﻿1
00:00:03,178 --> 00:00:04,617
<i>Précedemment...</i>

2
00:00:04,630 --> 00:00:06,594
Vous êtes
en état d'arrestation, madame.

3
00:00:06,596 --> 00:00:08,829
Ne vous inquiétez pas,
tout ira bien.

4
00:00:14,736 --> 00:00:18,372
S'il te plait,
laisse-moi t'aider.

5
00:00:18,374 --> 00:00:20,440
Il semble réellement vouloir
prendre soin de ta mère.

6
00:00:20,442 --> 00:00:23,310
Avant que ton père ne soit maire,
il était avocat.

7
00:00:23,312 --> 00:00:25,546
Le père de Springer est en prison
à cause de lui.

8
00:00:25,548 --> 00:00:29,383
Tu n'es pas l'éditrice de ce journal.
D'ailleurs, tu ne travailles plus ici.

9
00:00:29,385 --> 00:00:31,818
Pourquoi ne ferais-tu pas
une réservation à l'Apple-Rose Grill ?

10
00:00:31,820 --> 00:00:33,286
- Vraiment ?
- Je te le promets.

11
00:00:33,288 --> 00:00:36,756
- Je t'aime.
- Je t'aime aussi.

12
00:00:41,262 --> 00:00:44,163
J'ai rompu avec Hanna...
À cause de toi.

13
00:00:44,165 --> 00:00:46,900
Que voulez-vous dire
par relations étranges ?

14
00:00:46,902 --> 00:00:49,201
Il y a une petite chapelle
près de l'entrée ouest.

15
00:00:49,203 --> 00:00:50,670
Je le sais.

16
00:00:50,672 --> 00:00:53,305
<i>Pourquoi essaie-t-il aussi fermement
de garder tout le monde éloigné ?</i>

17
00:00:53,307 --> 00:00:54,407
Regarde.

18
00:00:54,409 --> 00:00:56,609
Ça ressemble à ce qui est écrit
dans les dessins de Remy.

19
00:00:56,611 --> 00:00:58,511
Gabriel Abaddon ?

20
00:01:00,214 --> 00:01:02,248
Je me fous de comment vous nous avez choisis,
nous briserons votre maudit pacte.

21
00:01:02,250 --> 00:01:06,485
- Tu ne briseras rien du tout !
- Comment ça a pu se produire ?

22
00:01:06,487 --> 00:01:08,487
Il va être très mécontent.

23
00:01:08,489 --> 00:01:10,622
Il était très content
de prendre ta soeur à ma place.

24
00:01:10,624 --> 00:01:12,391
Qui est content ?

25
00:01:38,584 --> 00:01:40,685
Ton café.

26
00:01:42,988 --> 00:01:47,358
Tu as parlé au garçon ?

27
00:01:47,360 --> 00:01:50,327
Je lui ai parlé.

28
00:01:50,329 --> 00:01:56,266
- Il sait ce qu'il doit faire.
- Il le sait mais en est-il capable ?

29
00:01:56,268 --> 00:02:00,404
Il semble toujours manquer
d'un certain courage.

30
00:02:00,406 --> 00:02:02,940
Parfois, nous avons besoin
de croire en des forces

31
00:02:02,942 --> 00:02:07,144
plus grandes que nous pour nous fournir
la motivation nécessaire.

32
00:02:22,527 --> 00:02:24,894
Je m'en occupe.

33
00:02:24,896 --> 00:02:26,295
Je sais ce que je dois faire.

34
00:02:26,297 --> 00:02:28,331
Je ne sais pas qui leur a montré
ce qui s'est passé

35
00:02:28,333 --> 00:02:31,701
mais je les amènerai là-bas
avant qu'ils voient autre chose.

36
00:02:33,639 --> 00:02:39,442
Tu me fais rire.

37
00:02:39,444 --> 00:02:41,677
Ce gamin que tu m'as décrit,
avec les larmes de sang.

38
00:02:41,679 --> 00:02:44,447
Je l'ai suivi. Il m'a conduit
à la voiture où étaient Collins et Dillon.

39
00:02:44,449 --> 00:02:46,549
Que veux-tu dire par "il m'a conduit" ?
A-t-il dit quelque chose ?

40
00:02:46,551 --> 00:02:48,484
Non mais je savais
que j'étais supposée le suivre.

41
00:02:48,486 --> 00:02:51,354
J'ai la sensation que quelque chose
essaie d'attirer notre attention.

42
00:02:51,356 --> 00:02:52,921
Nous l'avons tous senti, non ?

43
00:02:52,923 --> 00:02:55,591
Quand Abaddon est entré dans mon rêve,
il voulait savoir qui nous aidait.

44
00:02:55,593 --> 00:02:58,527
Je pensais qu'il parlait de Miranda
mais je n'en suis plus si sûre.

45
00:02:58,529 --> 00:03:00,796
- Nous devons nous concentrer sur Dillon.
- Avant qu'il ne blesse encore quelqu'un.

46
00:03:00,798 --> 00:03:04,133
Ce gamin avec les yeux en sang, il m'a conduit
à Dillon. Il pourrait recommencer.

47
00:03:04,135 --> 00:03:08,103
Nous devons comprendre qui il est
et ce qu'il essaie de nous dire.

48
00:03:10,107 --> 00:03:12,340
Je suis Hanna.

49
00:03:21,350 --> 00:03:27,556
Voici Remy, Olivia et son frère Luke.

50
00:03:29,292 --> 00:03:31,726
Où est Miranda ?

51
00:03:42,030 --> 00:03:47,051
Synchro par wilson0804
Traduit par la communauté
www.Addic7ed.com

52
00:03:52,448 --> 00:03:55,382
Tu l'as trouvé dans les archives ?

