1
00:00:01,187 --> 00:00:03,491
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,882
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:07,131 --> 00:00:10,021
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:10,146 --> 00:00:11,428
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,136 --> 00:00:15,432
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:17,251 --> 00:00:20,437
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:22,170 --> 00:00:24,724
<i>Je dois être autre chose.</i>

8
00:00:26,484 --> 00:00:28,054
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:28,444 --> 00:00:30,781
Blood a écrasé
tous nos candidats potentiels.

10
00:00:30,947 --> 00:00:32,699
Que je me présente contre Blood ?

11
00:00:32,865 --> 00:00:35,452
L'enfant de Ra's al Ghul
attend ton retour.

12
00:00:35,618 --> 00:00:37,955
Dis à Ra's al Ghul
de laisser ma famille.

13
00:00:38,371 --> 00:00:40,332
- Reviens à la maison.
- Je peux pas.

14
00:00:40,498 --> 00:00:42,751
Si maman et Laurel
savaient la vérité,

15
00:00:42,917 --> 00:00:46,797
elles me chercheraient
et elles pourraient se faire tuer.

16
00:00:47,213 --> 00:00:49,257
Thea Queen, me disant

17
00:00:49,423 --> 00:00:50,592
que ça suffit.

18
00:00:50,758 --> 00:00:51,927
C'est la meilleure.

19
00:01:26,711 --> 00:01:28,361
Affaires ou personnel ?

20
00:01:29,645 --> 00:01:30,646
Personnel.

21
00:01:37,559 --> 00:01:39,349
ALERTE SÉCURITÉ ARGUS

22
00:01:39,515 --> 00:01:40,990
L'ordinateur a planté.

23
00:01:42,583 --> 00:01:43,895
Je reviens.

24
00:01:51,110 --> 00:01:52,195
Au sol !

25
00:01:52,361 --> 00:01:53,613
Mains sur la tête !

26
00:01:55,323 --> 00:01:57,200
J'ai dit mains sur la tête.

27
00:01:57,366 --> 00:01:59,036
Je n'hésiterai pas.

28
00:02:18,221 --> 00:02:20,115
<i>Bienvenue à Starling City.</i>

29
00:02:22,579 --> 00:02:26,396
2x13 <i>Heir to the Demon</i>
Comic Team

30
00:02:28,623 --> 00:02:30,442
Une campagne réussie

31
00:02:30,608 --> 00:02:33,901
ne repose pas sur les sondages,
les collectes ou les sujets sensibles.

32
00:02:34,026 --> 00:02:35,489
Il faut se lier aux gens.

33
00:02:35,655 --> 00:02:37,449
Donc, après l'annonce de demain,

34
00:02:37,615 --> 00:02:40,410
soyez devant les caméras
autant que possible.

35
00:02:40,576 --> 00:02:41,897
Dans des émissions télé.

36
00:02:42,022 --> 00:02:44,590
Je veux aider à reconstruire la ville,
pas m'y plier.

37
00:02:44,715 --> 00:02:46,958
Ce n'est pas s'y plier,
c'est faire campagne.

38
00:02:47,124 --> 00:02:49,169
Faites-leur découvrir
la vraie Moira Queen,

39
00:02:49,335 --> 00:02:50,853
ils en tomberont amoureux.

40
00:02:50,978 --> 00:02:52,558
D'après mon expérience,

41
00:02:52,683 --> 00:02:54,591
il sait de quoi il parle.

42
00:03:00,721 --> 00:03:01,734
M. Steele ?

43
00:03:01,859 --> 00:03:04,476
- Je peux vous parler ?
- Je ne suis plus votre patron.

44
00:03:05,293 --> 00:03:07,229
Appelez-moi Walter à présent.

45
00:03:09,104 --> 00:03:10,273
C'est Tempest.

46
00:03:11,357 --> 00:03:15,237
La société-écran de Mme Queen
que vous m'aviez demandé d'inspecter.

47
00:03:15,403 --> 00:03:16,738
Je me souviens.

48
00:03:17,942 --> 00:03:19,199
C'est vrai.

49
00:03:19,627 --> 00:03:22,744
J'avais créé une alerte automatique

50
00:03:22,910 --> 00:03:25,705
pour être informée
dès que quelqu'un y accédait.

51
00:03:26,103 --> 00:03:28,223
Il y a quelques jours, des transferts

52
00:03:28,348 --> 00:03:31,461
au profit de la Starling National Bank
ont été effectués.

53
00:03:31,627 --> 00:03:34,214
Le gérant de la campagne
doit fermer les comptes.

54
00:03:34,380 --> 00:03:36,389
Ou c'est autre chose.

55
00:03:36,514 --> 00:03:38,783
Elle utilisait cet argent
à mauvais escient.

56
00:03:38,908 --> 00:03:40,804
Votre divorce était plutôt justifié.

57
00:03:43,275 --> 00:03:45,267
Ce qui me regarde pas.

58
00:03:45,759 --> 00:03:47,259
Je parlerai à Moira.

59
00:03:48,273 --> 00:03:50,564
Merci de m'en avoir informé.

60
00:03:51,786 --> 00:03:52,774
De rien.

61
00:03:55,527 --> 00:03:57,070
On lance une campagne.

62
00:03:57,236 --> 00:03:58,321
Oliver, un mot ?

63
00:04:01,578 --> 00:04:04,369
Je sais que vous êtes amis,
mais vous allez devoir

64
00:04:04,535 --> 00:04:06,339
cesser de soutenir Sebastian Blood.

65
00:04:06,464 --> 00:04:07,789
Je lui parlerai.

66
00:04:07,955 --> 00:04:08,956
Bien.

67
00:04:17,036 --> 00:04:17,883
J'arrive.

68
00:04:27,324 --> 00:04:29,102
J'ai fait au plus vite.

69
00:04:33,272 --> 00:04:34,563
Merci d'être venu.

70
00:04:39,195 --> 00:04:40,447
Comment tu te sens ?

71
00:04:40,801 --> 00:04:42,991
- J'ai connu mieux.
- T'en fais pas.

72
00:04:43,603 --> 00:04:45,493
Tu auras tout ce qu'il te faut.

73
00:04:45,898 --> 00:04:48,538
Un lit t'attend
dans un centre de désintoxication.

74
00:04:48,704 --> 00:04:51,333
Je te l'ai déjà dit,
je n'ai pas fait d'overdose.

75
00:04:51,499 --> 00:04:54,419
Je n'ai pas pris de cachets,
je le jure.

76
00:04:56,420 --> 00:04:57,756
On va examiner votre oeil.

77
00:04:57,922 --> 00:05:00,383
- Pourquoi ?
- Légère hémorragie sous-conjonctive.

