1
00:00:02,086 --> 00:00:05,047
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,715 --> 00:00:08,009
<i>Après avoir vécu cinq ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,217 --> 00:00:10,302
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:11,095 --> 00:00:13,055
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:13,305 --> 00:00:16,517
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:18,310 --> 00:00:21,522
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:21,731 --> 00:00:22,815
À LA MÉMOIRE DE THOMAS MERLYN

8
00:00:23,065 --> 00:00:26,402
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:27,903 --> 00:00:29,113
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:29,405 --> 00:00:31,866
Blood a évincé
tous nos candidats potentiels.

11
00:00:32,074 --> 00:00:33,743
Vous voulez que je me présente ?

12
00:00:34,035 --> 00:00:36,328
L'enfant de Ra's al Ghul t'attend.

13
00:00:36,579 --> 00:00:38,914
Dis-lui de laisser ma famille.

14
00:00:39,206 --> 00:00:40,249
Rentre à la maison.

15
00:00:40,541 --> 00:00:41,584
Impossible.

16
00:00:41,751 --> 00:00:43,836
Si Laurel et maman
savent que je suis en vie,

17
00:00:44,086 --> 00:00:47,965
ils me traqueront sans relâche
et ça les mettrait en danger.

18
00:00:48,257 --> 00:00:51,427
C'est Thea Queen qui me dit
que ça suffit.

19
00:00:51,719 --> 00:00:52,970
C'est la meilleure.

20
00:01:07,068 --> 00:01:09,570
<i>Bienvenue à l'aéroport</i>
<i>international de Starling City.</i>

21
00:01:09,820 --> 00:01:13,699
<i>Veuillez préparer vos passeports</i>
<i>et vos formulaires, s'il vous plaît.</i>

22
00:01:13,949 --> 00:01:17,036
<i>Tous les passagers ayant</i>
<i>des vols au départ</i>

23
00:01:17,286 --> 00:01:20,831
<i>doivent fournir les papiers</i>
<i>d'identité nécessaires.</i>

24
00:01:21,082 --> 00:01:23,959
<i>Les passagers internationaux</i>
<i>doivent avoir un passeport</i>

25
00:01:24,210 --> 00:01:26,462
<i>et une carte d'embarquement</i>
<i>pour voyager.</i>

26
00:01:27,588 --> 00:01:29,381
Affaires ou tourisme, Mlle Raatko ?

27
00:01:30,674 --> 00:01:31,759
Tourisme.

28
00:01:36,305 --> 00:01:38,224
MINISTÈRE DES FRONTIÈRES
ET DE LA SÉCURITÉ

29
00:01:40,601 --> 00:01:41,977
Mon écran s'est figé.

30
00:01:43,562 --> 00:01:44,897
Je reviens tout de suite.

31
00:01:52,238 --> 00:01:54,615
Tout le monde à terre !
Les mains sur la tête !

32
00:01:56,200 --> 00:02:00,037
J'ai dit : les mains sur la tête,
ma jolie, ou je tire.

33
00:02:19,223 --> 00:02:21,350
<i>Bienvenue à Starling City.</i>

34
00:02:29,817 --> 00:02:31,360
Une campagne électorale réussie

35
00:02:31,610 --> 00:02:34,238
n'a rien à voir avec les sondages,
les collectes de fonds

36
00:02:34,488 --> 00:02:36,615
ou les sujets sensibles.
Il faut toucher les gens.

37
00:02:36,866 --> 00:02:38,576
Dès l'annonce demain, Moira,

38
00:02:38,826 --> 00:02:41,537
je vous veux en face du plus
de caméras possible.

39
00:02:41,787 --> 00:02:42,830
Toutes les émissions...

40
00:02:43,205 --> 00:02:45,749
Je veux reconstruire la ville,
pas la flatter.

41
00:02:46,000 --> 00:02:48,085
Tu es en campagne, c'est différent.

42
00:02:48,335 --> 00:02:50,171
Les gens connaîtront
la vraie Moira Queen

43
00:02:50,421 --> 00:02:51,881
et tomberont sous le charme.

44
00:02:52,131 --> 00:02:53,549
Je parle d'expérience :

45
00:02:53,799 --> 00:02:55,718
cet homme sait
de quoi il parle, Moira.

46
00:03:01,724 --> 00:03:03,809
M. Steele, je peux vous parler ?

47
00:03:04,059 --> 00:03:07,563
Je ne suis plus votre patron,
Felicity. Appelez-moi Walter.

48
00:03:10,191 --> 00:03:11,400
C'est à propos de Tempest.

49
00:03:12,359 --> 00:03:16,363
Le compte offshore de Mme Queen
sur lequel je devais enquêter ?

50
00:03:16,614 --> 00:03:17,656
Je me souviens.

51
00:03:19,074 --> 00:03:20,326
C'est ça.

52
00:03:20,701 --> 00:03:23,871
Voilà. J'avais laissé une alerte
intégrée au compte,

53
00:03:24,121 --> 00:03:26,707
histoire de voir si quelqu'un
y accéderait de nouveau.

54
00:03:27,333 --> 00:03:29,877
Il y a quelques jours, Tempest
a émis un virement

55
00:03:30,127 --> 00:03:32,588
sur un compte enregistré
à la Banque nationale de Starling.

56
00:03:32,838 --> 00:03:35,132
Le comptable de la campagne
a dû le clôturer.

57
00:03:35,382 --> 00:03:37,259
Ou bien ça pourrait être autre chose.

58
00:03:37,509 --> 00:03:40,137
C'est l'argent qu'elle utilisait
pour faire de très mauvaises choses.

59
00:03:40,387 --> 00:03:41,931
Il y avait de quoi divorcer.

60
00:03:44,475 --> 00:03:46,393
Ce qui ne me regarde pas.

61
00:03:46,852 --> 00:03:48,896
J'en parlerai à Moira
dès que possible.

62
00:03:49,605 --> 00:03:51,690
Merci de me l'avoir fait savoir.

63
00:03:52,900 --> 00:03:53,901
Bien sûr.

64
00:03:55,069 --> 00:03:57,988
Bien... nous commençons une
campagne électorale.

65
00:03:58,239 --> 00:03:59,448
Oliver, je peux vous parler ?

66
00:04:02,785 --> 00:04:04,286
Je sais que vous êtes son ami,

67
00:04:04,536 --> 00:04:07,373
mais il faut que vous cessiez
de soutenir Sebastian Blood.

68
00:04:07,623 --> 00:04:08,916
Je parlerai à Sebastian.

69
00:04:18,008 --> 00:04:19,051
J'arrive.

70
00:04:27,476 --> 00:04:28,519
Mme Lance.

71
00:04:28,727 --> 00:04:30,187
Je suis venue dès que j'ai su.

72
00:04:34,275 --> 00:04:35,276
Merci d'être venu.

73
00:04:40,197 --> 00:04:41,573
Comment tu te sens ?