53
00:03:55,384 --> 00:03:57,084
Pas encore. Je le saurai
quand je le verrai.

54
00:03:58,119 --> 00:04:00,554
C'était très bizarre.

55
00:04:00,556 --> 00:04:02,622
Elle est jolie,
la fille qu'il a laissé.

56
00:04:02,624 --> 00:04:06,126
La fille que tu laisses tomber
n'est pas censée te suivre.

57
00:04:06,128 --> 00:04:08,261
Ça invalide totalement
la partie "laissé tomber".

58
00:04:08,263 --> 00:04:11,431
Elle l'aime vraiment, tu peux le dire
rien qu'en la regardant.

59
00:04:11,433 --> 00:04:13,900
Pauvre Miranda.

60
00:04:14,836 --> 00:04:16,603
Pourquoi pauvre Miranda ?

61
00:04:16,605 --> 00:04:18,904
Ne sois pas ce genre de garçon.

62
00:04:20,741 --> 00:04:24,611
C'est juste.

63
00:04:24,613 --> 00:04:26,779
Regarde.

64
00:04:28,249 --> 00:04:31,183
- C'est lui ?
- C'est lui.

65
00:04:52,273 --> 00:04:55,140
Tu vis au-dessus
d'un dépôt mortuaire.

66
00:04:55,142 --> 00:04:56,708
À côté.

67
00:04:56,710 --> 00:04:58,310
Assez proche.

68
00:04:58,312 --> 00:05:00,345
Pourquoi n'as-tu pas appelé
pour me dire que tu venais ?

69
00:05:00,347 --> 00:05:02,381
J'aime les surprises.

70
00:05:03,750 --> 00:05:06,050
Je dois parler à Miranda.

71
00:05:08,921 --> 00:05:12,991
Je te l'ai dit,
Miranda ne vit pas ici.

72
00:05:12,993 --> 00:05:16,627
Ce qui nous ramène
à ma question de départ :

73
00:05:16,629 --> 00:05:18,596
où est-elle ?

74
00:05:20,132 --> 00:05:23,401
Avec tout l'amour que j'ai pour toi,

75
00:05:23,403 --> 00:05:27,305
je vais te briser le crâne avec un marteau
si tu me dis "C'est compliqué".

76
00:05:29,007 --> 00:05:31,008
Dis-moi juste où elle est.

77
00:05:31,010 --> 00:05:35,680
Je m'en fiche,
je ne veux pas la blesser.

78
00:05:36,581 --> 00:05:39,583
Tu devrais peut-être t'asseoir.

79
00:05:39,585 --> 00:05:42,286
Peut-être que je devrais
rester debout.

80
00:05:46,490 --> 00:05:50,194
Miranda est morte.

81
00:05:50,196 --> 00:05:55,032
Parmi les morts, Ryan Atwater, 17 ans,
était présent à la soirée avec ses amis.

82
00:05:55,034 --> 00:05:58,601
Il est mort avec quatre autres gamins,
juste après la Guerre de Corée.

83
00:05:58,603 --> 00:06:01,838
Atwater a été séparé
de ses compagnons

84
00:06:01,840 --> 00:06:04,240
qui craignaient le pire
pour l'adolescent aveugle.

85
00:06:04,242 --> 00:06:05,408
Un fantôme aveugle.

86
00:06:05,410 --> 00:06:07,009
Qui peut te montrer le passé.

87
00:06:09,913 --> 00:06:11,514
Salut papa.

88
00:06:16,687 --> 00:06:18,321
Maman a appelé.
Elle revient mardi.

89
00:06:18,323 --> 00:06:20,156
- Bien.
- Laisse-moi prendre ça pour toi.

90
00:06:20,158 --> 00:06:22,859
Je l'ai. Ne t'inquiète pas de ça.

91
00:06:28,098 --> 00:06:30,266
Il laissait toujours
sa mallette en bas.

92
00:06:30,268 --> 00:06:32,901
Maintenant il ne me fait plus confiance
dès que ça a un rapport avec le journal.

93
00:06:32,903 --> 00:06:34,936
Il s'en remettra.

94
00:06:35,772 --> 00:06:39,274
Peut-être quand j'aurai été diplômée.

95
00:06:39,276 --> 00:06:44,446
Miranda était déjà morte
quand tu es revenu à Rosewood

96
00:06:44,448 --> 00:06:46,648
et que nous avons rompu.

97
00:06:49,853 --> 00:06:52,354
Alors pourquoi m'as-tu dit
qu'elle avait besoin de toi ?

98
00:06:54,523 --> 00:06:56,724
Dis-lui.

99
00:06:59,595 --> 00:07:03,431
Miranda est morte.
Mais elle n'est pas partie.

100
00:07:03,433 --> 00:07:05,966
Elle est encore ici.

101
00:07:05,968 --> 00:07:08,002
Elle a une affaire non réglée
avec son oncle.

102
00:07:08,004 --> 00:07:11,873
C'est pour ça que je l'aide.
Ainsi, elle pourra poursuivre sa route.

103
00:07:11,875 --> 00:07:14,208
Sais-tu comment ça résonne 
ce que tu me dis ?

104
00:07:14,210 --> 00:07:18,379
Oui je sais ce que ça semble être.

105
00:07:18,381 --> 00:07:20,347
Elle pense que tu mens.

106
00:07:20,349 --> 00:07:22,349
Je te dis la vérité.

107
00:07:23,952 --> 00:07:26,086
Elle pense que tu es fou.

108
00:07:26,088 --> 00:07:30,757
Pendant un moment j'ai pensé être fou, 
mais je ne le suis pas.

109
00:07:30,759 --> 00:07:33,961
Si tu peux la voir, montre-la moi.

