1
00:00:01,270 --> 00:00:03,574
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,295 --> 00:00:06,965
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:07,215 --> 00:00:10,104
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:10,229 --> 00:00:11,511
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,220 --> 00:00:15,515
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:17,334 --> 00:00:20,520
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:22,253 --> 00:00:24,807
<i>Je dois être autre chose.</i>

8
00:00:26,567 --> 00:00:28,137
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:28,528 --> 00:00:30,864
Blood a écrasé
tous nos candidats potentiels.

10
00:00:31,030 --> 00:00:32,783
Que je me présente contre Blood ?

11
00:00:32,949 --> 00:00:35,535
L'enfant de Ra's al Ghul
attend ton retour.

12
00:00:35,701 --> 00:00:38,038
Dis à Ra's al Ghul
de laisser ma famille.

13
00:00:38,454 --> 00:00:40,415
- Reviens à la maison.
- Je peux pas.

14
00:00:40,581 --> 00:00:42,834
Si maman et Laurel
savaient la vérité,

15
00:00:43,000 --> 00:00:46,880
elles me chercheraient
et elles pourraient se faire tuer.

16
00:00:47,296 --> 00:00:49,341
Thea Queen, me disant

17
00:00:49,507 --> 00:00:50,676
que ça suffit.

18
00:00:50,842 --> 00:00:52,010
C'est la meilleure.

19
00:01:26,794 --> 00:01:28,444
Affaires ou personnel ?

20
00:01:29,728 --> 00:01:30,729
Personnel.

21
00:01:37,642 --> 00:01:39,433
ALERTE SÉCURITÉ ARGUS

22
00:01:39,599 --> 00:01:41,073
L'ordinateur a planté.

23
00:01:42,666 --> 00:01:43,979
Je reviens.

24
00:01:51,194 --> 00:01:52,279
Au sol !

25
00:01:52,445 --> 00:01:53,697
Mains sur la tête !

26
00:01:55,406 --> 00:01:57,284
J'ai dit mains sur la tête.

27
00:01:57,450 --> 00:01:59,119
Je n'hésiterai pas.

28
00:02:18,304 --> 00:02:20,198
<i>Bienvenue à Starling City.</i>

29
00:02:22,662 --> 00:02:26,479
2x13 <i>Heir to the Demon</i>
Comic Team

30
00:02:28,706 --> 00:02:30,525
Une campagne réussie

31
00:02:30,691 --> 00:02:33,984
ne repose pas sur les sondages,
les collectes ou les sujets sensibles.

32
00:02:34,109 --> 00:02:35,572
Il faut se lier aux gens.

33
00:02:35,738 --> 00:02:37,532
Donc, après l'annonce de demain,

34
00:02:37,698 --> 00:02:40,494
soyez devant les caméras
autant que possible.

35
00:02:40,660 --> 00:02:41,980
Dans des émissions télé.

36
00:02:42,105 --> 00:02:44,673
Je veux aider à reconstruire la ville,
pas m'y plier.

37
00:02:44,798 --> 00:02:47,042
Ce n'est pas s'y plier,
c'est faire campagne.

38
00:02:47,208 --> 00:02:49,252
Faites-leur découvrir
la vraie Moira Queen,

39
00:02:49,418 --> 00:02:50,936
ils en tomberont amoureux.

40
00:02:51,061 --> 00:02:52,641
D'après mon expérience,

41
00:02:52,766 --> 00:02:54,674
il sait de quoi il parle.

42
00:03:00,805 --> 00:03:01,817
M. Steele ?

43
00:03:01,942 --> 00:03:04,559
- Je peux vous parler ?
- Je ne suis plus votre patron.

44
00:03:05,376 --> 00:03:07,312
Appelez-moi Walter à présent.

45
00:03:09,187 --> 00:03:10,357
C'est Tempest.

46
00:03:11,440 --> 00:03:15,320
La société-écran de Mme Queen
que vous m'aviez demandé d'inspecter.

47
00:03:15,486 --> 00:03:16,822
Je me souviens.

48
00:03:18,025 --> 00:03:19,282
C'est vrai.

49
00:03:19,710 --> 00:03:22,828
J'avais créé une alerte automatique

50
00:03:22,994 --> 00:03:25,789
pour être informée
dès que quelqu'un y accédait.

51
00:03:26,186 --> 00:03:28,306
Il y a quelques jours, des transferts

52
00:03:28,431 --> 00:03:31,545
au profit de la Starling National Bank
ont été effectués.

53
00:03:31,711 --> 00:03:34,297
Le gérant de la campagne
doit fermer les comptes.

54
00:03:34,463 --> 00:03:36,472
Ou c'est autre chose.

55
00:03:36,597 --> 00:03:38,866
Elle utilisait cet argent
à mauvais escient.

56
00:03:38,991 --> 00:03:40,887
Votre divorce était plutôt justifié.

57
00:03:43,358 --> 00:03:45,350
Ce qui me regarde pas.

58
00:03:45,842 --> 00:03:47,342
Je parlerai à Moira.

59
00:03:48,356 --> 00:03:50,647
Merci de m'en avoir informé.

60
00:03:51,869 --> 00:03:52,858
De rien.

61
00:03:55,610 --> 00:03:57,154
On lance une campagne.

62
00:03:57,320 --> 00:03:58,405
Oliver, un mot ?

63
00:04:01,661 --> 00:04:04,452
Je sais que vous êtes amis,
mais vous allez devoir

64
00:04:04,618 --> 00:04:06,422
cesser de soutenir Sebastian Blood.

65
00:04:06,547 --> 00:04:07,873
Je lui parlerai.

66
00:04:08,039 --> 00:04:09,039
Bien.

67
00:04:17,119 --> 00:04:17,966
J'arrive.

68
00:04:27,407 --> 00:04:29,186
J'ai fait au plus vite.

69
00:04:33,356 --> 00:04:34,646
Merci d'être venu.

70
00:04:39,278 --> 00:04:40,530
Comment tu te sens ?

71
00:04:40,884 --> 00:04:43,074
- J'ai connu mieux.
- T'en fais pas.

72
00:04:43,686 --> 00:04:45,577
Tu auras tout ce qu'il te faut.

73
00:04:45,981 --> 00:04:48,622
Un lit t'attend
dans un centre de désintoxication.

74
00:04:48,788 --> 00:04:51,416
Je te l'ai déjà dit,
je n'ai pas fait d'overdose.

75
00:04:51,582 --> 00:04:54,502
Je n'ai pas pris de cachets,
je le jure.

76
00:04:56,503 --> 00:04:57,839
On va examiner votre oeil.

77
00:04:58,005 --> 00:05:00,467
- Pourquoi ?
- Légère hémorragie sous-conjonctive.

