1
00:00:01,101 --> 00:00:03,092
Bertie fait comme
si de rien n'était...
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

2
00:00:03,336 --> 00:00:06,897
mais que vous veniez souper ce soir
lui importe vraiment beaucoup.

3
00:00:07,140 --> 00:00:09,802
Soyez là à 18 h et n'annulez pas.

4
00:00:10,043 --> 00:00:12,068
- J'annule le souper. Nick, j'ai besoin de toi.
- Quoi?

5
00:00:12,312 --> 00:00:15,406
Comme copilote: Fille juive,
bon nez, cible de calibre.

6
00:00:15,648 --> 00:00:18,116
Je ne peux pas être copilote.
On a le souper.

7
00:00:18,351 --> 00:00:19,841
Ce n'est pas une corvée.

8
00:00:20,120 --> 00:00:23,521
Elle fait 10 ou 11 soupes,
toutes à base de crème.

9
00:00:25,825 --> 00:00:27,224
- Hé, maman.
- Hé, mon bébé.

10
00:00:27,460 --> 00:00:31,089
Je sais que le matin est le moment
le plus sensuel de lajournée...

11
00:00:31,331 --> 00:00:32,958
j'ai besoin de toi;
c'est ta sœur.

12
00:00:33,199 --> 00:00:34,962
Abby? Qu'y a-t-il?

13
00:00:35,201 --> 00:00:39,228
- On l'a arrêtée dans un hôtel à San Diego.
- Comment va ta sœur?

14
00:00:39,472 --> 00:00:41,963
Arrêtée pour vol.
Ils ont appelé les flics.

15
00:00:42,208 --> 00:00:44,870
- Vois-moi avec une Juive bien.
- Jess a une sœur?

16
00:00:45,145 --> 00:00:47,238
- Jamais vue.
- Va à la prison.

17
00:00:47,480 --> 00:00:50,142
- Ramasse-la et mets-la dans un avion.
- Fabuleux.

18
00:00:50,383 --> 00:00:54,012
J'ignore quel type de prison c'est,
alors sois prête à tout.

19
00:00:54,287 --> 00:00:55,948
Ne porte pas
un chandail préféré.

20
00:00:56,189 --> 00:00:58,749
- OK.
- <i>Je t'aime. AIlô, Nick.</i>

21
00:00:58,992 --> 00:01:02,985
OK, voilà. Ce sont toutes
les louches que j'ai pu trouver.

22
00:01:03,229 --> 00:01:04,856
Celle-ci est profonde.

23
00:01:05,098 --> 00:01:08,898
- Bien, que se passe-t-il avec ta sœur?
- Elle vient en ville.

24
00:01:09,169 --> 00:01:11,399
- Ouch, c'est...
- Fantastique? Je sais.

25
00:01:11,671 --> 00:01:17,701
C'est si, si, si super.

26
00:01:22,816 --> 00:01:25,512
J'ai hâte de rencontrer la
mystérieuse Abby Day.

27
00:01:25,752 --> 00:01:28,312
Pas mystérieuse, jet-set.

28
00:01:28,555 --> 00:01:31,524
Je l'imaginais avec un mari noir
parlant français...

29
00:01:31,758 --> 00:01:33,555
comme un Jerome St-Pierre.

30
00:01:33,827 --> 00:01:35,351
On se verra pendant l'escale.

31
00:01:35,595 --> 00:01:38,359
- Pourquoi tu m'ignores?
- Carj'écoute ma copine.

32
00:01:38,598 --> 00:01:41,533
Une réaction, enfin.
Je ne suis donc pas un fantôme.

33
00:01:41,768 --> 00:01:45,169
- Bon, je dois y aller.
- Oh, tu... Je dois y aller.

34
00:01:45,405 --> 00:01:47,839
Hé, hé, hé, Jess.
Jess, si j'y allais avec toi?

35
00:01:48,074 --> 00:01:50,338
Je ne crois pas que vous
vous entendriez.

36
00:01:50,577 --> 00:01:52,943
- Pourquoi?
- Ça fait un bail qu'on s'est vues...

37
00:01:53,213 --> 00:01:54,840
J'aimerais rencontrer ta sœur.

38
00:01:56,549 --> 00:01:58,813
Faisons ceci, OK?
Je vais aller la chercher.

39
00:01:59,052 --> 00:02:02,249
Joins-toi à nous pour
un souper rapide avant son départ.

40
00:02:02,489 --> 00:02:03,513
- Super.
- Oui.

41
00:02:03,756 --> 00:02:06,520
- C'est tout ce que je veux.
- On manquera le souper.

42
00:02:06,759 --> 00:02:09,387
- Je ne vais pas avec toi.
- Attendez, non. Non.

43
00:02:10,463 --> 00:02:12,727
Laisses-tu Nick vraiment
rencontrer Abby?

44
00:02:12,966 --> 00:02:17,198
Mon Dieu non. Je vais la chercher en
prison, la vraie prison.

45
00:02:17,437 --> 00:02:19,735
J'ai dit à Nick qu'il la verrait
durant l'escale.

46
00:02:19,973 --> 00:02:23,272
Mais oups! Son vol a changé,
pas le temps, désolée.

47
00:02:23,510 --> 00:02:24,943
Bye, Nick. À plus tard.

48
00:02:25,178 --> 00:02:28,443
Pas de shampoing. Je prends le savon.
Ta sœur ne le saura pas.

49
00:02:28,681 --> 00:02:30,444
OK, j'ai hâte que tu la voies.

50
00:02:30,683 --> 00:02:32,241
Il ne la rencontrerajamais.