110
00:07:41,335 --> 00:07:45,305
Fais-le et je te croirai.

111
00:07:45,307 --> 00:07:49,776
Ce n'est pas un tour de magie. 
Je ne peux pas la faire apparaître.

112
00:07:49,778 --> 00:07:52,612
Soit tu la vois,
soit tu ne la vois pas.

113
00:08:00,287 --> 00:08:04,523
Attends. Reste, pour qu'on puisse
en parler.

114
00:08:04,525 --> 00:08:06,326
J'ai besoin d'air,

115
00:08:06,328 --> 00:08:09,262
et c'est un peu bondé ici maintenant.

116
00:08:40,123 --> 00:08:45,559
Caleb ne m'a pas dit
que tu venais lui rendre visite.

117
00:08:45,561 --> 00:08:48,396
Caleb n'était pas vraiment au courant.

118
00:08:48,398 --> 00:08:50,531
Je vois.

119
00:08:50,533 --> 00:08:55,002
Qui pourrai-je poursuivre dans cette
ville pour avoir rendu mon copain fou ?

120
00:08:55,004 --> 00:08:57,304
Ça doit avoir un rapport avec Miranda.

121
00:08:57,306 --> 00:09:01,409
Nous avons tous été affectés
par sa mort,

122
00:09:01,411 --> 00:09:05,446
mais on dirait que Caleb est
le plus touché.

123
00:09:05,448 --> 00:09:07,715
Il dit qu'il lui parle.

124
00:09:09,583 --> 00:09:12,719
Ça peut être d'un grand réconfort.

125
00:09:12,721 --> 00:09:17,224
Et qu'elle lui répond.

126
00:09:17,226 --> 00:09:22,195
Le voile est plutôt mince par ici.
Tu en as fait l'expérience par toi-même.

127
00:09:22,197 --> 00:09:24,531
Des planches en vrac
et un mauvais câblage.

128
00:09:27,602 --> 00:09:29,368
Que vas-tu faire ?

129
00:09:29,370 --> 00:09:32,605
Je vais finir mon café
et rentrer à Rosewood.

130
00:09:32,607 --> 00:09:36,042
Reste. 
Juste un peu plus longtemps.

131
00:09:36,044 --> 00:09:37,777
Et qu'est-ce que ça ferait de bien ?

132
00:09:37,779 --> 00:09:39,913
Ce que tu as avec Caleb,

133
00:09:39,915 --> 00:09:45,217
vaut plus qu'un après-midi, non ?

134
00:09:47,854 --> 00:09:50,256
Je ne vous ai jamais vraiment remercié.

135
00:09:50,258 --> 00:09:51,557
Pour quoi ?

136
00:09:51,559 --> 00:09:56,728
Pour avoir déterré Ali. 
Vous lui avez sauvé la vie.

137
00:09:56,730 --> 00:09:58,664
Reviens à la maison.

138
00:09:58,666 --> 00:10:04,770
Ta dernière expérience fut difficile,
mais c'est différent en plein jour.

139
00:10:06,940 --> 00:10:08,907
Pense-y.

140
00:10:12,713 --> 00:10:15,746
C'est lui que j'ai vu à The Vault.

141
00:10:15,748 --> 00:10:18,149
Seulement ses yeux étaient...
différents.

142
00:10:18,151 --> 00:10:19,550
J'ai envoyé une photo à Caleb.

143
00:10:19,552 --> 00:10:22,153
Je croyais que c'était Abby qui m'avait
montré le feu au labo de l'école,

144
00:10:22,155 --> 00:10:24,122
mais peut-être que c'était Ryan.

145
00:10:24,124 --> 00:10:27,359
Tu devais aller à l'endroit où la chose
s'est passée pour que Ryan te montre.

146
00:10:27,361 --> 00:10:29,427
C'est pourquoi j'ai dû aller à la place
Carver, pour les voir sceller le pacte.

147
00:10:29,429 --> 00:10:34,532
Tu as déjà été quelque part où quelque
chose d'historique s'est produit et

148
00:10:34,534 --> 00:10:37,635
tu as ce frisson car t'y es ? Comme
s'il y avait un écho de ce qui s'est passé.

149
00:10:37,637 --> 00:10:41,238
Peut-être qu'il peut nous montrer
ce qui est arrivé à papa.

150
00:11:05,563 --> 00:11:07,564
Je te cherchais.

151
00:11:07,566 --> 00:11:11,034
J'avais peur que tu sois partie.

152
00:11:11,036 --> 00:11:14,470
J'y pense encore.

153
00:11:14,472 --> 00:11:19,475
Je me suis renseignée. Je sais
que tu as dit la vérité pour Miranda.

154
00:11:19,477 --> 00:11:21,011
Au moins à propos de l'accident.

155
00:11:21,013 --> 00:11:24,013
Tu pensais que je te mentais
à propos de ça ?

156
00:11:24,015 --> 00:11:26,649
Si tu l'avais fait, au moins 
je saurais comment me sentir.

157
00:11:26,651 --> 00:11:28,784
Comment te sens-tu ?

158
00:11:31,055 --> 00:11:32,455
Je suis venue ici
pour me battre avec elle

159
00:11:32,457 --> 00:11:35,558
et après tu m'as dit
qu'elle était morte et...

160
00:11:35,560 --> 00:11:37,893
J'étais tellement en colère que
je ne voulais pas laisse entrer cette...

161
00:11:37,895 --> 00:11:41,564
Cette terrible chose
qui s'est produite.

162
00:11:41,566 --> 00:11:46,869
Je l'aimais bien et je voulais l'aider
et maintenant, elle est morte.

