﻿1
00:00:00,700 --> 00:00:02,400
Desperate Housewives S04E11 Sunday (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,400 --> 00:00:03,500
<i>Bree emménagea.</i>

3
00:00:03,600 --> 00:00:05,400
Restez aussi longtemps
que vous voulez.

4
00:00:05,400 --> 00:00:06,600
<i>Mike partit se soigner.</i>

5
00:00:06,700 --> 00:00:08,400
Je vais me reprendre en main.

6
00:00:08,500 --> 00:00:10,300
<i>Carlos dut faire face</i>
<i>à un mal irrémédiable.</i>

7
00:00:10,300 --> 00:00:12,600
Elle ne vous quittera pas
parce que vous avez perdu la vue.

8
00:00:12,700 --> 00:00:14,200
Vous ne connaissez pas Gaby.

9
00:00:14,200 --> 00:00:16,300
<i>Dylan s'interrogeait</i>
<i>au sujet de son père.</i>

10
00:00:16,400 --> 00:00:18,900
Tout ce que tu dois savoir,
c'est que c'était un monstre.

11
00:00:19,000 --> 00:00:21,300
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?

12
00:00:21,400 --> 00:00:24,000
<i>Et Adam découvrit un secret...</i>

13
00:00:24,100 --> 00:00:25,700
C'était soi-disant entièrement sa faute.

14
00:00:25,800 --> 00:00:28,300
Et voilà que je découvre
que c'était la tienne.

15
00:00:28,400 --> 00:00:31,500
<i>... qu'une personne aurait souhaité</i>
<i>garder secret.</i>

16
00:00:37,700 --> 00:00:43,400
<i>Katherine Mayfair n'était pas du genre</i>
<i>à aimer se remémorer le passé.</i>

17
00:00:43,600 --> 00:00:49,200
<i>Mais quand son mari, Adam, la quitta,</i>
<i>la vie de Katherine s'assombrit.</i>

18
00:00:49,200 --> 00:00:53,300
<i>Les erreurs de son passé</i>
<i>lui revinrent à l'esprit.</i>

19
00:00:54,400 --> 00:00:58,200
<i>Elle pensa à Wayne Davis,</i>
<i>son premier époux.</i>

20
00:00:58,300 --> 00:01:01,600
<i>Et à la première fois</i>
<i>qu'il leva la main sur elle.</i>

21
00:01:01,700 --> 00:01:05,200
<i>Elle se rappela</i>
<i>la sincérité de ses excuses.</i>

22
00:01:05,400 --> 00:01:08,400
<i>Une sincérité toute relative...</i>

23
00:01:08,500 --> 00:01:11,900
<i>Et le moment où elle avait décidé</i>
<i>de répondre aux coups.</i>

24
00:01:13,000 --> 00:01:16,900
<i>Voici ce qui traversait</i>
<i>l'esprit de Katherine</i>

25
00:01:17,000 --> 00:01:19,800
<i>lorsque ses amies</i>
<i>et voisines arrivèrent...</i>

26
00:01:21,400 --> 00:01:23,500
<i>... les mains chargées de cadeaux.</i>

27
00:01:23,900 --> 00:01:26,600
Oh, bonjour.
Qu'est-ce que c'est que tout ça ?

28
00:01:26,600 --> 00:01:30,000
- On t'apporte des muffins.
- Et de la confiture.

29
00:01:30,200 --> 00:01:32,700
Bien. Pour quelle raison ?

30
00:01:32,700 --> 00:01:35,000
On a su
que tu traversais une période difficile.

31
00:01:35,000 --> 00:01:38,500
Alors on voulait que tu saches
que tu pouvais compter sur nous.

32
00:01:38,700 --> 00:01:40,600
Alors tout le monde sait
qu'Adam m'a quittée,

33
00:01:40,700 --> 00:01:45,000
et vous avez cru que des muffins
et de la confiture me feraient du bien.

34
00:01:48,100 --> 00:01:49,600
- La confiture, c'est Bree.
- Susan !

35
00:01:49,800 --> 00:01:52,500
J'étais pour des fleurs,
mais on m'a dit non. C'est tout.

36
00:01:52,600 --> 00:01:54,500
Katherine, on ne vient pas t'embêter.

37
00:01:54,500 --> 00:01:57,200
On s'est dit
que tu avais peut-être besoin de parler.

38
00:01:57,200 --> 00:01:59,200
Non, vous vouliez les détails juteux.

39
00:01:59,300 --> 00:02:01,400
Non. On est venues
pour te proposer de l'aide,

40
00:02:01,600 --> 00:02:04,200
pour cuisiner
ou faire le ménage de ta maison.

41
00:02:08,200 --> 00:02:12,200
Ou te proposer les nôtres à nettoyer,
si ça t'éclate.

42
00:02:12,400 --> 00:02:14,100
Je vais bien. Vraiment.

43
00:02:14,200 --> 00:02:17,800
Votre attention est touchante, mais...
Si vous voulez bien.

44
00:02:20,100 --> 00:02:21,200
D'accord.

45
00:02:22,200 --> 00:02:25,000
- La confiture, un flop garanti.
- Susan !

46
00:02:27,600 --> 00:02:29,100
Je ne veux pas me montrer indiscrète,

47
00:02:29,100 --> 00:02:30,700
mais étant donné les circonstances,

48
00:02:30,800 --> 00:02:34,300
je suis surprise
que ce soit Adam qui soit parti.

49
00:02:34,500 --> 00:02:36,900
Eh bien, Bree, à vrai dire...

50
00:02:39,200 --> 00:02:41,800
Je ne souhaite vraiment pas en parler.

51
00:02:42,700 --> 00:02:47,300
Bien sûr. Mais quoi que tu fasses,
tu devrais exprimer tes sentiments.

52
00:02:47,400 --> 00:02:49,500
Il faut que ça sorte.

53
00:02:50,700 --> 00:02:52,200
Oui, ne t'en fais pas.

54
00:03:14,600 --> 00:03:17,800
<i>Oui, Katherine Mayfair n'était pas</i>
<i>une femme</i>

55
00:03:18,000 --> 00:03:20,900
<i>qui aimait revivre le passé.</i>

56
00:03:21,000 --> 00:03:24,900
<i>Mais ces derniers temps,</i>
<i>sa vie commençait à se disloquer.</i>

57
00:03:25,000 --> 00:03:29,200
<i>Elle ne pouvait s'empêcher de penser</i>
<i>aux erreurs qu'elle avait commises.</i>

58
00:03:30,700 --> 00:03:34,700
<i>Et surtout</i>
<i>à celles qu'elle avait enterrées.</i>

59
00:03:47,000 --> 00:03:51,200
<i>Une fois par semaine, la même chose</i>
<i>se produisait sur Wisteria Lane.</i>

60
00:03:52,500 --> 00:03:54,700
<i>Les fidèles sortaient de leur maison</i>

61
00:03:54,800 --> 00:03:57,200
<i>dans leur tenue du dimanche,</i>

62
00:03:57,200 --> 00:04:00,400
<i>la Bible à la main,</i>

63
00:04:00,600 --> 00:04:02,700
<i>ou leur chapelet.</i>

64
00:04:04,300 --> 00:04:07,900
<i>Chacun se dirigeait</i>
<i>vers son lieu de culte,</i>

65
00:04:07,900 --> 00:04:10,600
<i>en passant</i>
<i>devant une certaine non-croyante</i>

66
00:04:10,800 --> 00:04:13,900
<i>qui ne s'était jamais intéressée</i>
<i>à leur rituel.</i>

67
00:04:18,500 --> 00:04:21,800
<i>Mais ce jour-là, Lynette Scavo,</i>

68
00:04:21,900 --> 00:04:26,100
<i>pour la première fois de sa vie,</i>
<i>eut une certaine envie.</i>

69
00:04:26,100 --> 00:04:27,600
Attrape le ballon !

70
00:04:27,700 --> 00:04:32,100
<i>Par la suite, elle emploiera</i>
<i>le terme d'inspiration divine.</i>

71
00:04:34,300 --> 00:04:36,000
On devrait aller à l'église.

72
00:04:36,000 --> 00:04:39,100
Quoi ? Pourquoi ?
Qu'est-ce qu'on a fait ?

73
00:04:39,100 --> 00:04:40,600
C'est juste que...

74
00:04:43,600 --> 00:04:47,200
On sort d'une période difficile
et on devrait faire preuve de gratitude.

75
00:04:47,300 --> 00:04:50,900
Tu ne crois pas qu'on devrait
rendre visite au grand barbu ?

76
00:04:51,000 --> 00:04:53,600
Bon, d'accord. On ira à l'église.

77
00:04:53,700 --> 00:04:55,000
La semaine prochaine.

78
00:04:55,000 --> 00:04:58,200
Tom, je suis sérieuse.

79
00:04:58,300 --> 00:05:00,700
Ca urge ? Dieu sera encore là
dimanche prochain.

80
00:05:00,800 --> 00:05:05,100
Mais si les Pistons perdent aujourd'hui,
ils dégagent pour de bon.

81
00:05:05,200 --> 00:05:08,600
Si je comprends bien, tu ne peux pas
sauver ton âme aujourd'hui,

82
00:05:08,700 --> 00:05:11,300
parce que les défenseurs des Pistons
sont minables ?