51
00:02:33,620 --> 00:02:35,713
- <i>Hé</i>.
- Je ne peux pas aller au souper.

52
00:02:35,955 --> 00:02:38,753
C'est une sortie de couples.
C'est bizarre entre Cece et moi.

53
00:02:38,992 --> 00:02:41,722
Car vous êtes sortis
et qu'elle ne t'ajamais texté?

54
00:02:41,961 --> 00:02:43,428
Oui.

55
00:02:44,497 --> 00:02:46,226
- Sois un homme, Coach.
- Bon.

56
00:02:46,466 --> 00:02:49,264
Sois là à 18 h et apporte
une bouteille de vin.

57
00:02:49,502 --> 00:02:52,403
Et ne sois pas radin non plus,
Bertie est Somalien.

58
00:02:53,039 --> 00:02:54,370
OK.

59
00:02:55,508 --> 00:02:57,100
Oh, salutations, Abigail.

60
00:02:57,343 --> 00:02:59,436
Je suis l'homme à Jess.
Je suis Nicholas.

61
00:02:59,679 --> 00:03:01,271
- Enchanté de...
- Oh, mon Dieu.

62
00:03:01,514 --> 00:03:05,314
- C'est un vulgaire peigne de barbier?
- Je veux faire bonne impression.

63
00:03:05,552 --> 00:03:08,885
Moi, je veux que Julia Child ne soit
pas morte. Mais nous voilà.

64
00:03:09,122 --> 00:03:11,682
- De quoi es-tu venu parler?
- Je disais...

65
00:03:11,958 --> 00:03:15,758
j'ai une situation difficile.
Double losange noir; arbres, bosses.

66
00:03:15,995 --> 00:03:18,463
Tu es le meilleur copilote
qui ait copiloté.

67
00:03:18,698 --> 00:03:20,029
Merci, Schmidt.

68
00:03:20,300 --> 00:03:23,701
Presque content d'avoir eu l'accident
pour passer du temps...

69
00:03:23,970 --> 00:03:25,631
ensemble et pour que tu m'aides.

70
00:03:25,872 --> 00:03:28,841
Comment un gars si riche est-il
si généreux de son temps?

71
00:03:29,075 --> 00:03:30,133
Pardon.

72
00:03:30,376 --> 00:03:34,210
Êtes-vous l'auteur de <i>Vous avez maîtrisé</i>
<i>l'orgasme féminin; et maintenant?</i>

73
00:03:34,480 --> 00:03:35,845
- Autographe?
- Bien sûr.

74
00:03:36,082 --> 00:03:38,277
C'est vite. Tu seras de retour
au souper.

75
00:03:38,518 --> 00:03:41,453
D'accord. Mais dès que Jess
dit de partir, je pars.

76
00:03:41,688 --> 00:03:44,521
Merci de ton soutien et
de l'infime portion de ta vie.

77
00:03:44,757 --> 00:03:45,917
- Bien sûr.
- OK.

78
00:03:47,660 --> 00:03:48,820
Hé, Abby.

79
00:03:49,062 --> 00:03:51,530
Regarde qui est venu chercher
sa méchante sœur.

80
00:03:51,764 --> 00:03:54,460
Tu peux y aller ou tu dois signer
des albums?

81
00:03:56,069 --> 00:03:57,434
Bridget a volé ta gomme.

82
00:03:57,670 --> 00:04:00,070
Quoi? Tu as pris ma Juicy Fruit?

83
00:04:00,340 --> 00:04:02,808
Je n'ai pas ta Fruity Fruit, salope.

84
00:04:03,042 --> 00:04:04,202
- Mon Dieu.
- Gomme?

85
00:04:06,512 --> 00:04:09,970
- Je veux ma Fruity Fruit.
- Je n'ai pas ta Fruity Fruit, salope.

86
00:04:12,352 --> 00:04:15,048
- Le nouveau gars? Je veux le voir.
- Pas le temps.

87
00:04:15,288 --> 00:04:17,813
Je dois t'amener à l'aéroport.
Maman a un billet.

88
00:04:18,057 --> 00:04:20,355
Je connais ses données
de carte de crédit.

89
00:04:20,593 --> 00:04:21,821
- Non.
- Je peux changer ça.

90
00:04:22,061 --> 00:04:24,052
- Attends, que fais-tu? Non.
- Super.

91
00:04:24,297 --> 00:04:27,960
Pourquoi ne fais-tu pas, pour une fois,
un truc que tu ne devrais pas?

92
00:04:28,201 --> 00:04:30,328
N'ai pas remis le capuchon
sur le miel.

93
00:04:30,570 --> 00:04:33,403
- Conduis, conduis.
- Oh, mon Dieu. Non, non, non.

94
00:04:33,640 --> 00:04:35,267
- Je veux conduire prudemment.
- Essaye!

95
00:04:35,541 --> 00:04:38,009
J'ai un dossier parfait.
Lâche-moi.

96
00:04:39,245 --> 00:04:40,872
Pourquoi tu ne veux pas
que je le rencontre?

97
00:04:41,114 --> 00:04:42,877
- As-tu honte de moi?
- Si. Non.

98
00:04:43,116 --> 00:04:46,085
- Super. Je viens d'avoir un vol plus tard.
- Super.

99
00:04:46,319 --> 00:04:48,549
- Je suis si excitée.
- Je sais.

100
00:04:49,522 --> 00:04:50,921
As-tu ralenti?

101
00:04:51,157 --> 00:04:54,718
Je crois même faire de la vitesse.
J'espère qu'il n'y a pas de flics.

