1
00:00:01,230 --> 00:00:03,464
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,006
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:07,221 --> 00:00:10,051
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:10,176 --> 00:00:11,887
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,387 --> 00:00:15,516
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:17,574 --> 00:00:20,771
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:22,519 --> 00:00:25,255
<i>Je dois être autre chose.</i>

8
00:00:27,819 --> 00:00:29,071
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:29,237 --> 00:00:31,073
Ça peut te sauver ou te tuer.

10
00:00:31,239 --> 00:00:33,075
Slade a le <i>Mirakuru</i> dans le sang.

11
00:00:33,595 --> 00:00:35,619
Les survivants ont changé.

12
00:00:37,594 --> 00:00:39,874
Ce <i>Mirakuru</i> te fait perdre la tête.

13
00:00:41,459 --> 00:00:43,961
<i>Je sais que toi et tes amis
avez le </i>Mirakuru<i>.</i>

14
00:00:44,127 --> 00:00:47,173
<i>En échange, je vous promets
un moyen sûr de quitter cette île.</i>

15
00:00:47,339 --> 00:00:48,924
Slade est parti avec le <i>Mirakuru</i>.

16
00:00:49,423 --> 00:00:51,343
Vous connaissez
sa véritable identité ?

17
00:00:51,509 --> 00:00:55,733
Quand il les aura tous perdus,
ainsi que tout ce qu'il estime,

18
00:00:57,618 --> 00:01:00,478
je planterai une flèche dans son oeil.

19
00:01:17,206 --> 00:01:19,584
Bienvenue à Saint-Walker, conseiller.

20
00:01:19,709 --> 00:01:21,809
Ou devrais-je dire M. le maire ?

21
00:01:22,588 --> 00:01:24,362
Merci de me recevoir si tard.

22
00:01:24,487 --> 00:01:26,886
Votre agenda doit être bien rempli.

23
00:01:27,011 --> 00:01:29,340
Mais vous trouvez du temps
pour votre tante.

24
00:01:30,070 --> 00:01:31,986
Son état a empiré.

25
00:01:32,454 --> 00:01:33,523
C'est normal.

26
00:01:34,508 --> 00:01:35,872
Elle est de la famille.

27
00:01:41,016 --> 00:01:42,789
Maya, regardez qui est venu.

28
00:01:42,914 --> 00:01:44,705
Votre neveu, Sebastian.

29
00:01:46,566 --> 00:01:47,647
Ne partez pas.

30
00:01:47,772 --> 00:01:48,988
S'il vous plaît.

31
00:01:49,487 --> 00:01:50,488
Ça ira.

32
00:01:54,917 --> 00:01:57,542
Toujours à vénérer les anciens dieux.

33
00:01:57,667 --> 00:01:59,995
C'est tout ce qu'il me reste
de ton père.

34
00:02:00,442 --> 00:02:01,877
Ils me protègent.

35
00:02:02,646 --> 00:02:04,246
Il devait te protéger.

36
00:02:06,015 --> 00:02:08,879
Une amie, Laurel Lance,
est venue te voir.

37
00:02:09,271 --> 00:02:10,559
Tu t'en souviens ?

38
00:02:13,597 --> 00:02:14,798
Oui, elle l'est.

39
00:02:15,941 --> 00:02:17,555
De quoi avez-vous parlé ?

40
00:02:19,301 --> 00:02:20,099
De rien.

41
00:02:20,265 --> 00:02:22,143
Je n'aime pas que tu me mentes.

42
00:02:24,445 --> 00:02:26,145
Je lui ai dit la vérité.

43
00:02:28,187 --> 00:02:29,752
Que tu l'as tué.

44
00:02:29,877 --> 00:02:31,053
Ton père.

45
00:02:36,097 --> 00:02:38,326
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

46
00:02:39,479 --> 00:02:41,514
Je suis vraiment désolée.

47
00:02:42,119 --> 00:02:43,708
Je t'ai blessé, <i>mi hijo</i>.

48
00:02:49,311 --> 00:02:52,591
Mais tu es mon enfant, mon fils.

49
00:02:53,184 --> 00:02:54,600
Et je t'ai blessé.

50
00:02:57,089 --> 00:02:58,589
Je te pardonne, <i>mamá</i>.

51
00:03:06,415 --> 00:03:08,281
Je te pardonne pour tout.

52
00:03:34,331 --> 00:03:38,022
2x11 <i>Blind Spot</i>
Comic Team

53
00:03:42,998 --> 00:03:43,999
Pitié.

54
00:03:44,883 --> 00:03:46,228
Je ne sais rien.

55
00:03:46,353 --> 00:03:48,258
<i>L'homme à la tête de mort.</i>

56
00:03:48,383 --> 00:03:50,189
- <i>Où est-il ?</i>
- De quoi vous parlez ?

57
00:03:50,598 --> 00:03:52,824
<i>Il fait des expériences
sur les habitants.</i>

58
00:03:52,949 --> 00:03:55,402
<i>Il laisse des corps
saignant par les yeux.</i>

59
00:03:57,680 --> 00:04:00,032
Je vends du matériel volé,
c'est tout.

60
00:04:02,117 --> 00:04:03,410
Pitié.

61
00:04:03,576 --> 00:04:05,830
<i>Demande
la couleur de ses chaussures.</i>

62
00:04:06,225 --> 00:04:08,673
L'idée du détecteur de mensonges
par Bluetooth est sympa,

63
00:04:08,798 --> 00:04:11,000
mais je dois d'abord le calibrer.

64
00:04:11,125 --> 00:04:12,420
Je dois l'entendre

65
00:04:12,586 --> 00:04:13,835
<i>dire la vérité.</i>

66
00:04:14,553 --> 00:04:17,466
<i>De quelle couleur
sont tes chaussures ?</i>

67
00:04:17,632 --> 00:04:18,632
Quoi ?

68
00:04:19,342 --> 00:04:20,553
<i>Elles sont bleues.</i>

69
00:04:21,822 --> 00:04:22,922
Il ment pas.

70
00:04:23,947 --> 00:04:24,849
Pitié...

71
00:04:29,158 --> 00:04:30,280
Il est là.

72
00:04:31,991 --> 00:04:33,230
Quelque part.

73
00:04:33,355 --> 00:04:34,443
<i>Rentre.</i>

74
00:04:35,144 --> 00:04:36,949
<i>On peut rien faire de plus ce soir.</i>

75
00:04:46,104 --> 00:04:47,931
J'espérais qu'il reviendrait.

76
00:04:48,056 --> 00:04:51,255
Il a le <i>Mirakuru</i> dans le sang,
il a pas les idées claires.

77
00:04:52,000 --> 00:04:53,199
On fait quoi ?

78
00:04:54,709 --> 00:04:55,900
Je ne sais pas.

79
00:04:58,777 --> 00:05:00,405
Le détecteur est encore actif.

80
00:05:00,530 --> 00:05:03,462
On saura
si Ivo et ses hommes reviennent.

81
00:05:04,388 --> 00:05:06,287
On s'assoit et on attend ?

82
00:05:06,802 --> 00:05:08,267
Tu as une autre idée ?