83
00:05:11,300 --> 00:05:12,700
Bon, écoute.

84
00:05:13,300 --> 00:05:15,900
Tu n'as pas grandi
en étant obligée d'aller à l'église.

85
00:05:16,100 --> 00:05:19,000
Mes parents m'y traînaient
tous les dimanches.

86
00:05:19,100 --> 00:05:20,800
J'ai déjà donné.

87
00:05:20,700 --> 00:05:25,000
Eh bien, pas moi. J'ai des questions
auxquelles j'aimerais qu'on réponde.

88
00:05:25,000 --> 00:05:29,200
Et je ne sais rien de Dieu ou de Jésus.
Les enfants non plus, d'ailleurs.

89
00:05:29,300 --> 00:05:31,200
Pas la peine d'aller à l'église pour ça.

90
00:05:31,300 --> 00:05:33,500
C'est vrai. Je sais qui c'est, Jésus.

91
00:05:34,300 --> 00:05:35,400
Tu vois ?

92
00:05:36,900 --> 00:05:39,500
C'est celui qui aide le père Noël.

93
00:05:43,600 --> 00:05:46,500
Allez vous préparer, les enfants.
On va à l'église.

94
00:05:52,300 --> 00:05:53,700
LA SAINTE BIBLE

95
00:05:54,100 --> 00:05:55,100
Oui.

96
00:05:55,200 --> 00:05:56,300
- Orson !
- D'accord.

97
00:05:56,400 --> 00:05:57,900
Je ne veux pas être en retard.

98
00:05:58,000 --> 00:05:59,800
La messe ne commence pas
avant 10 h 30.

99
00:05:59,800 --> 00:06:02,100
Oui, mais je parie
qu'Edna Fletcher y est depuis 9 h

100
00:06:02,200 --> 00:06:03,300
pour se faire bien voir.

101
00:06:03,400 --> 00:06:05,100
Pour chapeauter
l'association caritative ?

102
00:06:05,200 --> 00:06:06,500
- Bon Dieu, oui...
- Voyons.

103
00:06:06,500 --> 00:06:07,800
- Ne blasphème pas.
- Pardon,

104
00:06:07,900 --> 00:06:08,900
mais je dois m'assurer

105
00:06:09,100 --> 00:06:10,600
que le révérend me confie ce rôle.

106
00:06:10,600 --> 00:06:12,800
Tu le mérites !
On te doit les petits-déjeuners

107
00:06:12,900 --> 00:06:14,900
et les ventes de gâteaux.
Tu serais canonisée

108
00:06:15,000 --> 00:06:16,500
si notre Eglise croyait aux saints.

109
00:06:16,500 --> 00:06:17,900
Oui ! Et où était Edna ?

110
00:06:18,000 --> 00:06:20,700
Madame était partie au Zimbabwe
faire du bénévolat.

111
00:06:20,900 --> 00:06:22,300
Elle nous le répète assez.

112
00:06:22,300 --> 00:06:23,900
A ta place, je ne m'en ferais pas.

113
00:06:24,000 --> 00:06:27,100
L'histoire : "Edna sauve
un village de la dysenterie"

114
00:06:27,100 --> 00:06:30,100
commence à lasser.

115
00:06:30,300 --> 00:06:33,200
Bonjour, Lynette ! Comme tu es jolie.
Quelle est l'occasion ?

116
00:06:33,200 --> 00:06:36,100
J'ai décidé
d'aller à l'église aujourd'hui.

117
00:06:37,400 --> 00:06:38,900
Oui... Tom a eu la même réaction.

118
00:06:39,000 --> 00:06:41,600
Vu que je ne connais personne
de plus religieux que toi,

119
00:06:41,800 --> 00:06:44,300
je me demandais si tu accepterais
qu'on vous accompagne.

120
00:06:44,300 --> 00:06:45,800
Avec grand plaisir. Nous partions,

121
00:06:46,000 --> 00:06:47,500
- suivez-nous donc.
- Super.

122
00:06:47,600 --> 00:06:50,100
Laissez-moi le temps
de convaincre Tom.

123
00:06:50,200 --> 00:06:53,600
- Il a grandi dans la religion catholique.
- Evite l'Eglise catholique.

124
00:06:53,700 --> 00:06:56,600
Tous ces "assis",
"debout", "à genoux"...

125
00:06:56,700 --> 00:06:58,600
Je préfère
la dévotion à l'exercice physique.

126
00:06:58,700 --> 00:07:01,700
Sans parler de l'encens
qui sent bon au début,

127
00:07:01,700 --> 00:07:05,200
mais qui finit
par vous retourner l'estomac.

128
00:07:05,400 --> 00:07:08,400
D'accord. Bon, je fais vite.

129
00:07:08,500 --> 00:07:11,400
Je suis toute excitée
à l'idée d'aller à l'église !

130
00:07:14,600 --> 00:07:17,700
- Au fait, je suis quoi maintenant ?
- Presbytérienne !

131
00:07:18,800 --> 00:07:20,000
Super !

132
00:07:23,100 --> 00:07:25,400
Merci. Merci d'être venu.

133
00:07:30,200 --> 00:07:34,200
Oh, mince. J'ai loupé la messe ?
C'était à 9 h ?

134
00:07:34,300 --> 00:07:37,900
Oui, Gabrielle.
La messe de 9 h commence à 9 h.

135
00:07:38,100 --> 00:07:40,800
Oh. C'est bon à savoir.

136
00:07:40,700 --> 00:07:43,100
- Mon père, puis-je vous parler ?
- Bien sûr.

137
00:07:43,100 --> 00:07:46,400
En fait, j'attendais votre visite.

138
00:07:46,600 --> 00:07:48,000
Pourquoi ?

139
00:07:48,000 --> 00:07:49,300
Vous devez avoir besoin de réconfort

140
00:07:49,500 --> 00:07:51,900
suite au décès de votre époux.

141
00:07:52,000 --> 00:07:55,700
Oh, ça.
Oui, j'ai été triste quelque temps.

142
00:07:55,800 --> 00:07:58,000
Mais la bonne nouvelle,
c'est que j'ai rebondi.

143
00:07:58,000 --> 00:07:59,400
- Vraiment ?
- Bon,

144
00:07:59,500 --> 00:08:02,200
vous risquez d'être un peu choqué,

145
00:08:02,300 --> 00:08:04,900
mais devinez qui se marie à nouveau ?

146
00:08:06,600 --> 00:08:10,100
Et je me disais que vous pourriez
vous occuper de la cérémonie.

147
00:08:13,600 --> 00:08:15,600
Vous êtes libre mardi ?

148
00:08:16,800 --> 00:08:19,900
Victor n'est mort
que depuis quinze jours.

149
00:08:20,100 --> 00:08:24,700
Oui, mais le célibat ne me réussit pas.
Je ne sais pas comment vous faites.

150
00:08:24,700 --> 00:08:27,000
De qui s'agit-il ?
Venez-vous de le rencontrer ?

151
00:08:27,100 --> 00:08:30,200
- Non, non ! C'est Carlos.
- Carlos ?

152
00:08:30,400 --> 00:08:32,300
J'ignorais même
que vous vous parliez.

153
00:08:32,300 --> 00:08:34,900
Si. Il y a quelques mois,
on s'est recroisés

154
00:08:34,800 --> 00:08:37,900
et on est retombés amoureux.

155
00:08:38,000 --> 00:08:41,900
Il y a quelques mois ? Votre mariage
avec Victor remonte à six mois.

156
00:08:43,600 --> 00:08:46,000
Vous tenez vraiment
à me mettre dans l'embarras.

157
00:08:46,100 --> 00:08:47,200
Gabrielle...

158
00:08:47,200 --> 00:08:51,700
Ecoutez. Aux yeux de l'Eglise,
Carlos et moi n'avons jamais divorcé.

159
00:08:51,900 --> 00:08:57,000
En fait, c'est avec Victor que j'ai fauté.
Dieu l'a évincé. Tout est en ordre.

160
00:09:00,100 --> 00:09:02,600
Je vous l'accorde,
je ne suis pas une bonne catholique.

161
00:09:02,700 --> 00:09:06,200
La culpabilité, ça suffit.
Alors, acceptez-vous de nous marier ?

162
00:09:06,200 --> 00:09:08,400
Entendu. Si vous me promettez

163
00:09:08,500 --> 00:09:11,800
de rester mariée à Carlos
le restant de vos jours.

164
00:09:11,900 --> 00:09:13,300
Absolument.

165
00:09:16,000 --> 00:09:19,900
Mais si je n'y arrive pas,
je vous promets de changer de culte.

166
00:09:20,000 --> 00:09:21,400
Merci.

167
00:09:32,500 --> 00:09:34,800
- Désolée.
- Non, c'est bien.

168
00:09:34,800 --> 00:09:37,000
Un comptable apprécie toujours
qu'on prenne le temps

169
00:09:37,100 --> 00:09:39,500
de développer un système
de classement sophistiqué.

170
00:09:39,700 --> 00:09:41,700
Es-tu aussi sarcastique
avec tous tes clients ?

171
00:09:41,800 --> 00:09:44,100
Non, seulement
avec ma cousine préférée.

