1
00:00:01,101 --> 00:00:03,069
C'est pour ça que j'achète ma bouffe
dans des stations.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

2
00:00:03,303 --> 00:00:07,797
Nick, tu as renversé une brouette pleine de fruits
et tu t'es sauvé.

3
00:00:08,041 --> 00:00:09,804
J'essaie de me concentrer, OK?

4
00:00:10,043 --> 00:00:14,139
La police de L.A. N'offre des examens d'entrée
que les lundis et vendredis.

5
00:00:14,381 --> 00:00:18,112
Mais je n'attendrai pas à vendredi.
Pourquoi tant de fruits?

6
00:00:18,351 --> 00:00:22,014
Parce qu'il a croisé son ex-copine
au marché.

7
00:00:22,222 --> 00:00:25,157
- Nick?
- Salut, incroyable.

8
00:00:26,292 --> 00:00:30,126
Caroline de mon passé.
Quelle belle surprise!

9
00:00:30,330 --> 00:00:31,627
Mon ex-amante...

10
00:00:33,166 --> 00:00:35,430
Je ne traite pas avec les ex,
c'est le passé.

11
00:00:35,668 --> 00:00:39,468
Tu les brûles rapidement
et tu donnes leurs cendres à Poséidon.

12
00:00:39,672 --> 00:00:43,039
Berkley et moi on est bons amis
et on a eu une rupture terrible... Quoi?

13
00:00:43,243 --> 00:00:45,473
Parce qu'il veut coucher avec toi.

14
00:00:45,678 --> 00:00:49,079
C'est un homme au foyer.
Sa vie tourne autour de sa famille.

15
00:00:49,682 --> 00:00:51,912
Émotionnellement, c'est la plus évoluée.

16
00:00:52,118 --> 00:00:53,608
Sûr que son émotion favorite

17
00:00:53,853 --> 00:00:57,084
- est l'émotion de vouloir coucher avec toi.
- C'est pas une émotion.

18
00:00:57,290 --> 00:01:00,748
Le sexe est la seule raison pour que
les gens restent "amis" avec leurs ex.

19
00:01:00,960 --> 00:01:02,894
- Allez.
- Soutiens-moi, Winnie le Bish.

20
00:01:03,096 --> 00:01:05,530
- C'est vrai. Je suis ami avec toutes...
- Tu vois?

21
00:01:05,732 --> 00:01:07,063
- Les familles de mes ex.
- Tu vois?

22
00:01:07,267 --> 00:01:11,533
J'envoie encore une carte de la fête des Pères
au père de Shelby. Il m'envoie 5 $ à ma fête.

23
00:01:11,738 --> 00:01:12,830
C'est quoi ton problème?

24
00:01:13,039 --> 00:01:15,405
- Salut.
- Je parie que Coach est ami avec ses ex.

25
00:01:15,608 --> 00:01:17,200
- Bien sûr.
- Oui, j'ai raison.

26
00:01:17,410 --> 00:01:18,536
- Pour le sexe.
- Non.

27
00:01:18,745 --> 00:01:21,441
- J'ai raison.
- On peut pas épeler "sexe" sans "ex".

28
00:01:21,648 --> 00:01:23,946
C'est trop sexy quand il fait ça.

29
00:01:25,218 --> 00:01:28,847
Annonce. J'ai enfin terminé mon loft.
Attendez pour les applaudissements.

30
00:01:31,257 --> 00:01:33,919
Allons-y. D'accord. Allez.

31
00:01:35,095 --> 00:01:37,859
Allez, les gars. Tous ensemble.

32
00:01:38,064 --> 00:01:40,589
On ne... Qui vient? Allons-y.
Allez, Nick.

33
00:01:40,800 --> 00:01:44,292
- Je ne veux pas y aller. Merci pour l'invitation.
- Non, allez. Winnie.

34
00:01:45,338 --> 00:01:46,327
Non?

35
00:01:55,982 --> 00:01:58,382
Toi et Caroline avez besoin
de tourner la page.

36
00:01:58,585 --> 00:01:59,847
Que veux-tu que je dise?

37
00:02:00,086 --> 00:02:02,384
Que je l'ai quitté
et que je sors avec toi?

38
00:02:02,589 --> 00:02:04,784
On est sorti ensemble
un an après votre rupture.

39
00:02:04,991 --> 00:02:07,084
On s'en fou.
Elle est folle.

40
00:02:07,360 --> 00:02:10,796
Ça va la déclencher.
Et si elle me faisait du mal physiquement?

41
00:02:10,997 --> 00:02:14,057
- Et si elle me fait du mal verbalement?
- Parle-lui. Calme le jeu.

42
00:02:14,267 --> 00:02:19,330
Tu vas te sentir mieux. Elle va se sentir mieux.
En plus, je peux pas abandonner ce marché.

43
00:02:19,539 --> 00:02:23,600
Me promener, parler aux vendeurs, c'est super.
Je me sens comme Don Corleone.

44
00:02:23,810 --> 00:02:25,402
C'est le cas de beaucoup de femmes.

45
00:02:32,485 --> 00:02:33,782
Salut...

46
00:02:34,587 --> 00:02:35,576
Salut...

47
00:02:38,391 --> 00:02:42,157
Désolé. Je n'ai parlé à personne
de lajournée. Accumulation de mucoses.

48
00:02:43,630 --> 00:02:47,589
Je suis resté toute lajournée dans mon loft.
Trop d'espace pour une personne.

49
00:02:47,834 --> 00:02:50,462
Tu pourrais crier là-dedans.
Personne ne t'entendrait.

50
00:02:50,670 --> 00:02:52,001
Je vais y aller.

51
00:02:52,672 --> 00:02:54,435
Bye.

