1
00:00:00,688 --> 00:00:02,922
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,669 --> 00:00:05,464
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:06,679 --> 00:00:09,509
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:09,634 --> 00:00:11,345
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:11,844 --> 00:00:14,973
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:17,032 --> 00:00:20,228
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:21,977 --> 00:00:24,713
<i>Je dois être autre chose.</i>

8
00:00:27,235 --> 00:00:28,528
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:28,694 --> 00:00:30,530
Ça peut te sauver ou te tuer.

10
00:00:30,696 --> 00:00:32,532
Slade a le <i>Mirakuru</i> dans le sang.

11
00:00:33,053 --> 00:00:35,077
Les survivants ont changé.

12
00:00:37,052 --> 00:00:39,331
Ce <i>Mirakuru</i> te fait perdre la tête.

13
00:00:40,917 --> 00:00:43,418
<i>Je sais que toi et tes amis
avez le </i>Mirakuru<i>.</i>

14
00:00:43,584 --> 00:00:46,630
<i>En échange, je vous promets
un moyen sûr de quitter cette île.</i>

15
00:00:46,796 --> 00:00:48,382
Slade est parti avec le <i>Mirakuru</i>.

16
00:00:48,881 --> 00:00:50,801
Vous connaissez
sa véritable identité ?

17
00:00:50,967 --> 00:00:55,191
Quand il les aura tous perdus,
ainsi que tout ce qu'il estime,

18
00:00:57,076 --> 00:00:59,935
je planterai une flèche dans son oeil.

19
00:01:16,664 --> 00:01:19,042
Bienvenue à Saint-Walker, conseiller.

20
00:01:19,167 --> 00:01:21,267
Ou devrais-je dire M. le maire ?

21
00:01:22,046 --> 00:01:23,820
Merci de me recevoir si tard.

22
00:01:23,945 --> 00:01:26,344
Votre agenda doit être bien rempli.

23
00:01:26,469 --> 00:01:28,797
Mais vous trouvez du temps
pour votre tante.

24
00:01:29,528 --> 00:01:31,444
Son état a empiré.

25
00:01:31,912 --> 00:01:32,981
C'est normal.

26
00:01:33,966 --> 00:01:35,330
Elle est de la famille.

27
00:01:40,474 --> 00:01:42,247
Maya, regardez qui est venu.

28
00:01:42,372 --> 00:01:44,163
Votre neveu, Sebastian.

29
00:01:46,024 --> 00:01:47,105
Ne partez pas.

30
00:01:47,230 --> 00:01:48,446
S'il vous plaît.

31
00:01:48,945 --> 00:01:49,946
Ça ira.

32
00:01:54,375 --> 00:01:57,000
Toujours à vénérer les anciens dieux.

33
00:01:57,125 --> 00:01:59,453
C'est tout ce qu'il me reste
de ton père.

34
00:01:59,900 --> 00:02:01,335
Ils me protègent.

35
00:02:02,104 --> 00:02:03,704
Il devait te protéger.

36
00:02:05,473 --> 00:02:08,336
Une amie, Laurel Lance,
est venue te voir.

37
00:02:08,729 --> 00:02:10,017
Tu t'en souviens ?

38
00:02:13,055 --> 00:02:14,256
Oui, elle l'est.

39
00:02:15,399 --> 00:02:17,012
De quoi avez-vous parlé ?

40
00:02:18,759 --> 00:02:19,556
De rien.

41
00:02:19,722 --> 00:02:21,600
Je n'aime pas que tu me mentes.

42
00:02:23,903 --> 00:02:25,603
Je lui ai dit la vérité.

43
00:02:27,645 --> 00:02:29,210
Que tu l'as tué.

44
00:02:29,335 --> 00:02:30,511
Ton père.

45
00:02:35,555 --> 00:02:37,784
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

46
00:02:38,937 --> 00:02:40,972
Je suis vraiment désolée.

47
00:02:41,577 --> 00:02:43,166
Je t'ai blessé, <i>mi hijo</i>.

48
00:02:48,769 --> 00:02:52,049
Mais tu es mon enfant, mon fils.

49
00:02:52,642 --> 00:02:54,058
Et je t'ai blessé.

50
00:02:56,547 --> 00:02:58,047
Je te pardonne, <i>mamá</i>.

51
00:03:05,873 --> 00:03:07,739
Je te pardonne pour tout.

52
00:03:33,789 --> 00:03:37,480
2x11 <i>Blind Spot</i>
Comic Team

53
00:03:42,456 --> 00:03:43,457
Pitié.

54
00:03:44,341 --> 00:03:45,686
Je ne sais rien.

55
00:03:45,811 --> 00:03:47,716
<i>L'homme à la tête de mort.</i>

56
00:03:47,841 --> 00:03:49,646
- <i>Où est-il ?</i>
- De quoi vous parlez ?

57
00:03:50,056 --> 00:03:52,282
<i>Il fait des expériences
sur les habitants.</i>

58
00:03:52,407 --> 00:03:54,860
<i>Il laisse des corps
saignant par les yeux.</i>

59
00:03:57,138 --> 00:03:59,489
Je vends du matériel volé,
c'est tout.

60
00:04:01,575 --> 00:04:02,868
Pitié.

61
00:04:03,034 --> 00:04:05,287
<i>Demande
la couleur de ses chaussures.</i>

62
00:04:05,683 --> 00:04:08,131
L'idée du détecteur de mensonges
par Bluetooth est sympa,

63
00:04:08,256 --> 00:04:10,458
mais je dois d'abord le calibrer.

64
00:04:10,583 --> 00:04:11,877
Je dois l'entendre

65
00:04:12,043 --> 00:04:13,293
<i>dire la vérité.</i>

66
00:04:14,011 --> 00:04:16,923
<i>De quelle couleur
sont tes chaussures ?</i>

67
00:04:17,089 --> 00:04:18,090
Quoi ?

68
00:04:18,799 --> 00:04:20,010
<i>Elles sont bleues.</i>

69
00:04:21,280 --> 00:04:22,380
Il ment pas.

70
00:04:23,405 --> 00:04:24,306
Pitié...

71
00:04:28,616 --> 00:04:29,738
Il est là.

72
00:04:31,449 --> 00:04:32,688
Quelque part.

73
00:04:32,813 --> 00:04:33,901
<i>Rentre.</i>

74
00:04:34,602 --> 00:04:36,407
<i>On peut rien faire de plus ce soir.</i>

75
00:04:45,562 --> 00:04:47,389
J'espérais qu'il reviendrait.

76
00:04:47,514 --> 00:04:50,713
Il a le <i>Mirakuru</i> dans le sang,
il a pas les idées claires.

77
00:04:51,457 --> 00:04:52,657
On fait quoi ?

78
00:04:54,167 --> 00:04:55,358
Je ne sais pas.

79
00:04:58,235 --> 00:04:59,863
Le détecteur est encore actif.

80
00:04:59,988 --> 00:05:02,920
On saura
si Ivo et ses hommes reviennent.

81
00:05:03,846 --> 00:05:05,745
On s'assoit et on attend ?