172
00:09:44,100 --> 00:09:46,300
C'est vraiment gentil de nous aider.

173
00:09:46,400 --> 00:09:48,900
Mike se serait occupé de nos impôts,
mais il est parti...

174
00:09:49,100 --> 00:09:50,900
Se soigner.

175
00:09:51,000 --> 00:09:54,100
Maman me l'a dit.
Et puis, je suis content de travailler.

176
00:09:54,100 --> 00:09:57,100
Oui, je suis désolée
que tu aies perdu ton boulot.

177
00:09:57,200 --> 00:09:58,700
Tu sais, depuis l'ALENA,

178
00:09:58,800 --> 00:10:02,700
l'externalisation du travail empoisonne
la vie du travailleur américain.

179
00:10:04,800 --> 00:10:07,300
Non ? J'ai entendu
quelqu'un le dire à la radio

180
00:10:07,400 --> 00:10:09,100
et je le répète à qui veut l'entendre.

181
00:10:09,200 --> 00:10:12,000
En fait, j'aimerais bien
pouvoir accuser l'ALENA,

182
00:10:12,200 --> 00:10:16,200
mais c'est plutôt à cause de Chloé.

183
00:10:16,200 --> 00:10:19,000
- La fille de mon patron.
- Oh, Tim.

184
00:10:19,100 --> 00:10:22,700
Je ne vois pas pourquoi il s'est énervé.
Après tout, elle avait 18 ans.

185
00:10:22,800 --> 00:10:24,300
On se concentre sur ces reçus.

186
00:10:24,300 --> 00:10:27,800
L'uniforme des pom-pom girls,
c'est trop attirant.

187
00:10:27,800 --> 00:10:31,100
On a assez parlé ! Allez, au travail.

188
00:10:31,100 --> 00:10:33,100
Arrête, tu fais
comme si j'étais un pervers.

189
00:10:33,200 --> 00:10:36,100
- Mais non.
- A 18 ans, on peut.

190
00:10:38,300 --> 00:10:41,600
J'ai demandé à un avocat
avant d'entreprendre quoi que ce soit.

191
00:10:41,700 --> 00:10:45,800
Tout est écrit sur ces reçus.
Tu te débrouilleras très bien sans moi.

192
00:10:49,700 --> 00:10:52,100
<i>C'est la nourriture</i>
<i>dont toute âme a besoin</i>

193
00:10:52,200 --> 00:10:54,400
<i>pour passer du simple gland</i>
<i>au chêne vigoureux.</i>

194
00:10:54,500 --> 00:10:57,300
<i>Et c'est ce qui devrait apporter la paix</i>
<i>dans nos cœurs.</i>

195
00:10:57,300 --> 00:10:59,800
<i>La sainte connaissance</i>
<i>que l'amour de Dieu pour nous</i>

196
00:10:59,900 --> 00:11:04,500
<i>est aussi indiscutable que la lumière</i>
<i>du soleil. Il ne cesse de briller,</i>

197
00:11:04,700 --> 00:11:07,600
- <i>il ne tient qu'à nous de le voir. Amen.</i>
- Amen.

198
00:11:07,600 --> 00:11:12,400
<i>Maintenant, ouvrez vos recueils</i>
<i>de cantiques à la page 335.</i>

199
00:11:15,800 --> 00:11:18,700
- Qu'est-ce que tu fais ?
- J'ai une question à lui poser.

200
00:11:18,800 --> 00:11:22,100
- Quoi ? Non ! Baisse la main.
- Ca ne sera pas long.

201
00:11:22,200 --> 00:11:25,200
Lynette, je t'en prie,
ça ne se fait pas dans notre église.

202
00:11:25,300 --> 00:11:27,300
<i>Oui ? Je peux vous aider ?</i>

203
00:11:27,300 --> 00:11:31,500
Bonjour. Je m'appelle Lynette Scavo.
Je suis une amie de Bree Hodge.

204
00:11:31,600 --> 00:11:37,200
Votre sermon était charmant,
surtout le passage avec les arbres.

205
00:11:37,300 --> 00:11:38,600
<i>Merci.</i>

206
00:11:38,700 --> 00:11:44,000
Par contre : "L'amour de Dieu est aussi
indiscutable que la lumière du soleil" ?

207
00:11:44,000 --> 00:11:45,400
<i>Oui. Absolument.</i>

208
00:11:45,500 --> 00:11:48,700
Voilà. Il t'a répondu.
Maintenant, assieds-toi !

209
00:11:48,800 --> 00:11:52,100
Si je pose la question, c'est que
des guerres ravagent le monde,

210
00:11:52,200 --> 00:11:56,200
et on dirait que tous les mois,
un connard rentre dans une école

211
00:11:56,200 --> 00:11:57,700
et tire sur des enfants.

212
00:11:57,700 --> 00:12:01,700
Alors "l'amour de Dieu indiscutable" ?
J'ai des doutes.

213
00:12:02,900 --> 00:12:05,200
Elle a bien utilisé le mot "connard" ?

214
00:12:06,500 --> 00:12:08,100
<i>Ah, l'éternelle question !</i>

215
00:12:08,100 --> 00:12:10,900
<i>"Pourquoi le malheur frappe-t-il</i>
<i>les bonnes gens ?"</i>

216
00:12:11,100 --> 00:12:15,300
<i>Rappelez-vous</i>
<i>que Dieu nous a dotés du libre arbitre.</i>

217
00:12:15,400 --> 00:12:19,100
<i>On doit la plupart des maux</i>
<i>de ce monde uniquement à l'homme.</i>

218
00:12:21,000 --> 00:12:23,800
- Oh, mon Dieu.
- <i>Oui, Lynette ?</i>

219
00:12:23,900 --> 00:12:25,800
Oui, ça, je vous l'accorde.

220
00:12:25,800 --> 00:12:27,600
Et la tornade
qui vient de nous frapper ?

221
00:12:27,700 --> 00:12:29,500
L'homme n'y est pour rien.

222
00:12:29,500 --> 00:12:31,700
Sors les clés. On filera par derrière.

223
00:12:31,900 --> 00:12:33,900
<i>C'est une grande</i>
<i>question théologique.</i>

224
00:12:34,000 --> 00:12:36,500
<i>De celles qu'on ne peut traiter</i>
<i>en cinq minutes.</i>

225
00:12:36,600 --> 00:12:39,100
<i>Venez à notre groupe d'étude</i>
<i>de la Bible le mardi.</i>

226
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
<i>Nous en discuterons.</i>

227
00:12:41,000 --> 00:12:43,600
D'accord. Je veux bien. Merci.

228
00:12:53,900 --> 00:12:57,900
- Katherine, Dylan, salut. Qu'y a-t-il ?
- Je viens étudier avec Julie.

229
00:12:58,100 --> 00:13:01,800
Et maman tient à s'excuser
de son impolitesse. Encore une fois.

230
00:13:03,400 --> 00:13:06,800
- Au sujet de l'autre jour ?
- Oui. Vous vouliez m'aider,

231
00:13:06,900 --> 00:13:11,000
et je n'aurais jamais dû réagir ainsi.

232
00:13:10,900 --> 00:13:14,200
Je t'en prie, après ce qui vient
de t'arriver. C'est compréhensible.

233
00:13:14,400 --> 00:13:17,100
Entrez, je vais faire du café.

234
00:13:17,100 --> 00:13:21,300
Oh, voici mon cousin Tim.
Tim, je te présente nos voisines.

235
00:13:21,200 --> 00:13:23,000
Mme Davis ?

236
00:13:23,100 --> 00:13:26,400
Davis ? On ne m'avait pas appelée
par ce nom depuis bien longtemps.

237
00:13:26,600 --> 00:13:28,200
Nous connaissons-nous ?

238
00:13:28,300 --> 00:13:32,700
Mais bien sûr, c'est vrai !
C'est mon cousin, Timmy.

239
00:13:34,100 --> 00:13:37,000
Il avait passé l'été
de son camp de musique à la maison.

240
00:13:37,200 --> 00:13:42,600
Ah, oui ! Je me rappelle.
Dis donc, tu es devenu un homme.

241
00:13:42,600 --> 00:13:45,400
- Je suis ravie de te revoir.
- Moi aussi.

242
00:13:45,500 --> 00:13:48,700
- Attendez. C'est la petite Dylan ?
- C'est fou, n'est-ce pas ?

243
00:13:48,800 --> 00:13:52,300
Ouah ! La dernière fois que je t'ai vue,
tu tirais un chariot.

244
00:13:54,100 --> 00:13:57,600
- Quel âge as-tu maintenant ?
- J'aurai 18 ans la semaine prochaine.

245
00:13:57,700 --> 00:13:58,900
Ah oui ?

246
00:14:00,500 --> 00:14:01,700
Dix-huit ans.

247
00:14:05,100 --> 00:14:07,500
Julie ? Dylan est là ! Au travail !

248
00:14:10,000 --> 00:14:12,100
Pardon. Je n'avais
certainement pas besoin

249
00:14:12,100 --> 00:14:13,900
de crier aussi fort.

250
00:14:21,200 --> 00:14:22,900
Edie, c'est toi ?

251
00:14:23,700 --> 00:14:28,200
Mon Dieu.
Tu m'as reconnue au son de mes pas ?