52
00:02:55,675 --> 00:02:59,577
- Qu'est-ce qui se passe?
- Je peux être franc, Cecilia?

53
00:02:59,979 --> 00:03:01,640
C'est la sécheresse sexuelle.

54
00:03:01,848 --> 00:03:04,316
La vallée Schmidt
n'a pas vu de pluie depuis des mois.

55
00:03:04,517 --> 00:03:06,508
Tu envoies d'horribles vibrations.

56
00:03:06,786 --> 00:03:10,278
D'accord, vivre seul gâche ton jeu
et ça te rend bizarre.

57
00:03:10,490 --> 00:03:12,014
Oui, mais j'adore vivre seul.

58
00:03:12,225 --> 00:03:13,749
Où êtes-vous, raisins?

59
00:03:13,960 --> 00:03:15,518
Rai-sins.

60
00:03:15,728 --> 00:03:17,161
Super raisins?

61
00:03:17,430 --> 00:03:20,695
Raisins, vous êtes encerclés.
Sortez les tiges en l'air.

62
00:03:27,740 --> 00:03:31,506
J'imagine que mon jeu pourrait être meilleur
si j'augmentais mon contact humain.

63
00:03:31,744 --> 00:03:35,578
Bien. Parce que tu caresses
le bras là maintenant.

64
00:03:37,016 --> 00:03:40,042
- C'est pas normal.
- Je m'entraîne. C'est comme...

65
00:03:41,955 --> 00:03:44,480
Je veux savoir pourquoi tu es parti.

66
00:03:45,191 --> 00:03:48,024
Il y avait autre chose?
Quelqu'un d'autre?

67
00:03:48,661 --> 00:03:51,926
J'aimerais vraiment
que ce café soit une grande bière.

68
00:03:52,131 --> 00:03:56,192
Et j'aimerais que ce gâteau
soit un whiskey pour le boire et les chasser.

69
00:03:57,870 --> 00:04:00,998
C'est bien. Je suis content d'être là.

70
00:04:01,407 --> 00:04:02,772
Comment ça a été?

71
00:04:02,976 --> 00:04:05,706
On a bavardé comme des femmes
par-dessus la clôture arrière.

72
00:04:05,912 --> 00:04:09,348
C'est bien. Je suis fière de toi.

73
00:04:10,617 --> 00:04:11,743
Vous sortez ensemble?

74
00:04:12,018 --> 00:04:13,918
Je le savais. Je savais que c'était elle.

75
00:04:14,587 --> 00:04:16,851
Quoi? Tu ne lui as pas dit
qu'on sort ensemble?

76
00:04:17,090 --> 00:04:18,819
Je lui ai dit qu'on sort ensemble.

77
00:04:19,058 --> 00:04:21,390
Je ne vais pas m'en sortir.
Je ne lui ai pas dit.

78
00:04:21,594 --> 00:04:22,856
Va chier, Miller!

79
00:04:25,632 --> 00:04:27,725
Incroyable!
Vous avez parlé pendant 30 minutes.

80
00:04:28,001 --> 00:04:29,764
Pourquoi n'as-tu pas
parlé de nous?

81
00:04:29,969 --> 00:04:32,597
J'ai eu peur.
Je voulais lui dire tant de choses.

82
00:04:33,039 --> 00:04:36,065
As-tu déjà pensé comme il serait
bizarre d'abandonner ton pouce?

83
00:04:36,309 --> 00:04:40,177
Comment lever son pouce?
Comme ça? Je pense qu'un gars est mort

84
00:04:40,380 --> 00:04:43,247
parce qu'il y avait
du linge qui m'allait dans les ordures.

85
00:04:43,449 --> 00:04:46,077
Ce que j'aime faire maintenant
c'est prendre le métro.

86
00:04:46,319 --> 00:04:48,617
Dépenser mon argent. Oui?

87
00:04:50,456 --> 00:04:52,117
Oh, merde, c'est elle.

88
00:04:52,392 --> 00:04:55,384
- Elle pense que je l'ai trompé.
- Tu sais à qui tu devrais parler?

89
00:04:55,628 --> 00:04:59,155
Berkley. Il si est bon à ça.
L'amitié. Tourner la page.

90
00:04:59,365 --> 00:05:01,629
Il a écrit un livre électronique là-dessus.

91
00:05:01,834 --> 00:05:04,496
Je lui ai donné quatre étoiles,
mais la fin est mauvaise.

92
00:05:04,704 --> 00:05:08,105
Il parle de Dieu de manière inutile.
Je vais le texter.

93
00:05:08,341 --> 00:05:12,277
Pourquoi parlerais-je à ton ex-copain
à propos de mon ex-copine?

94
00:05:12,478 --> 00:05:14,810
- Tu as besoin de son aide.
- Je peux voir?

95
00:05:15,014 --> 00:05:17,482
- Oui.
- "Salut, chéri..." Ne l'appelle pas chéri.

96
00:05:17,684 --> 00:05:19,811
- C'est comme ça qu'on s'appelle.
- "Problèmes de chum"?

97
00:05:20,019 --> 00:05:22,419
- "Mon chum a des problèmes."
- "XOXO"?

98
00:05:22,622 --> 00:05:25,318
- C'est très commun.
- Bisous et câlins?

99
00:05:25,591 --> 00:05:28,219
Quoi, j'allais écrire: "O-O-O"?
Ça aurait l'air de:

100
00:05:29,862 --> 00:05:32,092
- Tu le fais marcher, Jess.
- Oh, Nick.

101
00:05:32,298 --> 00:05:34,357
- C'est vrai.
- Il va beaucoup t'apprendre.

102
00:05:34,567 --> 00:05:38,799
Les hommes ne parlent pas à leurs ex
sauf s'ils veulent du sexe ou s'ils sont Winston.