78
00:05:00,549 --> 00:05:02,482
Sûrement un choc en s'évanouissant.

79
00:05:02,607 --> 00:05:04,137
Après ça, elle peut sortir.

80
00:05:10,814 --> 00:05:12,354
Prends soin de toi.

81
00:05:18,687 --> 00:05:20,528
On attend dehors.

82
00:05:24,796 --> 00:05:25,829
Quoi ?

83
00:05:27,235 --> 00:05:28,813
Avant de m'évanouir...

84
00:05:30,403 --> 00:05:31,748
Il y a eu un truc bizarre.

85
00:05:33,749 --> 00:05:34,709
J'ai vu Sara.

86
00:05:35,486 --> 00:05:38,046
Je sais que j'hallucinais,
mais je l'ai vue.

87
00:05:38,671 --> 00:05:40,864
Elle était à côté de moi.

88
00:05:40,989 --> 00:05:43,218
J'ai rêvé d'elle
ces dernières années,

89
00:05:43,384 --> 00:05:45,695
mais ça semblait si réel.

90
00:05:49,056 --> 00:05:50,356
C'est fou, non ?

91
00:05:53,382 --> 00:05:54,632
Oui, c'est fou.

92
00:06:08,272 --> 00:06:10,203
Elle fait ça depuis une heure.

93
00:06:17,339 --> 00:06:19,004
Tu as vu Laurel.

94
00:06:19,170 --> 00:06:20,478
Elle va s'en sortir ?

95
00:06:20,603 --> 00:06:22,287
Tu lui as sauvé la vie.

96
00:06:22,412 --> 00:06:23,758
Merci pour l'appel.

97
00:06:24,654 --> 00:06:27,637
Je t'ai pas demandé,
comment tu m'as trouvée ?

98
00:06:28,728 --> 00:06:30,541
Je n'allais pas encore te perdre.

99
00:06:32,351 --> 00:06:33,351
Je m'en vais.

100
00:06:34,579 --> 00:06:35,717
C'est tout ?

101
00:06:36,198 --> 00:06:39,024
Tu es là depuis 24 heures
et tu vas repartir comme ça ?

102
00:06:39,190 --> 00:06:41,294
La Ligue des Assassins
me poursuit encore.

103
00:06:41,419 --> 00:06:44,058
Rester en ville
mettrait ma famille en danger.

104
00:06:44,183 --> 00:06:45,962
Je suis là pour Laurel.

105
00:06:46,087 --> 00:06:47,741
Elle a encore des ennuis.

106
00:06:47,907 --> 00:06:49,617
Ta famille a besoin de toi.

107
00:06:52,221 --> 00:06:53,222
Moi aussi.

108
00:07:01,641 --> 00:07:04,674
Trouve-moi une copie
des résultats sanguins de Laurel.

109
00:07:04,840 --> 00:07:05,967
On cherche quoi ?

110
00:07:06,133 --> 00:07:07,996
Je veux m'assurer d'une chose.

111
00:07:10,866 --> 00:07:11,943
C'est pour toi.

112
00:07:14,475 --> 00:07:16,478
- <i>Inspecteur.</i>
- Passez-moi ma fille.

113
00:07:18,118 --> 00:07:19,481
Je sais qu'elle est là.

114
00:07:26,702 --> 00:07:27,848
SIX ANS PLUS TÔT

115
00:07:27,973 --> 00:07:31,951
Le suspect a demandé son avocat
quand je lui récitais ses droits.

116
00:07:32,117 --> 00:07:35,077
Si on s'en sort pas,
le lieutenant sera pas content...

117
00:07:35,202 --> 00:07:36,784
Ça sent trop bon, papa.

118
00:07:38,627 --> 00:07:40,012
Goûtes-en un.

119
00:07:40,137 --> 00:07:41,840
Superbe.
Je parle à Laurel.

120
00:07:42,253 --> 00:07:44,391
Raccroche,
passe du temps avec ta famille.

121
00:07:44,516 --> 00:07:47,467
Ma famille.
Tu as entendu, je dois y aller.

122
00:07:47,633 --> 00:07:50,366
Désolé,
le suspect a pris un avocat véreux.

123
00:07:50,491 --> 00:07:52,786
Dit le père
dont la fille va faire le droit.

124
00:07:52,911 --> 00:07:56,539
Tu seras pas ce genre d'avocat,
car toi, tu seras juge.

125
00:07:56,664 --> 00:07:58,582
Ou bien professeur, comme ta mère.

126
00:07:59,353 --> 00:08:01,439
Viens à l'académie,
on s'amuse à fond.

127
00:08:01,605 --> 00:08:03,400
Le dîner est à un point crucial.

128
00:08:13,826 --> 00:08:15,912
Quelle bonne surprise.

129
00:08:16,078 --> 00:08:18,415
Me dis pas
que t'as été virée de la fac.

130
00:08:18,581 --> 00:08:20,625
Merci pour la confiance.

131
00:08:20,791 --> 00:08:23,294
J'ai eu un long week-end,
je voulais vous surprendre.

132
00:08:23,460 --> 00:08:25,296
Tu arrives à temps pour le repas.

133
00:08:25,935 --> 00:08:27,590
Va chercher une assiette.

134
00:08:29,783 --> 00:08:30,883
Et voilà.

135
00:08:33,137 --> 00:08:34,337
T'ES ARRIVÉE ?

136
00:08:48,402 --> 00:08:49,700
J'ai peu de temps.

137
00:08:52,183 --> 00:08:54,742
Un thé, c'est tout ce que je demande.
Assieds-toi.

138
00:09:00,137 --> 00:09:02,041
Tu m'as tellement manqué.

139
00:09:02,207 --> 00:09:03,549
Comment va Laurel ?

140
00:09:04,456 --> 00:09:05,753
Elle t'a vue.

141
00:09:06,456 --> 00:09:09,132
Avant de s'évanouir.
Elle a cru je sais pas quoi...

142
00:09:09,401 --> 00:09:11,384
- Qu'elle hallucinait.
- Tant mieux.

143
00:09:11,550 --> 00:09:13,104
Tu comprends pas.

144
00:09:13,229 --> 00:09:14,762
Ça l'a rendue heureuse.

145
00:09:16,416 --> 00:09:18,600
La Ligue me recherche toujours.

146
00:09:18,766 --> 00:09:20,810
Tu te pointeras
qu'en cas de problème ?

147
00:09:20,976 --> 00:09:23,303
On peut pas vivre comme ça,
toi non plus.

148
00:09:24,436 --> 00:09:26,524
On doit affronter ça ensemble.

149
00:10:28,294 --> 00:10:30,171
J'ai connu de meilleurs accueils.