102
00:04:54,961 --> 00:04:56,792
Conduisez plus vite.

103
00:04:57,063 --> 00:04:59,623
Désolée, Monsieur.
Merci de votre service.

104
00:05:06,739 --> 00:05:08,730
- Où est-on?
- C'est une bar-mitsva.

105
00:05:08,975 --> 00:05:11,409
Je n'assisterai pas à
une circoncision.

106
00:05:11,644 --> 00:05:13,703
La cible est Rachael,
prof d'hébreux.

107
00:05:13,946 --> 00:05:16,881
Se pointer à une bar-mitsva
est la meilleure approche?

108
00:05:17,116 --> 00:05:19,482
L'amener sur le plancher de danse.
Plus calme.

109
00:05:19,686 --> 00:05:22,450
Un peu plus bruyant, là. La renverser.

110
00:05:22,689 --> 00:05:24,281
Se marier, avoir un fils, Elon.

111
00:05:24,557 --> 00:05:28,516
À sa bar-mitsva, je raconte la rencontre
avec sa mère. Tout le monde pleure.

112
00:05:28,761 --> 00:05:30,752
Continuité juive, etc.

113
00:05:30,997 --> 00:05:33,795
- Tu réalises depuis quand tu parles?
- La voilà.

114
00:05:34,967 --> 00:05:37,663
- Superbe oreille d'Aman.
- Oreille d'Aman?

115
00:05:37,937 --> 00:05:40,405
Mais son père est mon rabbin.
Il me hait.

116
00:05:40,640 --> 00:05:42,904
Je dois charmer Rachael
avant qu'il ne l'atteigne...

117
00:05:43,142 --> 00:05:45,610
et lui dise des trucs horribles/vrais
sur moi.

118
00:05:45,845 --> 00:05:48,905
- Absolument.
- Oh, bonjour, quelle journée.

119
00:05:49,148 --> 00:05:50,172
Quelle belle journée.

120
00:05:50,450 --> 00:05:51,849
- Prenez ma main.
- Votre main?

121
00:05:52,118 --> 00:05:54,552
Une journée exceptionnelle.

122
00:05:54,787 --> 00:05:56,948
Vous vouliez ma main
pour répéter ça?

123
00:05:57,190 --> 00:05:59,283
- Oui.
- Je ne crois pas qu'on ait eu...

124
00:05:59,525 --> 00:06:00,958
l'occasion d'être présentés.

125
00:06:01,194 --> 00:06:04,630
- Puis-je avoir votre main?
- Vous pouvez tout avoir, Shirley.

126
00:06:06,866 --> 00:06:11,565
Alors, tu sais, juste... Juste nous deux
avec Bertie et Winston, ce soir?

127
00:06:11,804 --> 00:06:14,830
Oui, juste... Juste toi et moi.

128
00:06:15,108 --> 00:06:19,772
Oh, et Bertie et Winston,
juste un souper bien normal.

129
00:06:20,012 --> 00:06:22,606
Oui, comme une sortie,
mais pas une sortie, car...

130
00:06:22,849 --> 00:06:24,180
- Oui.
- Oui.

131
00:06:25,618 --> 00:06:30,214
- C'est quoi, ça? C'est un une pièce?
- Oui.

132
00:06:30,490 --> 00:06:33,323
Comment on l'enlève pour
aller aux toilettes?

133
00:06:36,396 --> 00:06:38,159
Oh, c'est bien, ici.

134
00:06:38,398 --> 00:06:40,298
- Oh, mon Dieu.
- Hé.

135
00:06:40,533 --> 00:06:44,663
- Tu as l'air, tu sais, super.
- Tu as l'air super. Regarde-toi.

136
00:06:44,904 --> 00:06:47,805
Je suis si heureuse que tu ne
sois plus mince comme une feuille.

137
00:06:48,040 --> 00:06:50,702
Oh, mon Dieu, tu es imbattable.

138
00:06:50,943 --> 00:06:52,171
Bonjour, chocolat chaud.

139
00:06:53,780 --> 00:06:55,304
- Que se passe-t-il?
- Rien.

140
00:06:55,548 --> 00:06:57,607
J'ai comme une impression.

141
00:06:57,850 --> 00:06:58,839
Non.

142
00:06:59,085 --> 00:07:01,417
Tu veux coucher avec elle.

143
00:07:01,687 --> 00:07:04,383
Tu n'es pas si sûre.

144
00:07:06,459 --> 00:07:08,120
Si elle veut pas les écarter,
moi je peux.

145
00:07:08,361 --> 00:07:10,852
<i>Abby Day</i>

146
00:07:11,097 --> 00:07:12,257
<i>Abby Day</i>

147
00:07:12,532 --> 00:07:15,729
<i>Elle dit toujours ce qui est</i>
<i>le plus inapproprié</i>

148
00:07:15,968 --> 00:07:19,836
Si tu me chantes après une autre fois,
je t'arrache cette stupide robe...

149
00:07:20,072 --> 00:07:22,540
- et t'étouffe avec.
- J'ai peur de toi.

150
00:07:22,775 --> 00:07:24,072
<i>Allons dans ma chambre</i>

151
00:07:24,310 --> 00:07:27,438
Ne me fais pas mal.
S'il te plaît, ne me fais pas mal.

152
00:07:27,713 --> 00:07:29,271
- Pas d'appel.
- Range ça.

153
00:07:29,549 --> 00:07:32,541
- On est à 30 sec du rideau.
- Je ne veux pas manquer Jess.

154
00:07:32,785 --> 00:07:35,948
- Tu dois être concentré. Prêt?
- Je distrais le rabbin...