163
00:11:49,806 --> 00:11:54,376
Et tu étais... Dans cette voiture.

164
00:11:55,511 --> 00:11:57,446
Tu aurais pu...

165
00:11:57,448 --> 00:11:59,181
Viens là.

166
00:12:03,419 --> 00:12:05,220
<i>Et le maire actuel ?</i>

167
00:12:05,222 --> 00:12:06,754
<i>Il n'utilise pas ce bureau.</i>

168
00:12:06,756 --> 00:12:09,591
<i>Personne ne l'utilise.
Tu es sûre que tu veux entrer là ?</i>

169
00:12:09,593 --> 00:12:12,026
<i>Non, je ne le suis pas.</i>

170
00:12:16,699 --> 00:12:19,033
C'est exactement
comme papa l'a laissé.

171
00:12:34,616 --> 00:12:36,417
Quoi maintenant ?

172
00:12:36,419 --> 00:12:40,887
Peut-être que c'est comme la séance
de spiritisme. Nous devons demander.

173
00:12:44,059 --> 00:12:46,960
Y a-t-il quelque chose
que tu veux que nous voyons ?

174
00:12:55,770 --> 00:12:57,771
Tu as ce regard.

175
00:12:57,773 --> 00:12:59,039
Quel regard ?

176
00:12:59,041 --> 00:13:03,476
Le regard "je dois répondre à ce 
message". Vas-y.

177
00:13:04,645 --> 00:13:06,812
Je reviens.

178
00:13:34,807 --> 00:13:36,175
Es-tu seule ?

179
00:13:36,177 --> 00:13:38,777
Mon ami est là-bas.

180
00:13:38,779 --> 00:13:41,146
Mon amie est là-bas.

181
00:13:45,618 --> 00:13:48,687
Tu voudrais la rencontrer ?

182
00:13:50,657 --> 00:13:52,791
J'adorerais la rencontrer.

183
00:13:52,793 --> 00:13:54,793
Viens, alors.

184
00:13:54,795 --> 00:13:59,130
Reste avec Olivia et Remy, 
j'arrive dès que je peux.

185
00:13:59,132 --> 00:14:01,332
Je suis avec Hanna pour le moment.

186
00:14:02,568 --> 00:14:04,468
Laisse-moi te rappeler.

187
00:14:35,499 --> 00:14:37,167
Tu es partie. J'étais inquiet.

188
00:14:37,169 --> 00:14:40,069
Vous vous connaissez ?

189
00:14:40,071 --> 00:14:42,038
C'est une petite ville.

190
00:14:42,040 --> 00:14:44,374
Puis-je te demander
de revenir avec moi ?

191
00:14:44,376 --> 00:14:46,476
Dans une minute.
Max veut me présenter son amie.

192
00:14:46,478 --> 00:14:50,580
Je ne pense pas que
ce soit le bon moment pour ça.

193
00:14:53,183 --> 00:14:54,751
Je l'ai déjà vue auparavant.

194
00:14:54,753 --> 00:14:56,085
Tu l'as déjà vue ?

195
00:14:56,087 --> 00:14:59,088
À Ravenswood, à une fête
dans le cimetière.

196
00:14:59,090 --> 00:15:01,390
Je l'ai vue elle et son amie.

197
00:15:01,392 --> 00:15:04,127
Éloigne-toi avec moi
et ne regarde pas derrière.

198
00:15:04,129 --> 00:15:06,829
C'est juste une petite fille.

199
00:15:10,700 --> 00:15:12,534
Bon sang, où est-elle allée ?

200
00:15:12,536 --> 00:15:14,136
Tu ne veux pas savoir.

201
00:15:14,138 --> 00:15:16,338
Soit tu mens, soit tu es fou,

202
00:15:16,340 --> 00:15:18,707
mais quoi que ce soit,
ne me traite pas comme une idiote.

203
00:15:18,709 --> 00:15:20,376
Compris ?

204
00:15:45,644 --> 00:15:49,013
Je suis là.

205
00:15:50,849 --> 00:15:55,152
Je serais venue plus tôt, seulement
je viens de l'apprendre.

206
00:15:55,154 --> 00:15:57,454
J'ai mis des fleurs sur ta tombe,

207
00:15:57,456 --> 00:16:02,625
mais je n'allais pas rester debout
à me parler toute seule.

208
00:16:02,627 --> 00:16:07,897
Ils font ça dans les vieux films. 
Parler aux tombes dans les cimetières.

209
00:16:09,633 --> 00:16:14,704
J'ai toujours pensé que ça faisait
ringard et...

210
00:16:14,706 --> 00:16:18,007
C'est tout aussi stupide
de faire ça ici.

211
00:16:20,010 --> 00:16:24,080
As-tu déjà rencontré
des personnes célèbres mortes ?

212
00:16:24,082 --> 00:16:30,352
Cléopatre ? Marilyn Monroe ?
Quelqu'un comme ça ?

213
00:16:30,354 --> 00:16:36,024
Je suis désolée. Tu es morte. Ce n'est pas
drôle, je ne devrais pas plaisanter.

214
00:16:36,026 --> 00:16:40,529
S'il te plait, fais des blagues.
Les blagues m'ont manqué.

215
00:16:40,531 --> 00:16:44,600
Tu dois comprendre, si je ne fais pas
de blague, je vais pleurer

216
00:16:44,602 --> 00:16:47,836
parce que je ne crois rien de tout ça.

217
00:16:47,838 --> 00:16:53,709
Quand t'es mort, t'es mort.
Caleb délire.

218
00:16:53,711 --> 00:16:58,313
Peut-être qu'il se sent coupable
de ne pas avoir pu te sauver.

219
00:16:58,315 --> 00:17:02,250
Je lui ai dit de prendre soin de toi
quand ça s'est passé.