82
00:05:06,260 --> 00:05:07,725
Tu as une autre idée ?

83
00:05:07,850 --> 00:05:09,559
Je suis ouvert à toute proposition.

84
00:05:11,892 --> 00:05:13,635
On trouve Slade, et...

85
00:05:14,622 --> 00:05:16,545
On réfléchit à l'offre d'Ivo.

86
00:05:17,325 --> 00:05:18,326
Quoi ?

87
00:05:19,273 --> 00:05:22,073
Si on reprend le sérum à Slade,
on pourra rentrer.

88
00:05:22,198 --> 00:05:25,196
Je peux parler à Ivo,
lui faire entendre raison.

89
00:05:25,321 --> 00:05:28,245
Comme avant qu'il tue Shado
d'une balle dans la tête ?

90
00:05:28,370 --> 00:05:30,467
Il est fatigué et contrarié.

91
00:05:32,789 --> 00:05:36,294
Tu comprends pas
ce que le <i>Mirakuru</i> représente pour lui.

92
00:05:36,460 --> 00:05:38,449
Tu as raison, je ne comprends pas.

93
00:05:38,574 --> 00:05:41,967
Comment tu pourrais te fier à lui
après ce qu'il a fait ?

94
00:05:42,133 --> 00:05:43,487
Il a un bon fond.

95
00:05:44,656 --> 00:05:47,055
Il m'a protégée pendant plus d'un an.

96
00:05:47,749 --> 00:05:50,510
Il m'a aussi enseigné des choses.

97
00:05:51,543 --> 00:05:52,727
J'ai beaucoup appris.

98
00:05:53,210 --> 00:05:54,517
Moi aussi.

99
00:05:55,825 --> 00:05:58,544
Cette île m'a appris
à ne faire confiance à personne.

100
00:06:15,122 --> 00:06:16,459
Un appel sur la deux.

101
00:06:22,789 --> 00:06:25,073
<i>Ici l'infirmière Downey
de Saint-Walker.</i>

102
00:06:25,198 --> 00:06:28,713
<i>Vous m'avez dit de vous contacter
si l'état de Maya Resik changeait.</i>

103
00:06:29,768 --> 00:06:32,441
<i>Je suis peinée
de vous annoncer son décès.</i>

104
00:06:32,566 --> 00:06:33,369
Quoi ?

105
00:06:33,494 --> 00:06:35,822
<i>Son coeur a lâché, la pauvre.</i>

106
00:06:36,687 --> 00:06:40,218
Vous pensez que Sebastian Blood,
le Saint, a tué sa propre mère ?

107
00:06:40,343 --> 00:06:43,239
C'est le dernier à l'avoir vue en vie,
ce n'est pas un hasard.

108
00:06:43,364 --> 00:06:45,349
Un neveu dévoué va voir un proche.

109
00:06:45,474 --> 00:06:47,252
C'est vraiment très suspect.

110
00:06:47,377 --> 00:06:49,985
Il n'est pas allé la voir,
il est allé la tuer.

111
00:06:50,110 --> 00:06:53,538
Pour couvrir le fait qu'enfant,
il a tué son père.

112
00:06:53,663 --> 00:06:56,425
- Maya m'a tout raconté.
- D'une chambre d'asile.

113
00:06:56,550 --> 00:06:58,513
Il l'a fait interner.

114
00:06:59,147 --> 00:07:02,665
N'est-ce pas étrange qu'elle meure
après m'avoir dit la vérité ?

115
00:07:02,790 --> 00:07:05,381
Rien ne prouve que Maya Resik
était la mère de Blood,

116
00:07:05,506 --> 00:07:08,643
et d'après l'hôpital,
elle était mourante.

117
00:07:08,768 --> 00:07:11,003
Demandez une faveur au juge Carlin.

118
00:07:11,128 --> 00:07:14,040
Obtenez un mandat de perquisition
pour son bureau, ses appels...

119
00:07:14,165 --> 00:07:15,980
Il me faut un point de départ.

120
00:07:16,105 --> 00:07:18,348
Ce n'est pas une requête banale.

121
00:07:18,473 --> 00:07:21,025
C'est moi qui ai reçu du Vertigo
en direct à la télé.

122
00:07:21,150 --> 00:07:24,483
Si j'essuyais un échec contre Blood,
ma carrière serait finie.

123
00:07:28,364 --> 00:07:29,537
Désolé.

124
00:07:30,068 --> 00:07:31,288
Vous êtes seule.

125
00:07:41,295 --> 00:07:42,972
Tu rôdes dans l'allée.

126
00:07:43,097 --> 00:07:44,568
C'est pas flippant.

127
00:07:44,693 --> 00:07:47,492
Quand je dirigeais le club,
j'ai repéré les entrées secrètes.

128
00:07:48,282 --> 00:07:51,117
Je ne t'ai jamais remercié
d'avoir sauvé ma mère.

129
00:07:52,073 --> 00:07:53,307
Thea me l'a dit.

130
00:07:53,852 --> 00:07:55,890
D'après elle,
tu as été très courageux.

131
00:07:56,732 --> 00:07:58,999
N'importe qui l'aurait fait.

132
00:07:59,124 --> 00:08:00,711
Pas n'importe qui.

133
00:08:00,836 --> 00:08:04,484
C'est plus facile de fuir le danger
que s'y confronter.

134
00:08:05,422 --> 00:08:07,144
On dirait un compliment.

135
00:08:07,269 --> 00:08:09,656
Je croyais que tu m'appréciais pas.

136
00:08:10,898 --> 00:08:13,350
Un truc te serait tombé dessus.

137
00:08:15,097 --> 00:08:18,201
- Comment tu vas ?
- Presque tout est tombé à côté.

138
00:08:18,935 --> 00:08:20,834
Ça va.
Je dois y retourner.

139
00:08:27,877 --> 00:08:31,093
Roy a mentionné l'homme masqué
qui l'a piqué ?

140
00:08:31,218 --> 00:08:34,664
Il n'est pas du genre
à parler de ses sentiments.

141
00:08:34,789 --> 00:08:36,339
Pas comme toi et moi.

142
00:08:38,023 --> 00:08:41,281
Il nous faut un nouveau plan,
pour coincer ce monstre masqué.

143
00:08:41,406 --> 00:08:43,606
Effrayer des voyous ne mène à rien.

144
00:08:43,731 --> 00:08:46,049
Je suis ouvert à toute proposition.

145
00:08:46,174 --> 00:08:47,568
Tu réfléchis trop.

146
00:08:47,693 --> 00:08:50,723
Il a su que tu le cherchais
et il a quitté la ville.

147
00:08:51,786 --> 00:08:56,417
Il ne se serait pas donné tant de mal
avec le sérum pour fuir aussi sec.

148
00:08:56,542 --> 00:08:59,506
Il est toujours là,
et on doit le trouver.

149
00:09:03,182 --> 00:09:04,810
Lance, pour l'Archer.

150
00:09:08,353 --> 00:09:10,320
- On peut se voir ?
- <i>Pourquoi ?</i>

151
00:09:11,170 --> 00:09:13,136
Quelqu'un veut vous parler.