155
00:07:36,222 --> 00:07:39,248
- pendant que tu dragues sa fille.
- Action. On y va.

156
00:07:41,427 --> 00:07:43,156
- Quelle tartinade!
- Terrible.

157
00:07:43,396 --> 00:07:45,660
- Oui.
- Dieu merci, j'ai de la pizza dans la voiture.

158
00:07:45,898 --> 00:07:48,059
Oui, c'est très drôle.

159
00:07:48,301 --> 00:07:50,565
- Ce n'était pas une blague.
- Qui a de la pizza dans sa voiture?

160
00:07:50,803 --> 00:07:53,897
Quand je blaguerai, on saura.
Je suis une machine à blagues.

161
00:07:54,140 --> 00:07:59,271
- Vraiment? J'adore les blagues.
- Bon, OK.

162
00:07:59,512 --> 00:08:01,377
Connaissez-vous celle du serveur?

163
00:08:01,614 --> 00:08:06,950
S'approche d'une table de femmes juives
et dit: "Y a-t-il une seule chose qui va bien?"

164
00:08:12,859 --> 00:08:14,588
Rachael?

165
00:08:14,827 --> 00:08:16,488
<i>Baruch atah Ado -</i> rable robe.

166
00:08:16,762 --> 00:08:18,923
Oh, merci.

167
00:08:19,165 --> 00:08:21,099
<i>Shabbat Sha</i> - Ilo.

168
00:08:21,334 --> 00:08:24,394
Oui, pas aussi bon que le mien,
mais c'était mignon.

169
00:08:24,637 --> 00:08:26,628
- Oui, merci.
- Et les cours d'hébreux?

170
00:08:26,873 --> 00:08:30,775
Ça va. C'est la seule place qui a voulu
de moi après la désintox.

171
00:08:31,010 --> 00:08:34,776
- Deux Juifs entrent dans un bar. Ils l'achètent.
- Car ils sont riches.

172
00:08:35,014 --> 00:08:38,245
Bien, ceux-ci s'adonnent à l'être,
mais ils ont trimé dur.

173
00:08:38,484 --> 00:08:40,850
- Un instant.
- Un appel en pleine blague?

174
00:08:41,120 --> 00:08:42,712
- Hé.
- Votre génération est la pire.

175
00:08:42,955 --> 00:08:47,085
- Qu'y a-t-il?
- Le vol d'Abby est retardé.

176
00:08:47,326 --> 00:08:50,227
- Pas de souper, donc.
- Je peux y aller sur-le-champ.

177
00:08:50,463 --> 00:08:53,921
Non, elle a une téléconférence
avec quelqu'un de Hong Kong...

178
00:08:54,166 --> 00:08:59,661
à propos d'un truc d'affaires de mode,
une conférence <i>Venture Magazine</i>.

179
00:09:00,907 --> 00:09:03,171
Je la verrai peut-être
la prochaine fois.

180
00:09:04,277 --> 00:09:07,337
Oh, non, non, non.

181
00:09:07,580 --> 00:09:11,539
Vous ne parlerez pas à ma fille.
Rachael, cet homme est un fou.

182
00:09:11,817 --> 00:09:14,843
Un fou? Comment osez-vous?
Je suis un drôle.

183
00:09:15,087 --> 00:09:20,047
Sammy Davis Jr. Était un drôle.
Vous, Monsieur, n'êtes pas Sammy Davis Jr.

184
00:09:20,326 --> 00:09:21,953
- Je suis un drôle.
- Vous êtes une mau... Non!

185
00:09:22,194 --> 00:09:23,889
- Je suis un drôle.
- Papa, j'adore le sexe.

186
00:09:24,163 --> 00:09:26,825
Et il veut coucher avec moi.
Laisse-le faire.

187
00:09:27,066 --> 00:09:28,624
J'adore le sexe.

188
00:09:28,868 --> 00:09:31,359
Texte-moi, texte-moi.

189
00:09:33,539 --> 00:09:34,665
C'était quoi, ça?

190
00:09:34,907 --> 00:09:37,375
Jess a honte de moi.
Peux-tu croire ça?

191
00:09:37,610 --> 00:09:39,703
- Quelle <i>shanda.</i>
- C'est quoi, <i>shanda?</i>

192
00:09:39,946 --> 00:09:41,538
Une <i>shanda</i>.

193
00:09:41,814 --> 00:09:42,974
Quelle <i>shanda</i>.

194
00:09:43,215 --> 00:09:46,776
Tu ne penses qu'à Jess. Tu te souviens
quand on était meilleurs amis?

195
00:09:47,019 --> 00:09:49,579
C'était bien. Quel bon moment
de ma vie c'était.

196
00:09:51,390 --> 00:09:54,223
Schmidt, ma copine a honte de moi.

197
00:09:54,460 --> 00:09:57,088
On peut parler de ça un peu?

198
00:09:57,363 --> 00:10:01,356
Ou le copilote ne peut-il jamais,
tu sais, piloter un peu?

199
00:10:01,934 --> 00:10:06,064
II ne peut jamais être le
principal, comme ça?

200
00:10:08,341 --> 00:10:11,868
J'ai parlé à Nick, et c'est vraiment
dommage...

201
00:10:12,111 --> 00:10:14,102
mais il ne rentre pas au loft ce soir.

202
00:10:14,380 --> 00:10:16,712
- Pourquoi?
- Un truc avec des collègues.

203
00:10:16,949 --> 00:10:21,181
- Il ne peut pas venir me voir?
- C'est toi et moi jusqu'à l'aéroport.

