour moi.

378
00:25:50,675 --> 00:25:52,552
Il essaie de me discréditer !

379
00:25:53,594 --> 00:25:54,762
Tu ne vois pas ce qu'il fait ?

380
00:25:55,137 --> 00:25:57,348
Je vois surtout que tu es
positive aux opiacés,

381
00:25:57,598 --> 00:26:00,768
que tu m'as menti
et que tu m'as volé !

382
00:26:04,355 --> 00:26:05,356
Je peux t'expliquer.

383
00:26:05,898 --> 00:26:09,193
Tous ceux qui se tiennent là où
tu es en ce moment disent pareil.

384
00:26:11,237 --> 00:26:12,905
L'ivresse au volant,
la paranoïa sur Blood,

385
00:26:13,155 --> 00:26:14,156
ta sale tête...

386
00:26:18,536 --> 00:26:19,537
Tu as un problème.

387
00:26:21,622 --> 00:26:24,834
C'est la dépendance.
C'est de famille.

388
00:26:27,795 --> 00:26:29,880
Tu ne peux pas mettre ça
sur le dos de Sebastian Blood.

389
00:26:30,590 --> 00:26:32,717
Papa, s'il te plaît,
tu dois me croire !

390
00:26:34,343 --> 00:26:36,470
S'il te plaît.

391
00:26:39,098 --> 00:26:40,099
Je ne te crois pas.

392
00:26:53,362 --> 00:26:54,363
Comment va-t-elle ?

393
00:26:55,823 --> 00:26:56,824
Je n'en sais rien.

394
00:26:57,992 --> 00:26:58,993
Plus rien du tout.

395
00:27:03,914 --> 00:27:04,915
Je vais la ramener.

396
00:27:08,878 --> 00:27:09,879
Merci.

397
00:27:23,768 --> 00:27:24,769
Tu es là ?

398
00:27:27,313 --> 00:27:30,274
<i>J'espérais que tu essaierais de</i>
<i>me contacter. Tu es seule ?</i>

399
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
Tu vas bien ?

400
00:27:39,325 --> 00:27:40,701
Tu n'es pas blessée,
au moins ?

401
00:27:41,285 --> 00:27:44,038
En quoi ça t'importe ?
Tu étais sur le point de me tuer !

402
00:27:47,083 --> 00:27:49,543
Je te jure.
Tu n'as jamais été en danger.

403
00:27:50,086 --> 00:27:53,047
Donc tout va bien parce que
tu voulais simplement tuer Shado ?

404
00:27:56,967 --> 00:27:58,052
Elle s'appelait Shado ?

405
00:28:00,513 --> 00:28:01,972
Et tu l'as tuée.

406
00:28:02,556 --> 00:28:05,226
<i>Et je vais devoir vivre avec ça</i>
<i>pour le restant de ma vie.</i>

407
00:28:06,602 --> 00:28:07,978
Je n'ai jamais voulu
blesser personne.

408
00:28:10,856 --> 00:28:14,777
J'ai entrepris cette quête pour
sauver des gens, la race humaine.

409
00:28:16,612 --> 00:28:17,822
Je sais.

410
00:28:21,492 --> 00:28:23,911
Je sais que tu penses que
ce bateau t'a sauvé la vie

411
00:28:24,995 --> 00:28:26,539
quand tu étais perdue en mer,

412
00:28:29,166 --> 00:28:30,167
mais en vérité...

413
00:28:34,338 --> 00:28:35,464
c'est toi
qui m'as sauvé.

414
00:28:38,342 --> 00:28:40,177
Les ténèbres
reviennent me hanter.

415
00:28:43,472 --> 00:28:44,640
J'ai besoin de toi.

416
00:28:46,726 --> 00:28:47,727
S'il te plaît.

417
00:28:49,437 --> 00:28:50,438
<i>Sauve-moi.</i>

418
00:29:07,204 --> 00:29:08,205
Comment va-t-il ?

419
00:29:08,456 --> 00:29:10,958
Les blessures à la tête et
l'abdomen sont graves.

420
00:29:11,208 --> 00:29:14,211
La rate s'est rompue et il a
un hématome au cerveau.

421
00:29:14,879 --> 00:29:18,424
Mais par chance, il a reçu des soins
médicaux rapidement. Il s'en sortira.

422
00:29:19,675 --> 00:29:20,968
Tu as fait ce qu'il fallait, Roy.

423
00:29:27,266 --> 00:29:28,559
Que t'est-il arrivé là-bas ?