152
00:09:21,864 --> 00:09:23,244
Vous êtes en retard.

153
00:09:23,369 --> 00:09:27,400
<i>J'ai dû patrouiller pour m'assurer
que ce n'était pas un autre piège.</i>

154
00:09:27,566 --> 00:09:28,666
Certes.

155
00:09:29,149 --> 00:09:31,664
Croyez-moi,
je ne vous aurais pas contacté

156
00:09:31,789 --> 00:09:33,364
si j'avais le choix.

157
00:09:33,530 --> 00:09:35,506
- <i>Que voulez-vous ?</i>
- Sebastian Blood.

158
00:09:35,631 --> 00:09:37,535
Le futur maire de Starling City.

159
00:09:37,701 --> 00:09:38,870
<i>Je le connais.</i>

160
00:09:39,036 --> 00:09:41,664
Non, personne ne le connaît.

161
00:09:42,319 --> 00:09:43,376
Il y a peu,

162
00:09:43,501 --> 00:09:46,831
j'ai été contactée par votre fan,
Roy Harper, et sa petite amie.

163
00:09:47,544 --> 00:09:50,276
Ils m'ont demandé d'enquêter
sur la mort de Max Stanton.

164
00:09:52,726 --> 00:09:55,100
<i>Vous croyez
que Blood est lié à sa mort ?</i>

165
00:09:55,225 --> 00:09:57,222
Lui ou un de ses employés,

166
00:09:57,388 --> 00:09:58,389
Cyrus Gold.

167
00:10:01,431 --> 00:10:02,810
Il a tué quatre policiers,

168
00:10:03,490 --> 00:10:06,140
dont l'équipier de mon père,
Lucas Hilton.

169
00:10:08,148 --> 00:10:10,985
Blood et Gold
se sont connus à l'orphelinat.

170
00:10:11,151 --> 00:10:13,985
Il ferait tout
pour cacher la vérité sur son passé.

171
00:10:15,689 --> 00:10:17,492
Même tuer sa propre mère.

172
00:10:18,517 --> 00:10:19,619
<i>Pourquoi ?</i>

173
00:10:20,197 --> 00:10:22,163
Pour cacher qu'il a tué son père.

174
00:10:24,132 --> 00:10:25,792
J'ai parlé au procureur.

175
00:10:25,958 --> 00:10:27,462
Personne ne me croit.

176
00:10:28,102 --> 00:10:31,264
Je vous le jure,
Sebastian Blood est dangereux.

177
00:10:31,389 --> 00:10:34,229
Et vous êtes le seul
à pouvoir l'arrêter.

178
00:10:41,979 --> 00:10:45,102
Laurel avait raison.
J'ai lu les relevés d'appels de Blood.

179
00:10:45,227 --> 00:10:47,617
Lui et Gold sont amis
depuis l'orphelinat.

180
00:10:47,742 --> 00:10:49,190
Ils sont restés en contact.

181
00:10:49,315 --> 00:10:52,053
Mais rien ne prouve
que Blood est l'homme masqué.

182
00:10:52,178 --> 00:10:54,941
Son nom est Blood,
ce n'est pas bon signe.

183
00:10:55,584 --> 00:10:59,435
Il a dédié et risqué sa vie
pour les habitants des Glades.

184
00:10:59,560 --> 00:11:03,063
Il oeuvrerait pour le mal
sur son temps libre ?

185
00:11:03,620 --> 00:11:06,210
Tu as aussi une double vie.

186
00:11:06,335 --> 00:11:08,846
Les gens
montrent rarement leur vrai visage.

187
00:11:10,475 --> 00:11:11,943
Qu'en penses-tu ?

188
00:11:13,351 --> 00:11:15,883
Laurel m'a donné
un numéro de dossier.

189
00:11:17,350 --> 00:11:19,463
Trouvons si Sebastian a tué son père.

190
00:11:19,588 --> 00:11:22,203
Et on verra
s'il a la formule du <i>Mirakuru</i>.

191
00:11:22,328 --> 00:11:23,182
Compris.

192
00:11:23,741 --> 00:11:26,164
Et si Laurel te tendait
un autre piège ?

193
00:11:26,289 --> 00:11:29,355
Si c'est le cas,
Sara pourra pas te sauver.

194
00:11:35,569 --> 00:11:38,197
Dire à une jolie fille
de te rejoindre près des rails ?

195
00:11:38,322 --> 00:11:40,019
Dire que je connais Thea.

196
00:11:40,144 --> 00:11:42,243
- Tu dois voir un truc.
- Relax, le tigre.

197
00:11:47,259 --> 00:11:50,017
Tu saignes même pas.
Tu te dopes depuis quand ?

198
00:11:50,142 --> 00:11:52,741
- Jamais.
- Alors, comment t'expliques ça ?

199
00:11:56,340 --> 00:12:00,000
- Tu te rappelles quand j'ai disparu ?
- Thea et moi étions furieuses.

200
00:12:00,557 --> 00:12:02,357
Je vous ai jamais raconté.

201
00:12:03,761 --> 00:12:05,552
T'avais raison pour Max.

202
00:12:05,677 --> 00:12:07,643
C'était bien un meurtre.

203
00:12:08,272 --> 00:12:11,042
On nous a injecté un truc.

204
00:12:11,167 --> 00:12:14,361
Il en est mort, moi pas,
ça m'a rendu plus fort.

205
00:12:14,800 --> 00:12:16,216
Thea doit flipper.

206
00:12:16,341 --> 00:12:18,114
Je veux pas qu'elle le sache.

207
00:12:18,239 --> 00:12:20,156
- Pourquoi ?
- Je peux pas.

208
00:12:20,281 --> 00:12:22,572
Pas avant d'en savoir plus.

209
00:12:23,022 --> 00:12:26,120
- Je veux pas l'effrayer.
- Moi, tu t'en fous ?

210
00:12:26,286 --> 00:12:28,456
Fallait que j'en parle à quelqu'un.

211
00:12:29,421 --> 00:12:30,333
Et donc ?

212
00:12:31,938 --> 00:12:34,811
L'Archer m'a dit
que je savais prendre des raclées.

213
00:12:36,599 --> 00:12:38,674
Je vais en donner quelques-unes.

214
00:12:39,892 --> 00:12:40,885
Comment ça ?

215
00:12:41,625 --> 00:12:43,680
Je peux protéger cette ville, seul.

216
00:12:44,701 --> 00:12:46,387
Allons chercher un méchant.

217
00:12:48,187 --> 00:12:50,650
J'ai une bonne
et une mauvaise nouvelle.

218
00:12:50,775 --> 00:12:53,533
La bonne d'abord,
pour mieux accepter la mauvaise.

219
00:12:55,074 --> 00:12:56,173
Faisons ça.

220
00:12:56,298 --> 00:12:59,667
On a trouvé le dossier
du meurtre du père de Sebastian.

221
00:12:59,792 --> 00:13:01,552
Ça dit s'il l'a tué ?

222
00:13:01,677 --> 00:13:03,263
Et voilà la mauvaise.

223
00:13:03,388 --> 00:13:04,937
Le dossier est classé.