83
00:05:08,392 --> 00:05:10,102
Je suis ouvert à toute proposition.

84
00:05:12,434 --> 00:05:14,177
On trouve Slade, et...

85
00:05:15,164 --> 00:05:17,087
On réfléchit à l'offre d'Ivo.

86
00:05:17,867 --> 00:05:18,868
Quoi ?

87
00:05:19,815 --> 00:05:22,615
Si on reprend le sérum à Slade,
on pourra rentrer.

88
00:05:22,740 --> 00:05:25,738
Je peux parler à Ivo,
lui faire entendre raison.

89
00:05:25,863 --> 00:05:28,787
Comme avant qu'il tue Shado
d'une balle dans la tête ?

90
00:05:28,912 --> 00:05:31,009
Il est fatigué et contrarié.

91
00:05:33,331 --> 00:05:36,837
Tu comprends pas
ce que le <i>Mirakuru</i> représente pour lui.

92
00:05:37,003 --> 00:05:38,991
Tu as raison, je ne comprends pas.

93
00:05:39,116 --> 00:05:42,510
Comment tu pourrais te fier à lui
après ce qu'il a fait ?

94
00:05:42,676 --> 00:05:44,029
Il a un bon fond.

95
00:05:45,198 --> 00:05:47,598
Il m'a protégée pendant plus d'un an.

96
00:05:48,291 --> 00:05:51,052
Il m'a aussi enseigné des choses.

97
00:05:52,085 --> 00:05:53,270
J'ai beaucoup appris.

98
00:05:53,752 --> 00:05:55,059
Moi aussi.

99
00:05:56,367 --> 00:05:59,086
Cette île m'a appris
à ne faire confiance à personne.

100
00:06:15,664 --> 00:06:17,002
Un appel sur la deux.

101
00:06:23,331 --> 00:06:25,615
<i>Ici l'infirmière Downey
de Saint-Walker.</i>

102
00:06:25,740 --> 00:06:29,255
<i>Vous m'avez dit de vous contacter
si l'état de Maya Resik changeait.</i>

103
00:06:30,310 --> 00:06:32,983
<i>Je suis peinée
de vous annoncer son décès.</i>

104
00:06:33,108 --> 00:06:33,911
Quoi ?

105
00:06:34,036 --> 00:06:36,364
<i>Son coeur a lâché, la pauvre.</i>

106
00:06:37,230 --> 00:06:40,760
Vous pensez que Sebastian Blood,
le Saint, a tué sa propre mère ?

107
00:06:40,885 --> 00:06:43,781
C'est le dernier à l'avoir vue en vie,
ce n'est pas un hasard.

108
00:06:43,906 --> 00:06:45,891
Un neveu dévoué va voir un proche.

109
00:06:46,016 --> 00:06:47,794
C'est vraiment très suspect.

110
00:06:47,919 --> 00:06:50,527
Il n'est pas allé la voir,
il est allé la tuer.

111
00:06:50,652 --> 00:06:54,080
Pour couvrir le fait qu'enfant,
il a tué son père.

112
00:06:54,205 --> 00:06:56,967
- Maya m'a tout raconté.
- D'une chambre d'asile.

113
00:06:57,092 --> 00:06:59,055
Il l'a fait interner.

114
00:06:59,689 --> 00:07:03,207
N'est-ce pas étrange qu'elle meure
après m'avoir dit la vérité ?

115
00:07:03,332 --> 00:07:05,923
Rien ne prouve que Maya Resik
était la mère de Blood,

116
00:07:06,048 --> 00:07:09,185
et d'après l'hôpital,
elle était mourante.

117
00:07:09,310 --> 00:07:11,545
Demandez une faveur au juge Carlin.

118
00:07:11,670 --> 00:07:14,582
Obtenez un mandat de perquisition
pour son bureau, ses appels...

119
00:07:14,707 --> 00:07:16,522
Il me faut un point de départ.

120
00:07:16,647 --> 00:07:18,890
Ce n'est pas une requête banale.

121
00:07:19,015 --> 00:07:21,567
C'est moi qui ai reçu du Vertigo
en direct à la télé.

122
00:07:21,692 --> 00:07:25,025
Si j'essuyais un échec contre Blood,
ma carrière serait finie.

123
00:07:28,907 --> 00:07:30,079
Désolé.

124
00:07:30,610 --> 00:07:31,830
Vous êtes seule.

125
00:07:41,837 --> 00:07:43,514
Tu rôdes dans l'allée.

126
00:07:43,639 --> 00:07:45,110
C'est pas flippant.

127
00:07:45,235 --> 00:07:48,034
Quand je dirigeais le club,
j'ai repéré les entrées secrètes.

128
00:07:48,824 --> 00:07:51,659
Je ne t'ai jamais remercié
d'avoir sauvé ma mère.

129
00:07:52,615 --> 00:07:53,849
Thea me l'a dit.

130
00:07:54,394 --> 00:07:56,432
D'après elle,
tu as été très courageux.

131
00:07:57,274 --> 00:07:59,541
N'importe qui l'aurait fait.

132
00:07:59,666 --> 00:08:01,253
Pas n'importe qui.

133
00:08:01,378 --> 00:08:05,027
C'est plus facile de fuir le danger
que s'y confronter.

134
00:08:05,964 --> 00:08:07,686
On dirait un compliment.

135
00:08:07,811 --> 00:08:10,199
Je croyais que tu m'appréciais pas.

136
00:08:11,440 --> 00:08:13,892
Un truc te serait tombé dessus.

137
00:08:15,639 --> 00:08:18,743
- Comment tu vas ?
- Presque tout est tombé à côté.

138
00:08:19,477 --> 00:08:21,377
Ça va.
Je dois y retourner.

139
00:08:28,419 --> 00:08:31,635
Roy a mentionné l'homme masqué
qui l'a piqué ?

140
00:08:31,760 --> 00:08:35,206
Il n'est pas du genre
à parler de ses sentiments.

141
00:08:35,331 --> 00:08:36,881
Pas comme toi et moi.

142
00:08:38,565 --> 00:08:41,823
Il nous faut un nouveau plan,
pour coincer ce monstre masqué.

143
00:08:41,948 --> 00:08:44,148
Effrayer des voyous ne mène à rien.

144
00:08:44,273 --> 00:08:46,591
Je suis ouvert à toute proposition.

145
00:08:46,716 --> 00:08:48,110
Tu réfléchis trop.

146
00:08:48,235 --> 00:08:51,265
Il a su que tu le cherchais
et il a quitté la ville.

147
00:08:52,328 --> 00:08:56,959
Il ne se serait pas donné tant de mal
avec le sérum pour fuir aussi sec.

148
00:08:57,084 --> 00:09:00,048
Il est toujours là,
et on doit le trouver.

149
00:09:03,724 --> 00:09:05,352
Lance, pour l'Archer.

150
00:09:08,895 --> 00:09:10,862
- On peut se voir ?
- <i>Pourquoi ?</i>

151
00:09:11,712 --> 00:09:13,679
Quelqu'un veut vous parler.