220
00:17:02,252 --> 00:17:05,786
Je suis sûre qu'il se sent mal.

221
00:17:05,788 --> 00:17:10,425
- Ça pourrait le rendre fou.
- Ne dis pas ça.

222
00:17:10,427 --> 00:17:12,127
Il n'est pas fou.

223
00:17:12,129 --> 00:17:14,395
Qu'est-ce que je dis ? 
Caleb n'est pas fou.

224
00:17:14,397 --> 00:17:19,167
Il t'a fait une promesse et
il essaie de la tenir.

225
00:17:19,169 --> 00:17:23,270
C'est un mec bien qui tient parole.

226
00:17:23,272 --> 00:17:25,740
Tu n'as pas ça tous les jours.

227
00:17:25,742 --> 00:17:29,243
Quand il est revenu à Rosewood...

228
00:17:29,245 --> 00:17:33,114
Les choses qu'il disait, j'étais
sûre qu'il était amoureux de toi.

229
00:17:34,916 --> 00:17:36,583
Vraiment ?

230
00:17:37,585 --> 00:17:39,085
Qu'a-t-il dit ?

231
00:17:39,087 --> 00:17:43,323
Il me disait combien
tu avais besoin de lui

232
00:17:43,325 --> 00:17:48,128
et qu'il avait fait une promesse.

233
00:17:54,835 --> 00:17:56,670
Je sais combien il t'aime.

234
00:17:56,672 --> 00:18:02,642
Ne me demande pas comment.
Je le sais.

235
00:18:05,079 --> 00:18:09,182
Mais tu dois partir, comme ça
il saura que tu es en sécurité.

236
00:18:12,286 --> 00:18:16,055
C'est ce dont il a besoin maintenant.

237
00:18:16,057 --> 00:18:21,894
Je le protégerai jusqu'à ce qu'il
puisse te revenir.

238
00:18:23,297 --> 00:18:25,164
Je promets.

239
00:18:27,100 --> 00:18:32,237
Je m'y connais sur les promesses.
Caleb m'a appris.

240
00:18:45,318 --> 00:18:49,554
Merci pour les fleurs.

241
00:19:00,433 --> 00:19:04,468
Je ne pense pas que quelque chose
va se passer.

242
00:19:09,208 --> 00:19:11,109
Il y avait peu de chances.

243
00:19:21,319 --> 00:19:24,154
C'est Ryan, il est là.

244
00:19:24,156 --> 00:19:30,193
Je suis désolé, Chelle. Je ne veux pas
que chaque conversation se termine comme ça.

245
00:19:30,195 --> 00:19:33,897
Mets juste quelque chose sur une assiette
et laisse-le-moi dans le four.

246
00:19:33,899 --> 00:19:37,500
Je serai à la maison dès que je pourrai.

247
00:19:38,269 --> 00:19:40,637
Rochelle.

248
00:19:40,639 --> 00:19:43,406
Je t'aime.

249
00:19:45,110 --> 00:19:46,709
Papa ?

250
00:19:55,018 --> 00:19:57,654
Il savait à propos du pacte.

251
00:20:04,995 --> 00:20:07,930
Que fais-tu ici ?

252
00:20:09,800 --> 00:20:12,634
Je suis désolé que ça ait dû
se passer ainsi.

253
00:20:12,636 --> 00:20:15,204
Comment es-tu entré ?

254
00:20:19,442 --> 00:20:21,143
Luke, fais quelque chose !

255
00:20:21,145 --> 00:20:22,311
Je ne veux pas mourir.

256
00:20:39,329 --> 00:20:41,529
Le manteau de Maman.

257
00:20:44,566 --> 00:20:48,469
- Lâche-moi. Lâche-moi ! 
- Il n'y a rien qu'on puisse faire.

258
00:20:48,471 --> 00:20:51,272
Il n'y a rien qu'on puisse faire.

259
00:21:30,177 --> 00:21:34,213
L'emprunte du pouce de Dillon. 
Dans le sang de votre père.

260
00:21:47,209 --> 00:21:49,044
Il est en train de parler aux flics.

261
00:21:49,046 --> 00:21:50,612
En leur disant quoi ?

262
00:21:50,614 --> 00:21:52,047
De chercher dans le bureau, encore.

263
00:21:52,049 --> 00:21:54,516
Ils n'ont pas besoin d'un mandat, 
c'est une scène de crime.

264
00:21:54,518 --> 00:21:56,918
S'ils refusent, l'avocat de ta mère
peut s'appuyer là-dessus.

265
00:21:56,920 --> 00:21:59,921
Ils trouveront le livre. 
Ils ne peuvent pas le rater.

266
00:21:59,923 --> 00:22:03,891
On t'a appelé, où tu étais ?

267
00:22:05,727 --> 00:22:09,464
En train de garder Hanna éloignée de Max,
la gamine des enfers.

268
00:22:09,466 --> 00:22:13,868
- Tu plaisantes.
- Au grand jour.

269
00:22:13,870 --> 00:22:17,104
Tu dois éloigner Hanna d'ici.

270
00:22:17,106 --> 00:22:18,505
J'essaie.

271
00:22:18,507 --> 00:22:20,808
Ne lui dis pas pour Miranda.

272
00:22:20,810 --> 00:22:22,677
Trop tard.

273
00:22:22,679 --> 00:22:25,880
Comment s'appelle le nouvel avocat ? 
Je dois l'appeler.

274
00:22:25,882 --> 00:22:28,582
Je ne veux pas que la police
trouve Dillon.

275
00:22:28,584 --> 00:22:29,883
Quoi ?

276
00:22:29,885 --> 00:22:34,521
Je veux le trouver, et je veux le tuer.