252
00:14:28,200 --> 00:14:29,900
Non, à ton parfum.

253
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Je l'ai senti
dès que tu es entrée dans le parking.

254
00:14:33,000 --> 00:14:35,400
Ecoute, arrête de faire la tête.

255
00:14:35,500 --> 00:14:38,500
- Je viens en amie.
- Vraiment ?

256
00:14:38,600 --> 00:14:42,800
Je me sens mal
de t'avoir fait perdre tout cet argent.

257
00:14:42,900 --> 00:14:46,700
Même si on sait que c'est la tornade...
En fait, je n'y suis pour rien.

258
00:14:48,700 --> 00:14:52,600
Enfin, je me suis dit
que ceci pourrait t'aider.

259
00:14:58,100 --> 00:15:03,000
Ton cadeau : Le bracelet de diamants.
Il doit valoir des milliers de dollars.

260
00:15:03,100 --> 00:15:06,100
Est-ce que tu aurais gardé le reçu ?

261
00:15:06,200 --> 00:15:08,200
Je crois que je l'ai jeté.

262
00:15:08,300 --> 00:15:10,800
Oh. Mais tu l'as acheté
à la boutique Cartier, non ?

263
00:15:10,800 --> 00:15:13,600
On peut certainement
t'en faire un double.

264
00:15:16,500 --> 00:15:19,800
- Carlos ?
- Seul l'écrin venait de chez Cartier.

265
00:15:19,900 --> 00:15:23,200
Je l'ai acheté dans une foire au troc.

266
00:15:26,300 --> 00:15:27,800
Attends.

267
00:15:27,800 --> 00:15:32,800
Es-tu en train de me dire
que ces diamants sont du zirconium ?

268
00:15:32,900 --> 00:15:34,400
Et encore...

269
00:15:36,000 --> 00:15:39,700
Sale fils de pute.
Je t'ai donné mon cœur

270
00:15:39,900 --> 00:15:42,300
et tu m'as offert
de faux bijoux en échange ?

271
00:15:42,400 --> 00:15:45,900
Edie, je suis désolé.
Tu n'étais pas censée le découvrir.

272
00:15:48,400 --> 00:15:52,300
J'ai craché dans un de tes desserts.
Bonne chance pour deviner lequel !

273
00:15:59,900 --> 00:16:01,400
Vous, là.

274
00:16:01,400 --> 00:16:03,800
Savez-vous
quand Carlos retrouvera la vue ?

275
00:16:03,900 --> 00:16:06,000
J'ai une phrase de quatre mots
à lui dire,

276
00:16:06,000 --> 00:16:08,500
et un geste très parlant
l'accompagne à merveille.

277
00:16:08,600 --> 00:16:13,000
Je n'en sais rien.
L'état de M. Solis est très grave.

278
00:16:13,100 --> 00:16:15,600
- Grave ? Qu'est-ce qu'il y a ?
- Eh bien...

279
00:16:16,200 --> 00:16:18,600
Vous savez, c'est au médecin
qu'il faut vous adresser.

280
00:16:18,800 --> 00:16:21,800
Je crois que sa petite amie
n'est même pas au courant.

281
00:16:23,100 --> 00:16:24,800
Gaby, vous voulez dire ?

282
00:16:25,500 --> 00:16:28,200
Navrée. J'en ai déjà trop dit.

283
00:16:31,800 --> 00:16:37,200
- Non, ce n'est pas votre déjeuner !
- Si. Je fais attention à mes sous.

284
00:16:37,200 --> 00:16:38,500
Non.

285
00:16:38,500 --> 00:16:41,900
Pour prodiguer des soins de qualité,
un repas de qualité s'impose.

286
00:16:42,100 --> 00:16:44,800
Je connais un bistro français
absolument fabuleux.

287
00:16:44,900 --> 00:16:48,100
C'est l'endroit rêvé pour déjeuner

288
00:16:48,100 --> 00:16:49,800
et parler.

289
00:16:50,500 --> 00:16:52,000
Ton père a été assassiné

290
00:16:52,100 --> 00:16:55,300
"Ton père a été assassiné" ? Dis donc.

291
00:16:56,400 --> 00:16:58,400
Tu l'as dit.

292
00:16:58,500 --> 00:17:01,200
Tu es sûre
que ta tante savait ce qu'elle écrivait ?

293
00:17:01,300 --> 00:17:02,600
Elle n'avait plus toute sa tête.

294
00:17:02,700 --> 00:17:06,900
Non, au contraire.
Même le jour où elle est morte.

295
00:17:06,900 --> 00:17:09,100
Tante Lilly tenait vraiment
à me dire un truc,

296
00:17:09,200 --> 00:17:12,000
mais maman est arrivée
et l'en a empêchée.

297
00:17:12,200 --> 00:17:15,000
- Ta mère sait que tu as trouvé ça ?
- Non.

298
00:17:15,100 --> 00:17:16,400
Et elle ne le saura jamais.

299
00:17:16,300 --> 00:17:19,500
Pourquoi lui donner
une nouvelle occasion de me mentir ?

300
00:17:21,600 --> 00:17:25,700
C'est pour ça que je vais voir Adam.
Je sais qu'il me dira la vérité.

301
00:17:26,800 --> 00:17:28,600
Je ne comprends pas.

302
00:17:28,700 --> 00:17:32,000
Pourquoi ta mère voudrait te cacher
que ton père a été assassiné ?

303
00:17:32,100 --> 00:17:33,700
Tu plaisantes ?

304
00:17:37,000 --> 00:17:39,500
Julie, c'est elle qui l'a tué.

305
00:17:52,000 --> 00:17:53,500
Salut, trésor.

306
00:17:53,500 --> 00:17:56,400
Je vais faire un truc
qui va te rendre très heureux.

307
00:17:56,500 --> 00:17:59,600
Super. Ferme le rideau.
La dernière fois, l'infirmière est entrée

308
00:17:59,700 --> 00:18:02,700
- alors que tu allais...
- Carlos ! J'ai fait venir un prêtre.

309
00:18:02,800 --> 00:18:04,700
Un prêtre ?

310
00:18:04,800 --> 00:18:06,700
Les médecins me cachent
quelque chose ?

311
00:18:06,700 --> 00:18:10,700
Non ! Je voulais
te faire une surprise, mais...

312
00:18:10,800 --> 00:18:12,700
On se marie !

313
00:18:15,500 --> 00:18:17,200
Mon père ? Allez-y.

314
00:18:17,300 --> 00:18:20,400
Mes bien chers frères,
nous sommes réunis en présence de...

315
00:18:20,500 --> 00:18:25,500
- Un instant. Gaby, pourquoi si vite ?
- Je ne sais pas trop.

316
00:18:25,600 --> 00:18:27,500
Après tout ce qu'on vient de traverser,

317
00:18:27,600 --> 00:18:31,500
plus rien ne s'y oppose.
On peut enfin être ensemble.

318
00:18:31,600 --> 00:18:33,600
Et j'en ai vraiment besoin.

319
00:18:35,200 --> 00:18:38,100
Je veux une fin heureuse, Carlos.

320
00:18:38,200 --> 00:18:40,900
Alors, qu'en dis-tu ?
Tu veux bien m'épouser ?

321
00:18:45,200 --> 00:18:46,300
D'accord.

322
00:18:48,700 --> 00:18:50,600
Et un mariage, un ! On vous écoute.

323
00:18:50,700 --> 00:18:52,100
Gaby, avant,

324
00:18:52,100 --> 00:18:55,000
il faut que je te dise un truc.

325
00:18:55,900 --> 00:18:57,300
En privé.

326
00:19:04,300 --> 00:19:05,900
Bon, il est sorti. Qu'y a-t-il ?

327
00:19:06,100 --> 00:19:10,900
Ecoute. Il y a un détail que j'ai omis
de te dire au sujet de ma cécité.

328
00:19:11,000 --> 00:19:12,300
Je t'écoute.

329
00:19:12,400 --> 00:19:16,900
Le médecin dit que je risque
de ne pas recouvrer la vue.

330
00:19:18,600 --> 00:19:21,500
Avant trois mois ! Quatre, max.

331
00:19:21,600 --> 00:19:25,800
Je veux m'assurer
que ce n'est pas trop pour toi.

332
00:19:25,800 --> 00:19:29,300
Ouah. C'est une longue période.

333
00:19:34,200 --> 00:19:37,000
Mais on dit
pour le meilleur et pour le pire, non ?

334
00:19:37,800 --> 00:19:39,000
C'est vrai.

335
00:19:41,700 --> 00:19:47,100
C'est bon, <i>padre.</i> On est prêts.
Reprenez depuis le début.

336
00:19:47,100 --> 00:19:49,800
Mes bien chers frères,
nous sommes rassemblés devant Dieu

337
00:19:50,000 --> 00:19:54,200
afin d'unir cet homme et cette femme
dans les liens sacrés du mariage.

338
00:19:59,500 --> 00:20:02,200
Tu n'as plus de lait.
Tu veux que j'aille en chercher ?

339
00:20:02,300 --> 00:20:03,800
Non, c'est bon. Ca peut attendre.

340
00:20:03,900 --> 00:20:07,000
Ca ne me dérange pas.
Un peu d'air frais me fera du bien.

341
00:20:25,200 --> 00:20:27,100
Tim ! Et ce lait ?