103
00:05:39,005 --> 00:05:40,734
- Je veux aussi du sexe.
- On va chez Schmidt.

104
00:05:40,973 --> 00:05:42,372
Il nous a suppliés toute la semaine.

105
00:05:42,575 --> 00:05:44,406
Écoute, Jess, les hommes sont fous.

106
00:05:44,644 --> 00:05:47,272
Écoute, je suis un bon gars,
mais même moi, je suis fou.

107
00:05:47,513 --> 00:05:50,311
Par chance, on a internet
comme communauté...

108
00:05:50,516 --> 00:05:51,949
Oh, c'est terrible!

109
00:05:52,151 --> 00:05:55,120
Elle cite des Saintes Écritures
en utilisant une tonne de jurons.

110
00:05:55,355 --> 00:05:57,186
C'est le pire de Caroline.

111
00:05:57,390 --> 00:06:01,326
Berkley est au coin de la rue,
à son cours de musique.

112
00:06:01,894 --> 00:06:03,987
OK, tu sais quoi? J'embarque.

113
00:06:04,197 --> 00:06:05,687
- Bien.
- Il aime quelle bière?

114
00:06:05,898 --> 00:06:08,799
- Aucune.
- Génial. J'ai hâte de le rencontrer.

115
00:06:10,737 --> 00:06:14,332
Vous êtes là. Comme promis,
le coupon pour un sandwich gratuit.

116
00:06:15,908 --> 00:06:17,307
Je vais prendre au jambon.

117
00:06:17,510 --> 00:06:18,568
Wow.

118
00:06:19,679 --> 00:06:21,340
- C'est beau ici.
- Oui.

119
00:06:21,547 --> 00:06:24,641
- Trés européen.
- Pardon? Vous voulez regarder la partie?

120
00:06:24,884 --> 00:06:26,681
Laquelle? Basketball? Football?

121
00:06:27,220 --> 00:06:28,209
Ou <i>Le Trône de fer?</i>

122
00:06:30,390 --> 00:06:31,652
C'est génial.

123
00:06:31,858 --> 00:06:34,656
Regarde cet endroit.
Tu as tellement de surfaces en peluche.

124
00:06:34,861 --> 00:06:36,658
Il y a 15 endroits pour baiser ici.

125
00:06:36,896 --> 00:06:40,263
Chacun spécifiquement conçu
pour sa propre position sexuelle.

126
00:06:40,466 --> 00:06:42,730
Debout. Assis. Diagonal.

127
00:06:43,169 --> 00:06:45,296
- Je fais pareil.
- Le "Pourquoi? Parce que."

128
00:06:45,538 --> 00:06:48,905
La fermeture du Lincoln Tunnel.
Le fauteuil poire rouge.

129
00:06:49,108 --> 00:06:50,939
Très évident, mais c'est un bon.

130
00:06:51,144 --> 00:06:53,044
La ménagerie de verre. Le tandem.

131
00:06:53,246 --> 00:06:54,679
- Super.
- Le "En arrière, oups."

132
00:06:54,881 --> 00:06:57,714
- "En arrière, oups"?
- Quand tu ne veux pas la mettre...

133
00:06:57,917 --> 00:06:59,908
- Tu ne sais pas.
- Je ne... Je l'ai fait.

134
00:07:00,186 --> 00:07:03,383
Je l'ai fait, mais je ne savais pas.
C'était genre:

135
00:07:03,589 --> 00:07:05,614
Super cool.
J'aimerais avoir mon appart.

136
00:07:05,858 --> 00:07:09,191
Les amis, <i>mi casa es su casa.</i>
Je vous ai fait des clés.

137
00:07:09,395 --> 00:07:10,555
- Quoi?
- Regardez ça.

138
00:07:10,797 --> 00:07:12,924
- C'est la tienne.
- On dirait une guitare.

139
00:07:13,132 --> 00:07:15,191
- C'est parce que tu déchires.
- La mienne est

140
00:07:15,435 --> 00:07:17,062
un arc-en-ciel
embrassant une étoile.

141
00:07:17,270 --> 00:07:18,635
Tu l'aimes?

142
00:07:18,871 --> 00:07:21,203
- Oui.
- Les gars, venez traîner quand vous voulez.

143
00:07:21,441 --> 00:07:22,908
- Même là. Qui a soif?
- Super.

144
00:07:23,109 --> 00:07:24,701
- Voilà.
- Sérieux?

145
00:07:24,944 --> 00:07:26,605
Tu es comme James Bond.

146
00:07:27,480 --> 00:07:29,448
Je serai Moneypenny, c'est certain.

147
00:07:29,715 --> 00:07:32,309
- Attends, qui est Moneypenny?
- La femme.

148
00:07:35,521 --> 00:07:38,251
Le magasin avait la chaise haute
que tu voulais?

149
00:07:38,491 --> 00:07:41,119
Non. Alors je vais juste

150
00:07:41,327 --> 00:07:43,887
- la commander en ligne.
- La commander en ligne.

151
00:07:44,130 --> 00:07:46,121
- Tu l'as toujours.
- Tu l'as toujours.

152
00:07:46,332 --> 00:07:49,665
- Et alors? J'ai été en ligne aussi. Je l'ai toujours.
- C'est différent.

153
00:07:50,770 --> 00:07:54,467
Voici le problème.
Nick n'a pas dit à son ex qu'on sort ensemble

154
00:07:54,674 --> 00:07:57,302
et elle l'a découvert et là,
elle est très, très fâchée.

155
00:07:57,510 --> 00:08:00,445
C'est le pire à ce jour.
Un tas de bonshommes sourire.

156
00:08:00,646 --> 00:08:03,046
OK, sans vouloir être le
gars-avec-un-bébé,

157
00:08:03,282 --> 00:08:06,376
mais les ex sont comme des nouveaux nés,
OK?