277
00:22:37,758 --> 00:22:39,126
Non, tu ne veux pas ça.

278
00:22:39,128 --> 00:22:43,129
Si. Et toi aussi tu le veux.

279
00:22:43,131 --> 00:22:47,333
Ce n'est pas ce qui va se passer. 
Papa n'aurait pas voulu ça.

280
00:22:54,103 --> 00:22:57,438
Tu peux rester avec eux ? 
Je veux trouver mon père.

281
00:22:57,440 --> 00:22:59,173
Tu vas lui dire quoi ?

282
00:22:59,175 --> 00:23:02,009
Que la police a de nouvelles preuves
sur le meurtre du Maire Matheson.

283
00:23:02,011 --> 00:23:05,613
C'est un journaliste, donne-lui
des nouvelles et tout est pardonné.

284
00:23:05,615 --> 00:23:07,014
Tu peux l'appeler.

285
00:23:07,016 --> 00:23:11,018
Il y a certaines choses à envoyer par
SMS, d'autres à dire en face.

286
00:23:16,425 --> 00:23:18,725
C'était une impulsion.

287
00:23:18,727 --> 00:23:22,696
Mon cerveau était embrouillé.
J'ai hâte de rentrer à Rosewood.

288
00:23:24,365 --> 00:23:29,369
Caleb va bien. C'est compliqué.

289
00:23:29,371 --> 00:23:33,873
Dis à Spencer où je suis,
mais pas tout de suite.

290
00:23:33,875 --> 00:23:37,510
D'accord, je serai probablement
à la maison demain.

291
00:23:43,484 --> 00:23:46,085
Papa ?

292
00:24:53,451 --> 00:24:56,387
C'est l'heure de partir. 
On a un rendez-vous.

293
00:24:56,389 --> 00:24:57,788
Tu es fini.

294
00:24:57,790 --> 00:24:59,323
Tu es la seule qui soit finie.

295
00:24:59,325 --> 00:25:00,391
Qu'est-ce que tu vas me faire ?

296
00:25:00,393 --> 00:25:02,293
La même chose que t'as faite au maire ?

297
00:25:56,312 --> 00:25:59,281
Il y a quelqu'un à l'intérieur.

298
00:25:59,283 --> 00:26:00,815
Tu prends un bain ?

299
00:26:00,817 --> 00:26:03,118
Non, je fais un gâteau. 
Tu crois que je fais quoi ?

300
00:26:03,120 --> 00:26:06,054
C'est très important, tu dois sortir
de cette baignoire.

301
00:26:06,056 --> 00:26:10,892
- Je me relaxe. 
- Tu peux te relaxer autre part.

302
00:26:10,894 --> 00:26:14,529
On doit parler. S'il te plaît.

303
00:26:14,531 --> 00:26:17,866
Très bien.

304
00:26:24,840 --> 00:26:26,674
Je reviens.

305
00:26:38,887 --> 00:26:41,788
Remy Beaumont a disparu.
Que savez-vous à ce sujet ?

306
00:26:41,790 --> 00:26:43,491
Qu'est-ce qui te fait penser
que je saurais quelque chose ?

307
00:26:43,493 --> 00:26:48,161
Parce qu'il y a une ligne directe
entre Dillon, Springer et vous.

308
00:26:48,163 --> 00:26:50,764
Tu penses que Dillon a pris
la fille Beaumont ?

309
00:26:50,766 --> 00:26:52,766
Je n'ai pas de temps pour ça.

310
00:26:52,768 --> 00:26:56,003
Vous savez très bien ce qui se passe, 
vous l'avez toujours su.

311
00:26:56,005 --> 00:26:58,005
Il y avait un Collins quand
le pacte a été fait.

312
00:26:58,007 --> 00:27:01,675
Il y a toujours eu un Collins, qui donne
les ordres, qui découpe les cheveux,

313
00:27:01,677 --> 00:27:04,010
gardant leurs âmes en dépôt
pour quelqu'un.

314
00:27:04,012 --> 00:27:07,647
Ma famille a gardé cette ville
sauve pendant des centaines d'années.

315
00:27:07,649 --> 00:27:09,582
En tuant des enfants chaque fois
que quelqu'un part à la guerre ?

316
00:27:09,584 --> 00:27:12,885
Aucun Collins n'a fait de mal
à une âme.

317
00:27:12,887 --> 00:27:16,389
Vous les garder seulement dans
un bocal pour quelqu'un.

318
00:27:16,391 --> 00:27:19,124
Tu ne peux probablement pas comprendre.

319
00:27:19,126 --> 00:27:20,392
Le maire a trouvé.

320
00:27:20,394 --> 00:27:22,562
C'est pour ça que vous avez envoyé
Dillon le tuer.

321
00:27:24,197 --> 00:27:26,131
Dillon a fait quoi ?

322
00:27:26,133 --> 00:27:27,900
Il a poignardé le maire.

323
00:27:29,603 --> 00:27:32,605
Dillon avait le couteau
tout ce temps ?

324
00:27:34,407 --> 00:27:36,708
Vous ne le saviez pas.

325
00:27:36,710 --> 00:27:40,079
Je n'ai pas besoin que vous me disiez
de me calmer.

326
00:27:40,081 --> 00:27:42,414
C'est Dillon qui a fait ça.

327
00:27:42,416 --> 00:27:44,149
Pourquoi s'en prendre à Remy
en premier ?

328
00:27:44,151 --> 00:27:46,285
Elle est la seule qui a eu
une conversation avec le pasteur.

329
00:27:46,287 --> 00:27:49,288
Et c'est une façon de se venger de moi.

330
00:27:49,290 --> 00:27:51,123
Tu restes ici,
je vais le chercher.