342
00:20:28,400 --> 00:20:29,600
Tu en veux, maintenant ?

343
00:20:29,600 --> 00:20:34,200
Je vais avoir un bébé !
Il faut que mes os soient forts ! Allez !

344
00:20:37,100 --> 00:20:38,200
Salut !

345
00:20:44,100 --> 00:20:47,300
Salut, mon amie presbytérienne !
Regarde ce que j'ai acheté !

346
00:20:47,300 --> 00:20:51,200
- Ouah. Une Bible.
- Oui. Et je l'inaugure ce soir.

347
00:20:52,500 --> 00:20:54,700
L'odeur d'une Bible toute neuve,
j'adore.

348
00:20:54,900 --> 00:20:57,900
Alors tu viens au groupe
d'étude de la Bible, ce soir ?

349
00:20:57,900 --> 00:20:59,800
Oui. J'espère que le révérend est prêt.

350
00:20:59,800 --> 00:21:03,800
J'ai 15000 questions à lui poser.

351
00:21:03,800 --> 00:21:06,900
Lynette, je sais que le monde
de la religion t'est étranger,

352
00:21:07,000 --> 00:21:10,500
- alors on ne peut pas t'en vouloir...
- M'en vouloir de quoi ?

353
00:21:10,500 --> 00:21:15,000
Eh bien, dimanche dernier,
tu n'arrêtais pas de lever la main...

354
00:21:15,100 --> 00:21:17,000
Ca ne se fait pas vraiment.

355
00:21:17,000 --> 00:21:20,900
On ne pose pas de questions à l'église.
On vient y entendre des réponses.

356
00:21:21,000 --> 00:21:25,700
D'où peuvent venir les réponses
si on ne pose pas de questions ?

357
00:21:25,900 --> 00:21:28,000
D'ordinaire, on reste assis,
on écoute le sermon,

358
00:21:28,000 --> 00:21:30,500
et on repart en ayant eu nos réponses.

359
00:21:30,500 --> 00:21:33,100
Et personne n'en sort humilié.

360
00:21:33,100 --> 00:21:35,600
Pardonne-moi.
Je t'ai embarrassée dimanche ?

361
00:21:35,700 --> 00:21:40,300
Disons que dans notre église,
on n'interroge pas le ministre du culte.

362
00:21:41,100 --> 00:21:42,600
Et si c'est ce dont j'ai besoin ?

363
00:21:42,600 --> 00:21:45,000
Et si c'est ce genre d'église
qu'il me faut ?

364
00:21:45,100 --> 00:21:47,900
Dans ce cas, je te conseille
d'explorer d'autres pistes.

365
00:21:47,900 --> 00:21:51,400
Si tu aimes tant poser des questions
au révérend,

366
00:21:51,500 --> 00:21:54,800
va donc chez les évangélistes
près de l'aéroport.

367
00:21:57,200 --> 00:21:58,300
D'accord.

368
00:21:59,500 --> 00:22:01,600
Ou chez les unitariens.

369
00:22:01,700 --> 00:22:04,900
J'ai entendu dire
qu'ils étaient très ouverts.

370
00:22:18,500 --> 00:22:20,000
<i>Salut, Adam. C'est Dylan.</i>

371
00:22:20,100 --> 00:22:23,000
<i>Je t'ai attendu toute la journée</i>
<i>devant ton hôtel.</i>

372
00:22:23,300 --> 00:22:25,900
<i>Pitié, rappelle-moi.</i>
<i>J'ai trouvé un mot de tante Lilly.</i>

373
00:22:26,000 --> 00:22:28,900
<i>Maman l'a jeté à la cheminée,</i>
<i>mais je l'ai récupéré.</i>

374
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
<i>Il faut absolument que je te parle.</i>

375
00:22:31,100 --> 00:22:33,900
<i>Appelle-moi sur mon portable,</i>
<i>pas à la maison...</i>

376
00:22:35,500 --> 00:22:38,500
Elle ne sait rien.
Je l'entends au son de sa voix.

377
00:22:38,500 --> 00:22:40,000
Mais elle a la lettre !

378
00:22:40,100 --> 00:22:44,200
Quelques bribes brûlées.
Crois-moi, elle n'a que des questions.

379
00:22:44,400 --> 00:22:46,800
Je pourrais refuser de la voir.

380
00:22:48,200 --> 00:22:51,900
Ca ne ferait
qu'éveiller ses soupçons. Non.

381
00:22:53,600 --> 00:22:56,200
Tu vas lui demander de passer ici

382
00:22:56,300 --> 00:22:57,900
et ensuite, tu la feras parler

383
00:22:58,000 --> 00:23:00,900
pour savoir exactement ce qu'elle sait.

384
00:23:00,800 --> 00:23:02,800
Après tout ce temps,
il faudrait peut-être

385
00:23:02,900 --> 00:23:04,700
lui dire la vérité.

386
00:23:04,800 --> 00:23:07,400
Et tu regarderais
la police m'emmener en prison ?

387
00:23:07,400 --> 00:23:10,200
Elle n'appellerait jamais la police.

388
00:23:10,200 --> 00:23:14,300
Voyons. Vous vous entendez bien,
toutes les deux.

389
00:23:14,500 --> 00:23:17,400
Tu étais vraiment distrait,
ces derniers temps.

390
00:23:17,500 --> 00:23:18,600
Attends que je sois rentrée.

391
00:23:18,600 --> 00:23:21,300
Puis, appelle-la
pour convenir d'une rencontre.

392
00:23:21,200 --> 00:23:22,400
Entendu.

393
00:23:25,600 --> 00:23:27,000
Tu sais,

394
00:23:29,100 --> 00:23:31,900
quand j'ai reçu ton appel ce soir,

395
00:23:31,900 --> 00:23:34,200
j'espérais à moitié que je te manquais.

396
00:23:35,900 --> 00:23:37,000
Vraiment ?

397
00:23:39,700 --> 00:23:41,200
Toi, tu me manques.

398
00:23:44,100 --> 00:23:46,000
Je me sens terriblement seule.

399
00:23:48,200 --> 00:23:50,700
Tu sais que la solitude m'est difficile.

400
00:23:53,900 --> 00:23:57,400
Pourrait-on surmonter cette épreuve

401
00:23:57,600 --> 00:23:59,900
pour que tu rentres à la maison ?

402
00:24:02,900 --> 00:24:05,200
J'accepte de parler à Dylan.

403
00:24:05,300 --> 00:24:07,800
Je te fournirai un dernier alibi.

404
00:24:10,000 --> 00:24:11,800
Après, c'est terminé.

405
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Vous sortez ?

406
00:24:34,900 --> 00:24:36,100
Oui, je vais faire des courses

407
00:24:36,300 --> 00:24:38,200
pendant qu'Orson emmène Benjamin
au parc.

408
00:24:38,300 --> 00:24:40,500
En fait, je pensais l'amener au musée.

409
00:24:40,600 --> 00:24:43,200
Tu sais
combien Benjamin aime Matisse.

410
00:24:43,300 --> 00:24:45,800
Benjamin n'aime pas Matisse,
mais le mauve.

411
00:24:46,000 --> 00:24:49,700
Je t'en prie, arrête de vouloir faire
de notre fils un intellectuel.

412
00:24:53,100 --> 00:24:55,500
Si tu voyais
comment les deux aînés ont tourné,

413
00:24:55,600 --> 00:25:00,000
tu comprendrais pourquoi je tiens
à lutter contre l'A.D.N. Van De Kamp.

414
00:25:17,200 --> 00:25:20,800
Salut, c'est Tim. Ca m'a fait plaisir
de te revoir, l'autre jour.

415
00:25:21,600 --> 00:25:24,800
Oui, moi aussi,
je n'arrête pas de penser à toi.

416
00:25:24,800 --> 00:25:29,300
Ecoute, j'ai la maison
pour moi tout seul.

417
00:25:29,500 --> 00:25:30,800
Tu veux venir ?

418
00:25:33,100 --> 00:25:37,600
Salut, Gaby. On m'a dit
que tu avais épousé Carlos hier.

419
00:25:37,500 --> 00:25:39,300
On dirait que tu as gagné.

420
00:25:39,300 --> 00:25:44,300
Edie, ce n'était pas une compétition.
Mais oui, j'ai gagné.

421
00:25:44,500 --> 00:25:47,600
Oui. Je crois que c'est mieux
comme ça.

422
00:25:47,700 --> 00:25:52,800
C'est vrai,
tu t'apprêtes à faire preuve d'héroïsme.

423
00:25:52,900 --> 00:25:55,100
D'héroïsme ? Pourquoi tu dis ça ?

424
00:25:55,200 --> 00:25:57,800
Vouer ta vie à un aveugle ?

425
00:25:57,900 --> 00:26:00,000
Il va falloir que tu lui fasses tout.

426
00:26:00,100 --> 00:26:02,200
L'habiller, le raser,
l'accompagner aux toilettes,

427
00:26:02,300 --> 00:26:05,500
- en priant qu'il vise bien.
- Oh, c'est rien.

428
00:26:05,600 --> 00:26:08,900
C'est juste l'histoire de trois mois,
quatre au maximum.