158
00:08:06,619 --> 00:08:10,180
Les rots peuvent être dégueu,
mais qu'est-ce qui vient après?

159
00:08:10,423 --> 00:08:13,392
- Quoi?
- Un bon vieux sourire.

160
00:08:14,994 --> 00:08:16,962
De quoi tu parles?

161
00:08:17,163 --> 00:08:19,654
- C'était une métaphore.
- Une métaphore de paternité.

162
00:08:19,866 --> 00:08:24,166
En gros, tu dois l'affronter
et la laisser se vider le coeur.

163
00:08:24,370 --> 00:08:26,463
- Je crois que je l'ai fait.
- Pas du tout.

164
00:08:26,739 --> 00:08:29,264
Tu as parlé et parlé de rien
pendant 30 minutes.

165
00:08:29,475 --> 00:08:33,536
Écoute, je sais que c'est dur.
Je suis ici et j'écoute.

166
00:08:33,746 --> 00:08:37,307
Quand Jess et moi on l'a fait,
on a pleuré pendant deux jours.

167
00:08:37,517 --> 00:08:40,077
Au moins. Mais écoute,
maintenant j'ai un bon ami

168
00:08:40,319 --> 00:08:43,117
et on parle tout le temps,
et il a une bonne oreille.

169
00:08:43,322 --> 00:08:45,290
Pardon? Je ne t'entends pas.

170
00:08:50,029 --> 00:08:53,487
Sérieux? Vous vous êtes vus nus
et là vous êtes amis?

171
00:08:53,699 --> 00:08:57,965
Oui. C'est la forme d'amitié la plus pure.
Comme Leno et Eubanks.

172
00:08:59,739 --> 00:09:04,403
Je veux dire, tu es incroyable
et je suis chanceuse de t'avoir dans ma vie.

173
00:09:06,579 --> 00:09:09,946
- OK. J'ai écouté ton conseil.
- Qu'avons-nous?

174
00:09:10,650 --> 00:09:13,551
"C'est ma faute. Soyons amis, OK?"

175
00:09:13,753 --> 00:09:15,380
Calme, mais solide.

176
00:09:15,588 --> 00:09:17,317
C'est mauvais, Nick.

177
00:09:17,523 --> 00:09:20,151
L'amitié c'est...
C'est comme une belle fleur.

178
00:09:20,393 --> 00:09:23,521
Tu dois la nourrir, OK?
Tu ne peux pas juste l'acheter.

179
00:09:23,729 --> 00:09:26,163
Premièrement, c'était un brouillon, OK?
Je l'arrange.

180
00:09:26,399 --> 00:09:28,867
Et deuxièmement, avec tout respect,

181
00:09:29,101 --> 00:09:32,093
tu peux acheter une fleur au magasin.

182
00:09:33,439 --> 00:09:34,428
Derouté.

183
00:09:36,075 --> 00:09:38,543
Je sais que les anges dorment au paradis,

184
00:09:38,744 --> 00:09:40,712
mais aimerais-tu passer
la soirée chez moi?

185
00:09:41,180 --> 00:09:43,011
Peut-être bien.

186
00:09:43,249 --> 00:09:45,547
Très bon choix.

187
00:09:45,751 --> 00:09:47,548
Voici mon adresse.

188
00:09:47,820 --> 00:09:50,880
Il n'y normalement pas de
stationnement.

189
00:09:51,090 --> 00:09:55,083
- Bien, où vais-je?
- Tu es grande. Tu vas trouver.

190
00:10:00,266 --> 00:10:03,895
Essaie au sud de la 6e. Il y a normalement
plusieurs places.

191
00:10:04,136 --> 00:10:07,697
Et tu ne peux pas tourner à droite
sur le feu rouge sur la 5e.

192
00:10:09,709 --> 00:10:13,076
Je voulais en finir avec Claire
depuis des années. Je vais le faire.

193
00:10:13,312 --> 00:10:16,213
Ça va prendre un appel.
Elle va brûler tous mes vêtements.

194
00:10:16,449 --> 00:10:18,610
Je m'en fou.
Je veux juste porter du Henley.

195
00:10:18,884 --> 00:10:23,150
- On peut enfin être ensemble.
- Quoi? Attends, non. Quitter ta femme?

196
00:10:23,356 --> 00:10:25,449
Pour toi. Je vais quitter ma femme pour toi.

197
00:10:25,658 --> 00:10:28,286
- Attends, quoi?
- "Merci d'être si incroyable.

198
00:10:28,494 --> 00:10:33,488
J'ai de la chance de t'avoir dans ma vie"?
Jess, je l'ai su quand tu as dit ça.

199
00:10:33,699 --> 00:10:36,827
Berkley, c'est un gros malentendu.

200
00:10:37,036 --> 00:10:39,561
Tu sais quand Claire m'a
remercié la dernière fois?

201
00:10:39,805 --> 00:10:42,035
Quand j'ai tiré sa chaise
à notre mariage.

202
00:10:42,274 --> 00:10:45,675
- Elle ne m'apprécie pas comme toi.
- Non, c'est impossible. Non, non.

203
00:10:46,479 --> 00:10:50,779
Merde, Winston. Fait comme si c'était
attaché et que de l'eau sortait.

204
00:10:51,183 --> 00:10:52,844
OK.

205
00:10:54,020 --> 00:10:56,113
Non, pas comme ça.

206
00:10:56,656 --> 00:10:59,454
C'est pas sexuel. Non.
Je ne te donne pas à boire.

207
00:10:59,659 --> 00:11:00,648
- A la bouche.
- Non.

208
00:11:01,894 --> 00:11:03,919
Oh, salut. Es-tu l'ami de Schmidt?