331
00:27:51,125 --> 00:27:52,356
Dans tes rêves que je reste ici.

332
00:27:52,358 --> 00:27:53,925
Ne me donne pas de fil à retordre
cette fois, d'accord.

333
00:27:53,927 --> 00:27:56,394
Attends, ça vient peut-être de Caleb.

334
00:27:58,363 --> 00:28:00,765
Quoi ?

335
00:28:00,767 --> 00:28:04,002
Ça vient du téléphone de Remy.

336
00:28:04,004 --> 00:28:06,605
Les hommes Collins ont toujours
été croque-mort.

337
00:28:06,607 --> 00:28:11,909
C'est pourquoi nous avons toujours été
les seuls à garder les Enfants du Pacte.

338
00:28:11,911 --> 00:28:15,713
Détenir leur essence, dans ces boites,

339
00:28:15,715 --> 00:28:18,382
jusqu'à ce que le contrat soit fini.

340
00:28:18,384 --> 00:28:19,883
Vous auriez pu changer ça.

341
00:28:19,885 --> 00:28:22,353
Ma sœur croyait qu'elle pouvait
le faire et elle est morte.

342
00:28:22,355 --> 00:28:28,025
Charlie Matheson croyait qu'il pouvait
mettre fin au sort et a eu un couteau

343
00:28:28,027 --> 00:28:31,528
dans sa poitrine. Quiconque
questionne reçoit la même réponse :

344
00:28:33,264 --> 00:28:34,999
La mort.

345
00:28:36,501 --> 00:28:37,601
Vous avez essayé de changer ça.

346
00:28:37,603 --> 00:28:40,070
Vous l'avez envoyée loin
et quand elle est revenue

347
00:28:40,072 --> 00:28:41,138
vous avez essayé de lui faire peur.

348
00:28:41,140 --> 00:28:43,507
Tu n'as aucune idée de ce que c'était.

349
00:28:43,509 --> 00:28:45,008
L'enfant de ma sœur.

350
00:28:45,010 --> 00:28:49,112
Le dernier lien vivant
que j'avais dans ce monde

351
00:28:49,114 --> 00:28:53,216
et je lui ai claqué la porte au nez.

352
00:28:53,218 --> 00:28:55,152
Et ensuite elle est morte.

353
00:29:04,427 --> 00:29:09,632
Ces choses ont été faites avant
que nous arrivions sur la scène.

354
00:29:09,634 --> 00:29:13,269
Elles sont au-delà de notre
capacité d'influencer.

355
00:29:16,173 --> 00:29:18,440
Laisse-le tranquille.

356
00:29:50,479 --> 00:29:52,257
C'est la chapelle 
où on a trouvé les noms.

357
00:29:52,259 --> 00:29:53,792
Remy l'a pris.

358
00:29:53,794 --> 00:29:55,627
Ça vient de son téléphone mais nous ne
savons pas si c'est elle qui l'a envoyé.

359
00:29:55,629 --> 00:29:57,395
On sait où elle est.
On attend quoi ?

360
00:29:57,397 --> 00:29:59,264
Ça pourrait être un piège.

361
00:29:59,266 --> 00:30:00,465
Rien ne peut m'arriver,

362
00:30:00,467 --> 00:30:02,200
mais vous, vous avez toujours
quelque chose à perdre.

363
00:30:02,202 --> 00:30:04,001
Dillon a Remy,

364
00:30:04,003 --> 00:30:07,004
je ne laisse pas passer une chance
de lui briser le cou.

365
00:30:07,006 --> 00:30:08,973
On peut se charger de lui.

366
00:30:10,109 --> 00:30:12,577
Si ce n'est que Dillon.

367
00:30:28,060 --> 00:30:29,961
Son téléphone.

368
00:30:39,405 --> 00:30:41,505
Ne lui brise pas la mâchoire
jusqu'à ce qu'il nous dise où est Remy.

369
00:30:41,507 --> 00:30:45,342
Où est Remy ? Dis-le-moi !

370
00:30:52,884 --> 00:30:54,050
On l'a.

371
00:30:54,052 --> 00:30:57,386
- Sortons d'ici.
- Je ne crois pas.

372
00:31:15,839 --> 00:31:20,342
Mon bon et fidèle serviteur.

373
00:31:28,584 --> 00:31:29,852
C'est Abaddon.

374
00:31:29,854 --> 00:31:33,255
Je t'ai dit
que la dette serait remboursée.

375
00:31:33,257 --> 00:31:35,190
Mais il nous en manque une.

376
00:31:35,192 --> 00:31:39,194
Non.

377
00:31:39,196 --> 00:31:43,031
Mon mauvais penny.
Viens, mets-toi à coté de Caleb,

378
00:31:43,033 --> 00:31:46,568
laisse-moi voir le joli couple
à nouveau réuni.

379
00:31:52,241 --> 00:31:56,610
Je sais ce que tu veux.
Et je peux te le donner.

380
00:31:56,612 --> 00:31:59,714
Elle veut récupérer sa vie.
Pouvez-vous lui rendre ça ?

381
00:31:59,716 --> 00:32:01,916
J'ai l'autorité.

382
00:32:01,918 --> 00:32:06,087
La mort pour toi, Miranda,
n'a pas a être permanente.

383
00:32:06,089 --> 00:32:08,622
Nous savons que chaque marché
que vous négociez a un prix.

384
00:32:08,624 --> 00:32:13,627
Tu m'as mal compris.
Je ne suis pas là pour marchander.

385
00:32:20,134 --> 00:32:21,368
Qu'est-ce que c'est ?

386
00:32:21,370 --> 00:32:24,438
C'est la langue qu'ils ont utilisé
pour faire le pacte.