78
00:05:00,633 --> 00:05:02,565
Sûrement un choc en s'évanouissant.

79
00:05:02,690 --> 00:05:04,221
Après ça, elle peut sortir.

80
00:05:10,897 --> 00:05:12,437
Prends soin de toi.

81
00:05:18,770 --> 00:05:20,612
On attend dehors.

82
00:05:24,879 --> 00:05:25,912
Quoi ?

83
00:05:27,318 --> 00:05:28,896
Avant de m'évanouir...

84
00:05:30,486 --> 00:05:31,831
Il y a eu un truc bizarre.

85
00:05:33,833 --> 00:05:34,793
J'ai vu Sara.

86
00:05:35,569 --> 00:05:38,129
Je sais que j'hallucinais,
mais je l'ai vue.

87
00:05:38,754 --> 00:05:40,947
Elle était à côté de moi.

88
00:05:41,072 --> 00:05:43,301
J'ai rêvé d'elle
ces dernières années,

89
00:05:43,467 --> 00:05:45,778
mais ça semblait si réel.

90
00:05:49,140 --> 00:05:50,439
C'est fou, non ?

91
00:05:53,465 --> 00:05:54,715
Oui, c'est fou.

92
00:06:08,355 --> 00:06:10,287
Elle fait ça depuis une heure.

93
00:06:17,422 --> 00:06:19,087
Tu as vu Laurel.

94
00:06:19,253 --> 00:06:20,561
Elle va s'en sortir ?

95
00:06:20,686 --> 00:06:22,370
Tu lui as sauvé la vie.

96
00:06:22,495 --> 00:06:23,842
Merci pour l'appel.

97
00:06:24,737 --> 00:06:27,721
Je t'ai pas demandé,
comment tu m'as trouvée ?

98
00:06:28,811 --> 00:06:30,624
Je n'allais pas encore te perdre.

99
00:06:32,434 --> 00:06:33,435
Je m'en vais.

100
00:06:34,662 --> 00:06:35,800
C'est tout ?

101
00:06:36,281 --> 00:06:39,107
Tu es là depuis 24 heures
et tu vas repartir comme ça ?

102
00:06:39,273 --> 00:06:41,377
La Ligue des Assassins
me poursuit encore.

103
00:06:41,502 --> 00:06:44,141
Rester en ville
mettrait ma famille en danger.

104
00:06:44,266 --> 00:06:46,045
Je suis là pour Laurel.

105
00:06:46,170 --> 00:06:47,824
Elle a encore des ennuis.

106
00:06:47,990 --> 00:06:49,701
Ta famille a besoin de toi.

107
00:06:52,304 --> 00:06:53,305
Moi aussi.

108
00:07:01,724 --> 00:07:04,758
Trouve-moi une copie
des résultats sanguins de Laurel.

109
00:07:04,924 --> 00:07:06,051
On cherche quoi ?

110
00:07:06,217 --> 00:07:08,079
Je veux m'assurer d'une chose.

111
00:07:10,949 --> 00:07:12,026
C'est pour toi.

112
00:07:14,558 --> 00:07:16,561
- <i>Inspecteur.</i>
- Passez-moi ma fille.

113
00:07:18,201 --> 00:07:19,564
Je sais qu'elle est là.

114
00:07:26,785 --> 00:07:27,931
SIX ANS PLUS TÔT

115
00:07:28,056 --> 00:07:32,035
Le suspect a demandé son avocat
quand je lui récitais ses droits.

116
00:07:32,201 --> 00:07:35,160
Si on s'en sort pas,
le lieutenant sera pas content...

117
00:07:35,285 --> 00:07:36,867
Ça sent trop bon, papa.

118
00:07:38,710 --> 00:07:40,095
Goûtes-en un.

119
00:07:40,220 --> 00:07:41,923
Superbe.
Je parle à Laurel.

120
00:07:42,336 --> 00:07:44,474
Raccroche,
passe du temps avec ta famille.

121
00:07:44,599 --> 00:07:47,550
Ma famille.
Tu as entendu, je dois y aller.

122
00:07:47,716 --> 00:07:50,449
Désolé,
le suspect a pris un avocat véreux.

123
00:07:50,574 --> 00:07:52,869
Dit le père
dont la fille va faire le droit.

124
00:07:52,994 --> 00:07:56,622
Tu seras pas ce genre d'avocat,
car toi, tu seras juge.

125
00:07:56,747 --> 00:07:58,665
Ou bien professeur, comme ta mère.

126
00:07:59,436 --> 00:08:01,523
Viens à l'académie,
on s'amuse à fond.

127
00:08:01,689 --> 00:08:03,483
Le dîner est à un point crucial.

128
00:08:13,909 --> 00:08:15,995
Quelle bonne surprise.

129
00:08:16,161 --> 00:08:18,498
Me dis pas
que t'as été virée de la fac.

130
00:08:18,664 --> 00:08:20,708
Merci pour la confiance.

131
00:08:20,874 --> 00:08:23,378
J'ai eu un long week-end,
je voulais vous surprendre.

132
00:08:23,544 --> 00:08:25,380
Tu arrives à temps pour le repas.

133
00:08:26,018 --> 00:08:27,674
Va chercher une assiette.

134
00:08:29,866 --> 00:08:30,966
Et voilà.

135
00:08:33,220 --> 00:08:34,420
T'ES ARRIVÉE ?

136
00:08:48,485 --> 00:08:49,783
J'ai peu de temps.

137
00:08:52,266 --> 00:08:54,826
Un thé, c'est tout ce que je demande.
Assieds-toi.

138
00:09:00,220 --> 00:09:02,125
Tu m'as tellement manqué.

139
00:09:02,291 --> 00:09:03,632
Comment va Laurel ?

140
00:09:04,539 --> 00:09:05,837
Elle t'a vue.

141
00:09:06,539 --> 00:09:09,215
Avant de s'évanouir.
Elle a cru je sais pas quoi...

142
00:09:09,484 --> 00:09:11,468
- Qu'elle hallucinait.
- Tant mieux.

143
00:09:11,634 --> 00:09:13,187
Tu comprends pas.

144
00:09:13,312 --> 00:09:14,846
Ça l'a rendue heureuse.

145
00:09:16,499 --> 00:09:18,683
La Ligue me recherche toujours.

146
00:09:18,849 --> 00:09:20,894
Tu te pointeras
qu'en cas de problème ?

147
00:09:21,060 --> 00:09:23,386
On peut pas vivre comme ça,
toi non plus.

148
00:09:24,519 --> 00:09:26,608
On doit affronter ça ensemble.

149
00:10:28,377 --> 00:10:30,255
J'ai connu de meilleurs accueils.