204
00:10:23,990 --> 00:10:25,582
Tu vois ce que tu fais, non?

205
00:10:25,858 --> 00:10:28,019
Oh, mon Dieu. Je suis maman.

206
00:10:30,096 --> 00:10:32,621
Non, je deviens maman.
Comment c'est arrivé?

207
00:10:32,898 --> 00:10:34,525
- "Un peu."
- "Un soupçon."

208
00:10:34,767 --> 00:10:38,225
- "Je ne veux pas être gelée."
- Elle dit gelée au lieu de ivre.

209
00:10:39,472 --> 00:10:40,734
Oh, grosse nouvelle.

210
00:10:40,973 --> 00:10:44,374
Maman a un de ces petits sacs à dos
en denim.

211
00:10:44,610 --> 00:10:46,407
Oui, et elle l'appelle "son bleu".

212
00:10:46,646 --> 00:10:49,615
Elle dit, genre: "Oh, je dois prendre mon bleu."

213
00:10:49,882 --> 00:10:52,476
Tu te moques de maman.
Tu es son petit bébé chéri.

214
00:10:52,752 --> 00:10:56,244
Je... Je ne suis pas vraiment un bébé.

215
00:10:56,489 --> 00:10:57,956
Tu es une super adulte.

216
00:10:58,190 --> 00:10:59,851
Merci.

217
00:11:01,327 --> 00:11:03,090
Oh, mon Dieu.

218
00:11:03,829 --> 00:11:06,229
J'ai une photo de maman
avec le sac à dos...

219
00:11:06,465 --> 00:11:09,298
à son cours de langage des signes.
Tu dois la voir.

220
00:11:09,535 --> 00:11:12,003
- Non.
- C'est incroyable.

221
00:11:12,271 --> 00:11:14,102
Je l'ai dans un album photo.

222
00:11:20,079 --> 00:11:21,910
Cece -
Abby a-t-elle tout foutu en l'air?

223
00:11:25,284 --> 00:11:29,653
Image boni de papa qui se fait couper
les cheveux en mangeant du spaghetti.

224
00:11:32,024 --> 00:11:33,082
Abby?

225
00:11:39,365 --> 00:11:40,389
Hé, Outside D.

226
00:11:40,633 --> 00:11:43,295
As-tu vu une fille comme moi,
avec un chaos dans le regard?

227
00:11:43,536 --> 00:11:46,300
Désolé, je fais ma déclaration de revenus.

228
00:11:47,840 --> 00:11:49,808
Je reçois plus que je dépense.

229
00:11:51,844 --> 00:11:54,142
- Hé.
- Hé. Comment ça va avec Abby?

230
00:11:54,380 --> 00:11:57,213
- On s'amusait, pour une fois, et...
- <i>Qu'y a-t-il?</i>

231
00:11:57,483 --> 00:12:00,213
Dis-moi ce qui s'est passé.
Je m'en occupe, mon bébé.

232
00:12:04,156 --> 00:12:05,919
Mon bébé?

233
00:12:06,158 --> 00:12:09,924
Ça va. Je m'en occupe moi-même. Merci.

234
00:12:10,162 --> 00:12:13,996
Question rapide: Le pipi est-il déductible?

235
00:12:17,503 --> 00:12:18,492
Hé.

236
00:12:18,738 --> 00:12:21,866
Pas sûr que mon corps soit
fait pour ces chaises.

237
00:12:22,842 --> 00:12:25,572
- C'est une chaise normale, mon gars.
- Oui.

238
00:12:26,345 --> 00:12:29,314
- Hé, bonhomme.
- Comment ça va?

239
00:12:30,116 --> 00:12:31,845
Eh bien, je veux m'excuser.

240
00:12:32,084 --> 00:12:33,517
Désolé d'avoir été distrait.

241
00:12:33,753 --> 00:12:35,448
Ça va.

242
00:12:35,688 --> 00:12:37,155
Désolé que ta copine te haïïsse.

243
00:12:37,389 --> 00:12:39,584
Elle ne me hait pas.
Elle a honte de moi.

244
00:12:41,060 --> 00:12:45,520
Si elle a vraiment honte de toi,
c'est la plus conne des salopes du monde.

245
00:12:45,765 --> 00:12:47,392
Tout doux, OK, ralentis.

246
00:12:47,633 --> 00:12:49,396
- Pardon si j'exagère.
- Du passé.

247
00:12:49,635 --> 00:12:52,502
- Tu ne m'as jamais fait honte.
- J'aurais voulu aider.

248
00:12:52,738 --> 00:12:55,502
- J'ai l'impression d'avoir foiré.
- Elle était un peu folle.

249
00:12:56,075 --> 00:12:57,838
Que nous est-il arrivé, mon gars?

250
00:12:58,077 --> 00:13:00,272
- On était au sommet.
- On l'est encore.

251
00:13:01,714 --> 00:13:04,239
Je suis le meilleur copilote
qui ait copiloté.

252
00:13:05,117 --> 00:13:07,483
- On fait un plan?
- Absolument.

253
00:13:10,723 --> 00:13:12,486
Tu es mon frère.

254
00:13:14,560 --> 00:13:17,222
Merci. Facturez-le à la chambre 304.

255
00:13:17,463 --> 00:13:20,557
Toi. Ne chargez ça à rien.
Elle s'en va.

256
00:13:20,800 --> 00:13:22,495
Tu ajoutes un hôtel
à ton dossier?

257
00:13:22,735 --> 00:13:23,793
- Tu m'as trouvée.
- Oui.