74
00:04:41,824 --> 00:04:42,866
J'ai connu mieux.

75
00:04:43,075 --> 00:04:44,118
Ne t'inquiète pas, ma puce.

76
00:04:44,368 --> 00:04:46,495
On va t'apporter
toute l'aide possible.

77
00:04:46,745 --> 00:04:49,456
Il y a un super centre de désintox
tout près d'ici, avec une chambre...

78
00:04:49,707 --> 00:04:52,459
Papa, je te l'ai déjà dit.
Ce n'était pas une overdose.

79
00:04:52,751 --> 00:04:55,546
Je n'ai pris aucun comprimé
hier soir, je te le jure.

80
00:04:56,046 --> 00:04:58,882
Laurel, le médecin
veut vérifier vos yeux.

81
00:04:59,133 --> 00:05:00,175
Qu'a-t-elle eu ?

82
00:05:00,384 --> 00:05:01,635
Hémorragie
sous-conjonctivale

83
00:05:01,885 --> 00:05:03,679
due au choc à la tête
lorsqu'elle s'est évanouie.

84
00:05:03,929 --> 00:05:05,264
Après, elle pourra sortir.

85
00:05:11,979 --> 00:05:13,230
Soigne-toi bien, d'accord ?

86
00:05:19,778 --> 00:05:21,572
On attendra dehors.
Viens.

87
00:05:22,239 --> 00:05:23,282
Papa...

88
00:05:25,868 --> 00:05:27,077
Qu'y-a-t-il, chérie ?

89
00:05:28,370 --> 00:05:29,705
Avant de m'évanouir,

90
00:05:31,749 --> 00:05:33,709
il s'est passé une chose
très étrange.

91
00:05:34,752 --> 00:05:37,921
J'ai vu Sara.
Je sais que j'hallucinais,

92
00:05:38,172 --> 00:05:41,633
mais je l'ai vue. Elle se tenait
juste au-dessus de moi.

93
00:05:41,925 --> 00:05:44,345
J'ai rêvé d'elle plusieurs fois
ces dernières années,

94
00:05:44,595 --> 00:05:47,014
mais là, c'était tellement
plus réaliste...

95
00:05:50,059 --> 00:05:51,977
C'est fou, non ?

96
00:05:54,396 --> 00:05:55,856
Oui, c'est fou.

97
00:06:09,370 --> 00:06:11,330
Ça fait presque une heure
qu'elle fait ça.

98
00:06:18,545 --> 00:06:21,006
Tu as vu Laurel ?
Elle va s'en sortir ?

99
00:06:21,799 --> 00:06:22,883
Tu lui as sauvé la vie.

100
00:06:23,634 --> 00:06:24,885
Merci de m'avoir appelée.

101
00:06:25,344 --> 00:06:27,304
Je ne t'ai jamais demandé...

102
00:06:27,596 --> 00:06:28,764
comment m'as-tu trouvée ?

103
00:06:29,890 --> 00:06:31,517
Je n'allais pas te perdre
à nouveau.

104
00:06:33,435 --> 00:06:35,312
Je ferais mieux d'y aller.

105
00:06:35,729 --> 00:06:36,939
Alors, c'est tout ?

106
00:06:37,272 --> 00:06:39,942
Tu reviens pour 24 heures
et te voilà repartie à nouveau ?

107
00:06:40,192 --> 00:06:42,277
La Ligue des Assassins
est encore après moi

108
00:06:42,528 --> 00:06:44,863
et rester ici met toute ma famille
en danger.

109
00:06:45,280 --> 00:06:47,116
Je suis juste revenue
pour aider Laurel.

110
00:06:47,366 --> 00:06:50,744
Elle a encore besoin de ton aide,
Sara. Comme toute ta famille.

111
00:06:53,330 --> 00:06:54,498
Et moi aussi.

112
00:07:02,798 --> 00:07:05,801
Trouvez-moi une copie
des tests sanguins de Laurel.

113
00:07:06,051 --> 00:07:07,136
Que cherche-t-on ?

114
00:07:07,594 --> 00:07:09,388
Je veux vérifier une chose.

115
00:07:11,515 --> 00:07:12,558
C'est pour toi.

116
00:07:15,227 --> 00:07:17,604
- Bonjour, inspecteur.
- Passez-moi ma fille.

117
00:07:19,314 --> 00:07:20,607
Je sais qu'elle est là.

118
00:07:27,906 --> 00:07:28,991
Six ans plus tôt

119
00:07:29,241 --> 00:07:33,078
Ce type a appelé son avocat
pendant que je lui lisais ses droits.

120
00:07:33,328 --> 00:07:35,706
Si on ne gère pas la situation
au plus vite...

121
00:07:36,290 --> 00:07:37,708
Ça sent super bon, papa.

122
00:07:37,958 --> 00:07:41,003
Tu m'étonnes.
Tiens, goûtes-en un.

123
00:07:41,253 --> 00:07:42,796
Un régal. Non, je parle à Laurel.

124
00:07:43,255 --> 00:07:45,716
Raccroche,
profite un peu de ta famille.

125
00:07:46,467 --> 00:07:48,594
Tu as entendu ? Je te laisse.

126
00:07:48,844 --> 00:07:51,388
Désolé, mesdames. ce suspect
a engagé un avocat débile.

127
00:07:51,638 --> 00:07:53,932
Dit le père dont la fille
s'est inscrite en Droit.

128
00:07:54,183 --> 00:07:56,226
Tu ne deviendras pas
ce genre d'avocat.

129
00:07:56,477 --> 00:07:59,480
Toi, tu seras juge ou professeur,
comme ta mère.

130
00:07:59,730 --> 00:08:02,566
Rejoins le monde universitaire.
On s'amuse comme des fous.

131
00:08:02,816 --> 00:08:04,526
Le dîner arrive
au moment critique.

132
00:08:14,828 --> 00:08:16,914
Sara, quelle surprise !

133
00:08:17,164 --> 00:08:19,541
Ne me dis pas que
tu as été renvoyée de la fac.

134
00:08:20,125 --> 00:08:21,543
Bonjour la confiance...

135
00:08:21,793 --> 00:08:24,213
J'ai trois jours et je voulais
vous faire la surprise.

136
00:08:24,463 --> 00:08:26,423
Pile à l'heure pour manger.
Viens là.

137
00:08:27,007 --> 00:08:28,634
Prends-toi une assiette,
allez.

138
00:08:30,636 --> 00:08:32,054
Et voilà.

139
00:08:34,348 --> 00:08:35,849
Tu es rentrée ?

140
00:08:36,099 --> 00:08:37,309
Oui.

141
00:08:42,147 --> 00:08:43,190
Salut, papa.

142
00:08:49,238 --> 00:08:50,531
Je n'ai qu'une minute.

143
00:08:53,242 --> 00:08:55,869
Une tasse de thé, rien de plus.
Assieds-toi.