429
00:26:08,900 --> 00:26:12,700
C'est ce qu'il t'a dit ?
Tu es vraiment trop naïve, ma pauvre.

430
00:26:15,900 --> 00:26:17,400
Comment ça ?

431
00:26:17,500 --> 00:26:21,500
Je déteste devoir te l'annoncer,
mais j'ai parlé à l'infirmière

432
00:26:21,600 --> 00:26:25,700
qui m'a dit que son état était...
Quel mot a-t-elle employé déjà ?

433
00:26:25,900 --> 00:26:28,300
Ah, oui ! "Permanent."

434
00:26:29,700 --> 00:26:32,000
- Je ne te crois pas.
- Appelle le médecin, si tu veux.

435
00:26:32,100 --> 00:26:35,300
Apparemment, il suppliait Carlos
de te mettre au courant.

436
00:26:36,800 --> 00:26:39,600
Non. Je suis sûre que tu mens.

437
00:26:39,600 --> 00:26:42,400
Le côté positif, c'est qu'une femme
mariée à un aveugle

438
00:26:42,400 --> 00:26:45,600
n'a pas à se préoccuper
de son maquillage ou de son poids.

439
00:26:47,900 --> 00:26:51,600
Tu es sûre que tu ne le savais pas ?

440
00:26:51,500 --> 00:26:54,200
Ca suffit. J'appelle le docteur Dunlap.

441
00:26:54,300 --> 00:26:59,400
C'est ça. Et vraiment,
bravo pour cette éclatante victoire !

442
00:27:05,700 --> 00:27:08,100
Alors, cette thérapie occupationnelle ?

443
00:27:08,300 --> 00:27:10,400
Toujours à récurer
les fonds de casseroles ?

444
00:27:10,500 --> 00:27:12,700
Non. Quand ils ont appris
que j'étais plombier,

445
00:27:12,800 --> 00:27:15,200
j'ai eu le privilège
de passer aux toilettes.

446
00:27:15,300 --> 00:27:17,000
Tu voudras bien
faire un peu de récurage

447
00:27:17,000 --> 00:27:18,100
à la maison dans dix jours.

448
00:27:18,200 --> 00:27:19,800
Les médecins sont plutôt contre.

449
00:27:19,900 --> 00:27:22,400
Ils nous encouragent à arrêter
une fois dehors.

450
00:27:22,400 --> 00:27:25,300
Pas forcément les toilettes.
L'évier, la baignoire...

451
00:27:25,300 --> 00:27:30,300
Tu me donnes envie de replonger.
Super, l'excuse de la drogue.

452
00:27:30,400 --> 00:27:33,400
J'allais oublier. Tim a des questions
au sujet des impôts.

453
00:27:33,500 --> 00:27:35,900
- Tu veux bien lui parler ?
- Pas de problème.

454
00:27:36,000 --> 00:27:37,400
Bizarre qu'il ne s'y retrouve pas

455
00:27:37,500 --> 00:27:40,000
avec ton sens du rangement...

456
00:27:44,100 --> 00:27:45,100
Allô ?

457
00:27:45,200 --> 00:27:47,700
Salut, Tim. Je suis avec Mike.
Je te le passe ?

458
00:27:48,200 --> 00:27:51,400
Je peux lui parler plus tard ?
Je faisais un petit somme.

459
00:27:56,000 --> 00:27:57,500
Quoi ? Il y a quelqu'un ?

460
00:27:57,600 --> 00:28:00,300
Hein ? Non. Je suis seul.

461
00:28:01,300 --> 00:28:03,100
Vraiment ? J'ai cru entendre une fille.

462
00:28:03,200 --> 00:28:05,500
Non. C'était la télé.

463
00:28:05,900 --> 00:28:07,600
Je croyais que tu dormais.

464
00:28:09,000 --> 00:28:12,800
La télé me berce.
Dis à Mike que je le rappelle plus tard.

465
00:28:16,800 --> 00:28:20,000
- Je dois filer.
- Quoi ? Vous venez d'arriver.

466
00:28:19,900 --> 00:28:23,100
Je sais. Mais je voulais surtout
que tu voies Julie.

467
00:28:23,200 --> 00:28:24,700
- Moi ?
- Oui.

468
00:28:24,800 --> 00:28:27,000
Tu pars bientôt à la fac,
je veux qu'il te parle

469
00:28:27,100 --> 00:28:30,500
du danger qu'est la drogue.
Dégoûte-la, Mike.

470
00:28:34,200 --> 00:28:35,900
Chérie ? Tu es en bas ?

471
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Oui, trésor.

472
00:28:37,100 --> 00:28:38,200
GROS MORCEAUX DE BŒUF

473
00:28:38,300 --> 00:28:40,500
Je prépare le dîner dans la cuisine !

474
00:28:41,300 --> 00:28:42,400
Ca sent bon.

475
00:28:42,700 --> 00:28:47,400
C'est une nouvelle recette
de ragoût de bœuf. Tu vas adorer.

476
00:28:48,400 --> 00:28:49,800
On le laisse mijoter ?

477
00:28:49,800 --> 00:28:53,000
J'ai fait des rêves cochons
pendant ma sieste.

478
00:28:52,900 --> 00:28:55,300
J'aimerais bien qu'on...

479
00:28:55,500 --> 00:28:59,000
- Passe directement au dessert ?
- Oui.

480
00:28:59,000 --> 00:29:01,100
Qu'est-ce que tu en dis ?

481
00:29:01,200 --> 00:29:04,300
Je dirais que j'ai pris de l'avance.

482
00:29:04,300 --> 00:29:07,200
J'ai déjà passé
mon petit déshabillé rose en dentelle

483
00:29:07,400 --> 00:29:10,100
et j'ai les talons qui me donnent
l'air de pute que tu aimes.

484
00:29:10,100 --> 00:29:14,100
- Ca me plaît. Où es-tu ?
- Juste là, mon chou.

485
00:29:19,200 --> 00:29:22,100
Oh, pardon.
J'avais oublié qu'il était ouvert.

486
00:29:23,600 --> 00:29:28,000
- Faisons-le sur la table.
- Tu veux bien venir me chercher ?

487
00:29:28,200 --> 00:29:32,900
Je peux pas. J'ai les jambes en l'air.
Guide-toi au son de ma voix.

488
00:29:33,000 --> 00:29:36,300
C'est bien. Je suis là, chéri.

489
00:29:38,600 --> 00:29:42,600
- Putain, c'est pas vrai !
- Mince, je voulais la pousser.

490
00:29:42,700 --> 00:29:46,400
Attends. Je remonte ma culotte
et je viens t'aider.

491
00:29:48,300 --> 00:29:52,600
Voilà. Très bien. Faisons-le ici.

492
00:29:54,800 --> 00:29:57,000
Et merde !
Mais qu'est-ce que ça veut dire ?

493
00:29:57,100 --> 00:30:01,000
Je vais te le dire :
"Dans trois mois. Quatre, max" !

494
00:30:02,600 --> 00:30:03,700
Mince.

495
00:30:03,800 --> 00:30:06,200
Oui, tu peux le dire !
Salaud d'aveugle !

496
00:30:07,100 --> 00:30:08,600
Pardon, j'aurais pas dû te mentir !

497
00:30:08,700 --> 00:30:11,100
Oh, non. C'était un plan fantastique.

498
00:30:11,200 --> 00:30:14,200
C'est vrai, je n'aurais jamais pu deviner

499
00:30:14,300 --> 00:30:17,900
que j'avais épousé un aveugle
qui ne recouvrirait jamais la vue !

500
00:30:19,200 --> 00:30:22,300
D'accord ! Je me disais
que le jour où tu le découvrirais,

501
00:30:22,600 --> 00:30:27,700
tu te serais habituée à l'idée
et qu'alors, tu ne me quitterais pas.

502
00:30:27,600 --> 00:30:30,900
Que je te quitte ?
Tu me crois si superficielle que ça ?

503
00:30:34,400 --> 00:30:38,800
Gaby, je suis pauvre et aveugle.
Soyons honnêtes,

504
00:30:38,800 --> 00:30:41,900
c'est pas vraiment
ton type d'homme préféré.

505
00:30:42,000 --> 00:30:44,600
Ouah ! Merci de m'accorder
une telle confiance.

506
00:30:46,400 --> 00:30:50,500
Oui, à vrai dire, j'aurais paniqué,
mais je m'y serais faite.

507
00:30:52,400 --> 00:30:56,400
Si tu avais eu un peu foi en moi,
j'aurais pu te prouver que j'étais prête

508
00:30:56,600 --> 00:30:59,200
à affronter la situation.
Mais tu as préféré me mentir !

509
00:30:59,200 --> 00:31:01,200
- Je suis désolé.
- Bien.

510
00:31:04,300 --> 00:31:07,200
Pour éviter toute confusion à l'avenir,
je t'aime.

511
00:31:07,300 --> 00:31:10,500
Et je veux passer ma vie avec toi.

512
00:31:12,900 --> 00:31:15,400
Gaby, ça ne va pas être facile.

513
00:31:18,200 --> 00:31:22,800
Je sais. Mais comme je te l'ai dit :
"Pour le meilleur et pour le pire."

514
00:31:29,600 --> 00:31:33,300
- Tu vas réussir à me pardonner ?
- Je vais essayer.