224
00:13:05,062 --> 00:13:09,169
Ça fait plus de 27 ans,
il est donc pas numérisé.

225
00:13:09,294 --> 00:13:13,413
L'unique copie physique est rangée
à l'ancienne, aux archives.

226
00:13:13,959 --> 00:13:15,997
J'irai la chercher, à l'ancienne.

227
00:13:16,122 --> 00:13:18,932
La sécurité aussi est à l'ancienne.

228
00:13:19,057 --> 00:13:20,967
Il te faut un passe pour entrer.

229
00:13:21,133 --> 00:13:23,468
Même avec un passe,
tu saurais pas où chercher.

230
00:13:26,547 --> 00:13:28,266
Une procureure adjointe, si.

231
00:13:45,343 --> 00:13:46,999
<i>Vous vouliez mon aide.</i>

232
00:13:47,124 --> 00:13:48,559
<i>J'ai besoin de la vôtre.</i>

233
00:13:48,684 --> 00:13:50,634
- Que vous faut-il ?
- <i>Vous.</i>

234
00:14:01,725 --> 00:14:03,925
Tu sais ce qui me manque le plus ?

235
00:14:06,191 --> 00:14:07,192
Mon lit.

236
00:14:10,105 --> 00:14:13,302
J'ai oublié ce que c'est
de dormir dans un lit.

237
00:14:14,472 --> 00:14:16,030
Ça t'arrivera plus.

238
00:14:17,304 --> 00:14:18,473
À moi non plus.

239
00:14:23,339 --> 00:14:25,573
On trouvera un moyen
de quitter l'île.

240
00:14:29,975 --> 00:14:31,871
Fais-moi confiance.

241
00:14:35,418 --> 00:14:39,587
La dernière fois que je l'ai fait,
c'était avant que le <i>Gambit</i> coule.

242
00:14:40,153 --> 00:14:41,881
Je n'ai pas encore pu te le dire.

243
00:14:43,423 --> 00:14:44,592
Je suis désolé.

244
00:14:45,774 --> 00:14:47,470
Je sais que c'est de ma faute.

245
00:14:47,636 --> 00:14:51,098
Rien de tout ça ne serait arrivé
si je ne t'avais pas invitée.

246
00:14:54,051 --> 00:14:55,561
C'est pas tout à fait vrai.

247
00:14:58,071 --> 00:14:59,732
C'est moi qui ai accepté.

248
00:15:00,379 --> 00:15:02,360
C'était en partie dû à ton charme.

249
00:15:03,067 --> 00:15:03,986
En partie ?

250
00:15:04,480 --> 00:15:07,448
Tu te rappelles la fête de Tommy
où tu as renversé ta bière sur moi ?

251
00:15:09,420 --> 00:15:14,031
C'était toujours le trou noir
après les fêtes de Tommy.

252
00:15:14,156 --> 00:15:16,104
J'étais pas censée y aller.

253
00:15:16,538 --> 00:15:19,412
Mais j'ai fait le mur,
car je savais que t'y serais.

254
00:15:22,370 --> 00:15:23,756
J'avais le béguin pour toi.

255
00:15:26,341 --> 00:15:27,385
Laurel savait.

256
00:15:29,127 --> 00:15:32,085
C'est pour ça
que les flics ont gâché la fête.

257
00:15:32,210 --> 00:15:33,891
Elle avait prévenu notre père.

258
00:15:34,452 --> 00:15:37,281
J'ai été punie un mois,
et pendant ce temps,

259
00:15:38,518 --> 00:15:40,399
Laurel et toi sortiez ensemble.

260
00:15:42,345 --> 00:15:44,235
Elle l'aurait fait exprès ?

261
00:15:46,722 --> 00:15:48,825
Les gens
sont pas toujours ce qu'on croit.

262
00:15:52,075 --> 00:15:53,516
On devrait dormir un peu.

263
00:16:23,493 --> 00:16:25,661
- <i>Vous êtes prête ?</i>
- Quoi qu'il en coûte.

264
00:16:29,444 --> 00:16:30,281
<i>On entre.</i>

265
00:16:30,880 --> 00:16:32,533
Au revoir la vidéosurveillance.

266
00:16:34,849 --> 00:16:36,203
Ils sont aveugles.

267
00:16:36,328 --> 00:16:38,331
Sept minutes
avant le redémarrage du système.

268
00:16:42,203 --> 00:16:43,502
Regarde ça.

269
00:16:47,293 --> 00:16:48,907
Ça pourrait prendre un moment.

270
00:16:50,361 --> 00:16:51,827
<i>Vous avez six minutes.</i>

271
00:16:59,389 --> 00:17:00,934
Je redémarre le système.

272
00:17:01,395 --> 00:17:04,845
Un cheval de Troie paralyse tout,
c'est sûrement un voyou.

273
00:17:21,109 --> 00:17:22,187
<i>Un problème ?</i>

274
00:17:22,312 --> 00:17:24,251
<i>Le gardien est plus malin que prévu.</i>

275
00:17:24,954 --> 00:17:27,034
<i>Je te recommande
d'éviter les caméras.</i>

276
00:17:28,396 --> 00:17:29,397
Là.

277
00:17:31,803 --> 00:17:33,260
Envoyez des agents.

278
00:17:33,426 --> 00:17:36,263
L'élite de Starling sera bientôt là,
sortez vite.

279
00:17:36,429 --> 00:17:38,521
<i>On ne partira pas sans le dossier.</i>

280
00:17:40,422 --> 00:17:41,802
Je ne le trouve pas.

281
00:17:43,854 --> 00:17:45,004
Au troisième.

282
00:17:52,737 --> 00:17:53,906
Dépêche.

283
00:18:00,758 --> 00:18:01,898
Un instant.

284
00:18:02,023 --> 00:18:04,449
Affaire numéro SC43878.

285
00:18:04,574 --> 00:18:05,625
C'est ça.

286
00:18:06,053 --> 00:18:07,878
Justicier,
on sait que vous êtes ici !

287
00:18:08,214 --> 00:18:10,089
Bouclez tout !

288
00:18:13,008 --> 00:18:14,959
- Ils bloquent la seule sortie.
- <i>Non.</i>

289
00:18:15,084 --> 00:18:17,040
<i>Attendez-moi près du mur est.</i>

290
00:19:02,684 --> 00:19:04,260
On a parcouru les vidéos

291
00:19:04,385 --> 00:19:07,019
pour voir qui aurait pu voler le dossier
dernièrement.

292
00:19:07,144 --> 00:19:08,923
- Alors ?
- Rien, à part ça.

293
00:19:12,931 --> 00:19:14,020
Tout a été effacé.

294
00:19:14,145 --> 00:19:17,073
Tu as pu remonter jusqu'au pirate ?

295
00:19:17,239 --> 00:19:19,283
Non,
c'est un coup monté de l'intérieur.

296
00:19:19,449 --> 00:19:20,284
En clair ?

297
00:19:20,450 --> 00:19:22,620
Le conseiller
aurait accès aux dossiers.

298
00:19:22,786 --> 00:19:24,872
Comme tous les employés de la ville.