144
00:09:01,041 --> 00:09:03,168
Tu m'as tellement manqué.

145
00:09:03,418 --> 00:09:05,295
Comment va Laurel ?

146
00:09:05,629 --> 00:09:08,423
Elle t'a vue.
Juste avant de s'évanouir.

147
00:09:08,674 --> 00:09:11,426
Elle a pensé que c'était,
je sais pas... une hallucination.

148
00:09:12,010 --> 00:09:13,845
- Bien.
- Tu ne comprends pas.

149
00:09:14,513 --> 00:09:15,889
Te voir l'a rendue heureuse.

150
00:09:16,306 --> 00:09:19,518
Papa... La Ligue est toujours
après moi.

151
00:09:19,768 --> 00:09:21,937
Tu réapparaîtras
quand on aura un problème ?

152
00:09:22,187 --> 00:09:24,273
On ne peut pas vivre comme ça
et toi non plus.

153
00:09:25,524 --> 00:09:27,651
Il serait temps qu'on commence
à faire face ensemble.

154
00:10:27,669 --> 00:10:29,212
Tu m'as déjà mieux accueillie.

155
00:10:29,546 --> 00:10:33,675
Désolée, c'est juste que...
Je ne savais pas ce que tu ferais.

156
00:10:33,925 --> 00:10:35,636
Pour être honnête, moi non plus.

157
00:10:38,555 --> 00:10:40,182
Il faut qu'on parle.

158
00:10:40,724 --> 00:10:41,933
Bien sûr.

159
00:10:42,184 --> 00:10:44,227
A-t-on besoin de la permission
de ton copain ?

160
00:10:53,945 --> 00:10:57,908
Je suis Nyssa.
Fille de Ra's al Ghul.

161
00:10:59,034 --> 00:11:00,744
Héritière du démon.

162
00:11:01,036 --> 00:11:02,079
Que faites-vous ici ?

163
00:11:02,371 --> 00:11:05,415
Sara a juré allégeance
à la Ligue des Assassins.

164
00:11:06,208 --> 00:11:08,085
Il est temps pour elle
de rentrer.

165
00:11:08,418 --> 00:11:11,755
Ça ne risque pas d'arriver.

166
00:11:12,464 --> 00:11:16,176
Nyssa... pourrais-tu nous laisser
un moment, s'il te plaît ?

167
00:11:16,760 --> 00:11:20,389
Prends ton temps.
Dire au revoir n'est jamais facile.

168
00:11:21,515 --> 00:11:23,475
C'est pour ça
que je n'y ai pas eu droit ?

169
00:11:30,774 --> 00:11:32,484
Je peux t'expliquer.

170
00:11:32,734 --> 00:11:33,944
Tu n'as pas à le faire.

171
00:11:34,986 --> 00:11:38,532
Mais tu ne pars pas.
Je ne lui fais pas confiance.

172
00:11:38,782 --> 00:11:40,367
Alors fais-moi confiance.

173
00:11:45,872 --> 00:11:49,042
Madame Queen ? Une certaine
Mlle Smoak est ici pour vous voir.

174
00:11:54,423 --> 00:11:56,258
Si vous cherchez Oliver,
il n'est pas ici.

175
00:11:56,508 --> 00:11:58,510
Je sais.
Je suis ici pour vous voir.

176
00:11:58,760 --> 00:12:00,929
Vraiment ? À quel sujet ?

177
00:12:01,263 --> 00:12:02,556
Tempest.

178
00:12:03,640 --> 00:12:05,559
Vous avez fait
un gros transfert d'argent.

179
00:12:06,059 --> 00:12:09,396
Quand j'en ai parlé à Walter,
il m'a dit qu'il vous en parlerait.

180
00:12:10,021 --> 00:12:13,483
À voir son visage, je savais qu'il me
mentait. Les Anglais mentent mal.

181
00:12:13,817 --> 00:12:14,943
C'est vrai.

182
00:12:15,152 --> 00:12:17,654
J'ai donc creusé un peu
parce que,

183
00:12:18,113 --> 00:12:20,991
pour tout vous dire,
je ne vous fais pas confiance.

184
00:12:22,159 --> 00:12:25,287
Vous avez versé une importante
somme d'argent à un certain Dr Gill.

185
00:12:25,996 --> 00:12:28,665
Celui qui a mis au monde Thea.
Ça n'avait aucun sens.

186
00:12:28,915 --> 00:12:32,169
J'ai donc échafaudé des dizaines
de théories, puis je me suis souvenue

187
00:12:32,461 --> 00:12:34,129
de votre témoignage au procès.

188
00:12:34,337 --> 00:12:37,257
Vous avez eu une aventure
avec Malcolm Merlyn.

189
00:12:38,091 --> 00:12:40,051
Un an avant la naissance de Thea.

190
00:12:43,138 --> 00:12:44,347
Merlyn est le père de Thea.

191
00:12:45,682 --> 00:12:51,146
Je comprends pourquoi Walter
et Oliver louent vos talents.

192
00:12:52,189 --> 00:12:55,150
Alors ? Qu'allez-vous faire
de cette information...

193
00:13:01,615 --> 00:13:02,657
Je ne sais pas.

194
00:13:02,866 --> 00:13:06,036
Mon plan consistait seulement
à venir vous en parler.

195
00:13:10,040 --> 00:13:13,627
Je pense que vous avez le droit
de le dire vous-même à Oliver.

196
00:13:13,877 --> 00:13:15,378
Il devrait l'entendre de vous.

197
00:13:15,670 --> 00:13:17,964
Je ne vais rien dire à mon fils.

198
00:13:18,215 --> 00:13:19,591
Et vous non plus.

199
00:13:20,634 --> 00:13:23,220
Si vous ne taisez pas mon secret
pour le bien d'Oliver,

200
00:13:24,054 --> 00:13:25,305
faites-le pour votre bien.

201
00:13:27,098 --> 00:13:28,725
J'ai vu votre façon de le regarder.

202
00:13:30,143 --> 00:13:31,603
Si vous le lui dites,

203
00:13:32,187 --> 00:13:34,231
vous allez détruire son monde.

204
00:13:34,648 --> 00:13:37,108
Et une partie de lui
vous en voudra toujours.

205
00:13:37,734 --> 00:13:39,402
Il me détestera, c'est sûr.

206
00:13:40,904 --> 00:13:42,906
Mais il vous détestera aussi.

207
00:13:43,740 --> 00:13:47,702
Nous avons tous des secrets
à garder, Mlle Smoak.

208
00:14:00,131 --> 00:14:01,258
Tu as changé.

209
00:14:01,758 --> 00:14:02,926
C'est toujours moi.

210
00:14:03,760 --> 00:14:05,762
La Sara que je connais
ne nous aurait pas trahis

211
00:14:06,054 --> 00:14:08,265
et n'aurait pas fui Nanda Parbat
tapie dans l'ombre.

212
00:14:08,515 --> 00:14:10,392
Je n'avais pas le choix.
Le séisme...

