1
00:00:02,253 --> 00:00:04,380
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,089 --> 00:00:07,383
<i>Après avoir vécu cinq ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,259 --> 00:00:10,469
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:11,220 --> 00:00:12,763
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:13,597 --> 00:00:16,767
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:18,602 --> 00:00:21,647
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:21,939 --> 00:00:22,982
À LA MÉMOIRE DE THOMAS MERLYN

8
00:00:23,649 --> 00:00:25,943
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:28,362 --> 00:00:29,780
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:30,072 --> 00:00:31,115
Ose me dire
que tu n'es pas dépendante.

11
00:00:32,450 --> 00:00:35,369
Le bureau du procureur verse
de copieuses indemnités.

12
00:00:35,619 --> 00:00:38,289
- Je vais m'expliquer avec lui.
- Tu es licenciée.

13
00:00:38,497 --> 00:00:41,584
Il est temps de choisir, Oliver,
qui vit et qui meurt.

14
00:00:41,792 --> 00:00:44,003
- Vous avez ce que vous vouliez.
- Le temps est écoulé.

15
00:00:44,295 --> 00:00:45,629
Espèce de psychopathe !

16
00:00:50,801 --> 00:00:53,471
On a injecté le sérum à Roy.
Il va falloir le surveiller.

17
00:00:53,763 --> 00:00:55,514
Arrête !
Tu vas le tuer !

18
00:00:56,307 --> 00:01:00,102
Tu es plus fort, tu guéris plus vite
mais tu ne contrôles rien.

19
00:01:00,311 --> 00:01:01,312
Je peux t'enseigner.

20
00:01:01,812 --> 00:01:03,814
- Laisse-moi t'aider.
- On commence quand ?

21
00:01:10,946 --> 00:01:12,114
Voilà ton nouveau client.

22
00:01:14,033 --> 00:01:17,161
Un génie qui a braqué une superette
en face d'un commissariat.

23
00:01:17,453 --> 00:01:18,537
Pas très malin.

24
00:01:22,041 --> 00:01:23,167
Passe là-dessous.

25
00:01:26,962 --> 00:01:29,632
C'est mon genou. Il a été changé
il y a quelques années.

26
00:01:30,341 --> 00:01:33,010
On va devoir faire ça à l'ancienne,
alors. Lève les bras.

27
00:01:37,848 --> 00:01:38,891
Ton nouveau compagnon.

28
00:01:41,477 --> 00:01:42,478
Soyez sage.

29
00:01:51,487 --> 00:01:55,574
Ce soir, minuit.
Redwood Drive et Larkspur Avenue.

30
00:01:55,991 --> 00:01:57,201
Qu'est-ce
que tu racontes ?

31
00:01:57,576 --> 00:02:01,038
Redwood et Larkspur.
Sur le toit.

32
00:02:01,330 --> 00:02:05,209
Je sais pas si t'as remarqué,
mais on peut pas sortir d'ici.

33
00:02:05,501 --> 00:02:07,878
Mon fils est avec sa mère.

34
00:02:08,546 --> 00:02:10,047
Je ne le reverrai plus.

35
00:02:11,090 --> 00:02:15,219
Comme ça, c'est réglé.
Je fais ça et l'argent lui revient.

36
00:02:18,097 --> 00:02:19,098
Faire quoi ?

37
00:02:44,999 --> 00:02:46,125
Que se passe-t-il ici ?

38
00:02:49,211 --> 00:02:50,212
C'est pas vrai...

39
00:02:54,758 --> 00:02:55,926
Que lui as-tu fait ?

40
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Je n'ai rien fait.

41
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Encore.

42
00:03:16,614 --> 00:03:18,115
Hier, j'ai tapé sur de l'eau.

43
00:03:18,949 --> 00:03:20,284
Pareil avant-hier.

44
00:03:20,951 --> 00:03:22,453
Tu dois être doué, à présent.

45
00:03:23,287 --> 00:03:25,581
J'ai hâte de me faire
attaquer par une gamelle.

46
00:03:25,789 --> 00:03:27,458
Ça renforce les bras d'un archer.

47
00:03:27,750 --> 00:03:30,628
Vous avez dû remarquer
que la force n'est pas mon souci.

48
00:03:31,045 --> 00:03:33,422
Je sais. Tu dois la contrôler.

49
00:03:36,675 --> 00:03:37,676
Encore.

50
00:03:42,640 --> 00:03:46,477
C'est comme ça que tu as envoyé
un type à l'hosto la semaine passée.

51
00:03:51,649 --> 00:03:53,817
Comment le savez-vous ?
Ça ne vous regarde pas.

52
00:03:54,109 --> 00:03:57,363
Ça me regarde
depuis que tu as accepté mon aide.

53
00:03:59,448 --> 00:04:00,491
J'ai connu quelqu'un comme toi,

54
00:04:02,701 --> 00:04:04,787
quelqu'un à qui on avait injecté
le <i>Mirakuru</i>.

55
00:04:05,663 --> 00:04:06,664
C'était mon ami.

56
00:04:08,165 --> 00:04:12,378
Mais le sérum a déformé son
esprit, je ne le reconnaissais plus.

57
00:04:13,003 --> 00:04:14,004
Qui était ce type ?

58
00:04:16,632 --> 00:04:19,677
Pourquoi n'ai-je jamais entendu
parler de lui ou de ce <i>Mirakuru</i> ?

59
00:04:22,471 --> 00:04:24,181
Vous pouvez me dire un truc sur lui ?

60
00:04:28,852 --> 00:04:30,813
J'ai dû lui planter une flèche
dans l'œil.

61
00:04:37,361 --> 00:04:39,738
Si je lis bien,
Slade est de retour à la grotte.

62
00:04:40,614 --> 00:04:42,366
Pourquoi être retourné aux tombes ?

63
00:04:42,658 --> 00:04:44,034
On le saura quand on le trouvera.

64
00:04:44,868 --> 00:04:47,162
Et quand on le retrouvera,
tu ne lui diras rien.

65
00:04:48,330 --> 00:04:49,331
Lui dire quoi ?

66
00:04:49,999 --> 00:04:52,001
Ne me parle pas
comme si j'étais les autres.

67
00:04:53,335 --> 00:04:54,628
Tu as cet air.

68
00:04:56,130 --> 00:04:58,549
Le même que tu avais quand
on s'est embrassés la 1re fois.

69
00:04:58,882 --> 00:04:59,883
La culpabilité.

70
00:05:00,134 --> 00:05:01,385
Parce que je suis coupable.

71
00:05:02,553 --> 00:05:03,887
Ivo a tué Shado
à cause de moi.

72
00:05:04,179 --> 00:05:05,389
Ce n'est pas vrai.

73
00:05:05,723 --> 00:05:09,059
Et même si ça l'était, rien de bon
ne va en ressortir si tu dis à Slade

74
00:05:09,268 --> 00:05:12,062
que tu te sens responsable de la mort
de celle qu'il aimait.

75
00:05:14,064 --> 00:05:15,691
L'amour est l'émotion
la plus puissante.

76
00:05:16,734 --> 00:05:18,193
Et donc la plus dangereuse.

77
00:05:22,197 --> 00:05:23,198
Super.