150
00:10:30,421 --> 00:10:31,995
Je suis désolée.

151
00:10:32,120 --> 00:10:34,592
J'ignorais ce que tu allais me faire.

152
00:10:34,758 --> 00:10:36,427
Honnêtement, moi aussi.

153
00:10:39,230 --> 00:10:40,520
Il faut qu'on parle.

154
00:10:41,341 --> 00:10:42,342
Bien sûr.

155
00:10:42,850 --> 00:10:44,978
Tu as la permission
de ton petit ami ?

156
00:10:54,668 --> 00:10:55,868
Je suis Nyssa.

157
00:10:56,856 --> 00:10:58,610
Fille de Ra's al Ghul.

158
00:10:59,952 --> 00:11:01,494
Héritière du démon.

159
00:11:01,660 --> 00:11:03,037
<i>Que faites-vous ici ?</i>

160
00:11:03,203 --> 00:11:06,207
Sara a juré allégeance
à la Ligue des Assassins.

161
00:11:07,101 --> 00:11:09,085
Il est temps pour elle de rentrer.

162
00:11:10,756 --> 00:11:12,463
<i>Ça n'arrivera pas.</i>

163
00:11:13,206 --> 00:11:14,207
Nyssa.

164
00:11:15,114 --> 00:11:16,884
Tu nous laisses un moment ?

165
00:11:17,510 --> 00:11:18,428
Bien sûr.

166
00:11:19,709 --> 00:11:21,139
Il est dur de dire adieu.

167
00:11:22,426 --> 00:11:24,183
Je n'ai pas eu le droit au mien.

168
00:11:31,635 --> 00:11:33,035
Je peux t'expliquer.

169
00:11:33,706 --> 00:11:34,652
<i>Inutile.</i>

170
00:11:35,611 --> 00:11:36,995
<i>Mais tu ne pars pas.</i>

171
00:11:37,488 --> 00:11:39,240
<i>Je ne lui fais pas confiance.</i>

172
00:11:39,406 --> 00:11:40,733
Fais-moi confiance.

173
00:11:47,891 --> 00:11:50,008
Mlle Smoak demande à vous voir.

174
00:11:50,133 --> 00:11:51,134
Qui ?

175
00:11:51,626 --> 00:11:52,627
Moi.

176
00:11:55,099 --> 00:11:56,966
Oliver n'est pas ici.

177
00:11:57,132 --> 00:11:59,218
Je sais.
Je suis venue vous voir.

178
00:11:59,384 --> 00:12:00,493
Vraiment ?

179
00:12:00,618 --> 00:12:01,638
À quel sujet ?

180
00:12:01,912 --> 00:12:02,913
Tempest.

181
00:12:04,267 --> 00:12:06,267
J'ai repéré
l'un de vos gros virements.

182
00:12:06,704 --> 00:12:09,431
Je l'ai dit à Walter,
il devait vous en parler.

183
00:12:10,668 --> 00:12:12,231
J'ai vu qu'il le ferait pas.

184
00:12:12,397 --> 00:12:14,192
Les Britanniques mentent très mal.

185
00:12:14,765 --> 00:12:15,730
En effet.

186
00:12:15,855 --> 00:12:18,145
J'ai donc enquêté moi-même.

187
00:12:18,969 --> 00:12:22,075
Car, pour être honnête,
je vous fais pas confiance.

188
00:12:23,005 --> 00:12:26,245
Vous avez payé une grosse somme
à un certain Dr Gill.

189
00:12:26,657 --> 00:12:28,247
Il a mis au monde Thea.

190
00:12:28,413 --> 00:12:29,999
Ça n'avait aucun sens,

191
00:12:30,165 --> 00:12:32,979
j'ai donc réfléchi à des hypothèses,
avant de me rappeler.

192
00:12:33,104 --> 00:12:34,837
Votre témoignage au procès.

193
00:12:35,003 --> 00:12:36,553
Vous avez eu une liaison

194
00:12:37,297 --> 00:12:38,610
avec Malcolm Merlyn,

195
00:12:38,735 --> 00:12:41,149
un an avant la naissance de Thea.

196
00:12:43,828 --> 00:12:45,556
Merlyn est le père de Thea.

197
00:12:46,476 --> 00:12:48,437
Je vois pourquoi Walter et Oliver

198
00:12:48,562 --> 00:12:51,854
ont une si grande considération
pour vos compétences.

199
00:12:54,273 --> 00:12:55,733
Qu'allez-vous faire de ça ?

200
00:13:02,314 --> 00:13:03,497
Je l'ignore.

201
00:13:03,622 --> 00:13:06,744
J'avais seulement prévu
de vous confronter au fait.

202
00:13:10,727 --> 00:13:12,088
Je vous laisse

203
00:13:12,597 --> 00:13:14,413
une chance de le dire à Oliver.

204
00:13:14,538 --> 00:13:16,232
Il devrait l'apprendre de vous.

205
00:13:16,357 --> 00:13:18,673
Je ne dirai rien à mon fils.

206
00:13:18,839 --> 00:13:20,299
Vous non plus.

207
00:13:21,282 --> 00:13:23,594
Si vous ne gardez pas mon secret
pour le bien d'Oliver,

208
00:13:24,623 --> 00:13:26,013
faites-le pour le vôtre.

209
00:13:27,745 --> 00:13:30,017
J'ai vu comment vous le regardiez.

210
00:13:30,763 --> 00:13:32,311
Si vous lui révélez ça,

211
00:13:32,853 --> 00:13:34,981
son monde va s'écrouler.

212
00:13:35,269 --> 00:13:37,817
Une part de lui
vous en voudra toujours.

213
00:13:38,408 --> 00:13:40,458
Il me détestera, c'est certain.

214
00:13:41,612 --> 00:13:43,614
Mais vous aussi.

215
00:13:45,532 --> 00:13:48,411
On a tous des secrets à garder,
Mlle Smoak.

216
00:14:00,881 --> 00:14:03,449
- Tu sembles différente.
- Je suis toujours la même.

217
00:14:04,461 --> 00:14:06,651
La Sara que je connais
ne nous aurait pas trahis

218
00:14:06,776 --> 00:14:08,844
et n'aurait pas fui Nanda Parbat.

219
00:14:08,969 --> 00:14:11,138
Le séisme m'a pas donné le choix.

220
00:14:11,263 --> 00:14:14,103
Je devais m'assurer
que ma famille allait bien.

221
00:14:14,269 --> 00:14:15,469
C'est le cas.

222
00:14:16,971 --> 00:14:18,272
Reviens.

223
00:14:19,608 --> 00:14:20,632
Je peux pas.

224
00:14:21,225 --> 00:14:22,737
Je peux pas rentrer.