213
00:14:10,642 --> 00:14:13,395
Je devais m'assurer que
ma famille était en sécurité.

214
00:14:13,645 --> 00:14:14,688
Elle l'est.

215
00:14:16,273 --> 00:14:17,440
Rentre, maintenant.

216
00:14:18,859 --> 00:14:22,028
Je ne peux pas.
Je ne peux pas rentrer, Nyssa.

217
00:14:22,445 --> 00:14:24,239
J'ai presque totalement
perdu mon âme,

218
00:14:24,698 --> 00:14:27,200
mais avec le peu qu'il en reste,
je ne peux plus tuer.

219
00:14:27,534 --> 00:14:28,660
Tu as prêté serment.

220
00:14:29,244 --> 00:14:32,038
Mon père m'a envoyée ici
pour s'assurer que tu l'honores,

221
00:14:33,290 --> 00:14:34,541
d'une façon ou d'une autre.

222
00:14:37,460 --> 00:14:39,963
On sait toutes les deux
pour quelle raison tu es venue.

223
00:14:46,678 --> 00:14:48,221
Quand je t'ai trouvée,

224
00:14:49,264 --> 00:14:51,808
tu étais morte de faim, seule,

225
00:14:52,100 --> 00:14:53,810
et tu attendais
que la mort t'emporte.

226
00:14:56,146 --> 00:14:57,981
La Ligue t'a recueillie,

227
00:14:58,982 --> 00:15:00,650
et t'a aidée à te remettre sur pied.

228
00:15:01,318 --> 00:15:04,195
Si tu es encore en vie aujourd'hui,
c'est grâce à moi.

229
00:15:05,196 --> 00:15:08,825
Je n'étais pas avec toi
parce que tu m'as sauvée.

230
00:15:10,076 --> 00:15:13,455
J'étais avec toi
parce que je t'aimais.

231
00:15:19,419 --> 00:15:21,004
Mais plus maintenant.

232
00:15:25,800 --> 00:15:27,010
Ra's t'écoute.

233
00:15:27,469 --> 00:15:29,471
Tu peux lui demander
de me laisser partir.

234
00:15:30,013 --> 00:15:32,307
Mon père n'a jamais laissé
partir personne de la Ligue.

235
00:15:32,515 --> 00:15:33,767
Si, Malcolm Merlyn.

236
00:15:34,017 --> 00:15:37,812
Un geste que lui et les citoyens
de la ville regrettent profondément.

237
00:15:49,866 --> 00:15:51,159
Fais ce que tu as à faire.

238
00:16:11,972 --> 00:16:15,183
Ça fait deux heures.
Elle aurait déjà dû me contacter !

239
00:16:21,648 --> 00:16:22,732
Désolée. Quoi ?

240
00:16:25,193 --> 00:16:26,403
Oui, ça va.

241
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
C'est juste... dans ma tête.

242
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Ils ne me laisseront jamais
partir.

243
00:16:31,324 --> 00:16:33,827
Au moins, si je suis à l'autre bout
du monde, ma famille est sauve.

244
00:16:34,244 --> 00:16:37,664
Je n'en serais pas aussi sûr.
J'ai les analyses de Laurel.

245
00:16:37,914 --> 00:16:39,666
L'analyse toxico est négative.

246
00:16:39,916 --> 00:16:41,334
Pourquoi s'est-elle évanouie ?

247
00:16:42,043 --> 00:16:44,254
Ils ont trouvé des traces
de venin dans son sang,

248
00:16:44,504 --> 00:16:45,714
d'une vipère du Tibet.

249
00:16:46,006 --> 00:16:47,590
Laurel n'a pas fait
d'overdose ?

250
00:16:48,049 --> 00:16:49,217
Elle a été empoisonnée.

251
00:16:49,426 --> 00:16:51,344
Par Nyssa, pour t'attirer ici.

252
00:16:52,554 --> 00:16:53,930
Et ça a marché.

253
00:16:54,180 --> 00:16:55,348
Ma famille est en danger.

254
00:17:00,186 --> 00:17:02,063
- À qui envoies-tu un SMS ?
- Personne.

255
00:17:02,355 --> 00:17:04,816
Tu as rencontré un garçon
à l'école ?

256
00:17:05,066 --> 00:17:07,402
Arrête.
Les garçons à l'école sont nuls.

257
00:17:08,111 --> 00:17:09,612
Ça va comment,
entre Oliver et toi ?

258
00:17:10,905 --> 00:17:12,032
Super.

259
00:17:12,615 --> 00:17:14,826
On a décidé de prendre
un appartement ensemble.

260
00:17:16,327 --> 00:17:18,413
Je sais que c'est un grand saut,
mais...

261
00:17:18,872 --> 00:17:19,914
nous sommes prêts.

262
00:17:20,290 --> 00:17:23,543
Je pense qu'on va vivre ensemble
pendant un an, se fiancer après...

263
00:17:23,793 --> 00:17:25,045
Mme Laurel Queen.

264
00:17:26,129 --> 00:17:27,255
Un jour, peut-être.

265
00:17:28,715 --> 00:17:32,343
En supposant qu'il soit prêt
à s'engager sérieusement.

266
00:17:33,636 --> 00:17:34,929
Qu'est-ce que
je dois comprendre ?

267
00:17:35,221 --> 00:17:38,099
On connaît chacune au moins
dix filles avec qui il a couché.

268
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
Tu ne peux pas
être heureuse pour moi ?

269
00:17:41,269 --> 00:17:43,396
Si tu avais rencontré
un garçon incroyable

270
00:17:43,646 --> 00:17:47,650
qui voulait passer le reste de sa vie
avec toi, je t'encouragerais...

271
00:17:47,942 --> 00:17:49,611
Je ne voulais pas
faire ma garce.

272
00:17:50,153 --> 00:17:52,113
Le titre de ton autobiographie.

273
00:17:55,241 --> 00:17:56,367
Je vais me coucher.

274
00:18:01,790 --> 00:18:02,832
J'hésite...

275
00:18:02,999 --> 00:18:04,042
RV sur le quai.

276
00:19:38,970 --> 00:19:39,971
URGENCES

277
00:19:42,098 --> 00:19:44,225
Papa, c'est ma faute,
je suis vraiment désolée.

278
00:19:44,475 --> 00:19:46,352
Ce groupe d'assassins
a pris ta mère.

279
00:19:46,603 --> 00:19:48,146
- Pas exactement.
- Qui, alors ?

280
00:19:48,396 --> 00:19:49,647
Cette femme, Nyssa.

281
00:19:49,898 --> 00:19:52,984
Elle a empoisonné Laurel
et enlevé maman.

282
00:19:53,234 --> 00:19:54,903
Pour que tu retournes
dans la Ligue ?

283
00:19:55,987 --> 00:19:57,697
Pour que je retourne avec elle.