424
00:29:29,810 --> 00:29:31,896
- J'en sais rien.
- On a failli tuer ce type.

425
00:29:34,523 --> 00:29:36,066
- Ça va ?
- Que fais-tu là ?

426
00:29:36,484 --> 00:29:37,526
Sin m'a appelée.

427
00:29:37,860 --> 00:29:39,695
- Pourquoi ?
- Elle s'inquiétait pour toi.

428
00:29:43,324 --> 00:29:44,325
Qui est ce type ?

429
00:29:44,742 --> 00:29:47,244
C'était mon rencard. C'est nous
qui l'avons envoyé ici.

430
00:29:49,997 --> 00:29:50,998
Tu as fait ça ?

431
00:29:51,248 --> 00:29:54,210
- On peut oublier, s'il te plaît ?
- Quelque chose t'arrive.

432
00:29:55,252 --> 00:29:56,378
Je ne te juge pas.

433
00:29:57,004 --> 00:29:58,214
Je ne t'en veux pas.

434
00:29:59,089 --> 00:30:00,132
Je suis de ton côté.

435
00:30:01,967 --> 00:30:03,135
Je veux juste t'aider.

436
00:30:03,886 --> 00:30:04,887
Tu ne peux pas.

437
00:30:07,848 --> 00:30:08,849
Je dois y aller.

438
00:30:36,293 --> 00:30:37,294
Tu n'as rien dit.

439
00:30:38,546 --> 00:30:39,755
Tu prépares ton sermon ?

440
00:30:40,756 --> 00:30:41,757
Pas de sermon.

441
00:30:42,675 --> 00:30:44,552
Tu penses aussi que
je me suis trompée sur Sebastian ?

442
00:30:46,178 --> 00:30:47,179
Je pense...

443
00:30:48,514 --> 00:30:49,932
que tu as berné tout le monde

444
00:30:51,183 --> 00:30:53,018
pour qu'on croie
que rien ne t'atteint.

445
00:30:55,145 --> 00:30:56,230
Et que tu n'as besoin de personne.

446
00:30:58,023 --> 00:31:00,276
- C'est le cas.
- Sauf que je te connais.

447
00:31:04,363 --> 00:31:05,364
Ce n'est pas toi.

448
00:31:10,411 --> 00:31:11,620
Un sermon quand même ?

449
00:31:17,209 --> 00:31:18,919
J'ai juste besoin
d'un verre d'eau.

450
00:31:20,629 --> 00:31:22,965
Tu veux bien, s'il te plaît ?

451
00:31:42,776 --> 00:31:44,820
Laissez-le. Il n'est pas important.

452
00:32:01,712 --> 00:32:03,714
C'est moi.
Laurel a été kidnappée.

453
00:32:03,964 --> 00:32:06,383
- <i>Tu sais où ils l'ont emmenée ?</i>
- J'en ai une idée.

454
00:32:07,009 --> 00:32:08,385
DITES À ARROW
LA CONSERVERIE

455
00:32:36,246 --> 00:32:38,123
Si ce masque est censé
me faire peur,

456
00:32:39,291 --> 00:32:43,671
en réalité, il ne fait que confirmer
ce que je sais depuis un moment.

457
00:32:47,007 --> 00:32:48,759
Tu n'es qu'un malade,
Sebastian !

458
00:32:49,385 --> 00:32:53,180
Il y a 30 000 ans, le masque
conférait un pouvoir à son porteur.

459
00:32:53,764 --> 00:32:56,016
- Tel un dieu.
- Tu es taré.

460
00:32:56,266 --> 00:33:00,354
Ce n'est pas moi qui porte
des accusations dans un état second

461
00:33:00,604 --> 00:33:02,189
sur le fils prodige
de Starling City.

462
00:33:02,439 --> 00:33:05,484
Si j'ai pu découvrir la vérité,
d'autres le pourront également.

463
00:33:06,944 --> 00:33:08,612
Tu n'as rien découvert.

464
00:33:08,862 --> 00:33:10,864
Tu ne sais rien.

465
00:33:12,783 --> 00:33:13,784
Lâche-la...

466
00:33:15,619 --> 00:33:19,581
ou je te tue.

467
00:33:20,124 --> 00:33:24,503
Dire qu'il y a encore quelques mois,
tu voulais l'arrêter...

468
00:33:24,753 --> 00:33:27,923
Tu voulais que je vienne,
me voici.

469
00:33:28,382 --> 00:33:31,260
Laisse-la partir.