78
00:05:23,574 --> 00:05:24,742
Tu te souviens comment aller
à la grotte ?

79
00:05:27,369 --> 00:05:28,370
C'est par là.

80
00:05:37,463 --> 00:05:39,089
Que fais-tu là ?
Je te croyais chez Roy.

81
00:05:39,423 --> 00:05:41,717
J'avais besoin de temps pour moi.

82
00:05:42,760 --> 00:05:43,761
Tu es toute belle.

83
00:05:44,928 --> 00:05:46,430
Je sors dîner...

84
00:05:48,057 --> 00:05:49,058
avec Walter.

85
00:05:50,601 --> 00:05:52,186
- Un rencard ?
- Un dîner.

86
00:05:53,062 --> 00:05:55,439
Je ne sais pas
ce que la soirée me réserve.

87
00:05:58,609 --> 00:05:59,610
Tu vas bien ?

88
00:06:02,571 --> 00:06:05,115
Globalement.
C'est Roy.

89
00:06:06,450 --> 00:06:08,410
Il a eu des problèmes
la semaine dernière.

90
00:06:10,120 --> 00:06:11,789
Je ne sais pas comment l'aider.

91
00:06:12,623 --> 00:06:15,250
Tu veux que je reste ?
Je peux reporter.

92
00:06:15,459 --> 00:06:19,338
Sûrement pas. Si Walter et toi
allez vous rabibocher...

93
00:06:21,924 --> 00:06:24,093
Je ne te mets pas la pression,
mais vas-y.

94
00:06:26,095 --> 00:06:27,096
C'est peut-être rien.

95
00:06:27,471 --> 00:06:28,847
Il n'y a qu'un moyen
de savoir.

96
00:06:38,816 --> 00:06:40,484
Je t'en prie, papa. Entre.

97
00:06:41,318 --> 00:06:43,987
Je suppose que tu as opté
pour une déco façon "dépotoir".

98
00:06:44,780 --> 00:06:46,448
Je ne peux pas me payer
une femme de ménage sans travail.

99
00:06:48,992 --> 00:06:50,327
Mais tu as assez pour boire.

100
00:06:50,661 --> 00:06:52,955
Si on doit s'engueuler,
j'en ouvre une autre.

101
00:06:53,247 --> 00:06:54,248
Je ne suis pas venu
me battre.

102
00:06:54,832 --> 00:06:57,334
Alors que fais-tu ici ?
Parce que je vais bien.

103
00:06:58,460 --> 00:07:00,045
J'ai même décroché
un entretien.

104
00:07:01,380 --> 00:07:02,381
La boîte de Joanna.

105
00:07:04,174 --> 00:07:07,636
Tant mieux. Mais la vraie raison
de ma visite, c'est...

106
00:07:07,845 --> 00:07:11,306
Parce que tu n'as pas atteint ton
quota hebdomadaire à me rappeler

107
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
à quel point
je gâche ma vie ?

108
00:07:13,684 --> 00:07:14,977
Parce que tu me manques.

109
00:07:18,981 --> 00:07:20,524
Pendant longtemps,
c'était juste toi et moi.

110
00:07:21,483 --> 00:07:24,153
Peu importe
ce qu'on faisait, bon ou mauvais...

111
00:07:25,362 --> 00:07:26,405
on est toujours restés soudés.

112
00:07:28,198 --> 00:07:29,283
Parce que tu es ma famille.

113
00:07:31,201 --> 00:07:32,202
Ma famille me manque.

114
00:07:35,581 --> 00:07:38,792
Si nous allions dîner
tous les deux, ce soir ?

115
00:07:40,878 --> 00:07:41,879
J'ai déjà dîné.

116
00:07:45,382 --> 00:07:46,383
Demain soir ?

117
00:07:51,180 --> 00:07:52,181
Dîner demain.

118
00:08:05,319 --> 00:08:07,237
- Comment ça va avec Roy ?
- Pas très bien.

119
00:08:09,907 --> 00:08:13,076
Je ne le connais pas vraiment,
mais il m'a l'air d'un gamin énervé.

120
00:08:13,535 --> 00:08:15,120
J'ai bien peur
que tu le sous-estimes.

121
00:08:17,915 --> 00:08:21,251
Roy en voulait au monde entier
avant qu'il n'ait le <i>Mirakuru</i> en lui.

122
00:08:21,460 --> 00:08:22,586
Tu disais avoir déjà vu ça ?

123
00:08:23,212 --> 00:08:25,088
Slade Wilson. C'était mon ami.

124
00:08:25,839 --> 00:08:27,591
Troublante utilisation
de l'imparfait.

125
00:08:29,384 --> 00:08:32,262
Je pensais pouvoir l'aider
à le contrôler,

126
00:08:33,055 --> 00:08:37,601
j'avais tort. Mais j'en sais plus et
je ne ferai pas les mêmes erreurs.

127
00:08:37,976 --> 00:08:38,977
Qu'est-ce que c'est ?

128
00:08:39,353 --> 00:08:41,980
Iron Heights. Vu leur faible sécurité
après le séisme, j'ai pensé

129
00:08:42,272 --> 00:08:45,400
qu'il serait bien de garder un œil
sur leurs communications.

130
00:08:46,735 --> 00:08:48,862
Tu as piraté le réseau
d'une prison ?

131
00:08:49,363 --> 00:08:51,615
- C'est un jugement ?
- De la fierté.

132
00:08:54,076 --> 00:08:56,453
Il y a un avis de recherche
pour Ben Turner alias Bronze Tiger,

133
00:08:56,745 --> 00:09:00,499
ce qui est un surnom absurde parce
que les tigres ne sont pas bronzés.

134
00:09:00,791 --> 00:09:03,085
- Turner s'est échappé ?
- Et il a tué 10 gardes.

135
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Ils n'en parlent pas aux infos ?

136
00:09:04,628 --> 00:09:06,880
Iron Heights garde mieux ses secrets.

137
00:09:07,130 --> 00:09:08,382
On sait où il se rend ?

138
00:09:09,299 --> 00:09:10,300
Essaie de savoir.

139
00:09:19,268 --> 00:09:20,686
Dites à vos hommes
d'aller faire un tour.

140
00:09:22,020 --> 00:09:23,021
Laissez-nous.

141
00:09:23,397 --> 00:09:24,940
Qu'ils laissent leurs armes.

142
00:09:33,156 --> 00:09:34,616
Merci
pour cette libération.

143
00:09:35,826 --> 00:09:39,162
Je pensais filer, mais je suis...
curieux.

144
00:09:40,163 --> 00:09:42,040
Qui ferait évader un inconnu
de prison ?

145
00:09:42,332 --> 00:09:44,710
Quelqu'un qui voudrait
vous engager pour une mission.

146
00:09:46,003 --> 00:09:49,047
J'ai besoin que vous aidiez
mes hommes à récupérer un objet.

147
00:09:51,466 --> 00:09:54,303
Voilà l'objet. Vous le connaissez,
n'est-ce pas ?

148
00:09:56,847 --> 00:09:58,348
Vous savez à quoi vous avez affaire ?

149
00:10:00,017 --> 00:10:01,018
Ça ne sera pas donné.