152
00:09:22,406 --> 00:09:23,786
Vous êtes en retard.

153
00:09:23,911 --> 00:09:27,943
<i>J'ai dû patrouiller pour m'assurer
que ce n'était pas un autre piège.</i>

154
00:09:28,109 --> 00:09:29,208
Certes.

155
00:09:29,691 --> 00:09:32,206
Croyez-moi,
je ne vous aurais pas contacté

156
00:09:32,331 --> 00:09:33,908
si j'avais le choix.

157
00:09:34,074 --> 00:09:36,048
- <i>Que voulez-vous ?</i>
- Sebastian Blood.

158
00:09:36,173 --> 00:09:38,078
Le futur maire de Starling City.

159
00:09:38,244 --> 00:09:39,413
<i>Je le connais.</i>

160
00:09:39,579 --> 00:09:42,208
Non, personne ne le connaît.

161
00:09:42,861 --> 00:09:43,918
Il y a peu,

162
00:09:44,043 --> 00:09:47,373
j'ai été contactée par votre fan,
Roy Harper, et sa petite amie.

163
00:09:48,088 --> 00:09:50,818
Ils m'ont demandé d'enquêter
sur la mort de Max Stanton.

164
00:09:53,268 --> 00:09:55,642
<i>Vous croyez
que Blood est lié à sa mort ?</i>

165
00:09:55,767 --> 00:09:57,765
Lui ou un de ses employés,

166
00:09:57,931 --> 00:09:58,933
Cyrus Gold.

167
00:10:01,973 --> 00:10:03,354
Il a tué quatre policiers,

168
00:10:04,032 --> 00:10:06,682
dont l'équipier de mon père,
Lucas Hilton.

169
00:10:08,692 --> 00:10:11,529
Blood et Gold
se sont connus à l'orphelinat.

170
00:10:11,695 --> 00:10:14,527
Il ferait tout
pour cacher la vérité sur son passé.

171
00:10:16,231 --> 00:10:18,035
Même tuer sa propre mère.

172
00:10:19,059 --> 00:10:20,162
<i>Pourquoi ?</i>

173
00:10:20,739 --> 00:10:22,706
Pour cacher qu'il a tué son père.

174
00:10:24,674 --> 00:10:26,335
J'ai parlé au procureur.

175
00:10:26,501 --> 00:10:28,004
Personne ne me croit.

176
00:10:28,644 --> 00:10:31,806
Je vous le jure,
Sebastian Blood est dangereux.

177
00:10:31,931 --> 00:10:34,771
Et vous êtes le seul
à pouvoir l'arrêter.

178
00:10:42,521 --> 00:10:45,644
Laurel avait raison.
J'ai lu les relevés d'appels de Blood.

179
00:10:45,769 --> 00:10:48,159
Lui et Gold sont amis
depuis l'orphelinat.

180
00:10:48,284 --> 00:10:49,732
Ils sont restés en contact.

181
00:10:49,857 --> 00:10:52,595
Mais rien ne prouve
que Blood est l'homme masqué.

182
00:10:52,720 --> 00:10:55,483
Son nom est Blood,
ce n'est pas bon signe.

183
00:10:56,126 --> 00:10:59,977
Il a dédié et risqué sa vie
pour les habitants des Glades.

184
00:11:00,102 --> 00:11:03,605
Il oeuvrerait pour le mal
sur son temps libre ?

185
00:11:04,164 --> 00:11:06,752
Tu as aussi une double vie.

186
00:11:06,877 --> 00:11:09,388
Les gens
montrent rarement leur vrai visage.

187
00:11:11,017 --> 00:11:12,485
Qu'en penses-tu ?

188
00:11:13,893 --> 00:11:16,427
Laurel m'a donné
un numéro de dossier.

189
00:11:17,892 --> 00:11:20,005
Trouvons si Sebastian a tué son père.

190
00:11:20,130 --> 00:11:22,745
Et on verra
s'il a la formule du <i>Mirakuru</i>.

191
00:11:22,870 --> 00:11:23,726
Compris.

192
00:11:24,283 --> 00:11:26,706
Et si Laurel te tendait
un autre piège ?

193
00:11:26,831 --> 00:11:29,899
Si c'est le cas,
Sara pourra pas te sauver.

194
00:11:36,112 --> 00:11:38,739
Dire à une jolie fille
de te rejoindre près des rails ?

195
00:11:38,864 --> 00:11:40,561
Dire que je connais Thea.

196
00:11:40,686 --> 00:11:42,787
- Tu dois voir un truc.
- Relax, le tigre.

197
00:11:47,801 --> 00:11:50,559
Tu saignes même pas.
Tu te dopes depuis quand ?

198
00:11:50,684 --> 00:11:53,283
- Jamais.
- Alors, comment t'expliques ça ?

199
00:11:56,883 --> 00:12:00,542
- Tu te rappelles quand j'ai disparu ?
- Thea et moi étions furieuses.

200
00:12:01,099 --> 00:12:02,899
Je vous ai jamais raconté.

201
00:12:04,303 --> 00:12:06,094
T'avais raison pour Max.

202
00:12:06,219 --> 00:12:08,185
C'était bien un meurtre.

203
00:12:08,814 --> 00:12:11,584
On nous a injecté un truc.

204
00:12:11,709 --> 00:12:14,903
Il en est mort, moi pas,
ça m'a rendu plus fort.

205
00:12:15,342 --> 00:12:16,758
Thea doit flipper.

206
00:12:16,883 --> 00:12:18,656
Je veux pas qu'elle le sache.

207
00:12:18,781 --> 00:12:20,698
- Pourquoi ?
- Je peux pas.

208
00:12:20,823 --> 00:12:23,114
Pas avant d'en savoir plus.

209
00:12:23,564 --> 00:12:26,664
- Je veux pas l'effrayer.
- Moi, tu t'en fous ?

210
00:12:26,830 --> 00:12:28,999
Fallait que j'en parle à quelqu'un.

211
00:12:29,963 --> 00:12:30,876
Et donc ?

212
00:12:32,480 --> 00:12:35,353
L'Archer m'a dit
que je savais prendre des raclées.

213
00:12:37,141 --> 00:12:39,218
Je vais en donner quelques-unes.

214
00:12:40,434 --> 00:12:41,429
Comment ça ?

215
00:12:42,167 --> 00:12:44,223
Je peux protéger cette ville, seul.

216
00:12:45,243 --> 00:12:46,929
Allons chercher un méchant.

217
00:12:48,729 --> 00:12:51,192
J'ai une bonne
et une mauvaise nouvelle.

218
00:12:51,317 --> 00:12:54,075
La bonne d'abord,
pour mieux accepter la mauvaise.

219
00:12:55,616 --> 00:12:56,715
Faisons ça.

220
00:12:56,840 --> 00:13:00,209
On a trouvé le dossier
du meurtre du père de Sebastian.

221
00:13:00,334 --> 00:13:02,094
Ça dit s'il l'a tué ?

222
00:13:02,219 --> 00:13:03,805
Et voilà la mauvaise.

223
00:13:03,930 --> 00:13:05,479
Le dossier est classé.