470
00:33:34,138 --> 00:33:35,931
Je pense qu'elle devrait
assister à ça.

471
00:34:32,237 --> 00:34:33,238
Enlevez-lui
son masque.

472
00:34:36,033 --> 00:34:37,117
J'ai besoin de voir.

473
00:35:24,706 --> 00:35:25,707
Ma puce.

474
00:35:27,751 --> 00:35:28,752
Tu vas bien ?

475
00:35:32,381 --> 00:35:34,341
Il semblerait que Daily soit
derrière toute cette histoire.

476
00:35:35,217 --> 00:35:37,845
L'enfoiré s'était porté volontaire
pour la descente fatale à Hilton

477
00:35:38,637 --> 00:35:41,557
et on a trouvé chez lui ce
qui a incendié l'Institut Langford.

478
00:35:44,268 --> 00:35:45,644
Je pensais
que c'était Sebastian.

479
00:35:48,272 --> 00:35:49,731
J'en étais persuadée.

480
00:35:52,442 --> 00:35:54,236
C'est le problème avec l'alcool
et les médicaments.

481
00:35:55,320 --> 00:35:57,573
Cette chose qui endort ta douleur...

482
00:35:58,615 --> 00:35:59,700
obscurcit aussi ton jugement.

483
00:36:08,834 --> 00:36:10,210
Pouvez-vous
nous laisser une minute ?

484
00:36:21,430 --> 00:36:22,931
Tu viens me dire :
"je te l'avais dit" ?

485
00:36:23,557 --> 00:36:26,935
On abandonne les charges pour
possession. Pour les tirs sur Daily,

486
00:36:27,728 --> 00:36:29,104
c'était de la légitime défense.

487
00:36:30,314 --> 00:36:31,815
Tu n'as pas l'air content pour moi.

488
00:36:33,942 --> 00:36:35,319
Peux-tu me regarder dans les yeux

489
00:36:36,069 --> 00:36:38,071
et m'assurer que tu n'as pas
de problème de dépendance ?

490
00:36:43,035 --> 00:36:45,954
Le bureau du procureur verse
de copieuses indemnités.

491
00:36:46,205 --> 00:36:49,208
Attends, laisse-moi m'expliquer
avec le procureur Spencer.

492
00:36:49,458 --> 00:36:52,794
- Je peux tout lui expliquer.
- Ça ne vient pas de Spencer.

493
00:36:53,045 --> 00:36:55,505
Ça vient de moi.
C'est moi qui t'ai engagée.

494
00:36:57,633 --> 00:36:58,634
Je suis désolé,

495
00:36:59,968 --> 00:37:01,011
mais tu es licenciée.

496
00:37:11,396 --> 00:37:12,564
Laurel lui a tiré dessus ?

497
00:37:14,775 --> 00:37:15,859
Elle m'a sauvé la vie.

498
00:37:16,109 --> 00:37:18,237
C'est une bonne chose.

499
00:37:19,363 --> 00:37:20,364
Tu vas bien ?

500
00:37:22,616 --> 00:37:26,119
Elle m'a vraiment fait croire que
Sebastian Blood était un criminel,

501
00:37:26,328 --> 00:37:31,625
et si je l'ai crue, c'est uniquement
parce que c'est Laurel.

502
00:37:34,670 --> 00:37:36,672
J'ai un point faible
quand il s'agit d'elle.

503
00:37:39,508 --> 00:37:40,509
Plus maintenant.

504
00:37:40,759 --> 00:37:43,178
Tu sais comment ne pas
te féliciter d'une victoire.

505
00:37:44,680 --> 00:37:46,265
- C'est un don.
- Accepte la victoire.

506
00:37:47,474 --> 00:37:50,227
Daily est mort, tu as détruit
le sérum, c'est terminé.

507
00:37:56,483 --> 00:37:57,484
Ça ne l'est pas.

508
00:38:08,120 --> 00:38:09,121
Nuit calme ?

509
00:38:13,625 --> 00:38:16,169
- J'ai dit quelque chose ?
- Ne le prends pas pour toi.

510
00:38:16,920 --> 00:38:18,797
Il ne veut même pas
me regarder dans les yeux.

511
00:38:21,008 --> 00:38:22,009
Il s'est passé quelque chose ?

512
00:38:23,051 --> 00:38:25,595
Il a envoyé quelqu'un à l'hôpital.

513
00:38:27,848 --> 00:38:32,728
Il est un peu flou sur les détails,
mais... Tu aurais dû voir ce type.