150
00:10:02,936 --> 00:10:04,021
C'est pas un problème.

151
00:10:04,229 --> 00:10:06,857
Vous savez que ça pourrait tuer
des centaines de gens ?

152
00:10:09,526 --> 00:10:10,527
Ça va en tuer des milliers.

153
00:10:23,582 --> 00:10:24,583
À ton tour.

154
00:10:25,709 --> 00:10:27,419
Vas-y doucement.

155
00:10:33,216 --> 00:10:35,218
Ce n'est pas pour apprendre
à frapper.

156
00:10:36,011 --> 00:10:39,723
C'est pour apprendre
à contrôler ta force.

157
00:10:43,143 --> 00:10:45,062
D'abord frapper l'eau,
maintenant ça...

158
00:10:45,896 --> 00:10:48,148
Quand arrêterez-vous
de me faire passer pour un idiot ?

159
00:10:51,401 --> 00:10:53,320
J'apprends juste
de nouvelles façons de m'énerver.

160
00:10:53,820 --> 00:10:55,364
Et je suis déjà
assez bon pour ça.

161
00:10:55,614 --> 00:10:57,908
Ce n'est pas un mal.
La colère est énergie.

162
00:10:58,158 --> 00:11:01,370
Mais tu dois apprendre
à la canaliser de façon positive.

163
00:11:01,662 --> 00:11:04,122
Comme la diriger vers les gens
qui s'en prennent à la ville.

164
00:11:05,082 --> 00:11:07,125
Laissez-moi frapper
ce qui frappe en retour.

165
00:11:07,376 --> 00:11:09,836
- Il est trop tôt.
- Emmenez-moi avec vous.

166
00:11:10,796 --> 00:11:11,797
Rien qu'une fois.

167
00:11:12,506 --> 00:11:15,008
Ce serait plus facile
d'accepter de faire tout ça.

168
00:11:29,773 --> 00:11:31,692
J'ignorais qu'on aurait
de la compagnie.

169
00:11:31,942 --> 00:11:35,362
Voici Mark Francis, directeur
financier de Kardak Holdings.

170
00:11:36,279 --> 00:11:39,074
On a travaillé des heures
au comité directeur des élections.

171
00:11:39,991 --> 00:11:41,201
Ravi de vous rencontrer.

172
00:11:41,785 --> 00:11:44,371
Voilà des mots que je ne suis plus
habituée à entendre.

173
00:11:46,289 --> 00:11:49,126
Vous étiez une lionne prête à tout
pour protéger ses enfants.

174
00:11:49,793 --> 00:11:52,170
Je ne suis pas le seul
à penser de la sorte.

175
00:11:52,504 --> 00:11:54,589
- C'est réconfortant.
- C'est la vérité.

176
00:11:58,802 --> 00:12:01,972
Ce n'est pas dans tes habitudes
de t'intéresser à la politique.

177
00:12:02,305 --> 00:12:05,350
Ça fait partie de mon nouveau
travail à la Starling National Bank.

178
00:12:06,476 --> 00:12:09,813
Mon conseil d'administration est
inquiet pour l'avenir de cette ville.

179
00:12:10,439 --> 00:12:12,107
Sebastian Blood, tu veux dire.

180
00:12:12,649 --> 00:12:15,819
Nous pensons que sa politique
va ruiner Starling en huit mois.

181
00:12:16,069 --> 00:12:18,739
Les électeurs ne voient rien,
aveuglés par son charisme.

182
00:12:18,989 --> 00:12:21,324
Et il se présente face à
un adversaire peu viable.

183
00:12:21,992 --> 00:12:24,578
Blood a évincé tous nos candidats
potentiels.

184
00:12:24,828 --> 00:12:27,456
Mais nous le pensons vulnérable
sur les régulations.

185
00:12:28,248 --> 00:12:30,125
Même si c'est le cas,
ça n'a que peu d'importance.

186
00:12:31,209 --> 00:12:33,754
La réglementation bancaire dépend
de la SEC.

187
00:12:34,463 --> 00:12:37,924
Starling City a besoin d'utiliser
les moyens dont elle dispose.

188
00:12:39,885 --> 00:12:41,219
Walter a bien dit
que vous étiez intelligente.

189
00:12:43,180 --> 00:12:46,433
Mais vous ne m'avez pas invitée
à dîner pour avoir mon opinion.

190
00:12:48,351 --> 00:12:49,895
Vous voulez connaître ma position.

191
00:12:51,438 --> 00:12:53,648
Vous voulez que je me présente
face à Sebastian Blood.

192
00:12:58,153 --> 00:13:00,572
Je meurs de faim.
Où allons-nous ?

193
00:13:00,864 --> 00:13:02,616
C'est dans un petit coin, juste ici.

194
00:13:18,298 --> 00:13:19,716
Ne me touche pas.

195
00:13:21,384 --> 00:13:23,303
Je ne peux pas croire
que tu aies fait ça.

196
00:13:23,553 --> 00:13:24,679
Tu aurais refusé, sinon.

197
00:13:25,680 --> 00:13:26,723
Tu as besoin d'aide.

198
00:13:27,390 --> 00:13:28,517
Pas de la leur !

199
00:13:28,809 --> 00:13:32,229
Personne là-dedans
ne sait ce que j'ai enduré.

200
00:13:32,687 --> 00:13:34,397
Tu as raison.
Certains ont connu pire.

201
00:13:34,773 --> 00:13:39,069
Mais qu'importe, ils ont tous besoin
de venir ici, tout comme toi.

202
00:13:40,403 --> 00:13:42,405
Tu penses être la seule
à avoir perdu un proche ?

203
00:13:43,448 --> 00:13:47,494
À avoir perdu ton boulot, à être
paumée ? Réfléchis. C'est faux.

204
00:13:49,079 --> 00:13:52,290
Maintenant qu'on est ici,
pourquoi ne pas rester un peu ?

205
00:13:52,582 --> 00:13:55,001
Tu n'as besoin ni de te livrer,
ni de parler. Juste d'écouter.

206
00:13:57,420 --> 00:13:58,755
Je pensais avoir été claire.

207
00:13:59,840 --> 00:14:00,841
J'ai faim.

208
00:14:02,717 --> 00:14:04,010
J'irai dîner seule.

209
00:14:13,645 --> 00:14:14,646
Je t'écoute.

210
00:14:15,230 --> 00:14:17,190
<i>La police vient de signaler</i>
<i>un homicide.</i>

211
00:14:17,440 --> 00:14:20,235
Multiples blessures au couteau,
comme des griffes.

212
00:14:20,485 --> 00:14:21,778
La victime était architecte.

213
00:14:22,070 --> 00:14:23,947
Turner a pris des photos de ses plans

214
00:14:24,948 --> 00:14:27,826
dont celui de la maison
de Malcolm Merlyn.

215
00:14:28,618 --> 00:14:30,662
J'y connais rien en architecture,
mais ça sent mauvais.

216
00:14:30,996 --> 00:14:32,706
Que peut chercher Turner
chez Malcolm ?

217
00:14:32,956 --> 00:14:36,167
Je l'ignore. La propriété de Malcolm
est sous séquestre.