284
00:20:03,119 --> 00:20:05,205
Nyssa, ne fais pas ça.

285
00:20:05,496 --> 00:20:08,291
J'ai essayé de te prévenir,
mais tu n'as pas voulu m'écouter.

286
00:20:09,292 --> 00:20:13,796
Comme ça, tu sauras ce que ça fait
de perdre quelqu'un qu'on aime.

287
00:20:14,214 --> 00:20:16,841
Ce que ça fait quand on t'enlève
violemment quelqu'un.

288
00:20:17,300 --> 00:20:18,760
Tu ne veux pas blesser ma mère.

289
00:20:19,010 --> 00:20:21,304
<i>Tu as raison. Je ne veux pas.</i>

290
00:20:21,554 --> 00:20:22,597
Tu as un jour...

291
00:20:25,767 --> 00:20:27,185
Fais le bon choix.

292
00:20:34,025 --> 00:20:35,151
On a 24 heures.

293
00:20:35,401 --> 00:20:37,528
Inspecteur, on va la retrouver.

294
00:20:38,404 --> 00:20:40,949
Laurel est à l'intérieur,
elle perd la boule. J'y vais.

295
00:20:41,199 --> 00:20:42,242
Tenez-moi informé.

296
00:20:46,829 --> 00:20:49,874
C'est pas vrai... tu mériterais
de sortir, à jouer comme ça !

297
00:20:52,043 --> 00:20:53,753
Alors, la recherche d'appartement ?

298
00:20:54,045 --> 00:20:55,088
C'est la cata.

299
00:20:55,338 --> 00:20:59,300
Je voulais trouver l'endroit parfait
pour le montrer à Ollie à son retour,

300
00:20:59,842 --> 00:21:02,345
mais ils sont tous déjà pris
quand je les visite.

301
00:21:02,595 --> 00:21:06,140
Peut-être un signe que tu ne dois
pas emménager avec ce gamin ?

302
00:21:06,391 --> 00:21:09,310
Maman et toi aviez mon âge quand
vous avez emménagé ensemble.

303
00:21:09,560 --> 00:21:10,728
Vous n'étiez pas fiancés.

304
00:21:10,979 --> 00:21:13,356
C'est parce que ta mère
n'arrêtait pas de me dire non.

305
00:21:15,817 --> 00:21:17,568
- C'est vrai ?
- Tu connais ta mère,

306
00:21:17,819 --> 00:21:20,738
elle et sa liberté... "Pourquoi avoir
un anneau si on s'aime ?"

307
00:21:20,989 --> 00:21:23,199
Tu sais que j'ai passé un an
la bague en poche ?

308
00:21:23,449 --> 00:21:25,159
<i>... dernières nouvelles à Starling.</i>

309
00:21:26,703 --> 00:21:28,871
<i>Le</i> Queen's Gambit <i>a envoyé</i>
<i>un SOS la nuit dernière,</i>

310
00:21:29,122 --> 00:21:30,498
<i>mais aucune nouvelle depuis.</i>

311
00:21:30,748 --> 00:21:33,960
<i>Parmi les disparus :</i>
<i>Robert et Oliver Queen...</i>

312
00:21:35,461 --> 00:21:36,587
On a une piste pour Dinah ?

313
00:21:36,796 --> 00:21:38,589
On a fait des recherches
sur le poison.

314
00:21:38,840 --> 00:21:42,302
Le venin de vipère du Tibet
est très difficile à transporter.

315
00:21:42,593 --> 00:21:45,305
Il perd de son efficacité
à peine sorti des crocs.

316
00:21:45,596 --> 00:21:47,974
Encore une phrase que je n'aurais
jamais pensé dire.

317
00:21:48,224 --> 00:21:49,600
Donc il a été acheté ici.

318
00:21:49,851 --> 00:21:51,602
Pas acheté. Volé.

319
00:21:51,853 --> 00:21:53,396
- Volé où ?
- Au zoo.

320
00:21:53,730 --> 00:21:54,814
Une effraction.

321
00:21:55,189 --> 00:21:58,609
Les coupables n'ayant rien volé,
la police a pensé à des ados.

322
00:21:58,818 --> 00:22:02,530
J'ai récupéré la vidéosurveillance
du zoo et j'ai une immatriculation.

323
00:22:02,780 --> 00:22:05,616
C'est une location.
Une adresse dans les Glades.

324
00:22:05,825 --> 00:22:07,410
Sara, appelle ton père.

325
00:22:12,206 --> 00:22:15,835
Sebastian, je suis désolé. J'ai la
sale habitude de te faire faux bond.

326
00:22:16,419 --> 00:22:19,005
Je sais que tu dois retirer
ton soutien de ma campagne.

327
00:22:19,255 --> 00:22:22,300
Le sang est plus fort
que la politique, et à raison.

328
00:22:22,550 --> 00:22:26,054
Merci de ta compréhension. J'espère
que ça n'affectera pas notre amitié.

329
00:22:26,304 --> 00:22:27,430
<i>Elle est importante</i>
<i>pour moi.</i>

330
00:22:27,680 --> 00:22:28,806
Pour moi aussi.

331
00:22:29,932 --> 00:22:32,477
Puis-je vous aider,
M. le conseiller ?

332
00:22:32,727 --> 00:22:36,314
J'avais rendez-vous avec votre fils.
Vous devez imaginer pourquoi.

333
00:22:37,273 --> 00:22:41,444
J'espère que ma décision de me
présenter n'affecte pas votre amitié.

334
00:22:41,694 --> 00:22:44,822
Par respect pour cette amitié,
puis-je vous donner un conseil ?

335
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
Je vous en prie.

336
00:22:46,240 --> 00:22:48,701
Retirez-vous. Maintenant.

337
00:22:50,161 --> 00:22:54,707
Me conseiller de me retirer avant
même d'annoncer ma candidature

338
00:22:54,957 --> 00:22:56,584
suggère que vous êtes effrayé.

339
00:22:56,834 --> 00:22:59,587
Je suis inquiet à l'idée
de détruire la mère d'un ami.

340
00:22:59,837 --> 00:23:01,339
Je peux me défendre seule.

341
00:23:01,589 --> 00:23:02,632
Vraiment ?

342
00:23:03,591 --> 00:23:06,344
Pendant votre procès, vous avez joué
la créature fragile

343
00:23:06,594 --> 00:23:10,098
sous le joug de Malcolm Merlyn.
Alors qui êtes-vous vraiment ?

344
00:23:10,348 --> 00:23:12,392
La femme assez forte
pour diriger la ville

345
00:23:13,226 --> 00:23:16,187
ou trop faible
pour la sauver ?

346
00:23:16,396 --> 00:23:19,982
Celle qui ne devrait pas
être sous-estimée.

347
00:23:32,453 --> 00:23:33,955
C'est quoi le plan, exactement ?

348
00:23:34,205 --> 00:23:36,916
On attend.
Arrow va le mener droit sur nous.