224
00:13:05,604 --> 00:13:09,711
Ça fait plus de 27 ans,
il est donc pas numérisé.

225
00:13:09,836 --> 00:13:13,955
L'unique copie physique est rangée
à l'ancienne, aux archives.

226
00:13:14,502 --> 00:13:16,539
J'irai la chercher, à l'ancienne.

227
00:13:16,664 --> 00:13:19,474
La sécurité aussi est à l'ancienne.

228
00:13:19,599 --> 00:13:21,510
Il te faut un passe pour entrer.

229
00:13:21,676 --> 00:13:24,010
Même avec un passe,
tu saurais pas où chercher.

230
00:13:27,089 --> 00:13:28,809
Une procureure adjointe, si.

231
00:13:45,885 --> 00:13:47,541
<i>Vous vouliez mon aide.</i>

232
00:13:47,666 --> 00:13:49,101
<i>J'ai besoin de la vôtre.</i>

233
00:13:49,226 --> 00:13:51,176
- Que vous faut-il ?
- <i>Vous.</i>

234
00:14:02,267 --> 00:14:04,467
Tu sais ce qui me manque le plus ?

235
00:14:06,733 --> 00:14:07,734
Mon lit.

236
00:14:10,647 --> 00:14:13,844
J'ai oublié ce que c'est
de dormir dans un lit.

237
00:14:15,014 --> 00:14:16,572
Ça t'arrivera plus.

238
00:14:17,846 --> 00:14:19,015
À moi non plus.

239
00:14:23,881 --> 00:14:26,117
On trouvera un moyen
de quitter l'île.

240
00:14:30,517 --> 00:14:32,414
Fais-moi confiance.

241
00:14:35,960 --> 00:14:40,131
La dernière fois que je l'ai fait,
c'était avant que le <i>Gambit</i> coule.

242
00:14:40,695 --> 00:14:42,425
Je n'ai pas encore pu te le dire.

243
00:14:43,967 --> 00:14:45,136
Je suis désolé.

244
00:14:46,316 --> 00:14:48,013
Je sais que c'est de ma faute.

245
00:14:48,179 --> 00:14:51,642
Rien de tout ça ne serait arrivé
si je ne t'avais pas invitée.

246
00:14:54,593 --> 00:14:56,105
C'est pas tout à fait vrai.

247
00:14:58,613 --> 00:15:00,274
C'est moi qui ai accepté.

248
00:15:00,921 --> 00:15:02,903
C'était en partie dû à ton charme.

249
00:15:03,609 --> 00:15:04,530
En partie ?

250
00:15:05,022 --> 00:15:07,992
Tu te rappelles la fête de Tommy
où tu as renversé ta bière sur moi ?

251
00:15:09,962 --> 00:15:14,573
C'était toujours le trou noir
après les fêtes de Tommy.

252
00:15:14,698 --> 00:15:16,646
J'étais pas censée y aller.

253
00:15:17,080 --> 00:15:19,954
Mais j'ai fait le mur,
car je savais que t'y serais.

254
00:15:22,912 --> 00:15:24,300
J'avais le béguin pour toi.

255
00:15:26,885 --> 00:15:27,928
Laurel savait.

256
00:15:29,669 --> 00:15:32,627
C'est pour ça
que les flics ont gâché la fête.

257
00:15:32,752 --> 00:15:34,435
Elle avait prévenu notre père.

258
00:15:34,994 --> 00:15:37,823
J'ai été punie un mois,
et pendant ce temps,

259
00:15:39,060 --> 00:15:40,941
Laurel et toi sortiez ensemble.

260
00:15:42,887 --> 00:15:44,779
Elle l'aurait fait exprès ?

261
00:15:47,264 --> 00:15:49,367
Les gens
sont pas toujours ce qu'on croit.

262
00:15:52,619 --> 00:15:54,058
On devrait dormir un peu.

263
00:16:24,035 --> 00:16:26,203
- <i>Vous êtes prête ?</i>
- Quoi qu'il en coûte.

264
00:16:29,986 --> 00:16:30,825
<i>On entre.</i>

265
00:16:31,422 --> 00:16:33,077
Au revoir la vidéosurveillance.

266
00:16:35,391 --> 00:16:36,745
Ils sont aveugles.

267
00:16:36,870 --> 00:16:38,874
Sept minutes
avant le redémarrage du système.

268
00:16:42,745 --> 00:16:44,046
Regarde ça.

269
00:16:47,835 --> 00:16:49,449
Ça pourrait prendre un moment.

270
00:16:50,903 --> 00:16:52,369
<i>Vous avez six minutes.</i>

271
00:16:59,931 --> 00:17:01,476
Je redémarre le système.

272
00:17:01,937 --> 00:17:05,387
Un cheval de Troie paralyse tout,
c'est sûrement un voyou.

273
00:17:21,651 --> 00:17:22,729
<i>Un problème ?</i>

274
00:17:22,854 --> 00:17:24,795
<i>Le gardien est plus malin que prévu.</i>

275
00:17:25,496 --> 00:17:27,576
<i>Je te recommande
d'éviter les caméras.</i>

276
00:17:28,938 --> 00:17:29,939
Là.

277
00:17:32,345 --> 00:17:33,804
Envoyez des agents.

278
00:17:33,970 --> 00:17:36,807
L'élite de Starling sera bientôt là,
sortez vite.

279
00:17:36,973 --> 00:17:39,063
<i>On ne partira pas sans le dossier.</i>

280
00:17:40,964 --> 00:17:42,344
Je ne le trouve pas.

281
00:17:44,397 --> 00:17:45,546
Au troisième.

282
00:17:53,281 --> 00:17:54,450
Dépêche.

283
00:18:01,300 --> 00:18:02,440
Un instant.

284
00:18:02,565 --> 00:18:04,991
Affaire numéro SC43878.

285
00:18:05,116 --> 00:18:06,167
C'est ça.

286
00:18:06,595 --> 00:18:08,422
Justicier,
on sait que vous êtes ici !

287
00:18:08,756 --> 00:18:10,633
Bouclez tout !

288
00:18:13,551 --> 00:18:15,501
- Ils bloquent la seule sortie.
- <i>Non.</i>

289
00:18:15,626 --> 00:18:17,582
<i>Attendez-moi près du mur est.</i>

290
00:19:03,226 --> 00:19:04,802
On a parcouru les vidéos

291
00:19:04,927 --> 00:19:07,561
pour voir qui aurait pu voler le dossier
dernièrement.

292
00:19:07,686 --> 00:19:09,465
- Alors ?
- Rien, à part ça.

293
00:19:13,473 --> 00:19:14,562
Tout a été effacé.

294
00:19:14,687 --> 00:19:17,616
Tu as pu remonter jusqu'au pirate ?

295
00:19:17,782 --> 00:19:19,827
Non,
c'est un coup monté de l'intérieur.

296
00:19:19,993 --> 00:19:20,828
En clair ?

297
00:19:20,994 --> 00:19:23,164
Le conseiller
aurait accès aux dossiers.

298
00:19:23,330 --> 00:19:25,416
Comme tous les employés de la ville.