218
00:14:36,459 --> 00:14:37,586
À qui parlez-vous ?

219
00:14:39,004 --> 00:14:41,089
Laissez-moi deviner : vous ne pouvez
pas me le dire.

220
00:14:42,549 --> 00:14:45,510
Un type que j'ai envoyé en prison est
sorti et je pense savoir où il est.

221
00:14:50,473 --> 00:14:51,975
Tu as un sweat à capuche ?

222
00:14:52,684 --> 00:14:53,894
À votre avis ?

223
00:14:58,565 --> 00:14:59,566
Quoi qu'il arrive,

224
00:15:00,191 --> 00:15:02,485
qui que l'on croise,
attends mes ordres.

225
00:15:04,905 --> 00:15:06,907
Et ne touche à rien !

226
00:15:08,116 --> 00:15:09,242
C'est son fils, non ?

227
00:15:11,995 --> 00:15:12,996
Le type qui est mort ?

228
00:15:20,170 --> 00:15:21,796
Vous savez où aller.
Vous êtes déjà venu ?

229
00:15:27,552 --> 00:15:28,553
C'était quoi, ça ?

230
00:15:30,055 --> 00:15:31,139
Ça vient d'en bas.

231
00:15:31,806 --> 00:15:34,225
Merlyn a un grand garage.
Allons-y.

232
00:16:00,043 --> 00:16:01,044
C'est quoi, ce truc ?

233
00:16:01,670 --> 00:16:02,879
On dirait un prototype.

234
00:16:03,129 --> 00:16:04,130
De quoi ?

235
00:16:05,256 --> 00:16:07,592
D'une machine
qui a tué 503 personnes.

236
00:16:08,426 --> 00:16:10,220
Le générateur de séismes
de Merlyn.

237
00:16:12,305 --> 00:16:13,807
On le prend et on se barre.

238
00:16:14,307 --> 00:16:16,351
Pourquoi M. Armitage pensait
qu'on aurait besoin de toi ?

239
00:16:17,477 --> 00:16:18,478
Pour ça.

240
00:16:28,655 --> 00:16:30,240
Éloignez-vous de cette machine.

241
00:16:31,199 --> 00:16:33,368
Vous ne savez pas à quoi
vous avez affaire.

242
00:16:33,952 --> 00:16:35,370
Une machine
qui crée des séismes ?

243
00:16:35,620 --> 00:16:38,873
Que se passera-t-il si elle tombe
entre de mauvaises mains ?

244
00:16:39,833 --> 00:16:40,834
Je suis payé pour ça.

245
00:16:41,209 --> 00:16:42,210
Allez-y.

246
00:17:05,150 --> 00:17:06,693
Cet engin a tué
huit de mes amis !

247
00:17:20,915 --> 00:17:21,958
Espèce d'enfoiré !

248
00:17:25,045 --> 00:17:26,046
Ça suffit.

249
00:17:41,478 --> 00:17:42,896
- Tu n'as pas l'air content.
- Que s'est-il passé ?

250
00:17:44,689 --> 00:17:45,690
Tu l'as emmené ?

251
00:17:45,940 --> 00:17:49,444
Il ne m'écoutait pas ! J'ai voulu
l'aider, mais il perd le contrôle.

252
00:17:49,694 --> 00:17:52,322
Il a failli tuer quelqu'un,
je devais empêcher ça,

253
00:17:52,572 --> 00:17:54,449
- mais du coup...
- Turner s'est enfui.

254
00:17:55,742 --> 00:17:57,494
Il était venu voler des tableaux ?

255
00:17:57,744 --> 00:17:58,745
Bien pire.

256
00:18:00,747 --> 00:18:02,582
Un prototype du générateur
de séismes.

257
00:18:04,751 --> 00:18:06,419
Turner voudrait détruire la ville ?

258
00:18:07,337 --> 00:18:10,381
Non, c'est un mercenaire. Il vend
ses services au plus offrant.

259
00:18:10,673 --> 00:18:12,842
Cette montre est à l'un
de ses acolytes.

260
00:18:13,093 --> 00:18:14,385
- Des empreintes.
- Turner agit seul,

261
00:18:14,677 --> 00:18:16,596
donc ce type bosse
pour son client.

262
00:18:16,846 --> 00:18:18,890
Ça devrait me sortir un nom
et celui des associés.

263
00:18:20,308 --> 00:18:21,851
Le regard de Roy...

264
00:18:22,227 --> 00:18:24,062
C'était comme Slade.

265
00:18:24,479 --> 00:18:26,064
Que s'est-il passé avec Slade ?

266
00:18:26,314 --> 00:18:27,315
Moi.

267
00:18:28,316 --> 00:18:31,778
Quelqu'un a tué Shado, Slade l'aimait
et elle est morte par ma faute.

268
00:18:35,865 --> 00:18:38,827
Je voulais lui dire, il valait mieux
qu'il l'apprenne par moi.

269
00:18:39,077 --> 00:18:40,537
Mais je ne l'ai pas fait.

270
00:18:40,787 --> 00:18:42,288
Et il l'a découvert autrement.

271
00:18:45,125 --> 00:18:48,294
Si je lui avais dit la vérité,
j'aurais pu lui faire comprendre.

272
00:18:49,629 --> 00:18:51,506
Voilà pourquoi tu veux aider Roy.

273
00:18:51,756 --> 00:18:52,757
J'ai vécu l'enfer,

274
00:18:55,218 --> 00:18:59,097
mais si j'ai appris quelque chose qui
peut venir en aide à Roy aujourd'hui,

275
00:19:02,725 --> 00:19:03,726
ça en vaut la peine.

276
00:19:13,194 --> 00:19:14,195
Il n'est pas là.

277
00:19:14,863 --> 00:19:16,573
Où peut-il être ?
On a vérifié l'avion.

278
00:19:17,740 --> 00:19:18,741
Je n'en sais rien.

279
00:19:23,037 --> 00:19:24,205
Tu te souviens
avoir déjà vu ça ?

280
00:19:25,832 --> 00:19:27,208
J'ai pas fait attention.

281
00:19:27,876 --> 00:19:28,877
Ils me sont familiers.

282
00:19:30,378 --> 00:19:31,754
C'est peut-être Lian Yu.

283
00:19:32,046 --> 00:19:34,299
Je parle des calculs.
Je les ai déjà vus.

284
00:19:34,549 --> 00:19:36,092
La première fois que tu es venu ?

285
00:19:36,718 --> 00:19:37,719
Je ne pense pas.

286
00:19:39,137 --> 00:19:40,138
Le lance-missiles de Fyers.

287
00:19:41,181 --> 00:19:44,225
Des soldats avaient
un lance-missiles, l'an dernier.

288
00:19:44,684 --> 00:19:47,687
J'en ai vu un.
Ce sont des calculs de tirs.

289
00:19:50,565 --> 00:19:51,691
Il va le faire exploser.

290
00:19:52,567 --> 00:19:53,568
Exploser quoi ?

291
00:19:55,570 --> 00:19:56,571
Le cargo.

292
00:20:04,454 --> 00:20:05,705
Te voilà. Aide-moi à...

293
00:20:05,955 --> 00:20:07,582
Je dois te parler. C'est important.