225
00:14:23,074 --> 00:14:24,947
J'ai perdu mon âme en grande partie.

226
00:14:25,320 --> 00:14:27,909
Le peu qu'il me reste
supporterait pas les assassinats.

227
00:14:28,075 --> 00:14:29,368
Tu as prêté serment.

228
00:14:29,886 --> 00:14:32,912
Mon père m'a envoyée ici
pour s'assurer que tu l'honores.

229
00:14:34,007 --> 00:14:35,546
D'une façon ou d'une autre.

230
00:14:38,213 --> 00:14:41,005
On connaît toutes les deux
la vraie raison de ta venue.

231
00:14:47,433 --> 00:14:48,924
Quand je t'ai trouvée,

232
00:14:49,898 --> 00:14:52,558
tu étais affamée et seule,

233
00:14:52,724 --> 00:14:54,275
attendant de mourir.

234
00:14:56,852 --> 00:14:58,552
La Ligue t'a accueillie.

235
00:14:59,895 --> 00:15:01,359
Elle t'a ramenée à la vie.

236
00:15:02,025 --> 00:15:04,925
Si tu es en vie aujourd'hui,
c'est grâce à moi.

237
00:15:05,767 --> 00:15:07,267
J'étais pas avec toi

238
00:15:07,896 --> 00:15:09,490
parce que tu m'as sauvée.

239
00:15:10,707 --> 00:15:13,574
Mais parce que je t'aimais.

240
00:15:20,268 --> 00:15:21,818
Mais plus maintenant.

241
00:15:26,553 --> 00:15:28,263
Ra's t'écoute.

242
00:15:28,388 --> 00:15:30,304
Demande-lui de me libérer.

243
00:15:30,759 --> 00:15:33,224
Mon père n'a jamais libéré
un membre de la Ligue.

244
00:15:33,390 --> 00:15:34,557
Tu oublies Merlyn.

245
00:15:34,682 --> 00:15:36,727
Une action que cette ville et lui

246
00:15:36,893 --> 00:15:38,200
regrettent amèrement.

247
00:15:50,622 --> 00:15:51,868
Fais ce qu'il faut.

248
00:16:12,521 --> 00:16:14,098
Ça fait deux heures,

249
00:16:14,264 --> 00:16:15,892
elle aurait déjà dû rappeler.

250
00:16:20,391 --> 00:16:21,188
Quoi ?

251
00:16:22,481 --> 00:16:23,441
Désolée.

252
00:16:24,605 --> 00:16:25,443
Ça va ?

253
00:16:26,650 --> 00:16:27,651
Ça va.

254
00:16:28,027 --> 00:16:30,364
J'ai la tête ailleurs.

255
00:16:30,530 --> 00:16:31,842
La Ligue me libérera pas.

256
00:16:31,967 --> 00:16:34,535
Au moins,
ma famille craint rien si je suis loin.

257
00:16:34,831 --> 00:16:36,297
J'en suis pas si sûr.

258
00:16:36,422 --> 00:16:38,499
J'ai l'analyse de sang de Laurel.

259
00:16:38,624 --> 00:16:40,536
Elle était pas sous médicaments.

260
00:16:40,661 --> 00:16:42,275
Pourquoi elle s'est évanouie ?

261
00:16:42,694 --> 00:16:45,175
Ils ont trouvé des traces
de venin de serpent.

262
00:16:45,300 --> 00:16:48,341
- Un crotale tibétain.
- C'était pas une overdose ?

263
00:16:48,923 --> 00:16:50,635
- On l'a empoisonnée.
- C'est Nyssa.

264
00:16:50,801 --> 00:16:52,178
Pour t'attirer ici.

265
00:16:53,386 --> 00:16:54,387
Ça a marché.

266
00:16:54,805 --> 00:16:56,223
Ma famille est en danger.

267
00:17:00,727 --> 00:17:02,772
- Tu parles à qui ?
- Personne.

268
00:17:03,056 --> 00:17:05,517
Tu as rencontré un garçon à l'école ?

269
00:17:05,642 --> 00:17:07,972
Arrête.
Les garçons de l'école sont nuls.

270
00:17:08,833 --> 00:17:10,363
Comment ça va avec Oliver ?

271
00:17:11,556 --> 00:17:12,557
Très bien.

272
00:17:13,485 --> 00:17:15,534
On compte se chercher un appart.

273
00:17:17,786 --> 00:17:19,288
C'est une étape importante.

274
00:17:19,677 --> 00:17:20,860
Mais on est prêts.

275
00:17:20,985 --> 00:17:23,668
On va habiter ensemble,
se fiancer dans un an, puis...

276
00:17:24,331 --> 00:17:25,795
Mme Laurel Queen.

277
00:17:26,794 --> 00:17:27,963
Un jour, peut-être.

278
00:17:29,890 --> 00:17:33,052
Tu présumes
qu'il sera prêt à se poser.

279
00:17:34,434 --> 00:17:35,638
T'insinues quoi ?

280
00:17:35,804 --> 00:17:38,808
On connaît au moins dix filles
avec qui il a couché.

281
00:17:39,709 --> 00:17:41,435
Tu peux pas te réjouir pour moi ?

282
00:17:42,084 --> 00:17:45,968
Si tu rencontrais un mec génial,
qui voudrait s'engager avec toi,

283
00:17:46,093 --> 00:17:48,609
je te soutiendrais,
je serais heureuse pour toi.

284
00:17:48,775 --> 00:17:50,319
Je voulais pas être une garce.

285
00:17:50,839 --> 00:17:52,822
L'histoire de ta vie.

286
00:17:55,994 --> 00:17:57,444
Je vais me coucher.

287
00:18:02,622 --> 00:18:04,625
RENDEZ-VOUS AUX DOCKS :)

288
00:19:44,799 --> 00:19:46,977
Papa, c'est de ma faute,
je suis navrée.

289
00:19:47,143 --> 00:19:49,939
- Ton groupe a enlevé ta mère.
- Pas mon groupe.

290
00:19:50,105 --> 00:19:51,440
- Qui ?
- Une femme.

291
00:19:51,606 --> 00:19:53,544
Nyssa, un pilier de la Ligue.

292
00:19:53,669 --> 00:19:55,736
Elle a empoisonné Laurel
et enlevé maman.

293
00:19:55,902 --> 00:19:57,071
Pour y retourner ?

294
00:19:58,514 --> 00:20:00,214
Pour la retrouver.

295
00:20:06,681 --> 00:20:07,957
Fais pas ça.

296
00:20:08,123 --> 00:20:10,572
J'ai voulu t'avertir,
tu n'as pas écouté.