349
00:23:39,085 --> 00:23:42,713
Tu ne m'as jamais dit...
Où as-tu rencontré Arrow ?

350
00:23:43,131 --> 00:23:44,215
Au club des justiciers.

351
00:23:46,217 --> 00:23:47,218
Tu n'as pas changé.

352
00:23:48,553 --> 00:23:50,012
Enfin... peut-être un peu.

353
00:23:51,889 --> 00:23:53,391
J'aimais cette fille, papa.

354
00:23:58,020 --> 00:23:59,230
Tu es choqué ?

355
00:24:01,023 --> 00:24:02,233
Honnêtement, Sara ?

356
00:24:02,483 --> 00:24:05,278
Quand je pense à ce que tu as
traversé pendant six ans...

357
00:24:05,528 --> 00:24:08,239
la douleur, la solitude...

358
00:24:08,448 --> 00:24:10,908
je suis juste content que quelqu'un
ait pris soin de toi.

359
00:24:33,264 --> 00:24:36,100
On t'a pas appris à donner
des crochets du droit à la Ligue ?

360
00:24:36,350 --> 00:24:37,393
Où est Nyssa ?

361
00:24:37,602 --> 00:24:38,936
Dis-moi où est ma femme !

362
00:24:41,522 --> 00:24:42,607
Qu'est-ce qu'il dit ?

363
00:24:42,857 --> 00:24:43,900
Il prie.

364
00:24:44,650 --> 00:24:45,818
Non, arrête ! Ne...

365
00:24:47,320 --> 00:24:48,362
Enfoiré !

366
00:24:52,992 --> 00:24:54,202
C'est fini, inspecteur.

367
00:24:55,119 --> 00:24:56,204
Il est mort.

368
00:25:06,589 --> 00:25:08,216
- Comment va Sara ?
- Pas très bien.

369
00:25:08,466 --> 00:25:10,009
Il faut retrouver Nyssa.

370
00:25:10,259 --> 00:25:12,053
Mme Lance n'a plus beaucoup
de temps.

371
00:25:12,303 --> 00:25:13,804
Je m'en occupe.

372
00:25:21,145 --> 00:25:23,981
Je n'ai pas été aussi nerveuse
depuis le jour de mon mariage.

373
00:25:24,232 --> 00:25:25,358
Mes deux mariages.

374
00:25:25,608 --> 00:25:26,817
Moira, c'est l'heure.

375
00:25:27,068 --> 00:25:28,486
Prêt à présenter votre mère ?

376
00:25:28,736 --> 00:25:29,820
J'en serais fier.

377
00:25:40,748 --> 00:25:42,792
Que t'arrive-t-il ?

378
00:25:43,042 --> 00:25:45,670
- Et ne me réponds pas... rien.
- Rien.

379
00:25:47,421 --> 00:25:48,589
La vérité, s'il te plaît.

380
00:25:51,425 --> 00:25:52,677
Bon, je parle beaucoup.

381
00:25:52,927 --> 00:25:54,136
J'avais remarqué, oui.

382
00:25:54,387 --> 00:25:57,306
Tu as peut-être aussi remarqué
que je parlais peu de ma famille.

383
00:25:57,598 --> 00:25:58,683
J'avais remarqué aussi.

384
00:26:00,560 --> 00:26:02,019
Ma mère, c'est...

385
00:26:04,355 --> 00:26:06,983
C'est... ma mère.

386
00:26:09,026 --> 00:26:13,823
Je ne sais pas vraiment qui est mon
père parce qu'il nous a abandonnées.

387
00:26:14,949 --> 00:26:16,033
Je me souviens à peine de lui.

388
00:26:16,284 --> 00:26:20,663
Mais je me souviens à quel point
j'ai souffert de son départ.

389
00:26:21,831 --> 00:26:25,001
Et imaginer perdre à nouveau
quelqu'un d'important à mes yeux...

390
00:26:27,420 --> 00:26:28,713
Tu ne vas pas me perdre.

391
00:26:29,463 --> 00:26:31,591
Qu'est-ce qui te tracasse ?

392
00:26:33,175 --> 00:26:34,969
C'est à propos de ta famille ?

393
00:26:39,432 --> 00:26:40,808
C'est au sujet de la tienne.

394
00:26:46,480 --> 00:26:47,773
Les 24 heures sont écoulées.

395
00:26:48,024 --> 00:26:49,442
As-tu pris ta décision ?

396
00:26:52,778 --> 00:26:53,821
Fille et sœur aimante

397
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
Relâche ma mère...

398
00:26:56,073 --> 00:26:58,618
et je rentrerai avec toi
à Nanda Parbat.

399
00:27:00,661 --> 00:27:03,789
Tu as fait le bon choix, Sara.

400
00:27:04,040 --> 00:27:06,417
Pour toi comme pour moi.

401
00:27:17,053 --> 00:27:20,014
Tiens, chérie.
Ta camomille, comme tu l'aimes.

402
00:27:20,973 --> 00:27:22,391
Tu veux autre chose ?

403
00:27:23,934 --> 00:27:24,977
Ma mère.

404
00:27:27,855 --> 00:27:29,649
Il faut que je te dise
quelque chose.

405
00:27:33,653 --> 00:27:34,862
C'est à propos de ta sœur.

406
00:27:37,365 --> 00:27:38,407
Comment ça ?

407
00:27:50,378 --> 00:27:54,924
J'ai trouvé maman. Retrouve-moi au
chantier naval dans 30 minutes, seul.

408
00:27:55,174 --> 00:27:56,634
Ne dis rien à Arrow.

409
00:27:56,884 --> 00:27:58,010
Compris.

410
00:28:00,304 --> 00:28:01,347
Je dois y aller.

411
00:28:01,555 --> 00:28:02,598
Et pour Sara, papa ?

412
00:28:02,848 --> 00:28:05,976
Je t'expliquerai quand je reviens.
Repose-toi.

413
00:28:13,693 --> 00:28:15,027
Je parle avec confiance,

414
00:28:16,320 --> 00:28:17,780
parce que Moira Queen

415
00:28:18,030 --> 00:28:20,825
est bien plus qu'une PDG
remarquable et une philanthrope.

416
00:28:21,075 --> 00:28:25,871
C'est une mère aimante qui a élevé
deux enfants merveilleux.

417
00:28:26,122 --> 00:28:29,917
Pour vous dire à quel point elle est
spéciale, j'invite son fils à venir,

418
00:28:31,001 --> 00:28:33,671
le PDG de Queen Consolidated,
M. Oliver Queen.

419
00:28:45,683 --> 00:28:47,309
QUEEN
POUR MAIRE

420
00:28:56,152 --> 00:28:58,487
Je suis ici aujourd'hui
pour dire quelques mots...

421
00:29:01,824 --> 00:29:03,492
sur Moira Queen.

422
00:29:06,620 --> 00:29:09,999
Je suis certain que beaucoup
d'entre vous pensez la connaître...