294
00:20:09,292 --> 00:20:10,960
Tu as l'air stressé,
tout va bien ?

295
00:20:11,211 --> 00:20:12,212
Tu dois quitter la ville.

296
00:20:13,087 --> 00:20:15,757
Prends ta mère et ton frère,
si tu peux, et partez.

297
00:20:16,007 --> 00:20:17,091
Juste quelques jours.

298
00:20:17,300 --> 00:20:18,885
J'aimerais bien
avoir une raison.

299
00:20:19,135 --> 00:20:20,136
Fais-moi confiance.

300
00:20:20,386 --> 00:20:24,098
C'est le cas mais je ne peux pas
partir avec ma famille sans raison.

301
00:20:24,307 --> 00:20:25,308
Il le faut.

302
00:20:26,351 --> 00:20:29,187
Ce que tu dis n'a pas de sens.
Explique-moi.

303
00:20:29,437 --> 00:20:30,772
Pourquoi tu n'écoutes pas ?

304
00:20:31,439 --> 00:20:33,107
Tu dois m'écouter.

305
00:20:33,942 --> 00:20:35,026
Tu me fais mal !

306
00:20:39,489 --> 00:20:41,074
Je ne voulais pas. Je suis désolé.

307
00:20:41,491 --> 00:20:42,617
Je sais...

308
00:20:55,380 --> 00:20:58,675
Ton environnement de travail s'est
nettement amélioré depuis le BAJ.

309
00:20:59,884 --> 00:21:01,511
Cet endroit est plus grand
que mon appart !

310
00:21:02,095 --> 00:21:04,180
Il y a une limite au glamour,
malheureusement.

311
00:21:04,430 --> 00:21:06,015
Je passe mes journées à...

312
00:21:06,891 --> 00:21:08,935
produire des documents,
répondre aux questions...

313
00:21:09,811 --> 00:21:14,315
Je n'ai pas l'impression de faire
du droit, mais de la paperasse.

314
00:21:14,565 --> 00:21:17,944
Comme ça, on dirait que tu essaies
de me dissuader de bosser ici.

315
00:21:21,447 --> 00:21:22,532
C'est le cas.

316
00:21:24,033 --> 00:21:25,034
Je suis désolée.

317
00:21:26,411 --> 00:21:27,412
Que se passe-t-il ?

318
00:21:28,788 --> 00:21:32,583
L'un des associés fait partie
du comité de discipline du Barreau.

319
00:21:33,459 --> 00:21:37,088
Quand j'ai envoyé ton CV,
il a fait quelques recherches.

320
00:21:37,797 --> 00:21:39,340
C'est un malentendu absolu.

321
00:21:40,341 --> 00:21:42,969
J'ai eu quelques problèmes,
mais tout va bien, à présent.

322
00:21:45,054 --> 00:21:48,182
Le barreau va ouvrir
une procédure disciplinaire.

323
00:21:48,683 --> 00:21:49,684
Pourquoi ?

324
00:21:50,601 --> 00:21:52,937
Conduite affectant
ton aptitude à pratiquer.

325
00:21:54,605 --> 00:21:55,606
C'est ridicule.

326
00:21:57,608 --> 00:21:59,319
Tant que c'est en cours,

327
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
la firme ne peut pas t'embaucher.

328
00:22:07,493 --> 00:22:10,204
Merci de me l'avoir dit.
Je dois y aller.

329
00:22:11,956 --> 00:22:14,834
On peut se battre. Je t'aiderai et...

330
00:22:15,209 --> 00:22:16,294
J'ai besoin de temps pour...

331
00:22:18,212 --> 00:22:19,589
digérer tout ça.
Je t'appellerai.

332
00:22:22,842 --> 00:22:23,843
Je te sers à boire ?

333
00:22:24,135 --> 00:22:25,178
La même chose que toi.

334
00:22:25,970 --> 00:22:27,805
C'était bon de te revoir
l'autre soir.

335
00:22:28,264 --> 00:22:29,265
C'était agréable.

336
00:22:30,808 --> 00:22:32,769
Je n'avais pas autant ri
depuis longtemps.

337
00:22:33,603 --> 00:22:34,604
C'était pas une blague.

338
00:22:35,313 --> 00:22:36,439
Mark disait la vérité.

339
00:22:37,106 --> 00:22:40,109
Beaucoup de personnes
à Starling City pensent que

340
00:22:40,318 --> 00:22:43,529
tes actions avec Malcolm étaient
justifiées, pour protéger ta famille.

341
00:22:44,113 --> 00:22:46,157
43,6 %, en fait.

342
00:22:46,407 --> 00:22:47,408
Tu as fait
un sondage ?

343
00:22:47,658 --> 00:22:50,119
Il faut assurer le coup
lorsqu'on a un candidat potentiel.

344
00:22:51,245 --> 00:22:55,166
Parmi les 600 000 habitants de
Starling City, vous auriez pu trouver

345
00:22:55,416 --> 00:22:58,753
quelqu'un qui n'a pas détruit
la ville en provoquant un séisme.

346
00:22:59,003 --> 00:23:00,296
Pas avec ta renommée.

347
00:23:02,256 --> 00:23:03,716
Il en faut un
qui change la donne.

348
00:23:05,385 --> 00:23:07,428
Et personne n'a
un meilleur profil que toi.

349
00:23:07,678 --> 00:23:11,307
Charles Manson est plutôt connu,
mais personne ne voterait pour lui.

350
00:23:11,891 --> 00:23:14,685
Vrai. Tout comme les gens
aiment les histoires de rédemption.

351
00:23:15,228 --> 00:23:17,230
Bill Clinton. Eliot Spitzer.

352
00:23:18,064 --> 00:23:19,065
Martha Stewart.

353
00:23:19,315 --> 00:23:20,483
Elle n'a jamais
été candidate.

354
00:23:20,733 --> 00:23:22,235
Mais elle aurait gagné.

355
00:23:22,485 --> 00:23:23,486
Gagné quoi ?

356
00:23:28,324 --> 00:23:29,325
Que se passe-t-il ?

357
00:23:29,909 --> 00:23:32,203
J'essaie de convaincre ta mère
de se présenter comme maire.

358
00:23:33,579 --> 00:23:34,580
Tu vois ?

359
00:23:36,082 --> 00:23:37,291
Est-ce que ça va, chérie ?

360
00:23:38,000 --> 00:23:40,420
Tu devrais arrêter de me demander.

361
00:23:42,338 --> 00:23:43,339
Vous êtes sérieux ?

362
00:23:43,673 --> 00:23:45,425
C'est difficile à croire, je sais.

363
00:23:48,219 --> 00:23:51,431
C'est la première élection
à laquelle je pourrai voter et...

364
00:23:52,557 --> 00:23:54,267
en tant que nouvelle électrice,

365
00:23:54,851 --> 00:23:56,436
je ne pense pas
que ce soit dingue.

366
00:23:58,354 --> 00:23:59,897
La vérité sort
de la bouche des enfants.

367
00:24:10,283 --> 00:24:11,367
Tu es en retard.

368
00:24:12,243 --> 00:24:13,369
J'ai voulu convaincre
ma copine de partir,

369
00:24:14,871 --> 00:24:15,872
mais elle ne veut pas.