209
00:11:04,163 --> 00:11:05,994
Quoi? L'ami de Schmidt?

210
00:11:06,198 --> 00:11:09,224
Où es-tu? Je suis prêt à...

211
00:11:09,468 --> 00:11:12,926
Salut. Mon bon ami, Frank

212
00:11:13,172 --> 00:11:14,639
Scabopolis.

213
00:11:14,840 --> 00:11:17,468
Fais-moi un câlin, mon petit Grec.
Viens ici.

214
00:11:20,813 --> 00:11:23,611
- D'où ça vient?
- Toi. Les appels. Les textos.

215
00:11:23,849 --> 00:11:25,476
"Problèmes de chum."
"J'ai besoin de toi."

216
00:11:25,685 --> 00:11:28,017
- Câlins, bisous. Plus de câlins et bisous.
- Quoi?

217
00:11:28,454 --> 00:11:32,322
Tu prépares les dominos depuis 10 ans
et là, ils tombent.

218
00:11:32,525 --> 00:11:33,822
Tu as un bébé, monsieur.

219
00:11:34,026 --> 00:11:36,221
Et tu vas faire une si bonne
belle-mère.

220
00:11:36,429 --> 00:11:37,828
Je t'aime, Jessica.

221
00:11:38,030 --> 00:11:41,830
Ça fait du bien de le dire de vive voix,
pas juste à ma femme qui dort.

222
00:11:42,334 --> 00:11:44,063
- J'ai besoin de votre aide.
- Toi, hé.

223
00:11:44,503 --> 00:11:47,802
Nick avait raison et il ne peut pas
le savoir. La ferme.

224
00:11:48,007 --> 00:11:49,531
- C'est quoi mon problème?
- Salut.

225
00:11:49,742 --> 00:11:52,142
J'essaie d'écrire à Caroline,
mais je bloque.

226
00:11:52,378 --> 00:11:54,243
Plus rien après:
"Ça va, C?"

227
00:11:54,447 --> 00:11:57,245
C'est elle.
"Va à la fenêtre, mon ami." Ami?

228
00:11:57,450 --> 00:11:59,418
- C'est bien.
- C'est une bonne chose. Oui.

229
00:12:00,486 --> 00:12:01,885
Caroline, salut.

230
00:12:02,088 --> 00:12:05,319
Tu me trompes et
là tu veux qu'on soit amis?

231
00:12:05,524 --> 00:12:07,151
Je t'écris un courriel.

232
00:12:07,359 --> 00:12:11,056
Ça ne veut pas envoyer. Je vais le lancer,
mais j'ai besoin de mon téléphone.

233
00:12:11,263 --> 00:12:14,323
- Parlons maintenant.
- Caroline. Hé.

234
00:12:14,533 --> 00:12:16,330
- Arrête.
- J'ai très hâte de...

235
00:12:16,535 --> 00:12:18,025
- Non.
...vous parlez.

236
00:12:18,237 --> 00:12:19,534
Arrête. C'est pas ma voiture.

237
00:12:19,739 --> 00:12:21,764
Dis bonjour à Jess.

238
00:12:22,742 --> 00:12:25,370
Caroline, je suis stationné au bout de la rue.

239
00:12:25,611 --> 00:12:27,704
Pourquoi je te le dis?

240
00:12:30,750 --> 00:12:33,241
Au moins, elle ne peut pas entrer ici.

241
00:12:33,719 --> 00:12:34,879
OK, que vais-je faire?

242
00:12:35,121 --> 00:12:38,181
- Elle a coupé le courant.
- C'était toi. Tu as fermé la lumière.

243
00:12:38,390 --> 00:12:41,359
- Les autres lumières sont allumées.
- Mon erreur. Merci.

244
00:12:42,061 --> 00:12:43,528
Je sais que tu as peur.
Laisse-moi être brave.

245
00:12:43,729 --> 00:12:47,256
Tu devrais partir parce que tu as une femme
et un bébé et que tu les aimes.

246
00:12:47,466 --> 00:12:51,766
Jess. Es-tu folle? C'est dangereux dehors.
Berkley doit rester ici.

247
00:12:51,971 --> 00:12:53,370
- Merci.
- De rien.

248
00:12:54,840 --> 00:12:57,035
Je suis à toi dans une seconde, d'accord?

249
00:12:57,276 --> 00:13:01,007
Ne bois pas l'eau près du lit.
Mes verres de contact sont dedans.

250
00:13:02,882 --> 00:13:04,713
- Que fais-tu?
- Que fais-tu?

251
00:13:04,917 --> 00:13:07,579
Dis-lui que je veux que ces fraises
soient remboursées.

252
00:13:07,787 --> 00:13:09,652
- Gars.
- Pourquoi elle t'appelle Schmidt?

253
00:13:09,855 --> 00:13:11,379
Au cas où elle voit ton courrier.

254
00:13:11,590 --> 00:13:14,889
Je ne laisse pas traîner de courrier.
C'est pas une entreprise. Sors.

255
00:13:15,094 --> 00:13:16,994
Je vais conclure.

256
00:13:17,196 --> 00:13:19,061
Je vais... Je suis celui qui conclut.

257
00:13:19,265 --> 00:13:21,096
Je vais avoir du nanane.

258
00:13:21,333 --> 00:13:25,565
- Je vais cogner un clou dans le mur.
- Je vais défaire ce va-dragon.

259
00:13:25,771 --> 00:13:30,174
Je vais coller la queue de ce va-âne.
Tu es mieux de ne pas me faire obstacle.

260
00:13:30,376 --> 00:13:33,743
Ne l'appelle pas un va-âne.
Je la connais pas et je veux qu'elle parte,

261
00:13:33,979 --> 00:13:37,437
- mais ne l'appelle pas va-âne.
- D'accord. J'en ai besoin.