299
00:19:25,582 --> 00:19:29,090
S'il était soupçonné de meurtre,
ça lui coûterait sa carrière politique.

300
00:19:29,215 --> 00:19:31,130
Je vous croyais amis.

301
00:19:31,665 --> 00:19:33,507
Il mérite pas le bénéfice du doute ?

302
00:19:34,461 --> 00:19:37,470
Continue de fouiller
dans le passé de Blood.

303
00:19:38,770 --> 00:19:39,680
Où tu vas ?

304
00:19:39,846 --> 00:19:42,141
Accorder le bénéfice du doute
à un ami.

305
00:19:46,268 --> 00:19:48,290
Tu vas me faire la tête longtemps ?

306
00:19:48,415 --> 00:19:50,771
Tu veux toujours pas me dire
ce qui t'arrive ?

307
00:19:51,840 --> 00:19:52,940
Je dérange ?

308
00:19:53,453 --> 00:19:56,903
Pour ça,
il faudrait qu'on parle, lui et moi.

309
00:19:57,028 --> 00:19:58,300
Je peux essayer ?

310
00:19:58,425 --> 00:19:59,684
Te gêne pas.

311
00:20:01,815 --> 00:20:02,816
Dis-lui.

312
00:20:04,295 --> 00:20:05,759
T'as quoi pour moi ?

313
00:20:05,884 --> 00:20:08,407
Ce type des Glades,
le Boucher de Starling.

314
00:20:08,532 --> 00:20:10,935
D'après la rumeur,
il a un faible pour les prostituées.

315
00:20:11,060 --> 00:20:13,530
Il adore les découper en tranches.

316
00:20:14,063 --> 00:20:15,756
Il sévit à Crescent Circle.

317
00:20:15,881 --> 00:20:17,489
Il a l'air sympa.

318
00:20:17,614 --> 00:20:20,679
C'est un grand avocat,
donc personne ose l'identifier.

319
00:20:20,845 --> 00:20:24,141
- C'est la came de l'Archer.
- On a plus besoin de lui.

320
00:20:24,581 --> 00:20:28,300
- Faut l'appâter.
- Quelle pute acceptera de faire ça ?

321
00:20:29,555 --> 00:20:30,606
Pas moyen.

322
00:20:32,280 --> 00:20:34,564
Sin a un rencard.

323
00:20:34,689 --> 00:20:36,847
Elle aimerait t'emprunter une tenue.

324
00:20:36,972 --> 00:20:38,114
Un peu vulgaire.

325
00:20:38,691 --> 00:20:40,491
J'ai la tenue parfaite.

326
00:20:41,866 --> 00:20:43,431
Deuxième rencard garanti.

327
00:20:43,556 --> 00:20:45,370
Ce mec en croira pas ses yeux.

328
00:20:45,495 --> 00:20:46,521
Ou fille.

329
00:20:46,646 --> 00:20:48,195
Peu importent tes goûts.

330
00:20:48,867 --> 00:20:52,499
- Je peux te maquiller ou te coiffer.
- Tu toucheras pas à mes cheveux.

331
00:21:04,800 --> 00:21:06,044
Tu me cherchais ?

332
00:21:07,585 --> 00:21:09,767
- Content de te voir.
- Moi aussi.

333
00:21:09,892 --> 00:21:12,685
Désolé, mais on est en plein boum.

334
00:21:12,810 --> 00:21:15,136
Je serai bref,
c'est au sujet de Laurel.

335
00:21:15,261 --> 00:21:17,132
- Tout va bien ?
- Je ne sais pas.

336
00:21:17,257 --> 00:21:19,676
Je l'ai croisée l'autre jour,
elle semblait soucieuse.

337
00:21:19,801 --> 00:21:22,012
Vous avez passé
beaucoup de temps ensemble,

338
00:21:22,137 --> 00:21:24,125
tu sais peut-être quelque chose.

339
00:21:24,659 --> 00:21:26,160
On s'est téléphoné.

340
00:21:26,285 --> 00:21:29,520
Mais on est très pris tous les deux,
on n'a pas pu vraiment se parler.

341
00:21:29,645 --> 00:21:32,193
Il ne s'est rien passé
entre vous deux ?

342
00:21:32,999 --> 00:21:35,671
Une dispute ou autre chose ?

343
00:21:35,837 --> 00:21:39,935
Si je n'étais pas mieux renseigné,
je croirais à une crise de jalousie.

344
00:21:41,539 --> 00:21:43,260
Je m'inquiète pour mon amie.

345
00:21:44,108 --> 00:21:46,390
- J'espère que tu en ferais autant.
- Bien sûr.

346
00:21:47,839 --> 00:21:49,385
Je vais m'occuper de Laurel.

347
00:21:49,839 --> 00:21:51,324
Merci de m'avoir prévenu.

348
00:22:09,568 --> 00:22:10,725
Tu es nouvelle.

349
00:22:12,043 --> 00:22:14,126
- Faut bien commencer.
- Monte.

350
00:22:24,193 --> 00:22:25,243
Romantique.

351
00:22:27,462 --> 00:22:28,671
Tu es jolie.

352
00:22:28,796 --> 00:22:30,046
T'es dégoûtant.

353
00:22:32,780 --> 00:22:34,653
Tu aimes jouer les dures.

354
00:22:45,576 --> 00:22:46,577
Attends.

355
00:22:46,969 --> 00:22:48,744
- J'ai de l'argent.
- Garde-le.

356
00:23:00,227 --> 00:23:01,674
Arrête, tu vas le tuer.

357
00:23:06,261 --> 00:23:07,416
Je suis désolé.

358
00:23:08,768 --> 00:23:09,974
Appelons les secours.

359
00:23:18,748 --> 00:23:19,998
À bout portant.

360
00:23:20,740 --> 00:23:23,640
Un seul tir, dans le coeur,
depuis un angle inférieur.

361
00:23:24,903 --> 00:23:28,082
C'est manifestement
l'oeuvre de quelqu'un d'effrayé

362
00:23:28,990 --> 00:23:30,340
et de très petit.

363
00:23:31,785 --> 00:23:33,856
Pourquoi la police
vous a pas arrêté ?

364
00:23:33,981 --> 00:23:35,833
J'ai su brouiller les pistes.

365
00:23:35,999 --> 00:23:38,252
Vous avez perdu ce talent
en grandissant.

366
00:23:39,880 --> 00:23:41,422
Vous savez à quel point

367
00:23:41,588 --> 00:23:44,216
le justicier est proche
de tout détruire ?

368
00:23:44,382 --> 00:23:45,780
Quelqu'un a parlé.

369
00:23:46,731 --> 00:23:48,677
J'ai réglé le problème.

370
00:23:50,737 --> 00:23:53,375
Votre mère était pas notre problème.

371
00:23:54,201 --> 00:23:55,652
C'est Laurel Lance.

372
00:23:55,777 --> 00:23:57,356
Je devais m'en rapprocher.

373
00:23:57,481 --> 00:24:00,194
Ça faisait partie de votre plan
pour nuire au justicier.

374
00:24:00,319 --> 00:24:01,320
En effet.