423
00:29:12,126 --> 00:29:14,545
parce que vous avez lu des choses
dans la presse...

424
00:29:16,464 --> 00:29:20,009
ou que vous regardez la télévision,
mais je peux vous promettre

425
00:29:23,929 --> 00:29:25,514
que vous ne connaissez pas
ma mère.

426
00:29:33,105 --> 00:29:34,607
Pas comme moi je la connais.

427
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
Et vous ignorez de quoi
elle est capable...

428
00:29:52,625 --> 00:29:58,172
lorsqu'il s'agit d'aider
les habitants de Starling City.

429
00:29:59,173 --> 00:30:04,804
Mesdames et messieurs...
ma mère, Moira Queen.

430
00:30:07,932 --> 00:30:09,099
Je sais.

431
00:30:17,316 --> 00:30:19,527
Merci, Starling City.

432
00:30:22,238 --> 00:30:24,240
Le venin de serpent...
il a disparu.

433
00:30:24,615 --> 00:30:26,617
- Elle a trouvé Nyssa.
- Et va l'empoisonner ?

434
00:30:26,867 --> 00:30:30,162
On doit l'arrêter avant qu'elle
ne le fasse. Active le GPS.

435
00:30:30,412 --> 00:30:31,413
Tu as mis une puce ?

436
00:30:31,664 --> 00:30:33,207
Elle n'arrête pas de disparaître.

437
00:30:33,457 --> 00:30:35,376
Désolé d'être insensible,
mais si Sara tue

438
00:30:35,626 --> 00:30:38,170
une meurtrière qui menace
sa famille, où est le problème ?

439
00:30:38,420 --> 00:30:42,216
Parce que si la moitié des histoires
que j'ai entendues

440
00:30:42,466 --> 00:30:44,844
sur Ra's al Ghul sont vraies,

441
00:30:45,219 --> 00:30:47,304
si Sara tue sa fille...

442
00:30:47,888 --> 00:30:49,223
nous le paierons tous.

443
00:31:00,192 --> 00:31:01,610
Ils viennent vous chercher.

444
00:31:02,319 --> 00:31:05,364
Dinah ! Éloigne-toi d'elle !
Écarte-toi !

445
00:31:05,823 --> 00:31:07,616
Tout va bien, ça va.

446
00:31:07,867 --> 00:31:09,410
Que se passe-t-il ?

447
00:31:14,373 --> 00:31:15,416
C'est moi, maman.

448
00:31:16,834 --> 00:31:17,877
C'est bien moi.

449
00:31:22,423 --> 00:31:23,465
Mon bébé !

450
00:31:31,849 --> 00:31:33,225
Je t'aime tellement, maman.

451
00:31:34,268 --> 00:31:35,311
Je dois y aller.

452
00:31:36,312 --> 00:31:37,354
Qu'est-ce que tu fais ?

453
00:31:37,605 --> 00:31:38,647
Fais-la sortir.

454
00:31:58,542 --> 00:31:59,585
Tu as pris le poison.

455
00:32:13,766 --> 00:32:15,184
Je ne peux pas y retourner.

456
00:32:16,185 --> 00:32:17,686
Je ne peux plus tuer.

457
00:32:18,854 --> 00:32:20,064
Il faut que ça s'arrête.

458
00:32:21,565 --> 00:32:24,318
Central, besoin de renforts
aux chantiers maritimes.

459
00:32:24,568 --> 00:32:26,862
Ambulance, SAMU...

460
00:32:29,323 --> 00:32:34,203
Puisque tu veux être avec ta famille,
elle peut te rejoindre dans la mort.

461
00:32:36,038 --> 00:32:37,748
Ne vous approchez pas de ma fille.

462
00:32:46,048 --> 00:32:47,424
La vie ou la mort.

463
00:32:47,675 --> 00:32:49,009
À toi de décider.

464
00:33:22,584 --> 00:33:24,920
Nyssa, je peux encore la sauver.

465
00:33:25,170 --> 00:33:26,797
Préoccupe-toi
de ta propre survie.

466
00:33:46,608 --> 00:33:49,194
Ne la tue pas, s'il te plaît.

467
00:33:59,580 --> 00:34:00,998
Tiens bon.

468
00:34:01,331 --> 00:34:02,624
Reste avec moi.

469
00:34:06,086 --> 00:34:07,629
Allez, accroche-toi...

470
00:34:10,549 --> 00:34:11,592
Pas encore...

471
00:34:24,021 --> 00:34:25,105
Plus de meurtres.

472
00:34:28,734 --> 00:34:29,777
Je t'en supplie.

473
00:34:37,409 --> 00:34:39,036
Au nom de Ra's al Ghul,

474
00:34:40,996 --> 00:34:42,206
je te libère.

475
00:34:50,339 --> 00:34:51,882
Ma chérie, tu vas bien ?

476
00:34:56,345 --> 00:34:58,806
Je n'arrive pas à y croire.
Tu es bien là.

477
00:35:15,239 --> 00:35:17,991
<i>Parce que Starling City</i>
<i>est notre ville.</i>

478
00:35:18,659 --> 00:35:21,495
<i>Et à partir d'aujourd'hui,</i>
<i>nous allons la récupérer.</i>

479
00:35:29,461 --> 00:35:31,046
Je sais qu'il faut qu'on parle.

480
00:35:31,255 --> 00:35:32,297
Non, tu vas m'écouter.

481
00:35:35,384 --> 00:35:38,887
L'année dernière,
j'ai lutté à tes côtés.

482
00:35:40,973 --> 00:35:42,474
Et je me suis battu

483
00:35:43,392 --> 00:35:46,019
parce que je voulais croire
que tu n'étais pas ce...

484
00:35:48,355 --> 00:35:49,773
monstre.

485
00:35:52,276 --> 00:35:54,111
Et que j'avais encore une mère.

486
00:35:54,361 --> 00:35:55,404
C'est le cas.

487
00:35:56,572 --> 00:35:59,408
Oliver, j'ai menti à Thea
pour la protéger de Malcolm.

488
00:35:59,616 --> 00:36:02,536
Non, tu as menti parce que
tu ne sais pas faire autrement.

489
00:36:04,538 --> 00:36:05,789
C'est ce que tu es, maman.

490
00:36:07,374 --> 00:36:08,542
Un tas de mensonges.

491
00:36:10,085 --> 00:36:11,920
Et maintenant,
tu fais de moi un menteur.

492
00:36:13,797 --> 00:36:16,133
Parce que Thea ne doit jamais
savoir pour Merlyn.

493
00:36:18,093 --> 00:36:20,470
Et elle ne doit jamais connaître
la vérité sur nous.

494
00:36:22,806 --> 00:36:25,559
Qui est qu'à partir de maintenant,
on n'a plus de relation.

495
00:36:28,145 --> 00:36:30,022
Je sauverai les apparences
pour Thea...