262
00:13:38,551 --> 00:13:41,384
- OK, bien. Je vais utiliser la chambre d'amis.
- Oui.

263
00:13:41,620 --> 00:13:42,780
Comme un animal.

264
00:13:46,091 --> 00:13:47,524
Winston. Que fais-tu?

265
00:13:47,760 --> 00:13:51,218
On jouait à un jeu.
Tu sais, bon flic, mauvais flic.

266
00:13:51,463 --> 00:13:52,521
C'est moi, Bertie.

267
00:14:00,506 --> 00:14:04,135
J'ai peut-être eu tort sur certains trucs.
Certains trucs de Berkley.

268
00:14:04,376 --> 00:14:06,810
Les cris ont arrêté.
Elle n'a plus d'essence.

269
00:14:07,313 --> 00:14:09,873
"C'est de ma faute. Soyons amis, OK?"

270
00:14:10,082 --> 00:14:12,209
Tu pouvais même pas écrire "okay"?

271
00:14:12,418 --> 00:14:15,114
C'est l'heure. Tu dois
faire face.

272
00:14:15,321 --> 00:14:17,619
Laissons-le seul.
Allons à un motel.

273
00:14:17,823 --> 00:14:19,347
Je ne t'aime pas.

274
00:14:19,892 --> 00:14:22,224
- Je suis un peu pompette. Allons-y.
- N'y va pas.

275
00:14:22,428 --> 00:14:24,328
- Tu voulais que je lui parle.
- N'y va pas.

276
00:14:24,597 --> 00:14:26,155
Pardon, tu ne m'aimes pas?

277
00:14:26,532 --> 00:14:28,124
- Dis-le encore.
- Je m'excuse.

278
00:14:28,367 --> 00:14:31,495
- Je m'excuse. Pourquoi m'as-tu fait marcher...
- Quoi?

279
00:14:31,737 --> 00:14:34,399
...pendant 10 ans?
- Oh, que non!

280
00:14:34,607 --> 00:14:36,472
Oh, mon Dieu. J'avais raison.

281
00:14:36,675 --> 00:14:38,666
- Il veut coucher avec toi.
- Allez, Nick.

282
00:14:39,545 --> 00:14:40,944
Caroline, j'arrive.

283
00:14:41,180 --> 00:14:43,011
Je m'excuse, Berkley, tu as été coupé.

284
00:14:43,215 --> 00:14:44,307
- Merci, monsieur.
- Non.

285
00:14:44,516 --> 00:14:45,710
- Mai 2004...
- <i>J'avais raison.</i>

286
00:14:45,918 --> 00:14:48,352
Tu as flatté ma main
à un concert de Dave Matthews

287
00:14:48,621 --> 00:14:50,350
- durant "Two Step".
- "Two Step"?

288
00:14:50,556 --> 00:14:52,524
- Seigneur.
- Quand je t'ai aidée à déménager.

289
00:14:52,725 --> 00:14:56,252
Je portais un jogging.
Tu n'arrêtais pas de regarder mon paquet.

290
00:14:56,462 --> 00:14:58,987
- Elle adore les paquets.
- Pourquoi est-ce un paquet?

291
00:14:59,198 --> 00:15:01,325
- Tu le fais encore.
- Un instant, Caroline.

292
00:15:01,533 --> 00:15:02,932
Ouvre la porte!

293
00:15:07,873 --> 00:15:10,933
- Tu crois que j'aime ce sweat?
- Il est magnifique.

294
00:15:11,143 --> 00:15:12,576
- C'est exact. Je t'aime.
- Non.

295
00:15:12,778 --> 00:15:15,008
Que veux-tu dire, non?

296
00:15:15,214 --> 00:15:17,273
Ouvre la porte! Allez!

297
00:15:17,950 --> 00:15:20,077
- Schmidt?
- Tu as dit que j'étais génial.

298
00:15:20,719 --> 00:15:24,348
Tu as été chanceuse. Nous voilà,
à d'essayer que Nick sorte avec son ex...

299
00:15:24,556 --> 00:15:27,116
- Un instant.
- Ce n'est pas ce qu'on fait.

300
00:15:27,326 --> 00:15:29,419
- Faisons-le. Allez.
- Attends, non.

301
00:15:29,628 --> 00:15:30,617
- Non, non.
- Oh, non.

302
00:15:30,829 --> 00:15:32,558
- Non, que fais-tu?
- Oh, non.

303
00:15:32,765 --> 00:15:34,426
- Salut.
- Oh, salut.

304
00:15:34,700 --> 00:15:37,191
- Caroline.
- Oui.

305
00:15:38,037 --> 00:15:40,597
Tu as volé mon copain.

306
00:15:44,610 --> 00:15:45,975
Schmidt.

307
00:15:46,178 --> 00:15:48,271
J'arrive.
Ça devrait nous gagner du temps.

308
00:15:48,547 --> 00:15:51,539
Coach, reste avec ta fille, dans ma chambre.

309
00:15:51,784 --> 00:15:55,220
Winston, reste dans la chambre d'amis avec
Bertie.

310
00:15:55,454 --> 00:15:58,287
- Super.
- Je vais garder Sarah... Presque là.

311
00:15:58,490 --> 00:16:02,449
Je vais garder Sarah dans le salon
selon un plan de position.

312
00:16:02,728 --> 00:16:07,222
Pas de sortie, pas d'entrée, pas de
<i>Bruits de coulisses.</i> Capiche?

313
00:16:07,433 --> 00:16:09,333
- Confirmez mon capiche.
- Capiche.

314
00:16:09,535 --> 00:16:10,797
- Allons-y.
- Oui.