515
00:31:35,000 --> 00:31:38,900
En attendant, tu veux bien
que je goûte à ton ragoût ?

516
00:31:43,500 --> 00:31:44,500
Bien sûr.

517
00:31:55,300 --> 00:31:57,900
Lâche cette pauvre fille sur-le-champ !

518
00:32:02,800 --> 00:32:04,900
J'ai fini ta déclaration d'impôts.

519
00:32:13,000 --> 00:32:16,500
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Susan, je suis désolée.

520
00:32:16,600 --> 00:32:19,800
Non, Katherine, je sais
que tu traverses un moment difficile,

521
00:32:19,900 --> 00:32:24,400
tu n'as pas à t'excuser, et en passant,
je peux voir tes seins.

522
00:32:24,500 --> 00:32:26,600
- Toi, par contre...
- Je sais...

523
00:32:26,700 --> 00:32:28,800
Je ne comprends pas.
C'est ta spécialité ?

524
00:32:28,900 --> 00:32:30,700
Tu t'immisces dans un quartier

525
00:32:30,700 --> 00:32:32,900
en promettant
de remplir des déclarations gratis

526
00:32:33,000 --> 00:32:35,700
et tu sautes sur la première divorcée
d'âge mûr qui passe ?

527
00:32:35,900 --> 00:32:36,900
- Hé !
- Tu te trompes.

528
00:32:36,900 --> 00:32:39,400
Elle est passée boire un verre,
on s'est remémoré

529
00:32:39,500 --> 00:32:43,000
le passé, et ce qu'on avait ressenti
est remonté à la surface.

530
00:32:43,100 --> 00:32:46,400
Bien essayé, Timmy.
Comme si j'allais te croire !

531
00:32:46,500 --> 00:32:49,100
Tu devrais avoir honte. C'est honteux.

532
00:32:54,400 --> 00:32:56,700
Comment ça,
"ce qu'on avait ressenti" ?

533
00:32:59,100 --> 00:33:01,900
Faut-il vraiment
qu'on entre dans les détails ?

534
00:33:01,900 --> 00:33:03,800
Qu'aviez-vous à vous remémorer ?

535
00:33:03,900 --> 00:33:06,000
Il est venu une semaine
quand il avait 16 ans.

536
00:33:06,100 --> 00:33:10,500
Comment auriez-vous pu...
Oh, non, vous avez couché ensemble.

537
00:33:10,600 --> 00:33:12,800
Avant qu'une image sordide
te vienne à l'esprit...

538
00:33:12,900 --> 00:33:15,700
- Elle m'a dépucelé.
- Es-tu obligé de dire ça comme ça ?

539
00:33:15,800 --> 00:33:18,200
C'était sorti comme ça
au camp de musique !

540
00:33:18,400 --> 00:33:22,100
Tu devrais avoir honte !
Sa mère me l'avait confié,

541
00:33:22,100 --> 00:33:25,900
et tu t'es attaquée à lui
comme une obsédée du sexe...

542
00:33:26,000 --> 00:33:28,400
Pitié, Tim, remonte la couverture !

543
00:33:28,500 --> 00:33:31,300
Ne reproche rien à Katherine.
Je savais ce que je faisais.

544
00:33:31,500 --> 00:33:33,900
Je ne veux rien savoir.
Je ne veux plus vous voir.

545
00:33:33,900 --> 00:33:37,400
Si on me cherche,
je suis partie acheter des draps.

546
00:33:39,700 --> 00:33:42,000
Bonjour. Je vous vois après la messe.

547
00:33:42,200 --> 00:33:44,100
Bonjour, révérend.

548
00:33:44,100 --> 00:33:46,700
Je vous apporte vos petits gâteaux
préférés aux myrtilles.

549
00:33:46,700 --> 00:33:48,400
Merci, Bree.

550
00:33:48,500 --> 00:33:50,000
Et pardon d'avoir mis si longtemps

551
00:33:50,100 --> 00:33:52,200
à choisir
la responsable de l'association.

552
00:33:52,400 --> 00:33:55,400
Vous allez dire son nom aujourd'hui ?
Ca m'était sorti de l'esprit.

553
00:33:55,500 --> 00:33:59,600
Votre délicieuse voisine arrive ?
Celle qui pose un tas de questions ?

554
00:33:59,600 --> 00:34:02,200
Délicieuse ? Je croyais
qu'elle vous gênait.

555
00:34:02,400 --> 00:34:04,700
Non, elle apporte un vent de fraîcheur.

556
00:34:04,800 --> 00:34:08,500
Comme je le dis toujours, l'église
n'est pas là pour donner des réponses.

557
00:34:08,500 --> 00:34:12,300
- Mais pour poser des questions.
- Vous ne le dites jamais.

558
00:34:12,500 --> 00:34:14,800
Je ne vous ai jamais entendu dire cela.
Pas une fois.

559
00:34:14,900 --> 00:34:18,300
Oui, eh bien, en tout cas,
merci d'avoir pris cette initiative.

560
00:34:18,400 --> 00:34:20,300
Nos nouveaux membres sont cruciaux.

561
00:34:20,300 --> 00:34:23,400
Je saurai me rappeler
que vous les avez amenés. Eux aussi.

562
00:34:23,600 --> 00:34:27,500
Merci, révérend. Je suis certaine
que les Scavo ne vont pas tarder.

563
00:34:29,500 --> 00:34:30,600
Pourquoi as-tu dit cela ?

564
00:34:30,600 --> 00:34:32,000
Ils sont à l'église catholique.

565
00:34:32,100 --> 00:34:35,200
Qui se trouve être au bout de la rue.
Je reviens.

566
00:34:46,300 --> 00:34:47,500
Pas vous.

567
00:34:49,900 --> 00:34:51,100
Lynette.

568
00:34:52,200 --> 00:34:54,600
- Que fais-tu ici ?
- J'allais te poser la même question.

569
00:34:54,600 --> 00:34:56,600
Que fais-tu
dans une église catholique ?

570
00:34:56,800 --> 00:34:59,200
- Nous sommes catholiques.
- Oh, je t'en prie.

571
00:34:59,300 --> 00:35:01,100
Tondre en portant un t-shirt
de Notre Dame

572
00:35:01,200 --> 00:35:04,800
ne fait pas de toi un catholique.
Vous êtes des presbytériens !

573
00:35:04,900 --> 00:35:06,200
Allez, venez !

574
00:35:06,800 --> 00:35:10,800
Ce n'est pas toi qui m'as dit
d'aller explorer d'autres églises ?

575
00:35:10,800 --> 00:35:14,800
Oui, comme on explore un buffet.
On prend un peu de tout,

576
00:35:14,800 --> 00:35:16,700
mais on va s'asseoir
pour le plat principal

577
00:35:16,600 --> 00:35:19,100
qui se trouve en face,
dans l'église presbytérienne.

578
00:35:19,200 --> 00:35:22,100
Non ! Je viens de donner 10 dollars

579
00:35:22,200 --> 00:35:23,500
et j'en aurai pour mon argent.

580
00:35:23,600 --> 00:35:24,600
Un problème ?

581
00:35:24,700 --> 00:35:28,200
Non, aucun. Je parle à mon amie.

582
00:35:28,300 --> 00:35:31,500
- Elle essaie de l'embobiner.
- Pas du tout !

583
00:35:33,100 --> 00:35:35,900
Mon amie est confuse.
Elle a oublié quel était son culte

584
00:35:36,000 --> 00:35:37,700
et s'est trompée d'église.

585
00:35:37,700 --> 00:35:40,500
Je ne suis pas presbytérienne.
Je suis libre.

586
00:35:40,600 --> 00:35:43,900
Et si les questions
ne vous dérangent pas, je resterai.

587
00:35:45,800 --> 00:35:47,200
Lynette, je t'en prie.

588
00:35:47,300 --> 00:35:50,400
Pourrait-on sortir
pour discuter un instant ?

589
00:35:54,000 --> 00:35:55,400
Bon, qu'est-ce qu'il y a ?

590
00:35:55,500 --> 00:36:00,200
Eh bien, j'étais à la messe ce matin,
et ce n'est pas pareil sans toi.

591
00:36:00,400 --> 00:36:01,900
Bree...

592
00:36:02,000 --> 00:36:05,500
Je veux devenir responsable
de l'association caritative.

593
00:36:05,500 --> 00:36:07,000
J'ai impressionné le révérend Sykes

594
00:36:07,000 --> 00:36:12,000
en amenant de nouveaux membres.
Alors, si tu ne reviens pas...

595
00:36:12,100 --> 00:36:16,200
- Oh. Tu n'auras pas ce que tu veux.
- Eh bien, oui.

596
00:36:16,200 --> 00:36:18,100
N'y compte pas.

597
00:36:18,100 --> 00:36:20,100
Je ne t'aiderai pas
dans ta quête de pouvoir.

598
00:36:20,200 --> 00:36:23,600
Lynette, c'est toi qui es venue me voir.
Tu es venue chercher conseil.

599
00:36:23,800 --> 00:36:26,200
Oui, et tu sais pourquoi ?

600
00:36:26,200 --> 00:36:30,200
Parce que de toutes mes amies,
tu étais celle qui avait vraiment la foi.