496
00:36:31,773 --> 00:36:33,817
et publiquement, je soutiendrai
ta campagne.

497
00:36:36,445 --> 00:36:37,905
Mais en privé...

498
00:36:39,156 --> 00:36:41,825
toi et moi, c'est fini.

499
00:36:53,587 --> 00:36:55,339
Je savais que tu étais vivante.

500
00:36:55,797 --> 00:36:57,299
Je le sentais dans ma chair.

501
00:36:58,050 --> 00:36:59,760
Je n'ai jamais cessé de te chercher.

502
00:37:02,346 --> 00:37:04,181
Je sais que tu as
beaucoup de questions.

503
00:37:06,183 --> 00:37:08,185
Comment peux-tu
n'avoir aucune question ?

504
00:37:08,435 --> 00:37:11,855
Parce que je connais déjà
la réponse à chacune d'elles.

505
00:37:14,066 --> 00:37:17,277
Pourquoi es-tu toujours en vie ?
Où étais-tu pendant tout ce temps ?

506
00:37:17,694 --> 00:37:19,446
Pourquoi ne nous as-tu pas appelés ?

507
00:37:20,322 --> 00:37:22,866
Et la réponse
à toutes ces questions,

508
00:37:26,161 --> 00:37:27,537
c'est : parce que c'est Sara.

509
00:37:27,788 --> 00:37:30,832
- Chérie, arrête.
- Papa, si tu dis encore un mot...

510
00:37:31,083 --> 00:37:33,794
Laurel, écoute,
je sais que tu es en colère.

511
00:37:35,128 --> 00:37:36,713
Et tu en as tout à fait le droit.

512
00:37:38,090 --> 00:37:41,176
Mais n'en veux pas à papa. Si tu
dois blâmer quelqu'un, c'est moi.

513
00:37:41,510 --> 00:37:43,136
Je t'en veux, Sara.

514
00:37:44,179 --> 00:37:47,224
Tout ce qui a mal tourné
dans nos vies n'est dû qu'à toi.

515
00:37:49,351 --> 00:37:52,479
Tu es montée sur ce maudit bateau
avec mon petit copain,

516
00:37:53,355 --> 00:37:55,857
tu n'as pas appelé pour nous dire
que tu étais en vie

517
00:37:56,108 --> 00:37:58,860
alors que ça aurait pu sauver
le mariage de nos parents...

518
00:37:59,111 --> 00:38:02,864
Et tu as ramené une meurtrière à
Starling City qui a failli tuer maman

519
00:38:03,115 --> 00:38:04,491
et qui m'a empoisonnée.

520
00:38:06,493 --> 00:38:07,536
Toi...

521
00:38:08,036 --> 00:38:10,414
Tu m'as volé toute ma vie.

522
00:38:14,501 --> 00:38:15,544
Maintenant, dégage.

523
00:38:16,420 --> 00:38:17,754
Va-t'en !

524
00:38:32,436 --> 00:38:33,562
Je suis désolée.

525
00:38:33,770 --> 00:38:35,105
J'ai dit : dehors !

526
00:38:36,732 --> 00:38:37,774
Quoi, encore ?

527
00:38:46,366 --> 00:38:47,451
Je vous en prie, entrez.

528
00:38:54,041 --> 00:38:55,792
Dites-moi qu'Oliver va bien !

529
00:38:57,544 --> 00:38:58,962
Dites-moi que tout va bien.

530
00:38:59,296 --> 00:39:00,672
J'aimerais tellement...

531
00:39:00,964 --> 00:39:04,301
Moira, je suis désolé pour Robert.
Pour Oliver.

532
00:39:04,634 --> 00:39:05,719
Sincèrement.

533
00:39:08,263 --> 00:39:10,432
J'ai quelque chose à vous dire
à tous les deux.

534
00:39:11,767 --> 00:39:13,101
Qu'y a-t-il ?

535
00:39:18,940 --> 00:39:21,777
Robert et Oliver
n'étaient pas les seuls disparus.

536
00:39:23,779 --> 00:39:25,489
En plus de l'équipage,

537
00:39:26,990 --> 00:39:30,744
il y avait une personne invitée
à la dernière minute par Oliver.

538
00:39:31,119 --> 00:39:32,162
Tommy ?

539
00:39:41,129 --> 00:39:42,214
Votre Sara.

540
00:39:42,714 --> 00:39:44,299
Je suis vraiment navrée, Quentin.

541
00:39:48,470 --> 00:39:50,806
Le capitaine l'a vue
monter en douce.

542
00:39:54,851 --> 00:39:57,145
<i>Grâce au discours impressionnant</i>
<i>de Moira Queen,</i>

543
00:39:57,354 --> 00:40:00,649
<i>certains experts pensent que sa</i>
<i>candidature n'est pas si farfelue.</i>

544
00:40:00,941 --> 00:40:03,318
<i>Sebastian Blood</i>
<i>n'a pas encore réagi publiquement</i>

545
00:40:03,527 --> 00:40:04,986
<i>à l'annonce de Mme Queen...</i>

546
00:40:05,237 --> 00:40:08,031
Je vous avais dit de ne pas
sous-estimer Moira Queen.

547
00:40:08,281 --> 00:40:10,033
Que voulez-vous que je fasse ?

548
00:40:13,036 --> 00:40:14,663
<i>Merci, Starling City !</i>

549
00:40:16,248 --> 00:40:17,666
Rien.

550
00:40:21,336 --> 00:40:23,004
Je m'en charge.

551
00:40:38,311 --> 00:40:39,396
Tu as pleuré.

552
00:40:40,981 --> 00:40:42,774
Oui. Apparemment,
je peux toujours.

553
00:40:43,692 --> 00:40:44,776
Ça va ?

554
00:40:46,319 --> 00:40:49,072
Laurel n'était pas aussi ravie
de me voir que tu le pensais.

555
00:40:50,240 --> 00:40:51,366
Laisse-lui du temps.

556
00:40:53,368 --> 00:40:54,494
Je lui ai laissé six ans.

557
00:40:57,873 --> 00:41:00,250
Pourquoi te défoules-tu
sur ce mannequin ?

558
00:41:02,669 --> 00:41:03,712
Ma mère...

559
00:41:09,301 --> 00:41:10,927
n'est pas celle que je croyais.

560
00:41:11,178 --> 00:41:12,387
C'est dans l'air.

561
00:41:16,600 --> 00:41:17,809
On fait quoi, maintenant ?

562
00:41:19,603 --> 00:41:20,937
J'en sais rien.

563
00:41:23,106 --> 00:41:24,774
Moi non plus.

564
00:41:26,860 --> 00:41:28,320
Mais une chose est sûre.

565
00:41:29,279 --> 00:41:30,697
Laquelle ?

566
00:41:31,615 --> 00:41:33,033
Je suis de retour.

567
00:42:19,621 --> 00:42:21,623
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

568
00:42:21,831 --> 00:42:23,833
[French]