375
00:24:01,923 --> 00:24:03,923
Mais vous avez été négligent.

376
00:24:05,353 --> 00:24:06,953
Arrangez ça, M. Blood.

377
00:24:08,443 --> 00:24:10,690
M'obligez pas
à le faire à votre place.

378
00:24:15,999 --> 00:24:17,199
Frère Daily,

379
00:24:18,197 --> 00:24:19,710
j'ai une mission pour vous.

380
00:24:33,384 --> 00:24:36,268
Qui que vous soyez,
je vais appeler la police !

381
00:24:36,434 --> 00:24:37,433
Inutile.

382
00:24:38,061 --> 00:24:40,728
- Vous vous souvenez de moi ?
- Agent Daily, c'est ça ?

383
00:24:41,564 --> 00:24:42,899
De quoi il s'agit ?

384
00:24:44,447 --> 00:24:46,695
- Que faites-vous chez moi ?
- On a un mandat.

385
00:24:47,820 --> 00:24:48,864
Pour quoi ?

386
00:24:49,030 --> 00:24:50,868
On a trouvé ça dans votre chambre.

387
00:24:50,993 --> 00:24:53,333
Elles sont pas à votre nom,
c'est un crime.

388
00:24:53,458 --> 00:24:54,708
C'est ridicule.

389
00:24:56,282 --> 00:24:58,667
On vous arrête pour détention
de substance réglementée.

390
00:24:58,792 --> 00:25:00,427
Vous pouvez garder le silence.

391
00:25:00,552 --> 00:25:03,170
Tout ce que vous direz
pourra être retenu contre vous.

392
00:25:20,383 --> 00:25:21,772
Je sais de quoi ça a l'air.

393
00:25:22,390 --> 00:25:23,956
Mais tu dois m'écouter.

394
00:25:26,547 --> 00:25:28,247
Je sais ce qui se passe.

395
00:25:28,876 --> 00:25:30,990
C'est un coup monté de Sebastian.

396
00:25:32,286 --> 00:25:33,325
Je le tiens.

397
00:25:33,491 --> 00:25:35,578
Il essaie de me piéger.

398
00:25:35,744 --> 00:25:37,830
Il a placé des drogues chez toi ?

399
00:25:40,290 --> 00:25:42,246
Oublie les drogues.
L'important,

400
00:25:43,293 --> 00:25:45,671
c'est qu'il est derrière
cette chasse aux sorcières.

401
00:25:45,968 --> 00:25:47,678
Sebastian a appelé ton patron.

402
00:25:47,803 --> 00:25:49,345
Il s'inquiète pour toi.

403
00:25:52,260 --> 00:25:54,289
Il n'était pas inquiet pour moi.

404
00:25:54,980 --> 00:25:57,086
Il essaie de me discréditer.

405
00:25:57,798 --> 00:25:59,226
Tu ne le vois pas ?

406
00:25:59,392 --> 00:26:01,670
Je vois qu'on t'a contrôlée
positive aux opiacés.

407
00:26:01,795 --> 00:26:03,647
Je vois aussi que tu m'as menti

408
00:26:04,073 --> 00:26:05,357
et que tu m'as volé !

409
00:26:08,548 --> 00:26:09,918
Je peux l'expliquer.

410
00:26:10,278 --> 00:26:13,449
Tous ceux dans ta situation
disent la même chose.

411
00:26:15,867 --> 00:26:18,412
La conduite en état d'ivresse,
cette paranoïa et ta sale mine.

412
00:26:22,776 --> 00:26:24,126
T'as un problème.

413
00:26:25,868 --> 00:26:27,160
C'est de l'addiction.

414
00:26:28,128 --> 00:26:29,393
C'est de famille.

415
00:26:32,086 --> 00:26:34,404
Tu peux pas tout mettre
sur le dos de Sebastian.

416
00:26:35,073 --> 00:26:37,348
Pitié, tu dois me croire.

417
00:26:43,583 --> 00:26:44,584
Non.

418
00:26:57,771 --> 00:26:59,022
Comment elle va ?

419
00:27:00,395 --> 00:27:01,495
Je sais pas.

420
00:27:02,503 --> 00:27:03,849
Je sais plus.

421
00:27:08,361 --> 00:27:09,668
Je la raccompagne.

422
00:27:28,268 --> 00:27:29,269
Tu es là ?

423
00:27:29,630 --> 00:27:30,844
<i>Je suis là.</i>

424
00:27:31,717 --> 00:27:33,712
<i>J'espérais que tu me contactes.</i>

425
00:27:33,837 --> 00:27:34,822
<i>Tu es seule ?</i>

426
00:27:41,500 --> 00:27:42,650
Tu vas bien ?

427
00:27:43,790 --> 00:27:45,207
Tu n'es pas blessée ?

428
00:27:45,785 --> 00:27:48,737
Pourquoi tu t'en soucies,
tu allais m'abattre.

429
00:27:51,504 --> 00:27:54,049
Tu n'as jamais été en danger,
je te le jure.

430
00:27:54,497 --> 00:27:57,553
Donc, tout va bien,
car tu prévoyais de tuer Shado ?

431
00:28:01,345 --> 00:28:02,558
Elle s'appelait Shado.

432
00:28:05,005 --> 00:28:06,540
Et tu l'as tuée.

433
00:28:07,067 --> 00:28:09,732
<i>Je l'aurai sur la conscience
pour le restant de ma vie.</i>

434
00:28:10,836 --> 00:28:13,044
Je n'ai jamais voulu
blesser qui que ce soit.

435
00:28:15,290 --> 00:28:17,618
J'ai entrepris cette quête
pour sauver des gens,

436
00:28:17,743 --> 00:28:19,283
pour sauver la race humaine.

437
00:28:21,156 --> 00:28:22,328
Je sais.

438
00:28:25,997 --> 00:28:28,682
Tu penses que le bateau t'a sauvée

439
00:28:29,507 --> 00:28:31,584
quand tu étais perdue en pleine mer.

440
00:28:33,772 --> 00:28:34,935
En vérité...

441
00:28:38,944 --> 00:28:39,970
tu m'as sauvé.

442
00:28:42,906 --> 00:28:45,285
Mais les ténèbres
m'envahissent à nouveau.

443
00:28:47,970 --> 00:28:49,309
J'ai besoin de toi.

444
00:28:53,916 --> 00:28:54,917
<i>Sauve-moi.</i>

445
00:29:11,961 --> 00:29:12,841
Alors ?

446
00:29:12,966 --> 00:29:15,506
Les dommages à la tête et à l'abdomen
sont graves.

447
00:29:15,631 --> 00:29:19,255
Sa rate a explosé,
et il a un grave oedème cérébral.

448
00:29:19,380 --> 00:29:21,610
Heureusement,
il a vite été pris en charge.

449
00:29:21,735 --> 00:29:23,406
Il a une chance de s'en sortir.

450
00:29:24,102 --> 00:29:25,474
Vous avez bien agi.

451
00:29:31,755 --> 00:29:33,471
Il t'est arrivé quoi ?

452
00:29:34,102 --> 00:29:35,047
Je sais pas.