150
00:10:30,337 --> 00:10:31,912
Je suis désolée.

151
00:10:32,037 --> 00:10:34,509
J'ignorais ce que tu allais me faire.

152
00:10:34,675 --> 00:10:36,344
Honnêtement, moi aussi.

153
00:10:39,147 --> 00:10:40,437
Il faut qu'on parle.

154
00:10:41,258 --> 00:10:42,259
Bien sûr.

155
00:10:42,766 --> 00:10:44,894
Tu as la permission
de ton petit ami ?

156
00:10:54,585 --> 00:10:55,785
Je suis Nyssa.

157
00:10:56,773 --> 00:10:58,527
Fille de Ra's al Ghul.

158
00:10:59,869 --> 00:11:01,411
Héritière du démon.

159
00:11:01,577 --> 00:11:02,954
<i>Que faites-vous ici ?</i>

160
00:11:03,120 --> 00:11:06,124
Sara a juré allégeance
à la Ligue des Assassins.

161
00:11:07,018 --> 00:11:09,002
Il est temps pour elle de rentrer.

162
00:11:10,673 --> 00:11:12,380
<i>Ça n'arrivera pas.</i>

163
00:11:13,123 --> 00:11:14,124
Nyssa.

164
00:11:15,031 --> 00:11:16,801
Tu nous laisses un moment ?

165
00:11:17,427 --> 00:11:18,344
Bien sûr.

166
00:11:19,626 --> 00:11:21,055
Il est dur de dire adieu.

167
00:11:22,343 --> 00:11:24,100
Je n'ai pas eu le droit au mien.

168
00:11:31,552 --> 00:11:32,952
Je peux t'expliquer.

169
00:11:33,623 --> 00:11:34,569
<i>Inutile.</i>

170
00:11:35,528 --> 00:11:36,912
<i>Mais tu ne pars pas.</i>

171
00:11:37,404 --> 00:11:39,157
<i>Je ne lui fais pas confiance.</i>

172
00:11:39,323 --> 00:11:40,650
Fais-moi confiance.

173
00:11:47,808 --> 00:11:49,925
Mlle Smoak demande à vous voir.

174
00:11:50,050 --> 00:11:51,051
Qui ?

175
00:11:51,543 --> 00:11:52,544
Moi.

176
00:11:55,016 --> 00:11:56,883
Oliver n'est pas ici.

177
00:11:57,049 --> 00:11:59,135
Je sais.
Je suis venue vous voir.

178
00:11:59,301 --> 00:12:00,410
Vraiment ?

179
00:12:00,535 --> 00:12:01,554
À quel sujet ?

180
00:12:01,829 --> 00:12:02,830
Tempest.

181
00:12:04,184 --> 00:12:06,184
J'ai repéré
l'un de vos gros virements.

182
00:12:06,621 --> 00:12:09,348
Je l'ai dit à Walter,
il devait vous en parler.

183
00:12:10,585 --> 00:12:12,148
J'ai vu qu'il le ferait pas.

184
00:12:12,314 --> 00:12:14,108
Les Britanniques mentent très mal.

185
00:12:14,682 --> 00:12:15,647
En effet.

186
00:12:15,772 --> 00:12:18,062
J'ai donc enquêté moi-même.

187
00:12:18,886 --> 00:12:21,991
Car, pour être honnête,
je vous fais pas confiance.

188
00:12:22,922 --> 00:12:26,162
Vous avez payé une grosse somme
à un certain Dr Gill.

189
00:12:26,574 --> 00:12:28,164
Il a mis au monde Thea.

190
00:12:28,330 --> 00:12:29,916
Ça n'avait aucun sens,

191
00:12:30,082 --> 00:12:32,896
j'ai donc réfléchi à des hypothèses,
avant de me rappeler.

192
00:12:33,021 --> 00:12:34,754
Votre témoignage au procès.

193
00:12:34,920 --> 00:12:36,470
Vous avez eu une liaison

194
00:12:37,214 --> 00:12:38,527
avec Malcolm Merlyn,

195
00:12:38,652 --> 00:12:41,066
un an avant la naissance de Thea.

196
00:12:43,745 --> 00:12:45,473
Merlyn est le père de Thea.

197
00:12:46,393 --> 00:12:48,354
Je vois pourquoi Walter et Oliver

198
00:12:48,479 --> 00:12:51,771
ont une si grande considération
pour vos compétences.

199
00:12:54,189 --> 00:12:55,650
Qu'allez-vous faire de ça ?

200
00:13:02,231 --> 00:13:03,414
Je l'ignore.

201
00:13:03,539 --> 00:13:06,661
J'avais seulement prévu
de vous confronter au fait.

202
00:13:10,644 --> 00:13:12,005
Je vous laisse

203
00:13:12,514 --> 00:13:14,330
une chance de le dire à Oliver.

204
00:13:14,455 --> 00:13:16,149
Il devrait l'apprendre de vous.

205
00:13:16,274 --> 00:13:18,589
Je ne dirai rien à mon fils.

206
00:13:18,755 --> 00:13:20,216
Vous non plus.

207
00:13:21,199 --> 00:13:23,511
Si vous ne gardez pas mon secret
pour le bien d'Oliver,

208
00:13:24,540 --> 00:13:25,930
faites-le pour le vôtre.

209
00:13:27,662 --> 00:13:29,934
J'ai vu comment vous le regardiez.

210
00:13:30,680 --> 00:13:32,228
Si vous lui révélez ça,

211
00:13:32,770 --> 00:13:34,897
son monde va s'écrouler.

212
00:13:35,186 --> 00:13:37,734
Une part de lui
vous en voudra toujours.

213
00:13:38,325 --> 00:13:40,375
Il me détestera, c'est certain.

214
00:13:41,528 --> 00:13:43,531
Mais vous aussi.

215
00:13:45,449 --> 00:13:48,327
On a tous des secrets à garder,
Mlle Smoak.

216
00:14:00,797 --> 00:14:03,366
- Tu sembles différente.
- Je suis toujours la même.

217
00:14:04,378 --> 00:14:06,568
La Sara que je connais
ne nous aurait pas trahis

218
00:14:06,693 --> 00:14:08,761
et n'aurait pas fui Nanda Parbat.

219
00:14:08,886 --> 00:14:11,055
Le séisme m'a pas donné le choix.

220
00:14:11,180 --> 00:14:14,020
Je devais m'assurer
que ma famille allait bien.

221
00:14:14,186 --> 00:14:15,386
C'est le cas.

222
00:14:16,888 --> 00:14:18,189
Reviens.

223
00:14:19,524 --> 00:14:20,549
Je peux pas.

224
00:14:21,142 --> 00:14:22,653
Je peux pas rentrer.