258
00:13:24,069 --> 00:13:26,503
- Tu sais pourquoi je suis partie?
- Tu as vu mes textos.

259
00:13:26,739 --> 00:13:28,730
Et je suis sérieusement désolée...

260
00:13:28,974 --> 00:13:32,068
mais tu gâches vraiment tout.

261
00:13:32,812 --> 00:13:36,373
- Je pensais renverser la situation.
- À l'auto. On va à l'aéroport.

262
00:13:36,615 --> 00:13:38,549
- Tu veux partager un calmar.
- Maintenant!

263
00:13:38,784 --> 00:13:39,773
- Kobe?
- Maintenant!

264
00:13:40,052 --> 00:13:41,815
- Quesadilla de homard?
- Tout de suite!

265
00:13:52,932 --> 00:13:54,422
C'est insensé.

266
00:13:58,437 --> 00:14:01,031
Vous savez, Bertie a rêvé
qu'elle me tuait.

267
00:14:02,608 --> 00:14:04,166
Alors, Coach, quoi de neuf?

268
00:14:04,443 --> 00:14:05,535
Rien.

269
00:14:05,778 --> 00:14:06,836
N'est-ce pas, Cece?

270
00:14:09,315 --> 00:14:12,341
- Ça veut dire quoi, ça?
- Oh, tu finiras par comprendre.

271
00:14:13,118 --> 00:14:15,586
Sinon, texte-moi. Ou pas.
Tu es bonne à ça.

272
00:14:15,821 --> 00:14:16,810
Oh, mon Dieu.

273
00:14:17,089 --> 00:14:20,616
OK, on s'est embrassés une fois,
sans but, pendant deux heures.

274
00:14:20,860 --> 00:14:23,090
C'est tout. Reviens-en.
Tourne la page.

275
00:14:23,329 --> 00:14:24,853
Sans but, tu dis?

276
00:14:25,130 --> 00:14:26,563
- Oui.
- Mais qui fait ça?

277
00:14:26,799 --> 00:14:29,962
On s'embrasse follement, puis tu me
mets 2 mois sur la glace.

278
00:14:30,202 --> 00:14:32,136
De quoi parles-tu?
Quelle glace?

279
00:14:32,371 --> 00:14:35,101
Tu m'as texté: "Joyeux lundi."
Je fais quoi avec ça?

280
00:14:35,341 --> 00:14:37,605
Qui sait, peut-être avoir un joyeux lundi.

281
00:14:38,477 --> 00:14:41,605
Cette sortie a été mon erreur
la plus chaude et stupide.

282
00:14:41,847 --> 00:14:45,613
Tu es l'erreur la plus chaude, stupide
et sexy que j'ai faite.

283
00:14:45,851 --> 00:14:48,877
C'était con de t'avoir prise et
poussée contre le mur.

284
00:14:49,154 --> 00:14:52,487
Vraiment con à quel point la brique
était froide contre ma peau.

285
00:14:52,725 --> 00:14:54,716
Essayez la bisque du pêcheur.

286
00:14:54,994 --> 00:14:57,963
Ça ajuste assez de piquant.
C'est piquant?

287
00:14:59,231 --> 00:15:00,459
C'est piquant.

288
00:15:00,699 --> 00:15:03,190
- OK.
- Ça va?

289
00:15:03,936 --> 00:15:06,496
- Désolé, j'essayais de...
- Pivote sur le côté...

290
00:15:06,739 --> 00:15:07,865
- Pivoter? OK.
- Oui.

291
00:15:08,140 --> 00:15:11,701
Non, écoute, je crois que comme c'était,
j'étais plus en haut, non?

292
00:15:11,944 --> 00:15:14,037
- Tu étais en haut.
- C'était comme ça.

293
00:15:14,280 --> 00:15:15,713
D'accord, haut.

294
00:15:15,948 --> 00:15:17,313
- Là, on fait quoi?
- OK.

295
00:15:17,549 --> 00:15:20,245
- Baisse ton centre de gravité. Ça marchera.
- OK.

296
00:15:20,519 --> 00:15:23,545
- Baisse-le. Je vais resserrer mes cuisses.
- OK. OK.

297
00:15:23,789 --> 00:15:26,053
- Je vais tomber.
- Je serre fort comme je peux.

298
00:15:26,292 --> 00:15:27,759
- Je vais... OK.
- Quoi?

299
00:15:28,027 --> 00:15:31,053
Mon Dieu. Mon Dieu.

300
00:15:32,197 --> 00:15:34,859
- C'était terrible.
- C'était le pire.

301
00:15:35,100 --> 00:15:37,830
- Mon Dieu, wow, que se passe-t-il?
- Mon Dieu.

302
00:15:38,070 --> 00:15:41,062
Tu avais peut-être raison de ne pas
texter. C'était gênant.

303
00:15:43,208 --> 00:15:45,073
- Désolée.
- Non, ça va.

304
00:15:45,311 --> 00:15:47,871
On peut juste être amis, là, tu crois?

305
00:15:48,113 --> 00:15:50,638
Oui. Je veux dire, pourquoi pas?

306
00:15:52,384 --> 00:15:55,251
- Amis?
- Amis.

307
00:15:55,487 --> 00:15:56,852
Amis.

308
00:15:58,223 --> 00:15:59,451
Viens là, toi.

309
00:16:00,459 --> 00:16:01,517
- Vraiment?
- Pardon.

310
00:16:01,760 --> 00:16:05,196
- Tu as mordu ma dent.
- Mes dents sortent que je suis excité.

311
00:16:05,431 --> 00:16:06,523
Qui fait ça?