297
00:20:12,017 --> 00:20:14,672
J'ai pensé que je devais te montrer
ce qu'on ressent

298
00:20:14,838 --> 00:20:16,340
<i>quand on perd un être aimé.</i>

299
00:20:16,854 --> 00:20:19,385
Qu'il disparaît sans prévenir.

300
00:20:19,847 --> 00:20:22,502
- Tu veux pas lui faire de mal.
- <i>C'est vrai.</i>

301
00:20:22,627 --> 00:20:23,848
<i>Je ne veux pas.</i>

302
00:20:24,014 --> 00:20:26,659
Tu as un jour, Ta-er al-Sahfer.

303
00:20:28,277 --> 00:20:29,677
Fais le bon choix.

304
00:20:36,622 --> 00:20:37,695
On a 24 heures.

305
00:20:37,861 --> 00:20:40,072
<i>Inspecteur, on va la trouver.</i>

306
00:20:40,960 --> 00:20:42,908
Je retourne auprès de Laurel.

307
00:20:43,867 --> 00:20:45,146
Tenez-moi au courant.

308
00:20:48,593 --> 00:20:49,901
Allez.

309
00:20:50,026 --> 00:20:52,419
Autant pas jouer
si c'est pour être si mauvais.

310
00:20:55,328 --> 00:20:57,631
- L'appart, ça avance ?
- Au point mort.

311
00:20:57,797 --> 00:21:01,343
Je voulais trouver l'endroit parfait,
pour surprendre Ollie, à son retour.

312
00:21:02,471 --> 00:21:04,430
Tous les bons apparts sont déjà pris.

313
00:21:05,005 --> 00:21:08,684
Peut-être un signe qu'il est trop tôt
pour emménager avec ton petit ami.

314
00:21:08,850 --> 00:21:11,854
Maman et toi aviez mon âge
quand vous avez pris votre appart.

315
00:21:12,243 --> 00:21:15,900
- Vous étiez pas fiancés.
- Ta mère refusait mes demandes.

316
00:21:18,457 --> 00:21:20,237
- C'est vrai ?
- Tu la connais.

317
00:21:20,403 --> 00:21:22,865
Un esprit libre.
Pourquoi se soucier d'anneaux ?

318
00:21:23,374 --> 00:21:26,212
Cet anneau est resté dans ma poche
toute une année, tu sais ?

319
00:21:26,337 --> 00:21:27,717
<i>Édition spéciale.</i>

320
00:21:28,253 --> 00:21:31,624
<i>Le </i>Queen Gambit <i>a lancé
un appel au secours cette nuit.</i>

321
00:21:31,790 --> 00:21:33,405
<i>Il ne donne plus de nouvelles.</i>

322
00:21:33,530 --> 00:21:36,378
<i>Parmi les disparus,
on compte Robert et Oliver Queen.</i>

323
00:21:38,062 --> 00:21:39,107
Une piste ?

324
00:21:39,232 --> 00:21:41,229
On a cherché
le poison utilisé par Nyssa.

325
00:21:41,354 --> 00:21:42,343
Heureusement,

326
00:21:42,509 --> 00:21:45,161
le venin de crotale tibétain
est difficile à transporter.

327
00:21:45,286 --> 00:21:47,848
Il perd de sa puissance
à peine sorti des crochets.

328
00:21:48,248 --> 00:21:50,653
J'ai encore pensé à voix haute.

329
00:21:50,778 --> 00:21:52,853
- On l'a acheté ici.
- Pas acheté.

330
00:21:53,338 --> 00:21:54,146
Volé.

331
00:21:54,513 --> 00:21:56,099
- Où ?
- Au zoo.

332
00:21:56,224 --> 00:21:57,650
Il y a eu une effraction.

333
00:21:57,775 --> 00:22:00,909
Rien a été volé,
donc les flics ont pensé à des gosses.

334
00:22:01,034 --> 00:22:03,822
Grâce aux caméras de surveillance,
j'ai une plaque.

335
00:22:05,305 --> 00:22:06,492
Une voiture louée.

336
00:22:06,877 --> 00:22:08,345
Dans les Glades.

337
00:22:08,470 --> 00:22:10,120
Sara, appelle ton père.

338
00:22:14,739 --> 00:22:16,582
Sebastian, je suis désolé.

339
00:22:16,707 --> 00:22:18,396
Je te laisse encore tomber.

340
00:22:19,087 --> 00:22:21,486
Tu dois retirer ton soutien
pour ma campagne.

341
00:22:21,946 --> 00:22:25,052
Mais il n'y a pas que la politique.
Heureusement, d'ailleurs.

342
00:22:25,218 --> 00:22:28,806
Merci d'être compréhensif, j'espère
que ça n'affectera pas notre amitié.

343
00:22:28,972 --> 00:22:30,771
- <i>J'y tiens.</i>
- Moi aussi.

344
00:22:32,651 --> 00:22:34,421
Je peux vous aider, conseiller ?

345
00:22:35,312 --> 00:22:37,149
J'avais rendez-vous avec votre fils.

346
00:22:37,274 --> 00:22:38,857
Vous devinez pourquoi.

347
00:22:39,766 --> 00:22:42,261
J'espère que ma décision
de me présenter contre vous

348
00:22:42,386 --> 00:22:44,174
n'affectera pas votre relation.

349
00:22:44,299 --> 00:22:47,574
Par respect pour cette relation,
vous voulez un conseil ?

350
00:22:47,740 --> 00:22:49,743
- Je vous en prie.
- Laissez tomber.

351
00:22:50,226 --> 00:22:51,245
Maintenant.

352
00:22:52,854 --> 00:22:55,041
Le fait que vous me conseilliez
de renoncer,

353
00:22:55,166 --> 00:22:57,481
avant même d'avoir annoncé
ma candidature,

354
00:22:57,606 --> 00:22:59,336
sous-entend que vous êtes menacé.

355
00:22:59,502 --> 00:23:02,131
J'appréhende de détruire
la mère de mon ami.

356
00:23:02,297 --> 00:23:04,758
- Je sais me défendre.
- Vraiment ?

357
00:23:06,247 --> 00:23:08,330
À votre procès,
vous vous êtes présentée

358
00:23:08,455 --> 00:23:11,261
comme une créature fragile
sous l'emprise de Malcolm Merlyn.

359
00:23:11,831 --> 00:23:12,641
Alors,

360
00:23:12,807 --> 00:23:15,311
est-ce la femme assez forte
pour diriger cette ville,

361
00:23:15,726 --> 00:23:18,076
ou celle trop faible pour la sauver ?

362
00:23:18,813 --> 00:23:21,934
Celle
qu'il ne faudrait pas sous-estimer.

363
00:23:35,121 --> 00:23:36,957
- Le plan ?
- On attend.