225
00:14:22,991 --> 00:14:24,864
J'ai perdu mon âme en grande partie.

226
00:14:25,237 --> 00:14:27,825
Le peu qu'il me reste
supporterait pas les assassinats.

227
00:14:27,991 --> 00:14:29,285
Tu as prêté serment.

228
00:14:29,803 --> 00:14:32,829
Mon père m'a envoyée ici
pour s'assurer que tu l'honores.

229
00:14:33,924 --> 00:14:35,463
D'une façon ou d'une autre.

230
00:14:38,130 --> 00:14:40,922
On connaît toutes les deux
la vraie raison de ta venue.

231
00:14:47,350 --> 00:14:48,841
Quand je t'ai trouvée,

232
00:14:49,815 --> 00:14:52,475
tu étais affamée et seule,

233
00:14:52,641 --> 00:14:54,192
attendant de mourir.

234
00:14:56,769 --> 00:14:58,469
La Ligue t'a accueillie.

235
00:14:59,812 --> 00:15:01,275
Elle t'a ramenée à la vie.

236
00:15:01,942 --> 00:15:04,842
Si tu es en vie aujourd'hui,
c'est grâce à moi.

237
00:15:05,684 --> 00:15:07,184
J'étais pas avec toi

238
00:15:07,813 --> 00:15:09,407
parce que tu m'as sauvée.

239
00:15:10,624 --> 00:15:13,491
Mais parce que je t'aimais.

240
00:15:20,185 --> 00:15:21,735
Mais plus maintenant.

241
00:15:26,470 --> 00:15:28,180
Ra's t'écoute.

242
00:15:28,305 --> 00:15:30,221
Demande-lui de me libérer.

243
00:15:30,676 --> 00:15:33,140
Mon père n'a jamais libéré
un membre de la Ligue.

244
00:15:33,306 --> 00:15:34,474
Tu oublies Merlyn.

245
00:15:34,599 --> 00:15:36,644
Une action que cette ville et lui

246
00:15:36,810 --> 00:15:38,117
regrettent amèrement.

247
00:15:50,539 --> 00:15:51,784
Fais ce qu'il faut.

248
00:16:12,438 --> 00:16:14,015
Ça fait deux heures,

249
00:16:14,181 --> 00:16:15,808
elle aurait déjà dû rappeler.

250
00:16:20,308 --> 00:16:21,105
Quoi ?

251
00:16:22,397 --> 00:16:23,357
Désolée.

252
00:16:24,522 --> 00:16:25,359
Ça va ?

253
00:16:26,567 --> 00:16:27,568
Ça va.

254
00:16:27,944 --> 00:16:30,281
J'ai la tête ailleurs.

255
00:16:30,447 --> 00:16:31,759
La Ligue me libérera pas.

256
00:16:31,884 --> 00:16:34,452
Au moins,
ma famille craint rien si je suis loin.

257
00:16:34,748 --> 00:16:36,214
J'en suis pas si sûr.

258
00:16:36,339 --> 00:16:38,416
J'ai l'analyse de sang de Laurel.

259
00:16:38,541 --> 00:16:40,453
Elle était pas sous médicaments.

260
00:16:40,578 --> 00:16:42,192
Pourquoi elle s'est évanouie ?

261
00:16:42,611 --> 00:16:45,092
Ils ont trouvé des traces
de venin de serpent.

262
00:16:45,217 --> 00:16:48,257
- Un crotale tibétain.
- C'était pas une overdose ?

263
00:16:48,840 --> 00:16:50,551
- On l'a empoisonnée.
- C'est Nyssa.

264
00:16:50,717 --> 00:16:52,094
Pour t'attirer ici.

265
00:16:53,303 --> 00:16:54,304
Ça a marché.

266
00:16:54,721 --> 00:16:56,140
Ma famille est en danger.

267
00:17:00,644 --> 00:17:02,688
- Tu parles à qui ?
- Personne.

268
00:17:02,973 --> 00:17:05,434
Tu as rencontré un garçon à l'école ?

269
00:17:05,559 --> 00:17:07,889
Arrête.
Les garçons de l'école sont nuls.

270
00:17:08,750 --> 00:17:10,279
Comment ça va avec Oliver ?

271
00:17:11,473 --> 00:17:12,474
Très bien.

272
00:17:13,402 --> 00:17:15,451
On compte se chercher un appart.

273
00:17:17,702 --> 00:17:19,205
C'est une étape importante.

274
00:17:19,594 --> 00:17:20,777
Mais on est prêts.

275
00:17:20,902 --> 00:17:23,584
On va habiter ensemble,
se fiancer dans un an, puis...

276
00:17:24,248 --> 00:17:25,711
Mme Laurel Queen.

277
00:17:26,711 --> 00:17:27,880
Un jour, peut-être.

278
00:17:29,807 --> 00:17:32,969
Tu présumes
qu'il sera prêt à se poser.

279
00:17:34,351 --> 00:17:35,554
T'insinues quoi ?

280
00:17:35,720 --> 00:17:38,724
On connaît au moins dix filles
avec qui il a couché.

281
00:17:39,626 --> 00:17:41,352
Tu peux pas te réjouir pour moi ?

282
00:17:42,001 --> 00:17:45,885
Si tu rencontrais un mec génial,
qui voudrait s'engager avec toi,

283
00:17:46,010 --> 00:17:48,526
je te soutiendrais,
je serais heureuse pour toi.

284
00:17:48,692 --> 00:17:50,236
Je voulais pas être une garce.

285
00:17:50,756 --> 00:17:52,738
L'histoire de ta vie.

286
00:17:55,911 --> 00:17:57,361
Je vais me coucher.

287
00:18:02,539 --> 00:18:04,542
RENDEZ-VOUS AUX DOCKS :)

288
00:19:44,716 --> 00:19:46,894
Papa, c'est de ma faute,
je suis navrée.

289
00:19:47,060 --> 00:19:49,855
- Ton groupe a enlevé ta mère.
- Pas mon groupe.

290
00:19:50,021 --> 00:19:51,357
- Qui ?
- Une femme.

291
00:19:51,523 --> 00:19:53,461
Nyssa, un pilier de la Ligue.

292
00:19:53,586 --> 00:19:55,653
Elle a empoisonné Laurel
et enlevé maman.

293
00:19:55,819 --> 00:19:56,987
Pour y retourner ?

294
00:19:58,431 --> 00:20:00,131
Pour la retrouver.

295
00:20:06,598 --> 00:20:07,873
Fais pas ça.

296
00:20:08,039 --> 00:20:10,489
J'ai voulu t'avertir,
tu n'as pas écouté.