315
00:16:11,070 --> 00:16:12,628
- Les gars, les gars.
- D'accord.

316
00:16:12,838 --> 00:16:15,932
C'est le genre de coulisses
dont je parlais. Incroyable.

317
00:16:16,208 --> 00:16:19,507
Les gars. Je suis content qu'on fasse ça.

318
00:16:19,845 --> 00:16:21,574
- OK.
- D'accord.

319
00:16:21,780 --> 00:16:23,475
Je n'ai pas volé ton copain.

320
00:16:23,682 --> 00:16:24,774
Chronologie, maintenant.

321
00:16:24,984 --> 00:16:27,782
OK. Vous avez rompu.

322
00:16:28,020 --> 00:16:30,921
Londres a de bons Olympiques.
Problèmes en Syrie.

323
00:16:31,256 --> 00:16:33,952
Barricadez vos fenêtres,
ouragan Sandy.

324
00:16:35,361 --> 00:16:37,625
Et ici. Moi et Nick on
commence à sortir ensemble.

325
00:16:37,830 --> 00:16:40,355
C'est le magnifique dimanche
au parc où on allait.

326
00:16:40,566 --> 00:16:42,830
- La ferme, Berkley.
- Non, toi la ferme, Jess.

327
00:16:43,035 --> 00:16:45,697
- Ne t'en prend pas à Jess.
- C'est ça, c'est le début.

328
00:16:45,938 --> 00:16:50,170
Tu es solidaire. Il essaie encore.
Je parie qu'il rit encore de tes blagues.

329
00:16:50,376 --> 00:16:53,311
J'ai un bon sens de l'humour.

330
00:16:53,512 --> 00:16:57,448
Tu sais quoi? Profites-en pendant
que ça dure, parce que je vais te dire une chose.

331
00:16:57,683 --> 00:17:00,948
Ça ne sera pas long avant qu'il arrête
de te tenir la main

332
00:17:01,186 --> 00:17:02,619
pour te faire des tope là.

333
00:17:02,821 --> 00:17:05,153
Et il arrête
de te laisser être la petite cuillère.

334
00:17:05,357 --> 00:17:08,087
Et il commence à s'endormir
durant des conversations.

335
00:17:08,327 --> 00:17:10,625
Est-ce que tu m'écoutes?

336
00:17:11,196 --> 00:17:12,629
- Pardon?
- Sérieusement, Nick?

337
00:17:12,865 --> 00:17:16,562
Jess, tu es la copine maintenant,
mais un jour, tu seras l'ex.

338
00:17:17,302 --> 00:17:20,533
Et deux ans après la rupture,
il ne te dira toujours pas pourquoi.

339
00:17:23,342 --> 00:17:28,803
OK, bien,
c'était une conversation super, alors...

340
00:17:29,548 --> 00:17:33,450
Je vais aller m'asseoir dans la douche

341
00:17:33,685 --> 00:17:36,483
et penser aux meilleurs succès
dans ma tête.

342
00:17:36,688 --> 00:17:38,986
Je vais être là à imaginer
toute cette mousse.

343
00:17:39,224 --> 00:17:40,987
Je suis là. Un peu de respect.

344
00:17:41,226 --> 00:17:44,161
- Je sais, mais... Ça va se passer.
- Non.

345
00:17:44,396 --> 00:17:45,988
Où as-tu la tête?

346
00:17:48,233 --> 00:17:49,723
Hé, Jess, ça va?

347
00:17:53,439 --> 00:17:54,531
Non.

348
00:17:55,874 --> 00:17:58,775
C'est la pire chose qui me soit arrivée.

349
00:17:59,011 --> 00:18:01,411
J'ai vécu une vie très heureuse.

350
00:18:01,613 --> 00:18:04,081
- Écoute, tu avais raison.
- Non, tu avais raison.

351
00:18:04,450 --> 00:18:05,747
Je suis si idiote.

352
00:18:06,885 --> 00:18:09,683
- Tu avais raison sur tout.
- Non.

353
00:18:09,922 --> 00:18:12,356
Caroline mérite de savoir
pourquoi je suis parti.

354
00:18:13,659 --> 00:18:14,717
Tu devrais l'entendre aussi.

355
00:18:19,031 --> 00:18:23,730
- J'ai soif. Arrête. Laisse-moi.
- Non, non, non. Viens, viens, viens.

356
00:18:23,936 --> 00:18:26,097
- Qui es-tu?
- Qui es-tu?

357
00:18:27,172 --> 00:18:28,196
- Schmidt.
- Quoi?

358
00:18:28,440 --> 00:18:31,170
Frank Scabopolis est ici
à peloter une fille.

359
00:18:31,410 --> 00:18:34,004
- C'est pas nécessaire.
- Qui est Frank Scabopolis?

360
00:18:34,246 --> 00:18:36,271
- Tu n'es pas Schmidt?
- Je suis Schmidt.

361
00:18:36,482 --> 00:18:39,076
- Je pensais que tu étais Schmidt.
- Je suis Schmidt.

362
00:18:40,085 --> 00:18:42,918
- On est frères.
- C'est ça. C'était toute une éducation.

363
00:18:43,122 --> 00:18:45,920
Même mère, pères différents.
C'est pour ça que je suis plus brun.

364
00:18:46,125 --> 00:18:50,152
- Alors qui est Frank Scabopolis?
- Oui.

365
00:18:51,029 --> 00:18:53,429
Je suis Frank Scabopolis.

366
00:18:55,300 --> 00:18:57,325
Ça aide, Schmidt?
J'ai oublié le plan.

367
00:18:57,536 --> 00:18:59,766
- Winston, la ferme.
- Plan? Quel plan?

368
00:18:59,972 --> 00:19:01,837
Aucun plan. Je ne connais aucun plan.