364
00:23:37,891 --> 00:23:39,460
L'Archer l'attire vers nous.

365
00:23:41,601 --> 00:23:44,234
Tu m'as pas dit
comment tu as rejoint l'Archer.

366
00:23:44,359 --> 00:23:47,070
- Vous vous êtes rencontrés où ?
- Au club des justiciers.

367
00:23:48,708 --> 00:23:49,762
T'as pas changé.

368
00:23:51,038 --> 00:23:52,788
Enfin, un peu quand même.

369
00:23:54,433 --> 00:23:55,633
Je l'ai aimée.

370
00:24:00,545 --> 00:24:01,774
T'es fâché ?

371
00:24:03,494 --> 00:24:04,780
Honnêtement,

372
00:24:04,905 --> 00:24:07,298
après ce que tu as vécu
ces six dernières années ?

373
00:24:08,001 --> 00:24:09,578
La souffrance, la solitude...

374
00:24:10,969 --> 00:24:13,452
Je suis ravi d'apprendre
que quelqu'un tenait à toi.

375
00:24:35,895 --> 00:24:38,185
On vous a pas appris
à éviter les droites ?

376
00:24:39,064 --> 00:24:41,480
- Où est Nyssa ?
- Dis-moi où est ma femme.

377
00:24:44,190 --> 00:24:45,234
Il dit quoi ?

378
00:24:45,400 --> 00:24:46,400
Il prie.

379
00:24:47,610 --> 00:24:48,737
Fais pas ça.

380
00:24:49,916 --> 00:24:50,864
Enfoiré !

381
00:24:55,660 --> 00:24:56,745
<i>C'est fini.</i>

382
00:24:57,661 --> 00:24:58,761
<i>Il est mort.</i>

383
00:25:10,883 --> 00:25:12,845
- Sara tient le coup ?
- Pas vraiment.

384
00:25:13,011 --> 00:25:14,570
Retrouve la trace de Nyssa.

385
00:25:14,695 --> 00:25:16,682
Le temps de Mme Lance est compté.

386
00:25:16,848 --> 00:25:17,916
Je m'en charge.

387
00:25:25,658 --> 00:25:28,402
Je n'ai pas été aussi nerveuse
depuis mon mariage.

388
00:25:28,527 --> 00:25:29,361
Les deux.

389
00:25:29,920 --> 00:25:31,342
Moira, c'est l'heure.

390
00:25:31,904 --> 00:25:34,241
- Prêt à présenter votre mère ?
- Avec fierté.

391
00:25:45,277 --> 00:25:47,488
Qu'est-ce qui t'arrive ?

392
00:25:47,613 --> 00:25:50,382
- Rien.
- Ne me dis pas qu'il n'y a rien.

393
00:25:51,808 --> 00:25:53,208
Je veux la vérité.

394
00:25:55,813 --> 00:25:57,097
Je parle beaucoup.

395
00:25:57,263 --> 00:25:58,617
J'avais remarqué.

396
00:25:58,742 --> 00:26:01,727
Tu as aussi dû remarquer
que je parle peu de ma famille.

397
00:26:02,130 --> 00:26:03,312
Ça aussi.

398
00:26:04,962 --> 00:26:06,162
Ma mère est...

399
00:26:10,711 --> 00:26:11,904
C'est ma mère.

400
00:26:14,943 --> 00:26:18,243
J'ignore comment est mon père,
car il nous a abandonnées.

401
00:26:19,271 --> 00:26:22,122
Je me souviens à peine de lui,
mais je me souviens...

402
00:26:23,279 --> 00:26:25,083
de la souffrance après son départ.

403
00:26:26,376 --> 00:26:29,755
La simple idée de perdre quelqu'un
à qui je tiens autant...

404
00:26:31,743 --> 00:26:33,133
Tu ne vas pas me perdre.

405
00:26:33,958 --> 00:26:35,858
Ce qui te perturbe autant.

406
00:26:37,577 --> 00:26:39,389
C'est en rapport avec ta famille ?

407
00:26:43,811 --> 00:26:45,061
Avec la tienne.

408
00:26:51,693 --> 00:26:53,862
Le temps est écoulé,
tu t'es décidée ?

409
00:26:58,262 --> 00:26:59,862
Laisse ma mère partir.

410
00:27:00,633 --> 00:27:03,038
Je rentre à Nanda Parbat avec toi.

411
00:27:05,368 --> 00:27:07,068
C'est la bonne décision.

412
00:27:08,573 --> 00:27:09,823
Pour nous deux.

413
00:27:21,349 --> 00:27:22,750
Tiens, chérie.

414
00:27:22,875 --> 00:27:24,750
À la camomille, comme tu aimes.

415
00:27:25,368 --> 00:27:27,068
Tu veux autre chose ?

416
00:27:28,389 --> 00:27:29,390
Ma mère ?

417
00:27:32,409 --> 00:27:34,359
J'ai quelque chose à te dire.

418
00:27:38,024 --> 00:27:39,664
C'est à propos de ta soeur.

419
00:27:41,673 --> 00:27:42,828
Oui, quoi ?

420
00:27:54,073 --> 00:27:55,632
Papa, j'ai trouvé maman.

421
00:27:55,965 --> 00:27:58,107
<i>Retrouve-moi au chantier naval
dans 30 minutes.</i>

422
00:27:58,232 --> 00:27:59,386
<i>Viens seul.</i>

423
00:27:59,552 --> 00:28:01,096
Préviens pas l'Archer.

424
00:28:01,262 --> 00:28:02,263
Compris.

425
00:28:05,349 --> 00:28:07,060
- Je dois filer.
- Et pour Sara ?

426
00:28:07,226 --> 00:28:09,313
Je t'expliquerai plus tard.
Attends ici.