297
00:20:11,934 --> 00:20:14,588
J'ai pensé que je devais te montrer
ce qu'on ressent

298
00:20:14,754 --> 00:20:16,257
<i>quand on perd un être aimé.</i>

299
00:20:16,771 --> 00:20:19,301
Qu'il disparaît sans prévenir.

300
00:20:19,764 --> 00:20:22,419
- Tu veux pas lui faire de mal.
- <i>C'est vrai.</i>

301
00:20:22,544 --> 00:20:23,764
<i>Je ne veux pas.</i>

302
00:20:23,930 --> 00:20:26,576
Tu as un jour, Ta-er al-Sahfer.

303
00:20:28,194 --> 00:20:29,594
Fais le bon choix.

304
00:20:36,539 --> 00:20:37,611
On a 24 heures.

305
00:20:37,777 --> 00:20:39,989
<i>Inspecteur, on va la trouver.</i>

306
00:20:40,877 --> 00:20:42,825
Je retourne auprès de Laurel.

307
00:20:43,783 --> 00:20:45,063
Tenez-moi au courant.

308
00:20:48,510 --> 00:20:49,818
Allez.

309
00:20:49,943 --> 00:20:52,336
Autant pas jouer
si c'est pour être si mauvais.

310
00:20:55,245 --> 00:20:57,548
- L'appart, ça avance ?
- Au point mort.

311
00:20:57,714 --> 00:21:01,260
Je voulais trouver l'endroit parfait,
pour surprendre Ollie, à son retour.

312
00:21:02,388 --> 00:21:04,346
Tous les bons apparts sont déjà pris.

313
00:21:04,922 --> 00:21:08,601
Peut-être un signe qu'il est trop tôt
pour emménager avec ton petit ami.

314
00:21:08,767 --> 00:21:11,770
Maman et toi aviez mon âge
quand vous avez pris votre appart.

315
00:21:12,160 --> 00:21:15,816
- Vous étiez pas fiancés.
- Ta mère refusait mes demandes.

316
00:21:18,374 --> 00:21:20,154
- C'est vrai ?
- Tu la connais.

317
00:21:20,320 --> 00:21:22,781
Un esprit libre.
Pourquoi se soucier d'anneaux ?

318
00:21:23,291 --> 00:21:26,129
Cet anneau est resté dans ma poche
toute une année, tu sais ?

319
00:21:26,254 --> 00:21:27,634
<i>Édition spéciale.</i>

320
00:21:28,170 --> 00:21:31,540
<i>Le </i>Queen Gambit <i>a lancé
un appel au secours cette nuit.</i>

321
00:21:31,706 --> 00:21:33,322
<i>Il ne donne plus de nouvelles.</i>

322
00:21:33,447 --> 00:21:36,295
<i>Parmi les disparus,
on compte Robert et Oliver Queen.</i>

323
00:21:37,979 --> 00:21:39,024
Une piste ?

324
00:21:39,149 --> 00:21:41,146
On a cherché
le poison utilisé par Nyssa.

325
00:21:41,271 --> 00:21:42,259
Heureusement,

326
00:21:42,425 --> 00:21:45,078
le venin de crotale tibétain
est difficile à transporter.

327
00:21:45,203 --> 00:21:47,765
Il perd de sa puissance
à peine sorti des crochets.

328
00:21:48,165 --> 00:21:50,570
J'ai encore pensé à voix haute.

329
00:21:50,695 --> 00:21:52,770
- On l'a acheté ici.
- Pas acheté.

330
00:21:53,255 --> 00:21:54,063
Volé.

331
00:21:54,430 --> 00:21:56,016
- Où ?
- Au zoo.

332
00:21:56,141 --> 00:21:57,567
Il y a eu une effraction.

333
00:21:57,692 --> 00:22:00,826
Rien a été volé,
donc les flics ont pensé à des gosses.

334
00:22:00,951 --> 00:22:03,739
Grâce aux caméras de surveillance,
j'ai une plaque.

335
00:22:05,222 --> 00:22:06,408
Une voiture louée.

336
00:22:06,794 --> 00:22:08,262
Dans les Glades.

337
00:22:08,387 --> 00:22:10,037
Sara, appelle ton père.

338
00:22:14,656 --> 00:22:16,499
Sebastian, je suis désolé.

339
00:22:16,624 --> 00:22:18,313
Je te laisse encore tomber.

340
00:22:19,003 --> 00:22:21,403
Tu dois retirer ton soutien
pour ma campagne.

341
00:22:21,863 --> 00:22:24,969
Mais il n'y a pas que la politique.
Heureusement, d'ailleurs.

342
00:22:25,135 --> 00:22:28,722
Merci d'être compréhensif, j'espère
que ça n'affectera pas notre amitié.

343
00:22:28,888 --> 00:22:30,688
- <i>J'y tiens.</i>
- Moi aussi.

344
00:22:32,568 --> 00:22:34,338
Je peux vous aider, conseiller ?

345
00:22:35,229 --> 00:22:37,066
J'avais rendez-vous avec votre fils.

346
00:22:37,191 --> 00:22:38,774
Vous devinez pourquoi.

347
00:22:39,683 --> 00:22:42,178
J'espère que ma décision
de me présenter contre vous

348
00:22:42,303 --> 00:22:44,091
n'affectera pas votre relation.

349
00:22:44,216 --> 00:22:47,491
Par respect pour cette relation,
vous voulez un conseil ?

350
00:22:47,657 --> 00:22:49,660
- Je vous en prie.
- Laissez tomber.

351
00:22:50,143 --> 00:22:51,161
Maintenant.

352
00:22:52,771 --> 00:22:54,958
Le fait que vous me conseilliez
de renoncer,

353
00:22:55,083 --> 00:22:57,398
avant même d'avoir annoncé
ma candidature,

354
00:22:57,523 --> 00:22:59,253
sous-entend que vous êtes menacé.

355
00:22:59,419 --> 00:23:02,047
J'appréhende de détruire
la mère de mon ami.

356
00:23:02,213 --> 00:23:04,675
- Je sais me défendre.
- Vraiment ?

357
00:23:06,164 --> 00:23:08,247
À votre procès,
vous vous êtes présentée

358
00:23:08,372 --> 00:23:11,178
comme une créature fragile
sous l'emprise de Malcolm Merlyn.

359
00:23:11,748 --> 00:23:12,558
Alors,

360
00:23:12,724 --> 00:23:15,228
est-ce la femme assez forte
pour diriger cette ville,

361
00:23:15,643 --> 00:23:17,993
ou celle trop faible pour la sauver ?

362
00:23:18,730 --> 00:23:21,851
Celle
qu'il ne faudrait pas sous-estimer.

363
00:23:35,038 --> 00:23:36,874
- Le plan ?
- On attend.