312
00:16:06,765 --> 00:16:08,289
- Pardon.
- J'ai dû brisé ma dent.

313
00:16:08,567 --> 00:16:09,932
Laisse-moi voir.

314
00:16:15,407 --> 00:16:19,366
OK, va directement à la porte.

315
00:16:19,611 --> 00:16:22,273
Je sais pourquoi
tu es en colère contre moi...

316
00:16:22,948 --> 00:16:25,815
Mais si ça te console, je suis une trentenaire...

317
00:16:26,085 --> 00:16:28,952
qui va prendre un avion pour aller
vivre avec sa mère.

318
00:16:29,455 --> 00:16:32,618
C'est une question de temps avant
que j'aie mon sac à dos.

319
00:16:34,326 --> 00:16:37,124
J'ai dit que je ne retournerais
jamais à Portland.

320
00:16:37,730 --> 00:16:40,392
Alors on dirait que je suis un échec total.

321
00:16:41,934 --> 00:16:43,595
C'est moi, le bébé.

322
00:16:55,748 --> 00:16:58,911
C'est ce qui se passe de plus
intense à l'aéroport? Vraiment?

323
00:16:59,685 --> 00:17:02,085
Bon, récapitulons. Tu vas danser...

324
00:17:02,321 --> 00:17:05,222
- Faire ce que je fais de mieux, la honte.
- C'est un don, Nick.

325
00:17:05,457 --> 00:17:08,290
- Tu dois ruiner cette bar-mitsva.
- Je danse bizarre?

326
00:17:08,527 --> 00:17:09,960
- Ça doit être plus gros.
- Plus gros?

327
00:17:10,195 --> 00:17:12,459
Et puis je surgis et je... te mets K. -O.

328
00:17:12,698 --> 00:17:14,529
C'est ça. Ce sera un faux coup.

329
00:17:14,800 --> 00:17:17,598
- J'ai produit <i>West Side Story</i>.
- <i>West Side Story</i>.

330
00:17:17,836 --> 00:17:19,929
J'étais un requin portoricain.

331
00:17:20,172 --> 00:17:21,298
- Au secondaire.
- Incroyable.

332
00:17:21,540 --> 00:17:23,337
Tu n'es jamais venu. Bizarre.

333
00:17:23,575 --> 00:17:24,599
- Peu importe.
- Occupé.

334
00:17:24,843 --> 00:17:27,368
Le rabbin viendra me remercier,
moi, le héros.

335
00:17:27,646 --> 00:17:30,137
Il m'offrira sa fille et dans cinq ans...

336
00:17:30,382 --> 00:17:34,148
Rachael est enceinte de la sœur d'EIon,
et on a un Nouvel An en famille...

337
00:17:34,386 --> 00:17:36,479
dans notre condo de vacances
en Floride.

338
00:17:36,722 --> 00:17:38,690
Tu recommences à parler en discours.

339
00:17:38,924 --> 00:17:41,449
Tu monologues, dernièrement,
Schmidt.

340
00:17:41,693 --> 00:17:43,820
- Tu t'entends?
- Je n'en suis pas conscient.

341
00:17:44,063 --> 00:17:46,896
Je ne me choquerai pas, je te respecte;
mais c'est bizarre.

342
00:17:47,166 --> 00:17:49,464
- Je m'excuse. Je vais arrêter.
- OK.

343
00:17:49,701 --> 00:17:51,032
- Hé.
- Oui?

344
00:17:51,303 --> 00:17:54,033
Allume-moi ce canon, que je puisse faire feu.

345
00:17:58,343 --> 00:18:00,971
Eh bien, eh bien, eh bien,
un traître parmi nous.

346
00:18:01,213 --> 00:18:03,408
Comment allez-vous?
Je m'appelle Nick.

347
00:18:03,682 --> 00:18:05,274
Vous faites des arts martiaux?

348
00:18:05,517 --> 00:18:06,882
Le jurez-vous devant Dieu?

349
00:18:07,119 --> 00:18:11,078
Vous traînez avec cet Adonis,
ce petit surfeur.

350
00:18:11,356 --> 00:18:12,516
Je sais ce que tu fais.

351
00:18:12,758 --> 00:18:16,353
Charmer les dames avec tes yeux bleus.
J'aimerais les avoir.

352
00:18:18,464 --> 00:18:19,795
Tu me brises le cœur.

353
00:18:21,133 --> 00:18:23,601
- Quoi?
- Je n'ai que de l'amour. Je donne.

354
00:18:23,869 --> 00:18:26,838
Ça fait 40 ans que je travaille
à l'aciérie pour toi.

355
00:18:27,706 --> 00:18:30,539
- On vient de se rencontrer.
- Je veux arracher cette blouse.

356
00:18:30,776 --> 00:18:32,038
Et me la mettre.

357
00:18:33,745 --> 00:18:35,872
Je veux porter ce rouge à lèvres.

358
00:18:36,115 --> 00:18:37,605
Eh bien, c'est intéressant.

359
00:18:37,883 --> 00:18:41,910
Je veux arracher ces boucles d'oreille,
les mettre et être la fille.

360
00:18:42,154 --> 00:18:44,088
Ce serait merveilleux.

361
00:18:44,356 --> 00:18:47,257
Mais je ne le ferai pas devant
tous ces fous de Juifs.

362
00:18:48,594 --> 00:18:51,085
Peu importe qui regarde;
je veux ce que je veux.

363
00:18:58,470 --> 00:19:00,529
- Lâchez-la, Monsieur.
- C'est ma mère.