453
00:29:35,172 --> 00:29:36,745
On a failli le tuer.

454
00:29:38,964 --> 00:29:39,858
Ça va ?

455
00:29:39,983 --> 00:29:42,229
- Tu fais quoi ici ?
- Sin m'a appelée.

456
00:29:42,699 --> 00:29:44,896
- Pourquoi ?
- Elle s'inquiétait pour toi.

457
00:29:47,700 --> 00:29:49,071
C'est qui, ce type ?

458
00:29:49,196 --> 00:29:50,571
C'était mon rencard.

459
00:29:51,021 --> 00:29:52,273
On l'a tabassé.

460
00:29:54,479 --> 00:29:55,463
C'est toi ?

461
00:29:55,629 --> 00:29:56,681
Laisse tomber.

462
00:29:57,505 --> 00:29:59,003
Il t'arrive un truc.

463
00:29:59,716 --> 00:30:01,355
Je te juge pas.

464
00:30:01,480 --> 00:30:03,399
Je suis pas fâchée contre toi.

465
00:30:03,524 --> 00:30:04,977
Je suis de ton côté.

466
00:30:06,348 --> 00:30:07,564
Je veux t'aider.

467
00:30:08,331 --> 00:30:09,431
Tu peux pas.

468
00:30:12,411 --> 00:30:13,898
Je dois y aller.

469
00:30:40,789 --> 00:30:42,329
Tu n'as pas dit grand-chose.

470
00:30:43,050 --> 00:30:44,724
Tu réfléchis à ton sermon ?

471
00:30:45,215 --> 00:30:46,415
Pas de sermon.

472
00:30:47,045 --> 00:30:49,475
Tu penses aussi que j'avais tort,
pour Sebastian.

473
00:30:50,537 --> 00:30:51,546
Je crois...

474
00:30:52,943 --> 00:30:54,893
que tu as dupé tout le monde.

475
00:30:55,615 --> 00:30:58,507
Tu veux qu'on pense
que rien de tout ça ne t'atteint.

476
00:30:59,602 --> 00:31:01,404
Et que tu n'as pas besoin d'aide.

477
00:31:02,348 --> 00:31:03,364
C'est vrai.

478
00:31:03,530 --> 00:31:04,740
Je te connais.

479
00:31:08,812 --> 00:31:10,055
Ce n'est pas toi.

480
00:31:14,846 --> 00:31:16,461
C'est pas un sermon, ça ?

481
00:31:21,657 --> 00:31:23,618
J'ai besoin d'un verre d'eau.

482
00:31:25,083 --> 00:31:27,430
Tu me sers ?
S'il te plaît.

483
00:31:47,307 --> 00:31:49,557
<i>Laissez-le, il n'est pas important.</i>

484
00:32:08,163 --> 00:32:10,016
C'est moi.
On a enlevé Laurel.

485
00:32:10,141 --> 00:32:12,735
- <i>Tu sais où ils l'ont emmenée ?</i>
- J'ai ma petite idée.

486
00:32:12,860 --> 00:32:14,560
DITES À L'ARCHER
LA CONSERVERIE

487
00:32:42,463 --> 00:32:44,501
Si ce masque est censé m'effrayer,

488
00:32:45,437 --> 00:32:46,982
tout ce qu'il fait,

489
00:32:47,107 --> 00:32:50,191
c'est confirmer
ce que je sais déjà depuis un moment.

490
00:32:53,176 --> 00:32:54,934
T'es qu'un enfoiré.

491
00:32:55,478 --> 00:32:59,478
<i>Les masques donnent du pouvoir
à leur propriétaire depuis 30 000 ans.</i>

492
00:33:00,033 --> 00:33:01,144
<i>Tel un Dieu.</i>

493
00:33:01,269 --> 00:33:02,398
Tu es cinglé.

494
00:33:02,523 --> 00:33:04,683
<i>Ce n'est pas moi le toxicomane</i>

495
00:33:04,808 --> 00:33:08,485
<i>qui fait des accusations infondées
envers le fils prodigue de Starling.</i>

496
00:33:08,610 --> 00:33:11,924
Si j'ai découvert la vérité,
d'autres le peuvent.

497
00:33:13,058 --> 00:33:17,263
<i>Tu n'as rien trouvé, tu ne sais rien.</i>

498
00:33:19,123 --> 00:33:20,623
<i>Éloigne-toi d'elle.</i>

499
00:33:21,765 --> 00:33:26,074
<i>Ou je n'hésiterai pas à te tuer.</i>

500
00:33:26,199 --> 00:33:27,007
<i>Et dire</i>

501
00:33:27,468 --> 00:33:31,303
<i>qu'il y a quelques mois,
tu essayais de l'arrêter.</i>

502
00:33:31,469 --> 00:33:34,530
<i>Tu voulais me voir, je suis là.</i>

503
00:33:34,655 --> 00:33:37,435
<i>Laisse-la partir.</i>

504
00:33:39,561 --> 00:33:42,283
<i>Je crois plutôt
qu'elle devrait assister à ça.</i>

505
00:34:38,328 --> 00:34:39,618
Enlevez ce masque.

506
00:34:42,073 --> 00:34:43,223
Je dois voir.

507
00:35:32,603 --> 00:35:33,627
Chérie.

508
00:35:35,616 --> 00:35:36,766
Tout va bien ?

509
00:35:40,119 --> 00:35:42,069
Daily était derrière tout ça.

510
00:35:43,017 --> 00:35:46,303
Il s'est porté volontaire
pour la descente où Hilton a été tué.

511
00:35:46,428 --> 00:35:50,114
On a trouvé l'accélérateur de feu
qu'il a pris pour l'institut Langford.

512
00:35:52,010 --> 00:35:53,963
Je croyais que c'était Sebastian.

513
00:35:56,049 --> 00:35:57,429
J'en étais certaine.

514
00:36:00,198 --> 00:36:02,663
C'est ça,
avec l'alcool et les médicaments.

515
00:36:03,137 --> 00:36:05,231
Ce qui soulage ta douleur...

516
00:36:06,449 --> 00:36:08,127
affaiblit ton discernement.

517
00:36:16,606 --> 00:36:17,949
Vous nous laissez ?

518
00:36:29,233 --> 00:36:30,775
Vous me l'aviez dit, c'est ça ?

519
00:36:31,331 --> 00:36:35,169
On ne vous inculpera pas
pour le meurtre de Daily.

520
00:36:35,294 --> 00:36:36,947
C'était de la légitime défense.

521
00:36:38,051 --> 00:36:39,658
Vous n'avez pas l'air ravi.

522
00:36:41,816 --> 00:36:43,681
Vous allez me regarder dans les yeux

523
00:36:43,806 --> 00:36:45,915
et affirmer n'avoir
aucun problème de drogue ?

524
00:36:50,850 --> 00:36:53,909
Le bureau du procureur
vous donnera une belle indemnité.

525
00:36:54,034 --> 00:36:57,101
Laissez-moi m'expliquer
auprès de Spencer.

526
00:36:57,226 --> 00:36:58,552
Je lui dirai tout.