387
00:32:41,055 --> 00:32:44,390
Je peux la sentir. Elle est glacée
mais je peux la sentir.

388
00:32:45,892 --> 00:32:49,429
Quoi qu'il ait fait,
ça l'a ramenée parmi nous.

389
00:33:07,347 --> 00:33:09,048
Tais-toi !

390
00:33:10,951 --> 00:33:13,919
J'ai fait tout ce que
j'étais censé faire.

391
00:33:13,921 --> 00:33:16,955
C'est pourquoi je vais t'aider
à t'échapper.

392
00:33:16,957 --> 00:33:22,093
Je t'aime bien.
Tu m'as acheté des glaces.

393
00:33:23,229 --> 00:33:25,029
Viens.

394
00:34:38,095 --> 00:34:42,763
Tu n'es pas utile
ni le bienvenu ici !

395
00:34:46,168 --> 00:34:47,802
Je ne vous laisserai pas lui faire ça.

396
00:34:47,804 --> 00:34:51,271
Tu es un commençant. Un employé.
Tu es le gardien des âmes.

397
00:34:51,273 --> 00:34:53,440
Tu n'as pas ton mot à dire.

398
00:34:53,442 --> 00:34:55,509
Laissez-la tranquille ! 
Il l'aide.

399
00:34:55,511 --> 00:34:57,945
Il a besoin qu'elle soit en vie
pour prendre le reste d'entre vous.

400
00:35:01,782 --> 00:35:04,184
Pendant une minute,
j'ai été moi à nouveau.

401
00:35:04,186 --> 00:35:08,722
Il la ramenait à la vie parce que
vous devez mourir tous ensemble.

402
00:35:08,724 --> 00:35:10,324
C'est le prix à payer.

403
00:35:10,326 --> 00:35:12,826
Et je suis venu le collecter.

404
00:35:22,236 --> 00:35:25,004
- Allez-vous-en ! 
- On doit pouvoir faire quelque chose.

405
00:35:25,006 --> 00:35:27,006
- Il n'y a rien.
- Nous n'abandonnons pas aussi facilement.

406
00:35:27,008 --> 00:35:28,174
Moi non plus.

407
00:35:28,176 --> 00:35:31,211
Vous aviez tord, Abaddon.
J'ai mon mot à dire.

408
00:35:31,213 --> 00:35:34,179
Je suis disposé
à laisser celui-ci partir.

409
00:35:39,986 --> 00:35:42,321
Alors tu sais ce que je devrai faire.

410
00:35:42,323 --> 00:35:44,624
Je n'ai plus peur de vous.

411
00:35:44,626 --> 00:35:46,825
Parce que je sais pourquoi
vous les avez amenés ici.

412
00:35:46,827 --> 00:35:52,664
Vous êtes trop lâche pour les tuer sans le mal
que vous nourrissez dans cette chapelle.

413
00:35:52,666 --> 00:35:55,200
Ce que j'avais espéré
depuis toutes ces années est vrai.

414
00:35:55,202 --> 00:36:00,839
Eux deux, ensemble, sont plus puissants
que vous ne l'êtes.

415
00:36:19,358 --> 00:36:21,426
Sentez-vous ça ?

416
00:36:21,428 --> 00:36:23,527
Des roses.

417
00:36:28,167 --> 00:36:32,069
Je suis désolé. 
Je pensais vous protéger.

418
00:36:32,071 --> 00:36:36,740
Elle peut revenir. 
Mais pas de cette façon.

419
00:36:36,742 --> 00:36:40,811
Qui était-ce ?
Qui avez-vous libéré ?

420
00:36:48,286 --> 00:36:50,153
Caleb Rivers.

421
00:37:06,637 --> 00:37:09,206
Puis-je te poser une question ?

422
00:37:09,208 --> 00:37:10,373
Bien sûr.

423
00:37:10,375 --> 00:37:12,775
Tu me crois ?

424
00:37:16,213 --> 00:37:18,914
Je ne sais pas en quoi je crois.

425
00:37:18,916 --> 00:37:21,584
Je ne sais ce qui serait 
le plus intelligent.

426
00:37:21,586 --> 00:37:26,956
Je ne crois pas que ça
me rendrait aussi heureuse que toi.

427
00:37:30,593 --> 00:37:32,962
Que vas-tu dire aux autres ?

428
00:37:32,964 --> 00:37:35,497
Rien.

429
00:37:35,499 --> 00:37:38,133
Nous savons comment garder des secrets.

430
00:37:42,072 --> 00:37:45,640
Il n'y a personne comme toi 
dans le monde entier.

431
00:37:47,209 --> 00:37:49,411
C'est vrai.

432
00:38:04,159 --> 00:38:06,627
Garde ça en lieu sûr.

433
00:38:07,596 --> 00:38:09,697
Ne le perd pas.

434
00:38:11,200 --> 00:38:13,501
Je ne le ferai pas.

435
00:39:33,613 --> 00:39:35,347
C'est vraiment toi ?

436
00:39:50,129 --> 00:39:51,997
Je peux te toucher.

437
00:40:04,991 --> 00:40:07,311
<i>Tout le monde dit qu'on est trop 
jeunes pour savoir ce qu'on veut.</i>

438
00:40:07,313 --> 00:40:11,281
<i>- Mais je l'ai su.
- J'ai promis de t'aimer,</i>

439
00:40:11,283 --> 00:40:15,519
<i>de t'honorer et te chérir...</i>

440
00:40:15,521 --> 00:40:17,421
<i>pour l'éternité.</i>

441
00:40:26,440 --> 00:40:32,021
Synchro par wilson0804
Traduit par la communauté
www.Addic7ed.com