370
00:24:18,541 --> 00:24:21,544
Tu ne peux pas la mêler à tout ça.

371
00:24:22,044 --> 00:24:25,089
Comment je peux lui mentir
et la protéger en même temps ?

372
00:24:25,965 --> 00:24:26,966
Comment faites-vous ?

373
00:24:27,633 --> 00:24:29,635
Comment arrivez-vous
à cacher ça à vos proches ?

374
00:24:29,886 --> 00:24:33,014
En me rappelant que c'est
le seul moyen de les protéger.

375
00:24:33,431 --> 00:24:35,349
Les protéger,
c'est ce qui les protège.

376
00:24:35,975 --> 00:24:36,976
Dire la vérité aux gens.

377
00:24:37,477 --> 00:24:40,146
Vous, vous ne me dites rien.
Rien sur le <i>Mirakuru</i>,

378
00:24:40,438 --> 00:24:43,483
rien sur l'autre type... je frappe
de l'eau et des mannequins.

379
00:24:43,733 --> 00:24:46,611
Tu t'emballes et
tu as besoin de te calmer.

380
00:24:47,445 --> 00:24:48,446
Je dois sauver Thea.

381
00:24:49,572 --> 00:24:52,575
Le générateur est dehors
à cause de toi.

382
00:24:52,950 --> 00:24:54,243
Tu en as assez fait.

383
00:24:55,161 --> 00:24:56,162
Lâchez-moi.

384
00:24:57,038 --> 00:24:58,080
J'ai dit : lâchez-moi !

385
00:24:58,623 --> 00:25:00,041
Contrôle-toi.

386
00:25:01,083 --> 00:25:04,670
Si ce n'est pas pour moi
ni pour toi, fais-le pour Thea.

387
00:25:05,171 --> 00:25:07,882
Que savez-vous de Thea ?
Je vous interdis de parler d'elle.

388
00:25:15,389 --> 00:25:16,390
Tu as fini ?

389
00:25:26,400 --> 00:25:27,401
Je n'ai pas fini.

390
00:25:27,693 --> 00:25:28,903
Je vais arrêter ce truc.

391
00:25:29,779 --> 00:25:31,197
Vous voulez m'en empêcher ?

392
00:25:31,948 --> 00:25:33,783
Essayez de me planter
une autre flèche.

393
00:25:34,283 --> 00:25:36,702
Je guéris vite, maintenant.
Empêchez-moi d'agir

394
00:25:37,578 --> 00:25:40,957
et je vous montrerai cette colère
que j'ai tant de mal à contrôler.

395
00:25:50,132 --> 00:25:52,843
Vous avez ri quand j'ai proposé
l'achat d'une machine à rayons X.

396
00:25:54,387 --> 00:25:55,471
Que vas-tu faire pour Roy ?

397
00:25:57,807 --> 00:25:59,100
Pour les empreintes ?

398
00:25:59,976 --> 00:26:02,645
Rien dans les agences américaines.
Je vérifie Interpol

399
00:26:02,937 --> 00:26:05,648
et les bases de données
des agences chinoises et russes.

400
00:26:06,983 --> 00:26:08,484
Je comprends pourquoi
tu as pris Roy sous ton aile,

401
00:26:09,527 --> 00:26:11,779
mais pour Roy, Slade et plein
d'autres gars avec qui j'ai servi...

402
00:26:14,323 --> 00:26:15,449
Certains sont juste brisés.

403
00:26:16,492 --> 00:26:17,493
Personne ne peut les réparer.

404
00:26:17,994 --> 00:26:19,453
Je refuse de croire à ça.

405
00:26:21,455 --> 00:26:23,499
Je ne laisserai pas arriver à
Roy ce qui est arrivé à Slade.

406
00:26:24,959 --> 00:26:25,960
Jamais.

407
00:26:37,430 --> 00:26:38,431
<i>Tu es près du club ?</i>

408
00:26:40,683 --> 00:26:42,310
Pas très loin, pourquoi ?

409
00:26:43,352 --> 00:26:44,353
Laurel est ici.

410
00:26:44,687 --> 00:26:46,063
Elle n'a pas l'air bien.

411
00:26:50,192 --> 00:26:51,360
Laurel est au-dessus.

412
00:27:03,331 --> 00:27:05,249
Je peux avoir un truc
avec des olives ?

413
00:27:05,875 --> 00:27:08,961
Peu importe ce que c'est,
tant qu'il y a beaucoup d'olives.

414
00:27:09,879 --> 00:27:10,880
Un café ?

415
00:27:11,714 --> 00:27:13,257
Un café avec des olives ?

416
00:27:13,883 --> 00:27:14,884
Ça se marie mal.

417
00:27:16,552 --> 00:27:17,553
Que fais-tu ?

418
00:27:18,888 --> 00:27:21,182
C'est ici que ça se passe.
Dans cette boîte.

419
00:27:21,474 --> 00:27:22,475
Martini avec trois olives.

420
00:27:24,769 --> 00:27:25,770
Rentre chez toi.

421
00:27:26,062 --> 00:27:28,564
C'est Thea Queen qui me dit

422
00:27:28,981 --> 00:27:29,982
que ça suffit.

423
00:27:30,232 --> 00:27:32,234
C'est la meilleure !

424
00:27:41,577 --> 00:27:42,787
Bannis-moi de ton bar.

425
00:27:43,079 --> 00:27:44,205
Bar, barreau...
c'est pareil.

426
00:27:46,374 --> 00:27:47,375
Ils vont te radier ?

427
00:27:47,583 --> 00:27:49,293
Ma carrière juridique est terminée.

428
00:27:50,252 --> 00:27:51,253
Mais tu sais quoi ?

429
00:27:51,504 --> 00:27:53,798
Peut-être que Thea peut
m'embaucher comme serveuse.

430
00:27:55,091 --> 00:27:57,593
Ou alors... je pourrais être
ta secrétaire.

431
00:27:58,052 --> 00:28:00,137
Mais pour ça, il faudrait
que tu la vires.

432
00:28:00,763 --> 00:28:02,306
Bonsoir, Laurel.
Ça va ?

433
00:28:06,769 --> 00:28:08,104
Tu as besoin
de ma voiture ?

434
00:28:09,438 --> 00:28:11,023
Ta limousine est en panne ?

435
00:28:12,733 --> 00:28:13,776
Appelle-lui un taxi.

436
00:28:18,614 --> 00:28:21,784
J'ai trouvé dans la base d'Interpol.
Il bossait pour Milo Armitage.

437
00:28:22,076 --> 00:28:23,577
Un marchand d'armes.
Marché noir.

438
00:28:23,786 --> 00:28:25,037
Il essaie de vendre
la machine.

439
00:28:25,746 --> 00:28:28,290
Il faut que tu découvres
si Armitage est à Starling.

440
00:28:28,541 --> 00:28:31,794
Déjà fait. Son bateau va charger
au port de Starling City.

441
00:28:32,253 --> 00:28:33,421
Je te donnerai
la référence.

442
00:28:48,644 --> 00:28:50,563
Je viens de croiser Laurel
et elle va mal.

443
00:28:54,358 --> 00:28:55,568
Elle a besoin de toi.