299
00:19:25,038 --> 00:19:28,548
S'il était soupçonné de meurtre,
ça lui coûterait sa carrière politique.

300
00:19:28,673 --> 00:19:30,586
Je vous croyais amis.

301
00:19:31,123 --> 00:19:32,963
Il mérite pas le bénéfice du doute ?

302
00:19:33,919 --> 00:19:36,926
Continue de fouiller
dans le passé de Blood.

303
00:19:38,228 --> 00:19:39,136
Où tu vas ?

304
00:19:39,302 --> 00:19:41,597
Accorder le bénéfice du doute
à un ami.

305
00:19:45,726 --> 00:19:47,748
Tu vas me faire la tête longtemps ?

306
00:19:47,873 --> 00:19:50,229
Tu veux toujours pas me dire
ce qui t'arrive ?

307
00:19:51,298 --> 00:19:52,398
Je dérange ?

308
00:19:52,911 --> 00:19:56,361
Pour ça,
il faudrait qu'on parle, lui et moi.

309
00:19:56,486 --> 00:19:57,758
Je peux essayer ?

310
00:19:57,883 --> 00:19:59,142
Te gêne pas.

311
00:20:01,273 --> 00:20:02,274
Dis-lui.

312
00:20:03,753 --> 00:20:05,217
T'as quoi pour moi ?

313
00:20:05,342 --> 00:20:07,865
Ce type des Glades,
le Boucher de Starling.

314
00:20:07,990 --> 00:20:10,393
D'après la rumeur,
il a un faible pour les prostituées.

315
00:20:10,518 --> 00:20:12,988
Il adore les découper en tranches.

316
00:20:13,521 --> 00:20:15,214
Il sévit à Crescent Circle.

317
00:20:15,339 --> 00:20:16,947
Il a l'air sympa.

318
00:20:17,072 --> 00:20:20,136
C'est un grand avocat,
donc personne ose l'identifier.

319
00:20:20,302 --> 00:20:23,597
- C'est la came de l'Archer.
- On a plus besoin de lui.

320
00:20:24,039 --> 00:20:27,758
- Faut l'appâter.
- Quelle pute acceptera de faire ça ?

321
00:20:29,013 --> 00:20:30,062
Pas moyen.

322
00:20:31,738 --> 00:20:34,022
Sin a un rencard.

323
00:20:34,147 --> 00:20:36,305
Elle aimerait t'emprunter une tenue.

324
00:20:36,430 --> 00:20:37,570
Un peu vulgaire.

325
00:20:38,149 --> 00:20:39,947
J'ai la tenue parfaite.

326
00:20:41,323 --> 00:20:42,889
Deuxième rencard garanti.

327
00:20:43,014 --> 00:20:44,828
Ce mec en croira pas ses yeux.

328
00:20:44,953 --> 00:20:45,979
Ou fille.

329
00:20:46,104 --> 00:20:47,653
Peu importent tes goûts.

330
00:20:48,325 --> 00:20:51,957
- Je peux te maquiller ou te coiffer.
- Tu toucheras pas à mes cheveux.

331
00:21:04,258 --> 00:21:05,502
Tu me cherchais ?

332
00:21:07,043 --> 00:21:09,225
- Content de te voir.
- Moi aussi.

333
00:21:09,350 --> 00:21:12,143
Désolé, mais on est en plein boum.

334
00:21:12,268 --> 00:21:14,594
Je serai bref,
c'est au sujet de Laurel.

335
00:21:14,719 --> 00:21:16,590
- Tout va bien ?
- Je ne sais pas.

336
00:21:16,715 --> 00:21:19,134
Je l'ai croisée l'autre jour,
elle semblait soucieuse.

337
00:21:19,259 --> 00:21:21,470
Vous avez passé
beaucoup de temps ensemble,

338
00:21:21,595 --> 00:21:23,583
tu sais peut-être quelque chose.

339
00:21:24,115 --> 00:21:25,618
On s'est téléphoné.

340
00:21:25,743 --> 00:21:28,978
Mais on est très pris tous les deux,
on n'a pas pu vraiment se parler.

341
00:21:29,103 --> 00:21:31,651
Il ne s'est rien passé
entre vous deux ?

342
00:21:32,457 --> 00:21:35,127
Une dispute ou autre chose ?

343
00:21:35,293 --> 00:21:39,393
Si je n'étais pas mieux renseigné,
je croirais à une crise de jalousie.

344
00:21:40,997 --> 00:21:42,718
Je m'inquiète pour mon amie.

345
00:21:43,566 --> 00:21:45,846
- J'espère que tu en ferais autant.
- Bien sûr.

346
00:21:47,297 --> 00:21:48,843
Je vais m'occuper de Laurel.

347
00:21:49,297 --> 00:21:50,782
Merci de m'avoir prévenu.

348
00:22:09,026 --> 00:22:10,183
Tu es nouvelle.

349
00:22:11,501 --> 00:22:13,582
- Faut bien commencer.
- Monte.

350
00:22:23,651 --> 00:22:24,701
Romantique.

351
00:22:26,920 --> 00:22:28,129
Tu es jolie.

352
00:22:28,254 --> 00:22:29,504
T'es dégoûtant.

353
00:22:32,238 --> 00:22:34,111
Tu aimes jouer les dures.

354
00:22:45,034 --> 00:22:46,035
Attends.

355
00:22:46,427 --> 00:22:48,200
- J'ai de l'argent.
- Garde-le.

356
00:22:59,685 --> 00:23:01,130
Arrête, tu vas le tuer.

357
00:23:05,717 --> 00:23:06,874
Je suis désolé.

358
00:23:08,226 --> 00:23:09,430
Appelons les secours.

359
00:23:18,206 --> 00:23:19,456
À bout portant.

360
00:23:20,198 --> 00:23:23,098
Un seul tir, dans le coeur,
depuis un angle inférieur.

361
00:23:24,361 --> 00:23:27,540
C'est manifestement
l'oeuvre de quelqu'un d'effrayé

362
00:23:28,448 --> 00:23:29,798
et de très petit.

363
00:23:31,243 --> 00:23:33,314
Pourquoi la police
vous a pas arrêté ?

364
00:23:33,439 --> 00:23:35,289
J'ai su brouiller les pistes.

365
00:23:35,455 --> 00:23:37,708
Vous avez perdu ce talent
en grandissant.

366
00:23:39,338 --> 00:23:40,878
Vous savez à quel point

367
00:23:41,044 --> 00:23:43,672
le justicier est proche
de tout détruire ?

368
00:23:43,838 --> 00:23:45,238
Quelqu'un a parlé.

369
00:23:46,189 --> 00:23:48,135
J'ai réglé le problème.

370
00:23:50,195 --> 00:23:52,833
Votre mère était pas notre problème.

371
00:23:53,659 --> 00:23:55,110
C'est Laurel Lance.

372
00:23:55,235 --> 00:23:56,814
Je devais m'en rapprocher.

373
00:23:56,939 --> 00:23:59,652
Ça faisait partie de votre plan
pour nuire au justicier.

374
00:23:59,777 --> 00:24:00,778
En effet.