601
00:36:30,300 --> 00:36:33,500
Tu entretenais un lien réel avec Dieu,

602
00:36:33,700 --> 00:36:35,800
- enfin, c'est ce que je pensais.
- Lynette...

603
00:36:35,900 --> 00:36:40,200
Parce que je viens de traverser
de sales moments. Tu comprends ?

604
00:36:40,200 --> 00:36:42,800
Tu en as traversé, toi aussi.
Et j'ai toujours pensé

605
00:36:42,800 --> 00:36:46,500
que ta foi t'avait aidée à t'en sortir.

606
00:36:46,700 --> 00:36:52,200
- Et je t'enviais, pour être honnête.
- Tu as raison. Ca m'a beaucoup aidée.

607
00:36:54,100 --> 00:36:55,300
Ah oui ?

608
00:36:56,900 --> 00:36:58,500
D'accord. Comment ?

609
00:37:01,700 --> 00:37:04,400
- Comme ça, c'est tout.
- Ta réponse ne me convient pas.

610
00:37:04,600 --> 00:37:06,500
Je sors indemne
d'un cancer et d'une tornade

611
00:37:06,600 --> 00:37:11,400
et je me demande pourquoi
je suis toujours là, et pas d'autres.

612
00:37:11,400 --> 00:37:15,300
Je ne comprends tout simplement pas
et j'ai besoin de comprendre.

613
00:37:15,400 --> 00:37:18,900
- Lynette, pourquoi tu ne m'as rien dit ?
- Tu me l'as demandé ?

614
00:37:22,800 --> 00:37:26,000
Oh, mais c'est vrai.
Tu n'aimes pas poser de questions.

615
00:37:42,300 --> 00:37:44,700
- Salut, Lynette.
- Salut.

616
00:37:47,500 --> 00:37:50,600
Je voulais te dire
que je me suis retirée de la course.

617
00:37:50,600 --> 00:37:52,600
L'association caritative
ne m'intéresse plus.

618
00:37:52,700 --> 00:37:56,700
J'ai dit au révérend Sykes
de nommer Edna Fletcher.

619
00:37:56,900 --> 00:37:59,600
Elle a fait du bénévolat à l'étranger,
tu sais.

620
00:37:59,600 --> 00:38:00,900
C'est gentil de ta part.

621
00:38:01,000 --> 00:38:03,900
Sûrement. Je tenais à te le dire.

622
00:38:06,000 --> 00:38:10,500
- Et aussi à m'excuser.
- Tu n'as pas à le faire.

623
00:38:10,500 --> 00:38:13,600
Si. Tu avais raison.
La foi ne devrait pas être aveugle.

624
00:38:13,700 --> 00:38:16,200
S'interroger ne la menace en rien,

625
00:38:16,300 --> 00:38:20,200
mais la renforce.
J'avais perdu cela de vue.

626
00:38:20,300 --> 00:38:21,800
Eh bien, peut-être un peu.

627
00:38:21,900 --> 00:38:24,600
Je suis très touchée que tu sois venue
me demander conseil.

628
00:38:24,600 --> 00:38:28,300
Je suis désolée de t'avoir déçue.

629
00:38:30,500 --> 00:38:33,700
Je veux que tu aies foi en moi
et en notre amitié.

630
00:38:36,800 --> 00:38:40,400
Eh bien, il y a des choses
en quoi il est facile de croire.

631
00:38:45,100 --> 00:38:48,000
Au fait, comment ça se passe
avec les catholiques ?

632
00:38:50,600 --> 00:38:53,100
Enfin, si jamais tu veux revenir
chez nous.

633
00:38:53,300 --> 00:38:56,100
Oh, je me sens bien
parmi les catholiques.

634
00:38:56,100 --> 00:38:57,300
Eux ne me jugent pas

635
00:38:57,300 --> 00:38:59,300
parce que j'ai autant d'enfants.

636
00:39:03,600 --> 00:39:05,600
- Salut.
- Salut.

637
00:39:09,300 --> 00:39:10,500
Il faut que je te le demande.

638
00:39:10,500 --> 00:39:14,000
Ce qui est arrivé entre Katherine et toi
il y a 12 ans,

639
00:39:14,100 --> 00:39:15,900
c'était une véritable liaison ?

640
00:39:16,000 --> 00:39:19,500
Non. Ce n'est arrivé qu'une fois.

641
00:39:19,500 --> 00:39:21,600
Je crois
qu'elle s'en est voulue après coup.

642
00:39:21,800 --> 00:39:24,400
Elle m'a dit de ne plus revenir la voir.

643
00:39:25,700 --> 00:39:27,500
Et tu n'y es pas retourné ?

644
00:39:29,300 --> 00:39:31,400
C'est bizarre. J'ai tenté le coup.

645
00:39:32,400 --> 00:39:36,100
<i>C'était la veille de mon départ.</i>
<i>Je me suis dit qu'un bouquet de fleurs</i>

646
00:39:36,100 --> 00:39:39,000
<i>pouvait la faire changer d'avis,</i>
<i>tu sais ?</i>

647
00:39:39,000 --> 00:39:42,500
<i>Mais au moment de sonner,</i>
<i>j'ai entendu des cris.</i>

648
00:39:44,200 --> 00:39:45,200
<i>Je suis allé à la fenêtre</i>

649
00:39:45,300 --> 00:39:48,000
<i>pour voir ce qui se passait.</i>

650
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
<i>J'ai juste vu</i>
<i>qu'elle se disputait avec quelqu'un.</i>

651
00:39:52,200 --> 00:39:53,500
<i>J'allais entrer pour l'aider</i>

652
00:39:53,600 --> 00:39:57,000
<i>quand j'ai vu Katherine</i>
<i>attraper un chandelier</i>

653
00:39:57,100 --> 00:39:59,600
<i>et frapper l'homme</i>
<i>de toutes ses forces avec.</i>

654
00:39:59,600 --> 00:40:01,700
<i>Il est tombé d'un coup.</i>

655
00:40:01,800 --> 00:40:05,900
<i>Katherine est restée là, debout.</i>
<i>Elle avait un drôle de regard.</i>

656
00:40:05,900 --> 00:40:08,200
<i>Ca m'a fichu la trouille.</i>

657
00:40:09,300 --> 00:40:11,200
<i>Et je suis reparti.</i>

658
00:40:12,400 --> 00:40:16,100
Je suis parti le lendemain
et je n'ai plus jamais parlé à Katherine.

659
00:40:18,000 --> 00:40:22,300
Alors, cet homme...
Qui était-ce, à ton avis ?

660
00:40:22,200 --> 00:40:26,800
Aucune idée. J'ai eu l'impression
que c'était son ex-mari.

661
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
- Est-ce qu'elle parle de lui parfois ?
- Pas vraiment.

662
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Tu l'as vu récemment ?

663
00:40:34,600 --> 00:40:35,600
Non.

664
00:40:41,300 --> 00:40:42,600
Depuis toujours,

665
00:40:42,600 --> 00:40:46,200
j'ai l'impression
que quelque chose ne tourne pas rond.

666
00:40:48,500 --> 00:40:51,600
Comme de drôles de rêves
qui n'en sont pas, en réalité.

667
00:40:53,100 --> 00:40:57,300
On me dit que j'ai oublié des trucs
dont je ne pourrais que me souvenir.

668
00:41:02,000 --> 00:41:03,900
Et maintenant, pour finir,

669
00:41:04,000 --> 00:41:09,100
je tombe sur un bout de papier
qui pourrait tout expliquer.

670
00:41:10,000 --> 00:41:12,200
Et prouver que je ne suis pas folle.

671
00:41:14,800 --> 00:41:20,100
Et tout ce que tu trouves à me dire,
c'est que tante Lilly perdait la boule

672
00:41:20,200 --> 00:41:23,000
et qu'elle ne savait pas
ce qu'elle écrivait ?

673
00:41:27,000 --> 00:41:33,400
J'ai besoin de savoir la vérité, Adam.
Je t'en prie. Pitié.

674
00:41:36,500 --> 00:41:40,300
La vérité, Dylan, c'est que...

675
00:41:43,900 --> 00:41:46,400
Ta mère n'a pas tué ton père.

676
00:41:48,800 --> 00:41:51,900
Et elle t'aime plus
que tu ne peux l'imaginer.

677
00:42:01,900 --> 00:42:06,000
<i>La foi est une croyance</i>
<i>qu'on ne peut pas prouver.</i>

678
00:42:08,200 --> 00:42:12,800
<i>Alors, on se fie aux paroles</i>
<i>du seul père qu'on a jamais connu.</i>

679
00:42:15,600 --> 00:42:19,700
<i>On croit aux promesses</i>
<i>de la femme qui partage notre lit.</i>

680
00:42:23,300 --> 00:42:29,100
<i>On s'en remet aux amis proches</i>
<i>qui nous aident à nous améliorer.</i>

681
00:42:32,500 --> 00:42:37,000
<i>Oui, nous voulons tous croire</i>
<i>ceux qui sont le plus proches de nous.</i>

682
00:42:38,200 --> 00:42:43,000
<i>Mais quand le doute s'installe,</i>
<i>notre foi commence à se dissiper.</i>

683
00:42:45,000 --> 00:42:48,400
<i>Et la peur met peu de temps</i>
<i>à la remplacer.</i>