364
00:23:37,808 --> 00:23:39,376
L'Archer l'attire vers nous.

365
00:23:41,518 --> 00:23:44,151
Tu m'as pas dit
comment tu as rejoint l'Archer.

366
00:23:44,276 --> 00:23:46,987
- Vous vous êtes rencontrés où ?
- Au club des justiciers.

367
00:23:48,625 --> 00:23:49,678
T'as pas changé.

368
00:23:50,955 --> 00:23:52,705
Enfin, un peu quand même.

369
00:23:54,350 --> 00:23:55,550
Je l'ai aimée.

370
00:24:00,462 --> 00:24:01,690
T'es fâché ?

371
00:24:03,411 --> 00:24:04,697
Honnêtement,

372
00:24:04,822 --> 00:24:07,215
après ce que tu as vécu
ces six dernières années ?

373
00:24:07,918 --> 00:24:09,495
La souffrance, la solitude...

374
00:24:10,886 --> 00:24:13,369
Je suis ravi d'apprendre
que quelqu'un tenait à toi.

375
00:24:35,812 --> 00:24:38,102
On vous a pas appris
à éviter les droites ?

376
00:24:38,981 --> 00:24:41,397
- Où est Nyssa ?
- Dis-moi où est ma femme.

377
00:24:44,107 --> 00:24:45,150
Il dit quoi ?

378
00:24:45,316 --> 00:24:46,317
Il prie.

379
00:24:47,527 --> 00:24:48,654
Fais pas ça.

380
00:24:49,833 --> 00:24:50,781
Enfoiré !

381
00:24:55,577 --> 00:24:56,662
<i>C'est fini.</i>

382
00:24:57,578 --> 00:24:58,678
<i>Il est mort.</i>

383
00:25:10,800 --> 00:25:12,761
- Sara tient le coup ?
- Pas vraiment.

384
00:25:12,927 --> 00:25:14,487
Retrouve la trace de Nyssa.

385
00:25:14,612 --> 00:25:16,598
Le temps de Mme Lance est compté.

386
00:25:16,764 --> 00:25:17,833
Je m'en charge.

387
00:25:25,575 --> 00:25:28,319
Je n'ai pas été aussi nerveuse
depuis mon mariage.

388
00:25:28,444 --> 00:25:29,278
Les deux.

389
00:25:29,837 --> 00:25:31,259
Moira, c'est l'heure.

390
00:25:31,821 --> 00:25:34,158
- Prêt à présenter votre mère ?
- Avec fierté.

391
00:25:45,194 --> 00:25:47,405
Qu'est-ce qui t'arrive ?

392
00:25:47,530 --> 00:25:50,299
- Rien.
- Ne me dis pas qu'il n'y a rien.

393
00:25:51,725 --> 00:25:53,125
Je veux la vérité.

394
00:25:55,730 --> 00:25:57,014
Je parle beaucoup.

395
00:25:57,180 --> 00:25:58,534
J'avais remarqué.

396
00:25:58,659 --> 00:26:01,643
Tu as aussi dû remarquer
que je parle peu de ma famille.

397
00:26:02,047 --> 00:26:03,228
Ça aussi.

398
00:26:04,879 --> 00:26:06,079
Ma mère est...

399
00:26:10,628 --> 00:26:11,820
C'est ma mère.

400
00:26:14,860 --> 00:26:18,160
J'ignore comment est mon père,
car il nous a abandonnées.

401
00:26:19,188 --> 00:26:22,039
Je me souviens à peine de lui,
mais je me souviens...

402
00:26:23,196 --> 00:26:25,000
de la souffrance après son départ.

403
00:26:26,292 --> 00:26:29,671
La simple idée de perdre quelqu'un
à qui je tiens autant...

404
00:26:31,660 --> 00:26:33,050
Tu ne vas pas me perdre.

405
00:26:33,875 --> 00:26:35,775
Ce qui te perturbe autant.

406
00:26:37,494 --> 00:26:39,306
C'est en rapport avec ta famille ?

407
00:26:43,728 --> 00:26:44,978
Avec la tienne.

408
00:26:51,609 --> 00:26:53,779
Le temps est écoulé,
tu t'es décidée ?

409
00:26:58,179 --> 00:26:59,779
Laisse ma mère partir.

410
00:27:00,550 --> 00:27:02,955
Je rentre à Nanda Parbat avec toi.

411
00:27:05,285 --> 00:27:06,985
C'est la bonne décision.

412
00:27:08,490 --> 00:27:09,740
Pour nous deux.

413
00:27:21,266 --> 00:27:22,667
Tiens, chérie.

414
00:27:22,792 --> 00:27:24,667
À la camomille, comme tu aimes.

415
00:27:25,285 --> 00:27:26,985
Tu veux autre chose ?

416
00:27:28,306 --> 00:27:29,307
Ma mère ?

417
00:27:32,326 --> 00:27:34,276
J'ai quelque chose à te dire.

418
00:27:37,941 --> 00:27:39,581
C'est à propos de ta soeur.

419
00:27:41,590 --> 00:27:42,744
Oui, quoi ?

420
00:27:53,990 --> 00:27:55,549
Papa, j'ai trouvé maman.

421
00:27:55,882 --> 00:27:58,024
<i>Retrouve-moi au chantier naval
dans 30 minutes.</i>

422
00:27:58,149 --> 00:27:59,303
<i>Viens seul.</i>

423
00:27:59,469 --> 00:28:01,013
Préviens pas l'Archer.

424
00:28:01,179 --> 00:28:02,180
Compris.

425
00:28:05,266 --> 00:28:06,977
- Je dois filer.
- Et pour Sara ?

426
00:28:07,143 --> 00:28:09,229
Je t'expliquerai plus tard.
Attends ici.