444
00:29:04,827 --> 00:29:06,871
- Reculez !
- On sait que tu vises le bateau.

445
00:29:09,498 --> 00:29:12,460
Je vais envoyer cet enfoiré
au fond de l'océan.

446
00:29:12,668 --> 00:29:14,670
Tu détruis le seul moyen
de partir d'ici.

447
00:29:14,879 --> 00:29:17,673
Du moment qu'Ivo est mort,
ça vaut le coup.

448
00:29:23,179 --> 00:29:24,180
Je t'en empêcherai.

449
00:29:25,014 --> 00:29:28,392
Recule !
Ou je te jure que je te descends.

450
00:29:31,103 --> 00:29:33,898
- Que fais-tu ici ?
- Je suis venue te demander conseil.

451
00:29:34,190 --> 00:29:35,357
Viens dans mon bureau.

452
00:29:37,985 --> 00:29:39,487
C'est à propos de la campagne ?

453
00:29:40,154 --> 00:29:42,031
C'est génial
que tu veuilles faire ça.

454
00:29:42,239 --> 00:29:45,034
Tu as dit quelque chose
que je n'ai pas oublié.

455
00:29:45,993 --> 00:29:49,497
Tu disais qu'il pouvait
y avoir des électeurs

456
00:29:50,372 --> 00:29:52,124
qui pourraient ne pas me rejeter.

457
00:29:52,374 --> 00:29:55,169
Tu as géré une société
valant des milliards de dollars.

458
00:29:55,377 --> 00:29:57,505
Et dirigé un projet
qui a détruit la ville.

459
00:29:58,214 --> 00:29:59,673
Les gens s'en remettront.

460
00:30:00,049 --> 00:30:01,383
Comment peux-tu
en être sûre ?

461
00:30:01,634 --> 00:30:02,635
Car je m'en suis remise.

462
00:30:04,178 --> 00:30:05,221
Si je peux
me permettre,

463
00:30:05,429 --> 00:30:08,849
au lieu de te punir parce que
tu penses avoir détruit la ville,

464
00:30:10,518 --> 00:30:11,894
pourquoi ne pas la sauver ?

465
00:30:18,734 --> 00:30:23,072
10 millions de dollars. Je crois que
c'était le montant négocié.

466
00:30:26,408 --> 00:30:29,411
Félicitations, vous entrez dans
une nouvelle tranche d'imposition.

467
00:30:30,788 --> 00:30:32,957
Simple curiosité...
vous m'avez payé 10 millions

468
00:30:33,916 --> 00:30:35,876
- et vous gagnez...
- Trois fois ça.

469
00:30:37,753 --> 00:30:38,921
Vous avez un acheteur ?

470
00:30:41,090 --> 00:30:45,094
Un conseil, évitez la Markovie
pendant quelques mois.

471
00:30:45,928 --> 00:30:48,556
Je pense que notre partenariat
est terminé.

472
00:30:51,809 --> 00:30:52,810
Pas encore.

473
00:31:02,778 --> 00:31:04,488
Votre associé
vous a abandonné.

474
00:31:05,197 --> 00:31:06,448
Ce n'est pas mon associé,

475
00:31:06,907 --> 00:31:08,909
mais quelqu'un que j'ai engagé.

476
00:31:10,953 --> 00:31:13,289
Il se trouve que c'était
de l'argent bien dépensé.

477
00:31:23,132 --> 00:31:24,633
Il faut toujours qu'il lutte...

478
00:31:33,726 --> 00:31:36,020
Ne faites pas ça !
Tout le monde va mourir.

479
00:31:36,270 --> 00:31:39,607
Si je ne livre pas la machine à mon
acheteur en Markovie, je suis mort.

480
00:31:58,792 --> 00:31:59,793
Enfoiré !

481
00:32:00,044 --> 00:32:01,545
Il faut que tu arrêtes !

482
00:32:04,882 --> 00:32:06,216
Le générateur
est là-dedans.

483
00:32:07,718 --> 00:32:11,221
C'est de l'acier moulé, il peut
résister à une bombe, mais pas à toi.

484
00:32:13,515 --> 00:32:14,516
Pense à Thea.

485
00:32:16,769 --> 00:32:18,354
Elle pourrait mourir
sans ton aide.

486
00:32:18,604 --> 00:32:19,688
Je sais que tu l'aimes.

487
00:32:20,981 --> 00:32:22,024
Parce que je l'ai vu.

488
00:32:23,192 --> 00:32:24,360
Sauve ma sœur.

489
00:32:26,362 --> 00:32:27,363
Contrôle-toi.

490
00:32:28,864 --> 00:32:29,907
Concentre-toi sur Thea.

491
00:32:31,116 --> 00:32:33,494
Elle a besoin de toi maintenant,

492
00:32:34,328 --> 00:32:37,247
sinon elle mourra.
Tout le monde mourra.

493
00:33:09,029 --> 00:33:10,447
L'année dernière,
tu m'as sauvé la vie.

494
00:33:11,615 --> 00:33:13,492
Pas du type qui m'a kidnappé...

495
00:33:14,743 --> 00:33:15,911
tu m'as sauvé.

496
00:33:18,163 --> 00:33:19,164
Tu m'as donné un but.

497
00:33:28,716 --> 00:33:30,092
On ne fait que commencer.

498
00:33:35,931 --> 00:33:38,517
Alors comme ça, la société secrète
a un nouveau membre.

499
00:33:41,895 --> 00:33:42,896
Où est-il ?

500
00:33:44,064 --> 00:33:45,065
Chez lui.

501
00:33:48,694 --> 00:33:49,695
Il digère.

502
00:33:51,196 --> 00:33:53,824
Quand j'ai découvert qui tu étais,
j'ai digéré l'info

503
00:33:54,074 --> 00:33:55,576
en m'enfilant un pot de glace.

504
00:33:57,411 --> 00:33:58,412
Quand je stresse, je mange.

505
00:34:00,164 --> 00:34:01,165
À propos de stress,

506
00:34:02,124 --> 00:34:04,752
loin de moi l'idée de critiquer,
surtout maintenant.

507
00:34:05,919 --> 00:34:10,174
À la base, tu n'étais pas inquiet
du comportement instable de Roy ?

508
00:34:10,466 --> 00:34:11,759
Elle a raison.

509
00:34:13,218 --> 00:34:14,887
Roy n'est pas fiable
et il connaît ton secret.

510
00:34:15,137 --> 00:34:16,138
Vous avez raison.

511
00:34:17,598 --> 00:34:20,017
Je n'ai pas du tout
réfléchi aux conséquences.

512
00:34:21,435 --> 00:34:23,020
Je savais juste que...

513
00:34:23,270 --> 00:34:25,064
j'avais besoin de sa force.

514
00:34:27,274 --> 00:34:28,275
De sa puissance.

515
00:34:31,862 --> 00:34:35,866
Sur l'île, Sara m'a dit que l'amour
était le sentiment le plus puissant.

516
00:34:38,327 --> 00:34:39,328
Arrow...

517
00:34:39,912 --> 00:34:42,498
n'arrivait pas à persuader Roy
de penser à Thea.