527
00:36:58,964 --> 00:37:01,847
Ça ne vient pas de Spencer,
mais de moi.

528
00:37:02,371 --> 00:37:04,030
C'est moi qui vous ai engagée.

529
00:37:05,409 --> 00:37:06,566
Je suis désolé.

530
00:37:07,674 --> 00:37:08,854
C'est terminé.

531
00:37:19,169 --> 00:37:20,757
Laurel l'a vraiment tué ?

532
00:37:22,460 --> 00:37:23,786
Elle m'a sauvé la vie.

533
00:37:23,952 --> 00:37:25,561
C'est une bonne chose.

534
00:37:27,286 --> 00:37:28,082
Ça va ?

535
00:37:30,303 --> 00:37:34,015
Elle m'a convaincu que Sebastian
était un génie du crime.

536
00:37:34,140 --> 00:37:37,358
La seule et unique raison
qui m'a fait y croire,

537
00:37:37,483 --> 00:37:39,301
c'est parce que ça venait d'elle.

538
00:37:42,353 --> 00:37:44,888
J'étais aveugle,
quand ça la concernait.

539
00:37:47,454 --> 00:37:48,436
C'est fini.

540
00:37:48,602 --> 00:37:50,771
Tu sais atténuer une victoire.

541
00:37:52,323 --> 00:37:53,983
- C'est un don.
- Vois le positif.

542
00:37:55,066 --> 00:37:57,945
Daily est mort, tu as détruit le sérum.
C'est fini.

543
00:38:04,396 --> 00:38:05,800
Pas vraiment.

544
00:38:16,048 --> 00:38:17,120
Longue nuit ?

545
00:38:21,589 --> 00:38:24,777
- J'ai dit quelque chose ?
- Ne le prends pas pour toi.

546
00:38:24,902 --> 00:38:27,202
Il veut même pas croiser mon regard.

547
00:38:28,967 --> 00:38:30,484
Quelque chose est arrivé ?

548
00:38:30,894 --> 00:38:33,314
Il a envoyé quelqu'un à l'hôpital.

549
00:38:35,768 --> 00:38:38,645
Il est un peu avare de détails,
mais...

550
00:38:40,028 --> 00:38:41,390
Tu aurais dû voir ce gars.

551
00:38:41,515 --> 00:38:45,127
Je comprends pas comment un humain
peut faire ça à un autre.

552
00:38:45,716 --> 00:38:49,162
Jour après jour,
il devient un peu plus quelqu'un

553
00:38:49,891 --> 00:38:51,291
que je connais pas.

554
00:38:52,257 --> 00:38:54,119
Il veut même pas m'écouter.

555
00:38:54,244 --> 00:38:56,014
Je sais qui il écoutera.

556
00:38:59,141 --> 00:39:00,791
<i>Tu es toujours là ?</i>

557
00:39:00,916 --> 00:39:02,384
Quand tu m'as trouvée,

558
00:39:03,517 --> 00:39:05,530
j'ai cru que tu étais mon sauveur.

559
00:39:06,244 --> 00:39:09,785
Et qu'en t'aidant dans ton travail,
je faisais partie d'un grand projet.

560
00:39:09,910 --> 00:39:11,112
C'est la vérité.

561
00:39:11,237 --> 00:39:14,939
<i>Mais je ne voulais pas voir
ce que tu faisais vraiment.</i>

562
00:39:15,414 --> 00:39:18,236
Ce que tu as fait à ces gens
sur le bateau,

563
00:39:18,361 --> 00:39:20,812
la façon dont tu les as torturés
pour la science.

564
00:39:22,353 --> 00:39:25,258
J'étais heureuse
de pas en faire partie.

565
00:39:29,287 --> 00:39:30,461
Mais maintenant...

566
00:39:31,989 --> 00:39:33,403
je préférerais mourir

567
00:39:33,976 --> 00:39:35,960
qu'encore faire partie de tout ça.

568
00:39:38,049 --> 00:39:39,768
Sale petite ingrate.

569
00:39:41,431 --> 00:39:43,651
Tu crois connaître la torture ?

570
00:39:43,776 --> 00:39:46,186
Tu n'en as pas la moindre idée.

571
00:39:46,311 --> 00:39:49,014
Je vais te montrer.
Je vous pourchasserai.

572
00:39:49,180 --> 00:39:51,691
<i>Tous les deux,
et je vous montrerai...</i>

573
00:40:12,158 --> 00:40:13,532
Trouvons Slade.

574
00:40:17,125 --> 00:40:18,123
C'est fini.

575
00:40:18,660 --> 00:40:20,331
Ils pensent que c'était Daily.

576
00:40:21,529 --> 00:40:23,712
Il s'est sacrifié pour notre cause.

577
00:40:23,837 --> 00:40:25,219
C'est un bon début.

578
00:40:26,104 --> 00:40:30,949
Mais l'ampleur de votre négligence
requiert un sacrifice bien plus grand.

579
00:40:39,421 --> 00:40:42,568
Votre incompétence
a coûté la vie à quatre personnes.

580
00:40:45,833 --> 00:40:47,114
Décevez-moi encore...

581
00:40:49,157 --> 00:40:50,993
et vous serez la cinquième.

582
00:41:03,812 --> 00:41:06,592
Si ça devait blesser mon autre jambe,
c'est loupé.

583
00:41:07,080 --> 00:41:08,930
<i>Tu as l'air de bien guérir.</i>

584
00:41:15,156 --> 00:41:17,722
<i>Tu es plus fort, tu guéris plus vite.</i>

585
00:41:17,847 --> 00:41:19,747
<i>Mais tu ne te contrôles pas.</i>

586
00:41:20,167 --> 00:41:22,889
<i>Le sérum auquel tu as été exposé
change ton corps,</i>

587
00:41:23,014 --> 00:41:25,046
<i>mais il pervertit aussi ton esprit.</i>

588
00:41:25,827 --> 00:41:27,234
Comment vous le savez ?

589
00:41:27,359 --> 00:41:30,241
<i>Je l'ai déjà vu,
ça change les hommes.</i>

590
00:41:31,214 --> 00:41:33,554
<i>Ils deviennent méconnaissables.</i>

591
00:41:35,499 --> 00:41:37,098
<i>Ils deviennent dangereux.</i>

592
00:41:38,590 --> 00:41:40,635
Vous devriez me blesser de nouveau.

593
00:41:41,809 --> 00:41:43,274
Cette fois, visez le coeur.

594
00:41:43,399 --> 00:41:45,090
<i>Il y a un autre moyen.</i>

595
00:41:46,221 --> 00:41:47,569
<i>Je peux t'apprendre</i>

596
00:41:48,481 --> 00:41:50,416
<i>à contrôler ta nouvelle capacité.</i>

597
00:41:51,979 --> 00:41:53,531
<i>Et à te contrôler aussi.</i>

598
00:41:54,656 --> 00:41:55,994
<i>Laisse-moi t'aider.</i>

599
00:41:59,654 --> 00:42:00,871
On commence quand ?

600
00:42:01,938 --> 00:42:03,774
Pour u-sub et sous-titres.eu