364
00:19:04,376 --> 00:19:06,844
- Ça va?
- Bon coup, Dr Nussbaum.

365
00:19:07,079 --> 00:19:09,707
Voulez-vous fréquenter ma fille?
Elle est libre.

366
00:19:09,948 --> 00:19:11,745
Dis à toute la salle
que je suis libre.

367
00:19:11,984 --> 00:19:15,750
Je ne le dis pas à toute la salle.
Je le dis au Dr Nussbaum, un médecin.

368
00:19:15,988 --> 00:19:17,046
Oh, j'ai saisi.

369
00:19:21,593 --> 00:19:22,855
- Oh, hé.
- Hé.

370
00:19:23,095 --> 00:19:24,494
J'aime tes lunettes.

371
00:19:24,763 --> 00:19:26,856
- Que s'est-il passé?
- On m'a tabassé dans une bar-mitsva.

372
00:19:27,099 --> 00:19:28,566
Je sais que c'est humiliant.

373
00:19:28,800 --> 00:19:32,759
Je sais que tu as trop honte de moi
pour me présenter à ta sœur, je saisis.

374
00:19:33,005 --> 00:19:34,802
Nick, ce n'est pas du tout ce...

375
00:19:35,040 --> 00:19:39,101
Il y a un truc qui me chicote.
J'y pense depuis le début de la nuit.

376
00:19:39,344 --> 00:19:41,608
On est séparés depuis 15 secondes.
Va-t'en.

377
00:19:41,847 --> 00:19:43,144
Je suis ton copilote, là.

378
00:19:43,415 --> 00:19:46,873
- Il faut deux ailes à un oiseau pour danser.
- Ne fais pas ça.

379
00:19:47,119 --> 00:19:49,178
Jessica Day, tu fréquentes un champion.

380
00:19:49,454 --> 00:19:50,580
- Oui.
- J'ignore...

381
00:19:50,822 --> 00:19:53,313
- pourquoi tu aurais honte de lui.
- Pardon?

382
00:19:53,559 --> 00:19:55,493
- J'ai dit...
- Je ne comprends pas.

383
00:19:55,727 --> 00:19:58,423
- Je n'ai pas honte de Nick, du tout.
- Pour vrai?

384
00:19:58,664 --> 00:19:59,995
- Non.
- Bonne nouvelle.

385
00:20:00,232 --> 00:20:03,827
Voilà quelque chose de réglé. Fantastique.
On se voit au brunch.

386
00:20:04,069 --> 00:20:06,401
Pourquoi tu penserais ça?

387
00:20:06,638 --> 00:20:09,835
- Elle a honte de moi. AIlô.
- Hé.

388
00:20:10,075 --> 00:20:11,702
- Je suis Abby.
- Abby.

389
00:20:11,977 --> 00:20:15,538
AIlô. Maman avait raison, il a un cul
qui a de la classe.

390
00:20:15,814 --> 00:20:17,611
- Quoi?
- Je veux ce cul dans un pantalon de ski.

391
00:20:17,849 --> 00:20:19,544
- Ça veut dire quoi?
- Rien.

392
00:20:19,818 --> 00:20:21,786
- Tout.
- Allez, Abby.

393
00:20:22,020 --> 00:20:23,988
Je mets mes trucs dans ta chambre.

394
00:20:24,223 --> 00:20:27,317
Ça veut dire que vous allez
rester dans ta chambre.

395
00:20:27,559 --> 00:20:29,618
- Tu me remercieras plus tard.
- Bon.

396
00:20:31,563 --> 00:20:34,623
Eh bien, elle est charmante.

397
00:20:35,901 --> 00:20:38,927
Je t'ai peut-être menti un peu
à propos de ma sœur.

398
00:20:40,072 --> 00:20:41,972
C'est un désastre,
elle était en prison.

399
00:20:42,207 --> 00:20:46,041
Pourquoi mentir? Tu sais combien de Miller
ont été ou sont en prison?

400
00:20:46,278 --> 00:20:49,805
- Je sais, c'est juste qu'elle est une...
- Je t'entends.

401
00:20:51,383 --> 00:20:54,181
- Personne compliquée.
- Je vois.

402
00:20:54,419 --> 00:20:56,819
En tout cas, elle a besoin de moi.

403
00:20:57,055 --> 00:20:59,148
- Oui.
- Peut-elle rester avec nous?

404
00:20:59,391 --> 00:21:00,858
Bien sûr. Combien de temps?

405
00:21:01,093 --> 00:21:02,458
- Quelques semaines.
- Quelques semaines?

406
00:21:02,694 --> 00:21:04,321
Un mois, max.

407
00:21:04,563 --> 00:21:06,895
- Six mois, super max.
- Six mois?

408
00:21:07,132 --> 00:21:09,760
Jusqu'à ce que je me remette.
C'est quoi l'adresse?

409
00:21:10,035 --> 00:21:12,196
Au cas où je voudrais
des "livraisons".

410
00:21:12,437 --> 00:21:15,372
Je ne te le dis pas.
Je ne te le dis pas.

411
00:21:15,607 --> 00:21:17,472
Des "livraisons"? Non.

412
00:21:17,709 --> 00:21:19,870
Des livraisons, va.
Des "livraisons", non.

413
00:21:20,112 --> 00:21:23,081
- Ça dépend de ce que tu veux faire "livrer."
- Je trouverai.

414
00:21:26,652 --> 00:21:28,244
Eh bien...

415
00:21:31,556 --> 00:21:32,580
Je t'aime.

416
00:21:40,999 --> 00:21:42,966
<i>Traduction:</i>
Christian Lachance
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