375
00:24:01,381 --> 00:24:03,381
Mais vous avez été négligent.

376
00:24:04,811 --> 00:24:06,411
Arrangez ça, M. Blood.

377
00:24:07,901 --> 00:24:10,148
M'obligez pas
à le faire à votre place.

378
00:24:15,457 --> 00:24:16,657
Frère Daily,

379
00:24:17,655 --> 00:24:19,166
j'ai une mission pour vous.

380
00:24:32,842 --> 00:24:35,724
Qui que vous soyez,
je vais appeler la police !

381
00:24:35,890 --> 00:24:36,891
Inutile.

382
00:24:37,517 --> 00:24:40,186
- Vous vous souvenez de moi ?
- Agent Daily, c'est ça ?

383
00:24:41,020 --> 00:24:42,357
De quoi il s'agit ?

384
00:24:43,905 --> 00:24:46,151
- Que faites-vous chez moi ?
- On a un mandat.

385
00:24:47,278 --> 00:24:48,320
Pour quoi ?

386
00:24:48,486 --> 00:24:50,326
On a trouvé ça dans votre chambre.

387
00:24:50,451 --> 00:24:52,791
Elles sont pas à votre nom,
c'est un crime.

388
00:24:52,916 --> 00:24:54,166
C'est ridicule.

389
00:24:55,740 --> 00:24:58,125
On vous arrête pour détention
de substance réglementée.

390
00:24:58,250 --> 00:24:59,885
Vous pouvez garder le silence.

391
00:25:00,010 --> 00:25:02,626
Tout ce que vous direz
pourra être retenu contre vous.

392
00:25:19,841 --> 00:25:21,228
Je sais de quoi ça a l'air.

393
00:25:21,848 --> 00:25:23,414
Mais tu dois m'écouter.

394
00:25:26,005 --> 00:25:27,705
Je sais ce qui se passe.

395
00:25:28,334 --> 00:25:30,446
C'est un coup monté de Sebastian.

396
00:25:31,744 --> 00:25:32,781
Je le tiens.

397
00:25:32,947 --> 00:25:35,033
Il essaie de me piéger.

398
00:25:35,199 --> 00:25:37,286
Il a placé des drogues chez toi ?

399
00:25:39,746 --> 00:25:41,704
Oublie les drogues.
L'important,

400
00:25:42,749 --> 00:25:45,127
c'est qu'il est derrière
cette chasse aux sorcières.

401
00:25:45,426 --> 00:25:47,136
Sebastian a appelé ton patron.

402
00:25:47,261 --> 00:25:48,803
Il s'inquiète pour toi.

403
00:25:51,716 --> 00:25:53,747
Il n'était pas inquiet pour moi.

404
00:25:54,438 --> 00:25:56,544
Il essaie de me discréditer.

405
00:25:57,256 --> 00:25:58,682
Tu ne le vois pas ?

406
00:25:58,848 --> 00:26:01,128
Je vois qu'on t'a contrôlée
positive aux opiacés.

407
00:26:01,253 --> 00:26:03,103
Je vois aussi que tu m'as menti

408
00:26:03,531 --> 00:26:04,813
et que tu m'as volé !

409
00:26:08,006 --> 00:26:09,376
Je peux l'expliquer.

410
00:26:09,734 --> 00:26:12,905
Tous ceux dans ta situation
disent la même chose.

411
00:26:15,323 --> 00:26:17,868
La conduite en état d'ivresse,
cette paranoïa et ta sale mine.

412
00:26:22,234 --> 00:26:23,584
T'as un problème.

413
00:26:25,326 --> 00:26:26,618
C'est de l'addiction.

414
00:26:27,586 --> 00:26:28,851
C'est de famille.

415
00:26:31,544 --> 00:26:33,862
Tu peux pas tout mettre
sur le dos de Sebastian.

416
00:26:34,531 --> 00:26:36,803
Pitié, tu dois me croire.

417
00:26:43,041 --> 00:26:44,042
Non.

418
00:26:57,229 --> 00:26:58,480
Comment elle va ?

419
00:26:59,853 --> 00:27:00,953
Je sais pas.

420
00:27:01,961 --> 00:27:03,307
Je sais plus.

421
00:27:07,819 --> 00:27:09,126
Je la raccompagne.

422
00:27:27,726 --> 00:27:28,727
Tu es là ?

423
00:27:29,088 --> 00:27:30,302
<i>Je suis là.</i>

424
00:27:31,175 --> 00:27:33,170
<i>J'espérais que tu me contactes.</i>

425
00:27:33,295 --> 00:27:34,278
<i>Tu es seule ?</i>

426
00:27:40,958 --> 00:27:42,108
Tu vas bien ?

427
00:27:43,248 --> 00:27:44,663
Tu n'es pas blessée ?

428
00:27:45,243 --> 00:27:48,195
Pourquoi tu t'en soucies,
tu allais m'abattre.

429
00:27:50,960 --> 00:27:53,505
Tu n'as jamais été en danger,
je te le jure.

430
00:27:53,955 --> 00:27:57,009
Donc, tout va bien,
car tu prévoyais de tuer Shado ?

431
00:28:00,803 --> 00:28:02,014
Elle s'appelait Shado.

432
00:28:04,463 --> 00:28:05,998
Et tu l'as tuée.

433
00:28:06,525 --> 00:28:09,187
<i>Je l'aurai sur la conscience
pour le restant de ma vie.</i>

434
00:28:10,294 --> 00:28:12,502
Je n'ai jamais voulu
blesser qui que ce soit.

435
00:28:14,748 --> 00:28:17,076
J'ai entrepris cette quête
pour sauver des gens,

436
00:28:17,201 --> 00:28:18,739
pour sauver la race humaine.

437
00:28:20,614 --> 00:28:21,783
Je sais.

438
00:28:25,455 --> 00:28:28,140
Tu penses que le bateau t'a sauvée

439
00:28:28,965 --> 00:28:31,042
quand tu étais perdue en pleine mer.

440
00:28:33,230 --> 00:28:34,393
En vérité...

441
00:28:38,402 --> 00:28:39,426
tu m'as sauvé.

442
00:28:42,364 --> 00:28:44,743
Mais les ténèbres
m'envahissent à nouveau.

443
00:28:47,428 --> 00:28:48,767
J'ai besoin de toi.

444
00:28:53,374 --> 00:28:54,375
<i>Sauve-moi.</i>

445
00:29:11,419 --> 00:29:12,299
Alors ?

446
00:29:12,424 --> 00:29:14,964
Les dommages à la tête et à l'abdomen
sont graves.

447
00:29:15,089 --> 00:29:18,713
Sa rate a explosé,
et il a un grave oedème cérébral.

448
00:29:18,838 --> 00:29:21,068
Heureusement,
il a vite été pris en charge.

449
00:29:21,193 --> 00:29:22,864
Il a une chance de s'en sortir.

450
00:29:23,560 --> 00:29:24,930
Vous avez bien agi.

451
00:29:31,213 --> 00:29:32,929
Il t'est arrivé quoi ?

452
00:29:33,560 --> 00:29:34,505
Je sais pas.