518
00:34:45,876 --> 00:34:46,877
Mais moi, je le pouvais.

519
00:34:50,798 --> 00:34:52,758
Recule, j'ai dit !

520
00:34:53,258 --> 00:34:54,259
Pense à Shado.

521
00:34:57,930 --> 00:35:01,141
Je pense à elle !

522
00:35:02,351 --> 00:35:04,186
Je dois te dire
quelque chose sur Shado.

523
00:35:06,188 --> 00:35:07,397
Quelque chose
que tu mérites de savoir.

524
00:35:12,194 --> 00:35:13,278
Elle t'aimait.

525
00:35:15,155 --> 00:35:16,240
Peut-être pas de la façon
dont tu voulais,

526
00:35:17,866 --> 00:35:19,034
mais elle t'aimait.

527
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
Elle voulait que tu rentres chez toi.

528
00:35:22,538 --> 00:35:23,831
Que tu revoies Joe.

529
00:35:25,415 --> 00:35:26,708
Tu ne veux pas serrer ton fils ?

530
00:35:32,339 --> 00:35:33,340
Tu es en colère.

531
00:35:35,509 --> 00:35:37,136
Et je sais que tu veux te venger.

532
00:35:37,594 --> 00:35:39,304
Mais si tu détruis le bateau d'Ivo,

533
00:35:40,764 --> 00:35:42,224
Shado sera morte pour rien.

534
00:35:57,489 --> 00:35:58,782
Qu'est-ce qui m'arrive ?

535
00:35:59,867 --> 00:36:00,868
Je n'en sais rien,

536
00:36:02,077 --> 00:36:05,164
mais je ne vais pas te laisser
traverser ça tout seul.

537
00:36:06,623 --> 00:36:10,586
L'homme qui a tué Shado
est toujours dans la nature.

538
00:36:10,836 --> 00:36:13,338
Et que ce bateau
soit au fond de l'océan ou non...

539
00:36:14,715 --> 00:36:16,091
on est toujours
sur cette île.

540
00:36:17,301 --> 00:36:18,302
Plus pour longtemps.

541
00:36:23,098 --> 00:36:24,850
Parce qu'on va s'emparer du cargo.

542
00:36:39,948 --> 00:36:41,950
J'étais content
de recevoir ton e-mail.

543
00:36:43,035 --> 00:36:44,036
Vas-tu dire ce que j'espère ?

544
00:36:44,995 --> 00:36:45,996
Je vais me présenter.

545
00:36:48,248 --> 00:36:49,249
Qu'est-ce qui t'a fait
changer d'avis ?

546
00:36:52,252 --> 00:36:54,379
Elle m'a rappelé que j'étais
redevable à la ville.

547
00:36:55,214 --> 00:36:59,259
Je veux qu'on se souvienne de moi
autrement qu'en pion de Malcolm.

548
00:36:59,843 --> 00:37:00,886
Ce serait juste.

549
00:37:01,970 --> 00:37:04,097
Tu sais que j'étais réticente
pour une autre raison.

550
00:37:05,682 --> 00:37:08,810
La peur que les gens apprennent que
Robert n'est pas son vrai père.

551
00:37:09,311 --> 00:37:10,896
J'ai réussi
à me sortir d'un procès

552
00:37:11,146 --> 00:37:15,067
sans que la vérité éclate, mais une
campagne électorale va sûrement

553
00:37:15,317 --> 00:37:17,653
faire sortir les vieux squelettes
du placard.

554
00:37:18,070 --> 00:37:19,071
Mais personne ne sait.

555
00:37:19,821 --> 00:37:20,822
Si, il y a quelqu'un.

556
00:37:21,865 --> 00:37:23,242
Mon gynécologue, le Dr Gill.

557
00:37:24,534 --> 00:37:26,453
Il y a eu des complications
quand elle est née

558
00:37:26,703 --> 00:37:29,081
et j'ai dû lui dire que Robert
n'était pas le père.

559
00:37:31,833 --> 00:37:33,460
Si on veut continuer,

560
00:37:34,586 --> 00:37:38,215
on doit s'assurer qu'il ne sera pas
un problème pour nous.

561
00:37:53,981 --> 00:37:54,982
M. Turner.

562
00:38:01,863 --> 00:38:04,741
J'ignorais que cet endroit
autorisait les visites conjugales.

563
00:38:07,744 --> 00:38:09,079
Je m'appelle Amanda Waller.

564
00:38:09,579 --> 00:38:11,707
Vous l'annoncez comme
si ça devait me parler.

565
00:38:11,999 --> 00:38:15,419
Au contraire.
Mon identité est top-secrète.

566
00:38:16,003 --> 00:38:17,713
Alors pourquoi vous présenter à moi ?

567
00:38:17,963 --> 00:38:19,589
J'ai une offre pour vous.

568
00:38:20,882 --> 00:38:22,718
Un moyen de racheter
votre condamnation.

569
00:38:22,968 --> 00:38:25,595
Il se trouve que j'ai besoin
de quelqu'un ayant vos...

570
00:38:26,888 --> 00:38:29,474
aptitudes un peu particulières.

571
00:38:30,475 --> 00:38:31,476
Pour quoi faire ?

572
00:38:31,768 --> 00:38:33,103
Pour monter une équipe.

573
00:38:34,646 --> 00:38:36,023
Quel genre d'équipe ?

574
00:38:37,107 --> 00:38:38,108
En réalité...

575
00:38:40,235 --> 00:38:41,570
c'est plutôt une escouade.

576
00:38:46,450 --> 00:38:48,910
Tu vas me tuer
parce que je connais ton secret ?

577
00:38:49,286 --> 00:38:51,455
Tu penses que je tuerais
le copain de ma sœur ?

578
00:38:52,289 --> 00:38:53,290
Tu m'as bien tiré
dans la jambe !

579
00:38:53,540 --> 00:38:54,791
C'est pardonné, t'inquiète.

580
00:38:59,671 --> 00:39:00,672
Elle ne doit pas savoir.

581
00:39:01,673 --> 00:39:05,260
J'ai l'impression que si je lui
disais, cette fois tu me tuerais.

582
00:39:05,510 --> 00:39:06,553
Écoute ton instinct.

583
00:39:08,221 --> 00:39:09,806
Attends. Combien de gens savent...

584
00:39:11,058 --> 00:39:12,059
qui tu es ?

585
00:39:12,559 --> 00:39:13,560
Beaucoup trop.

586
00:39:14,144 --> 00:39:16,605
Mais ces deux-là sont les seuls
qui comptent.

587
00:39:21,651 --> 00:39:24,154
John Diggle et Felicity Smoak.

588
00:39:27,491 --> 00:39:29,284
Et cette équipe a un nom ?

589
00:39:29,826 --> 00:39:30,911
Genre "Team Arrow"...

590
00:39:31,161 --> 00:39:32,371
On n'a pas de nom.

591
00:39:32,621 --> 00:39:34,498
Je nous en donne un, parfois.

592
00:39:35,832 --> 00:39:36,833
Bref.

593
00:39:37,376 --> 00:39:38,377
Bienvenue à bord.

594
00:40:47,362 --> 00:40:49,364
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

595
00:40:49,573 --> 00:40:51,575
[French]