427
00:28:18,070 --> 00:28:19,842
<i>Je le dis en toute confiance.</i>

428
00:28:20,690 --> 00:28:22,554
<i>Car la Moira Queen que je connais</i>

429
00:28:22,679 --> 00:28:25,245
<i>est plus qu'une brillante PDG
et philanthrope.</i>

430
00:28:25,411 --> 00:28:28,306
<i>C'est une mère aimante
qui a dévoué sa vie</i>

431
00:28:28,431 --> 00:28:30,417
<i>à élever deux enfants merveilleux.</i>

432
00:28:30,583 --> 00:28:32,548
<i>Pour vous dire
combien elle est spéciale,</i>

433
00:28:32,673 --> 00:28:34,254
<i>merci d'accueillir son fils.</i>

434
00:28:35,259 --> 00:28:38,008
<i>Le PDG de Queen Consolidated,
M. Oliver Queen.</i>

435
00:29:00,466 --> 00:29:03,131
<i>Je suis ici aujourd'hui
pour vous dire quelques mots...</i>

436
00:29:06,179 --> 00:29:07,479
<i>sur Moira Queen.</i>

437
00:29:10,946 --> 00:29:13,723
<i>Je parie que vous pensez la connaître,
parce que...</i>

438
00:29:16,562 --> 00:29:18,377
<i>on a parlé d'elle dans la presse...</i>

439
00:29:20,748 --> 00:29:21,924
<i>et à la télévision.</i>

440
00:29:22,049 --> 00:29:24,549
<i>Mais je peux vous promettre...</i>

441
00:29:28,355 --> 00:29:30,007
<i>Vous ne connaissez pas ma mère.</i>

442
00:29:37,447 --> 00:29:39,147
<i>Pas comme je la connais.</i>

443
00:29:49,436 --> 00:29:51,576
<i>Vous ne savez pas
de quoi elle est capable.</i>

444
00:29:56,954 --> 00:29:58,354
<i>Quand il s'agit...</i>

445
00:29:59,177 --> 00:30:02,271
<i>d'aider les citoyens
de Starling City.</i>

446
00:30:03,426 --> 00:30:05,026
<i>Mesdames et messieurs,</i>

447
00:30:06,495 --> 00:30:07,639
<i>ma mère...</i>

448
00:30:12,516 --> 00:30:13,520
Je sais.

449
00:30:26,466 --> 00:30:28,146
Le venin de serpent a disparu.

450
00:30:28,959 --> 00:30:30,204
Elle a trouvé Nyssa.

451
00:30:30,329 --> 00:30:32,556
- Elle va l'empoisonner ?
- On doit l'en empêcher.

452
00:30:32,681 --> 00:30:34,131
Active son traceur.

453
00:30:34,728 --> 00:30:37,798
- Tu lui as mis un traceur ?
- Elle a l'habitude de m'échapper.

454
00:30:37,923 --> 00:30:39,734
En quoi c'est un problème

455
00:30:39,859 --> 00:30:42,798
que Sara tue un assassin
qui veut éliminer sa famille ?

456
00:30:43,761 --> 00:30:48,349
Si Ra's al Ghul
est fidèle à sa réputation,

457
00:30:49,714 --> 00:30:51,264
si Sara tue sa fille,

458
00:30:52,389 --> 00:30:54,025
on en paiera tous le prix.

459
00:31:04,648 --> 00:31:06,164
Ils viennent vous chercher.

460
00:31:06,739 --> 00:31:08,158
Dinah, éloigne-toi.

461
00:31:10,090 --> 00:31:11,244
Tout va bien.

462
00:31:12,002 --> 00:31:13,121
Que se passe-t-il ?

463
00:31:18,836 --> 00:31:19,711
C'est moi.

464
00:31:36,130 --> 00:31:37,807
Je t'aime tellement, maman.

465
00:31:38,809 --> 00:31:40,524
- Je dois partir.
- Quoi ?

466
00:31:41,032 --> 00:31:43,068
Papa, emmène maman loin d'ici.

467
00:31:43,234 --> 00:31:44,235
Quoi ?

468
00:32:03,005 --> 00:32:03,880
Le poison.

469
00:32:19,603 --> 00:32:21,017
Je peux pas repartir.

470
00:32:22,164 --> 00:32:23,985
Je supporte plus les meurtres.

471
00:32:24,506 --> 00:32:26,261
Ça doit s'arrêter.

472
00:32:27,451 --> 00:32:30,435
Delta Charlie 52 à Centrale.
Besoin de renforts au chantier naval.

473
00:32:30,560 --> 00:32:32,123
Envoyez une ambulance.

474
00:32:34,983 --> 00:32:36,788
Si tu tiens à rejoindre ta famille,

475
00:32:38,330 --> 00:32:40,292
ça peut se faire dans l'au-delà.

476
00:32:42,077 --> 00:32:43,670
Écartez-vous de ma fille.

477
00:32:52,011 --> 00:32:53,466
<i>Vivre ou mourir.</i>

478
00:32:53,591 --> 00:32:54,936
<i>Le choix t'appartient.</i>

479
00:33:29,753 --> 00:33:31,051
<i>Je peux la sauver.</i>

480
00:33:31,217 --> 00:33:32,761
Inquiète-toi plutôt de ton sort.

481
00:33:52,489 --> 00:33:53,593
La tue pas.

482
00:33:54,156 --> 00:33:55,232
Je t'en prie.

483
00:34:05,626 --> 00:34:06,627
Tiens bon.

484
00:34:07,378 --> 00:34:08,603
Reste avec moi.

485
00:34:12,242 --> 00:34:13,551
Allez, reviens.

486
00:34:16,626 --> 00:34:17,700
Pas encore.

487
00:34:29,984 --> 00:34:31,027
Plus de morts.

488
00:34:32,857 --> 00:34:33,738
Nyssa.

489
00:34:34,524 --> 00:34:35,699
Je t'en prie.

490
00:34:39,222 --> 00:34:40,694
Ta-er al-Sahfer,

491
00:34:43,284 --> 00:34:45,034
au nom de Ra's al Ghul...

492
00:34:46,847 --> 00:34:47,947
tu es libre.

493
00:34:56,316 --> 00:34:57,929
Chérie, tu vas bien ?

494
00:35:22,953 --> 00:35:25,692
<i>Parce que Starling City
est notre ville.</i>

495
00:35:26,278 --> 00:35:29,123
<i>Dès aujourd'hui, nous la reprendrons.</i>

496
00:35:37,043 --> 00:35:38,636
On doit parler, je sais.

497
00:35:38,802 --> 00:35:39,971
Écoute-moi.

498
00:35:42,879 --> 00:35:44,462
Au cours de cette année,

499
00:35:45,025 --> 00:35:46,805
je suis resté à tes côtés.

500
00:35:48,638 --> 00:35:49,922
Je me suis battu,

501
00:35:51,155 --> 00:35:53,693
parce que je voulais croire
que tu n'étais pas...

502
00:35:56,069 --> 00:35:57,364
ce monstre.

503
00:35:59,949 --> 00:36:02,786
- Que j'avais encore une mère.
- C'est le cas.

504
00:36:04,036 --> 00:36:07,347
J'ai menti sur Thea
pour la protéger de Malcolm.

505
00:36:08,165 --> 00:36:10,210
Tu as menti, car c'est ta nature.

506
00:36:12,253 --> 00:36:13,648
C'est ce que tu es.

507
00:36:14,978 --> 00:36:16,128
Une menteuse.

508
00:36:17,710 --> 00:36:19,595
Tu as fait de moi un menteur.