453
00:29:34,630 --> 00:29:36,203
On a failli le tuer.

454
00:29:38,422 --> 00:29:39,316
Ça va ?

455
00:29:39,441 --> 00:29:41,687
- Tu fais quoi ici ?
- Sin m'a appelée.

456
00:29:42,154 --> 00:29:44,354
- Pourquoi ?
- Elle s'inquiétait pour toi.

457
00:29:47,158 --> 00:29:48,529
C'est qui, ce type ?

458
00:29:48,654 --> 00:29:50,029
C'était mon rencard.

459
00:29:50,479 --> 00:29:51,731
On l'a tabassé.

460
00:29:53,937 --> 00:29:54,918
C'est toi ?

461
00:29:55,084 --> 00:29:56,139
Laisse tomber.

462
00:29:56,961 --> 00:29:58,461
Il t'arrive un truc.

463
00:29:59,174 --> 00:30:00,813
Je te juge pas.

464
00:30:00,938 --> 00:30:02,857
Je suis pas fâchée contre toi.

465
00:30:02,982 --> 00:30:04,435
Je suis de ton côté.

466
00:30:05,803 --> 00:30:07,022
Je veux t'aider.

467
00:30:07,789 --> 00:30:08,889
Tu peux pas.

468
00:30:11,869 --> 00:30:13,353
Je dois y aller.

469
00:30:40,247 --> 00:30:41,787
Tu n'as pas dit grand-chose.

470
00:30:42,508 --> 00:30:44,182
Tu réfléchis à ton sermon ?

471
00:30:44,673 --> 00:30:45,873
Pas de sermon.

472
00:30:46,503 --> 00:30:48,930
Tu penses aussi que j'avais tort,
pour Sebastian.

473
00:30:49,995 --> 00:30:51,004
Je crois...

474
00:30:52,401 --> 00:30:54,351
que tu as dupé tout le monde.

475
00:30:55,073 --> 00:30:57,965
Tu veux qu'on pense
que rien de tout ça ne t'atteint.

476
00:30:59,060 --> 00:31:00,862
Et que tu n'as pas besoin d'aide.

477
00:31:01,806 --> 00:31:02,819
C'est vrai.

478
00:31:02,985 --> 00:31:04,196
Je te connais.

479
00:31:08,270 --> 00:31:09,513
Ce n'est pas toi.

480
00:31:14,304 --> 00:31:15,919
C'est pas un sermon, ça ?

481
00:31:21,115 --> 00:31:23,076
J'ai besoin d'un verre d'eau.

482
00:31:24,541 --> 00:31:26,885
Tu me sers ?
S'il te plaît.

483
00:31:46,765 --> 00:31:49,015
<i>Laissez-le, il n'est pas important.</i>

484
00:32:07,621 --> 00:32:09,474
C'est moi.
On a enlevé Laurel.

485
00:32:09,599 --> 00:32:12,193
- <i>Tu sais où ils l'ont emmenée ?</i>
- J'ai ma petite idée.

486
00:32:12,318 --> 00:32:14,015
DITES À L'ARCHER
LA CONSERVERIE

487
00:32:41,921 --> 00:32:43,959
Si ce masque est censé m'effrayer,

488
00:32:44,895 --> 00:32:46,440
tout ce qu'il fait,

489
00:32:46,565 --> 00:32:49,649
c'est confirmer
ce que je sais déjà depuis un moment.

490
00:32:52,634 --> 00:32:54,389
T'es qu'un enfoiré.

491
00:32:54,936 --> 00:32:58,936
<i>Les masques donnent du pouvoir
à leur propriétaire depuis 30 000 ans.</i>

492
00:32:59,491 --> 00:33:00,602
<i>Tel un Dieu.</i>

493
00:33:00,727 --> 00:33:01,856
Tu es cinglé.

494
00:33:01,981 --> 00:33:04,141
<i>Ce n'est pas moi le toxicomane</i>

495
00:33:04,266 --> 00:33:07,943
<i>qui fait des accusations infondées
envers le fils prodigue de Starling.</i>

496
00:33:08,068 --> 00:33:11,382
Si j'ai découvert la vérité,
d'autres le peuvent.

497
00:33:12,516 --> 00:33:16,721
<i>Tu n'as rien trouvé, tu ne sais rien.</i>

498
00:33:18,581 --> 00:33:20,081
<i>Éloigne-toi d'elle.</i>

499
00:33:21,223 --> 00:33:25,532
<i>Ou je n'hésiterai pas à te tuer.</i>

500
00:33:25,657 --> 00:33:26,463
<i>Et dire</i>

501
00:33:26,926 --> 00:33:30,759
<i>qu'il y a quelques mois,
tu essayais de l'arrêter.</i>

502
00:33:30,925 --> 00:33:33,988
<i>Tu voulais me voir, je suis là.</i>

503
00:33:34,113 --> 00:33:36,890
<i>Laisse-la partir.</i>

504
00:33:39,016 --> 00:33:41,741
<i>Je crois plutôt
qu'elle devrait assister à ça.</i>

505
00:34:37,783 --> 00:34:39,076
Enlevez ce masque.

506
00:34:41,531 --> 00:34:42,681
Je dois voir.

507
00:35:32,061 --> 00:35:33,085
Chérie.

508
00:35:35,074 --> 00:35:36,224
Tout va bien ?

509
00:35:39,577 --> 00:35:41,527
Daily était derrière tout ça.

510
00:35:42,475 --> 00:35:45,761
Il s'est porté volontaire
pour la descente où Hilton a été tué.

511
00:35:45,886 --> 00:35:49,572
On a trouvé l'accélérateur de feu
qu'il a pris pour l'institut Langford.

512
00:35:51,468 --> 00:35:53,421
Je croyais que c'était Sebastian.

513
00:35:55,507 --> 00:35:56,887
J'en étais certaine.

514
00:35:59,656 --> 00:36:02,121
C'est ça,
avec l'alcool et les médicaments.

515
00:36:02,595 --> 00:36:04,689
Ce qui soulage ta douleur...

516
00:36:05,907 --> 00:36:07,582
affaiblit ton discernement.

517
00:36:16,064 --> 00:36:17,407
Vous nous laissez ?

518
00:36:28,691 --> 00:36:30,230
Vous me l'aviez dit, c'est ça ?

519
00:36:30,789 --> 00:36:34,627
On ne vous inculpera pas
pour le meurtre de Daily.

520
00:36:34,752 --> 00:36:36,403
C'était de la légitime défense.

521
00:36:37,509 --> 00:36:39,114
Vous n'avez pas l'air ravi.

522
00:36:41,274 --> 00:36:43,139
Vous allez me regarder dans les yeux

523
00:36:43,264 --> 00:36:45,370
et affirmer n'avoir
aucun problème de drogue ?

524
00:36:50,308 --> 00:36:53,367
Le bureau du procureur
vous donnera une belle indemnité.

525
00:36:53,492 --> 00:36:56,559
Laissez-moi m'expliquer
auprès de Spencer.

526
00:36:56,684 --> 00:36:58,007
Je lui dirai tout.