369
00:19:02,040 --> 00:19:06,067
Vous jouez à des jeux sexuels de groupe?

370
00:19:06,278 --> 00:19:08,644
Ça fait quelques années, mais j'embarque.

371
00:19:09,248 --> 00:19:11,273
- Je ne voulais pas le savoir.
- Je m'en vais.

372
00:19:11,483 --> 00:19:13,110
- Je suis devant toi.
- Non, s'il te plaît.

373
00:19:13,318 --> 00:19:15,912
- Non, non.
- Sarah, s'il te plaît, attend. Je peux...

374
00:19:16,755 --> 00:19:17,813
Je...

375
00:19:18,490 --> 00:19:19,957
Je vais retourner au lit.

376
00:19:20,192 --> 00:19:25,220
- Schmidt, ce matelas est le paradis.
- Il est très bon.

377
00:19:26,064 --> 00:19:31,092
Tu vois? Tu ne penses pas que je fais peur,
hein, bébé?

378
00:19:31,303 --> 00:19:33,430
- Non. Hé, non. Non.
- Je blaguais.

379
00:19:33,639 --> 00:19:35,106
Je dois dire quelque chose.

380
00:19:35,340 --> 00:19:37,501
- Nick, tu n'as pas besoin.
- Oui.

381
00:19:37,843 --> 00:19:40,641
Écoute, je ne t'ai jamais trompée,
mais j'aurais pu.

382
00:19:42,281 --> 00:19:46,115
Tu vois, je suis tombé amoureux de Jess
la minute où elle a franchi la porte.

383
00:19:47,352 --> 00:19:49,684
- Vraiment?
- Pardon.

384
00:19:50,522 --> 00:19:53,047
La minute où j'ai franchi la porte?
Vraiment?

385
00:19:54,826 --> 00:19:56,316
Je pensais que je t'énervais.

386
00:19:56,528 --> 00:19:59,292
- On peut faire ça plus tard? C'est pas le...
- Oui. Compris.

387
00:19:59,531 --> 00:20:01,829
Caroline, elle est la raison de mon départ.

388
00:20:03,235 --> 00:20:04,862
J'ai toujours pensé que c'était Jess.

389
00:20:06,805 --> 00:20:08,033
Contente de ne pas être folle.

390
00:20:08,740 --> 00:20:10,503
Bien...

391
00:20:10,709 --> 00:20:13,701
- Merci de dire la vérité.
- Désolé de ne pas l'avoir fait avant.

392
00:20:13,912 --> 00:20:15,379
- Ne me touche pas.
- Je suis désolé.

393
00:20:15,847 --> 00:20:18,338
- Je blaguais.
- Voilà cet humour de Milwaukee.

394
00:20:18,550 --> 00:20:21,212
- Je ne viens pas de Milwaukee.
- Tu me fais peur.

395
00:20:21,687 --> 00:20:23,814
- Au revoir, Nick.
- Au revoir.

396
00:20:24,323 --> 00:20:26,723
Hé. Écoute, Berkley...

397
00:20:26,992 --> 00:20:29,688
Désolée que tu aies eu
la mauvaise impression sur nous.

398
00:20:31,230 --> 00:20:32,629
Tu avais raison.

399
00:20:32,864 --> 00:20:34,764
J'ai joué un rôle dans cette histoire.

400
00:20:35,167 --> 00:20:36,395
Merci.

401
00:20:37,703 --> 00:20:39,364
- Bonne chance, Jessica.
- Merci.

402
00:20:40,239 --> 00:20:42,264
À plus tard.

403
00:20:43,041 --> 00:20:45,874
Je ne veux pas retourner voir ma femme.
On joue aux cartes?

404
00:20:46,078 --> 00:20:47,670
- Va-t-en.
- Sors d'ici.

405
00:20:54,519 --> 00:20:57,386
- La minute où j'ai franchi la porte?
- Calme-toi.

406
00:20:57,589 --> 00:20:59,784
Parce que pour moi,
c'était bien plus tard.

407
00:20:59,992 --> 00:21:01,391
- Je sais.
- Bien plus tard.

408
00:21:01,593 --> 00:21:03,652
Oh, viens ici.

409
00:21:04,563 --> 00:21:06,656
- Utile ce truc.
- C'est la ménagerie de verre.

410
00:21:06,898 --> 00:21:09,423
- Je vais l'asseoirjuste dessus.
- Absolument.

411
00:21:09,635 --> 00:21:10,932
L'étoile 68.

412
00:21:11,136 --> 00:21:13,434
- Où ça?
- Sur ce coussin.

413
00:21:13,639 --> 00:21:14,697
Le Jumanji.

414
00:21:14,906 --> 00:21:17,568
Oui, tu pourrais faire l'antivol en U là.
Ça serait cool.

415
00:21:17,776 --> 00:21:18,970
Le Jean-Michel Basquiat.

416
00:21:19,444 --> 00:21:21,207
- Oh, OK.
- L'assouplisseur à tissus.

417
00:21:21,413 --> 00:21:22,937
Le Mixeur de Kansas City.

418
00:21:23,148 --> 00:21:24,740
- Ça? J'aime ça.
- Oui.

419
00:21:24,950 --> 00:21:27,510
- Là-bas, c'est le Nia Vardalos.
- Super.

420
00:21:27,753 --> 00:21:31,120
- C'est super.
- Celui-là, c'est le Sexe sur le tapis.

421
00:21:31,590 --> 00:21:34,388
Qui est... Et encore, c'est évident,
mais c'est...

422
00:21:34,593 --> 00:21:36,390
<i>Pourquoi gâcher un classique?</i>

423
00:21:39,498 --> 00:21:41,465
<i>Traduction:</i>
Viviane Cauden
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