509
00:36:21,456 --> 00:36:24,183
Parce que Thea
ne devra jamais savoir pour Merlyn.

510
00:36:25,721 --> 00:36:27,671
Ni savoir la vérité sur nous.

511
00:36:30,519 --> 00:36:33,149
À partir de maintenant,
on n'a plus aucun lien.

512
00:36:35,731 --> 00:36:37,612
Je sauverai les apparences pour Thea.

513
00:36:39,338 --> 00:36:41,541
En public,
je soutiendrai ta campagne.

514
00:36:44,189 --> 00:36:45,300
Mais en privé,

515
00:36:46,775 --> 00:36:47,776
toi et moi,

516
00:36:48,568 --> 00:36:49,457
c'est fini.

517
00:37:01,165 --> 00:37:03,195
Je savais que tu étais en vie.

518
00:37:03,320 --> 00:37:05,271
Au plus profond de mon être.

519
00:37:05,763 --> 00:37:07,831
Je n'ai jamais cessé de te chercher.

520
00:37:10,003 --> 00:37:11,896
Tu dois avoir beaucoup de questions.

521
00:37:13,707 --> 00:37:15,614
Comment c'est possible ?

522
00:37:16,125 --> 00:37:19,757
Parce que je connais déjà
toutes les réponses.

523
00:37:21,634 --> 00:37:23,116
Comment tu peux être en vie ?

524
00:37:23,282 --> 00:37:25,171
Où tu étais tout ce temps ?

525
00:37:25,296 --> 00:37:27,244
Pourquoi tu n'as pas appelé ?

526
00:37:28,097 --> 00:37:30,125
La seule et unique réponse...

527
00:37:33,794 --> 00:37:35,295
c'est parce que c'est Sara.

528
00:37:35,461 --> 00:37:38,465
- Chérie, ne fais pas ça.
- Papa, si tu dis un mot de plus...

529
00:37:39,951 --> 00:37:41,251
Tu es en colère.

530
00:37:42,747 --> 00:37:44,555
Tu as toutes les raisons de l'être.

531
00:37:45,706 --> 00:37:48,766
Mais c'est à moi qu'il faut en vouloir,
pas à papa.

532
00:37:48,932 --> 00:37:50,570
Je ne te le fais pas dire.

533
00:37:51,786 --> 00:37:55,237
Tout ce qui ne va pas dans nos vies,
c'est de ta faute.

534
00:37:57,024 --> 00:38:00,174
Tu es montée à bord de ce bateau
avec mon petit ami.

535
00:38:01,064 --> 00:38:03,496
Tu ne nous as pas dit
que tu étais en vie,

536
00:38:03,621 --> 00:38:06,451
ce qui aurait sans doute sauvé
le mariage de maman et papa.

537
00:38:06,617 --> 00:38:09,621
Et tu as ramené une assassin
à Starling City

538
00:38:09,787 --> 00:38:12,257
qui a presque tué maman
et m'a empoisonnée.

539
00:38:15,604 --> 00:38:17,337
Tu m'as volé ma vie.

540
00:38:24,176 --> 00:38:25,970
Va-t'en.

541
00:38:39,974 --> 00:38:42,278
- Pardon.
- Dégage.

542
00:38:44,135 --> 00:38:45,185
Je reviens.

543
00:38:54,159 --> 00:38:55,083
Entrez.

544
00:39:01,669 --> 00:39:03,569
Dites-moi qu'Oliver va bien.

545
00:39:05,085 --> 00:39:06,594
Que tout va bien.

546
00:39:06,760 --> 00:39:08,513
J'aurais tellement aimé.

547
00:39:08,679 --> 00:39:10,690
Je suis désolé pour Robert.

548
00:39:10,815 --> 00:39:12,150
Et pour Oliver.

549
00:39:12,275 --> 00:39:13,356
Vraiment.

550
00:39:16,152 --> 00:39:18,252
Je dois vous dire quelque chose.

551
00:39:19,314 --> 00:39:20,315
Oui, quoi ?

552
00:39:26,521 --> 00:39:29,712
Robert et Oliver
ne sont pas les seuls portés disparus.

553
00:39:31,338 --> 00:39:33,523
En plus des membres de l'équipage,

554
00:39:34,622 --> 00:39:38,334
il y avait une connaissance d'Oliver,
invitée à la dernière minute.

555
00:39:45,586 --> 00:39:46,759
C'était Sara.

556
00:39:48,631 --> 00:39:49,804
Votre Sara.

557
00:39:50,579 --> 00:39:51,889
Je suis navrée.

558
00:39:56,190 --> 00:39:58,396
Le contremaître
l'a vue monter à bord.

559
00:40:02,343 --> 00:40:05,194
<i>Après l'impressionnant discours
de Moira Queen,</i>

560
00:40:05,360 --> 00:40:08,239
<i>les experts estiment
qu'elle a sa place dans la course.</i>

561
00:40:08,605 --> 00:40:12,553
<i>Le parti de Blood
n'a pas encore fait de commentaires.</i>

562
00:40:12,678 --> 00:40:15,695
Je vous avais dit
de pas sous-estimer Moira Queen.

563
00:40:15,820 --> 00:40:17,154
Que dois-je faire ?

564
00:40:23,974 --> 00:40:24,975
Rien.

565
00:40:29,019 --> 00:40:30,269
Je m'en charge.

566
00:40:45,943 --> 00:40:46,986
T'as pleuré.

567
00:40:48,582 --> 00:40:50,365
Ravie que ce soit encore possible.

568
00:40:51,246 --> 00:40:52,367
Tout va bien ?

569
00:40:53,992 --> 00:40:56,704
Laurel était pas si enchantée
de me revoir.

570
00:40:57,834 --> 00:40:59,048
Donne-lui le temps.

571
00:41:01,060 --> 00:41:02,464
Elle a eu six ans.

572
00:41:05,649 --> 00:41:07,840
Sur qui tu te défoules comme ça ?

573
00:41:10,338 --> 00:41:11,423
Ma mère.

574
00:41:16,828 --> 00:41:18,518
Elle n'est pas celle que je croyais.

575
00:41:18,822 --> 00:41:20,339
Visiblement, c'est la mode.

576
00:41:24,123 --> 00:41:25,281
Et maintenant ?

577
00:41:27,427 --> 00:41:28,523
Aucune idée.

578
00:41:30,970 --> 00:41:32,112
Moi non plus.

579
00:41:34,491 --> 00:41:35,826
Je sais une chose.

580
00:41:36,937 --> 00:41:37,981
Laquelle ?

581
00:41:39,454 --> 00:41:40,455
Je suis là.

582
00:42:01,351 --> 00:42:04,188
Pour u-sub et sous-titres.eu