427
00:28:18,154 --> 00:28:19,925
<i>Je le dis en toute confiance.</i>

428
00:28:20,773 --> 00:28:22,637
<i>Car la Moira Queen que je connais</i>

429
00:28:22,762 --> 00:28:25,329
<i>est plus qu'une brillante PDG
et philanthrope.</i>

430
00:28:25,495 --> 00:28:28,389
<i>C'est une mère aimante
qui a dévoué sa vie</i>

431
00:28:28,514 --> 00:28:30,500
<i>à élever deux enfants merveilleux.</i>

432
00:28:30,666 --> 00:28:32,631
<i>Pour vous dire
combien elle est spéciale,</i>

433
00:28:32,756 --> 00:28:34,338
<i>merci d'accueillir son fils.</i>

434
00:28:35,342 --> 00:28:38,091
<i>Le PDG de Queen Consolidated,
M. Oliver Queen.</i>

435
00:29:00,549 --> 00:29:03,214
<i>Je suis ici aujourd'hui
pour vous dire quelques mots...</i>

436
00:29:06,262 --> 00:29:07,562
<i>sur Moira Queen.</i>

437
00:29:11,029 --> 00:29:13,806
<i>Je parie que vous pensez la connaître,
parce que...</i>

438
00:29:16,645 --> 00:29:18,460
<i>on a parlé d'elle dans la presse...</i>

439
00:29:20,831 --> 00:29:22,007
<i>et à la télévision.</i>

440
00:29:22,132 --> 00:29:24,632
<i>Mais je peux vous promettre...</i>

441
00:29:28,438 --> 00:29:30,090
<i>Vous ne connaissez pas ma mère.</i>

442
00:29:37,530 --> 00:29:39,230
<i>Pas comme je la connais.</i>

443
00:29:49,519 --> 00:29:51,659
<i>Vous ne savez pas
de quoi elle est capable.</i>

444
00:29:57,037 --> 00:29:58,437
<i>Quand il s'agit...</i>

445
00:29:59,260 --> 00:30:02,354
<i>d'aider les citoyens
de Starling City.</i>

446
00:30:03,509 --> 00:30:05,109
<i>Mesdames et messieurs,</i>

447
00:30:06,578 --> 00:30:07,723
<i>ma mère...</i>

448
00:30:12,599 --> 00:30:13,603
Je sais.

449
00:30:26,549 --> 00:30:28,229
Le venin de serpent a disparu.

450
00:30:29,042 --> 00:30:30,287
Elle a trouvé Nyssa.

451
00:30:30,412 --> 00:30:32,639
- Elle va l'empoisonner ?
- On doit l'en empêcher.

452
00:30:32,764 --> 00:30:34,214
Active son traceur.

453
00:30:34,811 --> 00:30:37,881
- Tu lui as mis un traceur ?
- Elle a l'habitude de m'échapper.

454
00:30:38,006 --> 00:30:39,817
En quoi c'est un problème

455
00:30:39,942 --> 00:30:42,881
que Sara tue un assassin
qui veut éliminer sa famille ?

456
00:30:43,844 --> 00:30:48,432
Si Ra's al Ghul
est fidèle à sa réputation,

457
00:30:49,797 --> 00:30:51,347
si Sara tue sa fille,

458
00:30:52,472 --> 00:30:54,108
on en paiera tous le prix.

459
00:31:04,731 --> 00:31:06,247
Ils viennent vous chercher.

460
00:31:06,822 --> 00:31:08,241
Dinah, éloigne-toi.

461
00:31:10,173 --> 00:31:11,327
Tout va bien.

462
00:31:12,085 --> 00:31:13,205
Que se passe-t-il ?

463
00:31:18,919 --> 00:31:19,795
C'est moi.

464
00:31:36,213 --> 00:31:37,890
Je t'aime tellement, maman.

465
00:31:38,892 --> 00:31:40,607
- Je dois partir.
- Quoi ?

466
00:31:41,115 --> 00:31:43,151
Papa, emmène maman loin d'ici.

467
00:31:43,317 --> 00:31:44,318
Quoi ?

468
00:32:03,088 --> 00:32:03,964
Le poison.

469
00:32:19,729 --> 00:32:21,100
Je peux pas repartir.

470
00:32:22,247 --> 00:32:24,068
Je supporte plus les meurtres.

471
00:32:24,589 --> 00:32:26,344
Ça doit s'arrêter.

472
00:32:27,534 --> 00:32:30,518
Delta Charlie 52 à Centrale.
Besoin de renforts au chantier naval.

473
00:32:30,643 --> 00:32:32,206
Envoyez une ambulance.

474
00:32:35,066 --> 00:32:36,872
Si tu tiens à rejoindre ta famille,

475
00:32:38,414 --> 00:32:40,375
ça peut se faire dans l'au-delà.

476
00:32:42,160 --> 00:32:43,753
Écartez-vous de ma fille.

477
00:32:52,094 --> 00:32:53,549
<i>Vivre ou mourir.</i>

478
00:32:53,674 --> 00:32:55,019
<i>Le choix t'appartient.</i>

479
00:33:29,836 --> 00:33:31,134
<i>Je peux la sauver.</i>

480
00:33:31,300 --> 00:33:32,844
Inquiète-toi plutôt de ton sort.

481
00:33:52,572 --> 00:33:53,676
La tue pas.

482
00:33:54,240 --> 00:33:55,315
Je t'en prie.

483
00:34:05,709 --> 00:34:06,710
Tiens bon.

484
00:34:07,461 --> 00:34:08,686
Reste avec moi.

485
00:34:12,325 --> 00:34:13,635
Allez, reviens.

486
00:34:16,709 --> 00:34:17,783
Pas encore.

487
00:34:30,067 --> 00:34:31,111
Plus de morts.

488
00:34:32,940 --> 00:34:33,822
Nyssa.

489
00:34:34,607 --> 00:34:35,782
Je t'en prie.

490
00:34:39,305 --> 00:34:40,777
Ta-er al-Sahfer,

491
00:34:43,367 --> 00:34:45,117
au nom de Ra's al Ghul...

492
00:34:46,930 --> 00:34:48,030
tu es libre.

493
00:34:56,399 --> 00:34:58,013
Chérie, tu vas bien ?

494
00:35:23,037 --> 00:35:25,775
<i>Parce que Starling City
est notre ville.</i>

495
00:35:26,361 --> 00:35:29,206
<i>Dès aujourd'hui, nous la reprendrons.</i>

496
00:35:37,126 --> 00:35:38,720
On doit parler, je sais.

497
00:35:38,886 --> 00:35:40,055
Écoute-moi.

498
00:35:42,962 --> 00:35:44,545
Au cours de cette année,

499
00:35:45,108 --> 00:35:46,888
je suis resté à tes côtés.

500
00:35:48,721 --> 00:35:50,005
Je me suis battu,

501
00:35:51,238 --> 00:35:53,777
parce que je voulais croire
que tu n'étais pas...

502
00:35:56,152 --> 00:35:57,447
ce monstre.

503
00:36:00,032 --> 00:36:02,869
- Que j'avais encore une mère.
- C'est le cas.

504
00:36:04,119 --> 00:36:07,430
J'ai menti sur Thea
pour la protéger de Malcolm.

505
00:36:08,249 --> 00:36:10,293
Tu as menti, car c'est ta nature.

506
00:36:12,336 --> 00:36:13,731
C'est ce que tu es.

507
00:36:15,061 --> 00:36:16,211
Une menteuse.

508
00:36:17,793 --> 00:36:19,678
Tu as fait de moi un menteur.