527
00:36:58,422 --> 00:37:01,302
Ça ne vient pas de Spencer,
mais de moi.

528
00:37:01,829 --> 00:37:03,488
C'est moi qui vous ai engagée.

529
00:37:04,867 --> 00:37:06,024
Je suis désolé.

530
00:37:07,132 --> 00:37:08,309
C'est terminé.

531
00:37:18,627 --> 00:37:20,215
Laurel l'a vraiment tué ?

532
00:37:21,918 --> 00:37:23,241
Elle m'a sauvé la vie.

533
00:37:23,407 --> 00:37:25,019
C'est une bonne chose.

534
00:37:26,744 --> 00:37:27,537
Ça va ?

535
00:37:29,761 --> 00:37:33,473
Elle m'a convaincu que Sebastian
était un génie du crime.

536
00:37:33,598 --> 00:37:36,816
La seule et unique raison
qui m'a fait y croire,

537
00:37:36,941 --> 00:37:38,756
c'est parce que ça venait d'elle.

538
00:37:41,811 --> 00:37:44,346
J'étais aveugle,
quand ça la concernait.

539
00:37:46,912 --> 00:37:47,891
C'est fini.

540
00:37:48,057 --> 00:37:50,226
Tu sais atténuer une victoire.

541
00:37:51,781 --> 00:37:53,438
- C'est un don.
- Vois le positif.

542
00:37:54,521 --> 00:37:57,400
Daily est mort, tu as détruit le sérum.
C'est fini.

543
00:38:03,854 --> 00:38:05,258
Pas vraiment.

544
00:38:15,506 --> 00:38:16,578
Longue nuit ?

545
00:38:21,047 --> 00:38:24,235
- J'ai dit quelque chose ?
- Ne le prends pas pour toi.

546
00:38:24,360 --> 00:38:26,660
Il veut même pas croiser mon regard.

547
00:38:28,425 --> 00:38:29,942
Quelque chose est arrivé ?

548
00:38:30,349 --> 00:38:32,769
Il a envoyé quelqu'un à l'hôpital.

549
00:38:35,226 --> 00:38:38,103
Il est un peu avare de détails,
mais...

550
00:38:39,483 --> 00:38:40,848
Tu aurais dû voir ce gars.

551
00:38:40,973 --> 00:38:44,585
Je comprends pas comment un humain
peut faire ça à un autre.

552
00:38:45,174 --> 00:38:48,620
Jour après jour,
il devient un peu plus quelqu'un

553
00:38:49,349 --> 00:38:50,749
que je connais pas.

554
00:38:51,715 --> 00:38:53,577
Il veut même pas m'écouter.

555
00:38:53,702 --> 00:38:55,472
Je sais qui il écoutera.

556
00:38:58,599 --> 00:39:00,249
<i>Tu es toujours là ?</i>

557
00:39:00,374 --> 00:39:01,839
Quand tu m'as trouvée,

558
00:39:02,975 --> 00:39:04,988
j'ai cru que tu étais mon sauveur.

559
00:39:05,702 --> 00:39:09,243
Et qu'en t'aidant dans ton travail,
je faisais partie d'un grand projet.

560
00:39:09,368 --> 00:39:10,570
C'est la vérité.

561
00:39:10,695 --> 00:39:14,394
<i>Mais je ne voulais pas voir
ce que tu faisais vraiment.</i>

562
00:39:14,872 --> 00:39:17,694
Ce que tu as fait à ces gens
sur le bateau,

563
00:39:17,819 --> 00:39:20,270
la façon dont tu les as torturés
pour la science.

564
00:39:21,811 --> 00:39:24,716
J'étais heureuse
de pas en faire partie.

565
00:39:28,745 --> 00:39:29,919
Mais maintenant...

566
00:39:31,447 --> 00:39:32,861
je préférerais mourir

567
00:39:33,434 --> 00:39:35,415
qu'encore faire partie de tout ça.

568
00:39:37,507 --> 00:39:39,226
Sale petite ingrate.

569
00:39:40,889 --> 00:39:43,109
Tu crois connaître la torture ?

570
00:39:43,234 --> 00:39:45,644
Tu n'en as pas la moindre idée.

571
00:39:45,769 --> 00:39:48,469
Je vais te montrer.
Je vous pourchasserai.

572
00:39:48,635 --> 00:39:51,149
<i>Tous les deux,
et je vous montrerai...</i>

573
00:40:11,616 --> 00:40:12,990
Trouvons Slade.

574
00:40:16,580 --> 00:40:17,581
C'est fini.

575
00:40:18,118 --> 00:40:19,789
Ils pensent que c'était Daily.

576
00:40:20,987 --> 00:40:23,170
Il s'est sacrifié pour notre cause.

577
00:40:23,295 --> 00:40:24,677
C'est un bon début.

578
00:40:25,562 --> 00:40:30,407
Mais l'ampleur de votre négligence
requiert un sacrifice bien plus grand.

579
00:40:38,879 --> 00:40:42,023
Votre incompétence
a coûté la vie à quatre personnes.

580
00:40:45,291 --> 00:40:46,569
Décevez-moi encore...

581
00:40:48,612 --> 00:40:50,448
et vous serez la cinquième.

582
00:41:03,270 --> 00:41:06,047
Si ça devait blesser mon autre jambe,
c'est loupé.

583
00:41:06,538 --> 00:41:08,388
<i>Tu as l'air de bien guérir.</i>

584
00:41:14,614 --> 00:41:17,180
<i>Tu es plus fort, tu guéris plus vite.</i>

585
00:41:17,305 --> 00:41:19,205
<i>Mais tu ne te contrôles pas.</i>

586
00:41:19,625 --> 00:41:22,347
<i>Le sérum auquel tu as été exposé
change ton corps,</i>

587
00:41:22,472 --> 00:41:24,504
<i>mais il pervertit aussi ton esprit.</i>

588
00:41:25,285 --> 00:41:26,692
Comment vous le savez ?

589
00:41:26,817 --> 00:41:29,695
<i>Je l'ai déjà vu,
ça change les hommes.</i>

590
00:41:30,672 --> 00:41:33,012
<i>Ils deviennent méconnaissables.</i>

591
00:41:34,957 --> 00:41:36,556
<i>Ils deviennent dangereux.</i>

592
00:41:38,048 --> 00:41:40,093
Vous devriez me blesser de nouveau.

593
00:41:41,267 --> 00:41:42,732
Cette fois, visez le coeur.

594
00:41:42,857 --> 00:41:44,548
<i>Il y a un autre moyen.</i>

595
00:41:45,679 --> 00:41:47,027
<i>Je peux t'apprendre</i>

596
00:41:47,939 --> 00:41:49,874
<i>à contrôler ta nouvelle capacité.</i>

597
00:41:51,437 --> 00:41:52,989
<i>Et à te contrôler aussi.</i>

598
00:41:54,114 --> 00:41:55,452
<i>Laisse-moi t'aider.</i>

599
00:41:59,112 --> 00:42:00,329
On commence quand ?

600
00:42:01,393 --> 00:42:03,271
Pour u-sub et sous-titres.eu