514
00:38:33,645 --> 00:38:36,982
Je ne comprends pas comment
un humain peut faire ça à quelqu'un.

515
00:38:37,816 --> 00:38:42,988
Il ressemble chaque jour davantage
à quelqu'un que je ne connais pas.

516
00:38:44,323 --> 00:38:45,365
Il ne m'écoute pas.

517
00:38:46,366 --> 00:38:48,160
Je connais quelqu'un
qu'il écouterait.

518
00:38:51,246 --> 00:38:52,706
<i>Sara, tu es toujours là ?</i>

519
00:38:53,040 --> 00:38:54,499
Quand tu m'as trouvée,

520
00:38:55,584 --> 00:38:57,419
j'ai cru
que tu étais mon sauveur.

521
00:38:58,295 --> 00:39:01,673
En travaillant avec toi, je pensais
participer à quelque chose de grand.

522
00:39:02,049 --> 00:39:03,050
C'est le cas, Sara.

523
00:39:03,300 --> 00:39:07,012
<i>C'était uniquement parce que je</i>
<i>refusais de voir ce que tu faisais.</i>

524
00:39:07,512 --> 00:39:09,931
Ce que tu as fait subir
à ces gens sur le bateau,

525
00:39:10,515 --> 00:39:12,684
la façon dont tu les torturais
au nom de la science...

526
00:39:14,519 --> 00:39:17,064
Comme j'étais contente
de ne pas être l'une d'entre eux !

527
00:39:21,318 --> 00:39:22,944
Mais maintenant,

528
00:39:24,029 --> 00:39:28,033
je préférerais mourir
plutôt que de participer à tout ça.

529
00:39:30,118 --> 00:39:31,620
Sale petite garce ingrate.

530
00:39:33,455 --> 00:39:35,248
Tu crois savoir
ce qu'est la torture ?

531
00:39:35,874 --> 00:39:39,461
Tu n'en as aucune idée.
Mais je vais te montrer.

532
00:39:39,753 --> 00:39:43,215
Je vais vous pourchasser
et je vais vous montrer...

533
00:40:04,027 --> 00:40:05,862
Allons trouver Slade.

534
00:40:09,282 --> 00:40:10,283
C'est réglé.

535
00:40:10,742 --> 00:40:11,993
Ils pensent que c'était Daily.

536
00:40:13,578 --> 00:40:15,580
Il s'est sacrifié pour notre cause.

537
00:40:15,956 --> 00:40:17,082
C'est un bon début.

538
00:40:18,208 --> 00:40:22,671
Mais l'ampleur de votre négligence
demande un plus grand sacrifice.

539
00:40:31,513 --> 00:40:34,641
Votre incompétence a
désormais coûté 4 vies, M. l'élu.

540
00:40:37,978 --> 00:40:43,108
Faites-moi encore défaut
et la vôtre sera la 5e.

541
00:40:55,954 --> 00:40:58,665
Si c'était censé aller dans
mon autre jambe, c'est raté.

542
00:40:59,040 --> 00:41:01,001
Tu sembles guérir assez vite.

543
00:41:07,424 --> 00:41:11,636
Tu es plus fort, tu guéris plus vite
mais tu ne contrôles rien.

544
00:41:12,345 --> 00:41:13,763
Le sérum auquel tu as été exposé

545
00:41:14,014 --> 00:41:16,558
change ton corps,
mais également ton esprit.

546
00:41:18,018 --> 00:41:20,645
- Comment en savez-vous autant ?
- Je l'ai déjà vu auparavant.

547
00:41:21,563 --> 00:41:25,400
Ça change les hommes en quelqu'un
qu'ils ne reconnaissent plus.

548
00:41:27,652 --> 00:41:28,820
En quelqu'un de dangereux.

549
00:41:30,697 --> 00:41:32,282
Vous devriez me transpercer
d'une autre flèche.

550
00:41:33,909 --> 00:41:35,076
En plein cœur,
cette fois.

551
00:41:35,535 --> 00:41:36,870
Il y a une autre solution.

552
00:41:38,288 --> 00:41:41,958
Je peux t'enseigner à contrôler
ta nouvelle capacité.

553
00:41:44,085 --> 00:41:45,545
À te contrôler.

554
00:41:46,796 --> 00:41:47,797
Laisse-moi t'aider.

555
00:41:51,676 --> 00:41:52,844
On commence quand ?

556
00:42:20,038 --> 00:42:22,040
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

557
00:42:22,207 --> 00:42:24,209
[French]