509
00:36:21,539 --> 00:36:24,266
Parce que Thea
ne devra jamais savoir pour Merlyn.

510
00:36:25,804 --> 00:36:27,754
Ni savoir la vérité sur nous.

511
00:36:30,602 --> 00:36:33,233
À partir de maintenant,
on n'a plus aucun lien.

512
00:36:35,814 --> 00:36:37,695
Je sauverai les apparences pour Thea.

513
00:36:39,421 --> 00:36:41,624
En public,
je soutiendrai ta campagne.

514
00:36:44,272 --> 00:36:45,383
Mais en privé,

515
00:36:46,858 --> 00:36:47,859
toi et moi,

516
00:36:48,651 --> 00:36:49,541
c'est fini.

517
00:37:01,248 --> 00:37:03,278
Je savais que tu étais en vie.

518
00:37:03,403 --> 00:37:05,354
Au plus profond de mon être.

519
00:37:05,846 --> 00:37:07,914
Je n'ai jamais cessé de te chercher.

520
00:37:10,086 --> 00:37:11,980
Tu dois avoir beaucoup de questions.

521
00:37:13,790 --> 00:37:15,697
Comment c'est possible ?

522
00:37:16,208 --> 00:37:19,840
Parce que je connais déjà
toutes les réponses.

523
00:37:21,717 --> 00:37:23,199
Comment tu peux être en vie ?

524
00:37:23,365 --> 00:37:25,254
Où tu étais tout ce temps ?

525
00:37:25,379 --> 00:37:27,327
Pourquoi tu n'as pas appelé ?

526
00:37:28,180 --> 00:37:30,208
La seule et unique réponse...

527
00:37:33,877 --> 00:37:35,378
c'est parce que c'est Sara.

528
00:37:35,544 --> 00:37:38,548
- Chérie, ne fais pas ça.
- Papa, si tu dis un mot de plus...

529
00:37:40,034 --> 00:37:41,334
Tu es en colère.

530
00:37:42,830 --> 00:37:44,638
Tu as toutes les raisons de l'être.

531
00:37:45,789 --> 00:37:48,850
Mais c'est à moi qu'il faut en vouloir,
pas à papa.

532
00:37:49,016 --> 00:37:50,653
Je ne te le fais pas dire.

533
00:37:51,869 --> 00:37:55,320
Tout ce qui ne va pas dans nos vies,
c'est de ta faute.

534
00:37:57,107 --> 00:38:00,257
Tu es montée à bord de ce bateau
avec mon petit ami.

535
00:38:01,147 --> 00:38:03,579
Tu ne nous as pas dit
que tu étais en vie,

536
00:38:03,704 --> 00:38:06,534
ce qui aurait sans doute sauvé
le mariage de maman et papa.

537
00:38:06,700 --> 00:38:09,704
Et tu as ramené une assassin
à Starling City

538
00:38:09,870 --> 00:38:12,340
qui a presque tué maman
et m'a empoisonnée.

539
00:38:15,687 --> 00:38:17,420
Tu m'as volé ma vie.

540
00:38:24,259 --> 00:38:26,054
Va-t'en.

541
00:38:40,057 --> 00:38:42,362
- Pardon.
- Dégage.

542
00:38:44,218 --> 00:38:45,268
Je reviens.

543
00:38:54,242 --> 00:38:55,166
Entrez.

544
00:39:01,752 --> 00:39:03,652
Dites-moi qu'Oliver va bien.

545
00:39:05,168 --> 00:39:06,678
Que tout va bien.

546
00:39:06,844 --> 00:39:08,596
J'aurais tellement aimé.

547
00:39:08,762 --> 00:39:10,773
Je suis désolé pour Robert.

548
00:39:10,898 --> 00:39:12,233
Et pour Oliver.

549
00:39:12,358 --> 00:39:13,439
Vraiment.

550
00:39:16,235 --> 00:39:18,335
Je dois vous dire quelque chose.

551
00:39:19,398 --> 00:39:20,398
Oui, quoi ?

552
00:39:26,604 --> 00:39:29,795
Robert et Oliver
ne sont pas les seuls portés disparus.

553
00:39:31,421 --> 00:39:33,606
En plus des membres de l'équipage,

554
00:39:34,705 --> 00:39:38,418
il y avait une connaissance d'Oliver,
invitée à la dernière minute.

555
00:39:45,669 --> 00:39:46,843
C'était Sara.

556
00:39:48,714 --> 00:39:49,887
Votre Sara.

557
00:39:50,662 --> 00:39:51,973
Je suis navrée.

558
00:39:56,273 --> 00:39:58,479
Le contremaître
l'a vue monter à bord.

559
00:40:02,426 --> 00:40:05,278
<i>Après l'impressionnant discours
de Moira Queen,</i>

560
00:40:05,444 --> 00:40:08,323
<i>les experts estiment
qu'elle a sa place dans la course.</i>

561
00:40:08,688 --> 00:40:12,636
<i>Le parti de Blood
n'a pas encore fait de commentaires.</i>

562
00:40:12,761 --> 00:40:15,778
Je vous avais dit
de pas sous-estimer Moira Queen.

563
00:40:15,903 --> 00:40:17,237
Que dois-je faire ?

564
00:40:24,057 --> 00:40:25,058
Rien.

565
00:40:29,102 --> 00:40:30,352
Je m'en charge.

566
00:40:46,026 --> 00:40:47,070
T'as pleuré.

567
00:40:48,665 --> 00:40:50,448
Ravie que ce soit encore possible.

568
00:40:51,329 --> 00:40:52,450
Tout va bien ?

569
00:40:54,075 --> 00:40:56,788
Laurel était pas si enchantée
de me revoir.

570
00:40:57,917 --> 00:40:59,131
Donne-lui le temps.

571
00:41:01,143 --> 00:41:02,547
Elle a eu six ans.

572
00:41:05,732 --> 00:41:07,924
Sur qui tu te défoules comme ça ?

573
00:41:10,421 --> 00:41:11,506
Ma mère.

574
00:41:16,911 --> 00:41:18,601
Elle n'est pas celle que je croyais.

575
00:41:18,905 --> 00:41:20,422
Visiblement, c'est la mode.

576
00:41:24,206 --> 00:41:25,364
Et maintenant ?

577
00:41:27,510 --> 00:41:28,606
Aucune idée.

578
00:41:31,053 --> 00:41:32,195
Moi non plus.

579
00:41:34,575 --> 00:41:35,909
Je sais une chose.

580
00:41:37,020 --> 00:41:38,064
Laquelle ?

581
00:41:39,537 --> 00:41:40,538
Je suis là.

582
00:42:01,435 --> 00:42:04,272
Pour u-sub et sous-titres.eu

