1
00:00:01,501 --> 00:00:03,230
Au printemps 2008,
je vivais dans le bonheur.

2
00:00:03,336 --> 00:00:04,598
l'an 2030

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,328
<i>Je fréquentais Stella depuis peu,</i>

4
00:00:06,439 --> 00:00:07,963
<i>et je venais d'avoir une promotion.</i>

5
00:00:08,074 --> 00:00:09,769
<i>J'ai donc acheté quelque chose</i>

6
00:00:09,876 --> 00:00:11,810
<i>qui ferait l'envie de tous mes amis.</i>

7
00:00:11,911 --> 00:00:13,310
Une voiture neuve !

8
00:00:13,413 --> 00:00:16,246
Ted, à New York,
personne n'a besoin de voiture.

9
00:00:16,349 --> 00:00:18,476
C'est un achat tout à fait stupide.

10
00:00:18,585 --> 00:00:21,713
Je suis désolé,
tu n'as pas notre approbation.

11
00:00:21,821 --> 00:00:24,722
- Je réserve le siège avant !
- Tu ne peux pas le réserver.

12
00:00:24,824 --> 00:00:25,813
Si, je viens de le faire.

13
00:00:25,925 --> 00:00:28,416
- Tu ne peux pas.
- Bien sûr que je peux !

14
00:00:28,528 --> 00:00:30,291
Salut, bébé.

15
00:00:31,398 --> 00:00:33,332
- Une bière.
- Tu vas bien ?

16
00:00:34,567 --> 00:00:35,693
Une bière.

17
00:00:43,143 --> 00:00:44,804
Qu'est-ce qui s'est passé ?

18
00:00:44,911 --> 00:00:47,243
On m'avait dit que de travailler
dans une grande firme,

19
00:00:47,347 --> 00:00:49,110
c'était comme d'être à la guerre.

20
00:00:49,215 --> 00:00:51,706
<i>L'école de droit, c'est comme</i>
<i>un camp d'entraînement.</i>

21
00:00:51,818 --> 00:00:55,447
<i>Premier jour au travail, c'est l'extase.</i>
<i>Tu te promènes, la tête haute...</i>

22
00:00:55,555 --> 00:00:58,285
- Mec, on est avocats !
- Absolument !

23
00:00:58,391 --> 00:01:01,827
- On a les mallettes et tout.
- Les foutues mallettes.

24
00:01:01,995 --> 00:01:04,555
- Tu as quelque chose dans la tienne ?
- Rien. Toi ?

25
00:01:04,664 --> 00:01:06,256
Des barres de chocolat.

26
00:01:09,302 --> 00:01:12,135
<i>On s'embarque dans les tranchées</i>
<i>aux côtés des collègues,</i>

27
00:01:12,238 --> 00:01:14,331
<i>fort d'un sentiment de camaraderie.</i>

28
00:01:14,441 --> 00:01:16,602
<i>- Mais vient le moment où...</i>
- Bonjour, Marshall.

29
00:01:16,709 --> 00:01:19,234
<i>- ... les bombes arrivent.</i>
- Bonjour Arthur.

30
00:01:20,380 --> 00:01:22,507
Arthur Hobbs est l'un
des associés fondateurs

31
00:01:22,615 --> 00:01:24,708
et il est mon patron.

32
00:01:24,818 --> 00:01:26,615
Il semble être un type bien,

33
00:01:26,719 --> 00:01:28,744
mais on le surnomme...

34
00:01:28,855 --> 00:01:30,618
... Arthillerie.

35
00:01:30,723 --> 00:01:32,190
Comment se passe ta journée ?

36
00:01:32,292 --> 00:01:33,884
Très bien. Et la vôtre ?

37
00:01:33,993 --> 00:01:35,460
Pas mal, pas mal.

38
00:01:35,562 --> 00:01:37,587
Ferguson est-il arrivé ?

39
00:01:37,697 --> 00:01:39,631
Oui, il est à côté, dans son bureau.

40
00:01:39,732 --> 00:01:41,791
Super. Bonne journée, camarade.

41
00:01:41,901 --> 00:01:43,163
À vous aussi.

42
00:01:45,138 --> 00:01:46,833
<i>On ne sait jamais qui sera fusillÃ©.</i>

43
00:01:46,940 --> 00:01:48,202
Ferguson !

44
00:01:48,308 --> 00:01:50,606
J'ai lu ton compte rendu,
et c'est de la merde !

45
00:01:50,710 --> 00:01:52,837
Non, en fait, c'est une insulte à la merde.

46
00:01:52,946 --> 00:01:56,347
C'est la merde que la merde pourrait
produire si elle pouvait manger !

47
00:01:56,449 --> 00:01:59,850
Ton compte rendu,
c'est de la merde de merde !

48
00:01:59,953 --> 00:02:02,683
Si tu es encore ici dans deux jours,
j'en aurai une attaque !

49
00:02:02,789 --> 00:02:03,983
Une attaque !

50
00:02:06,059 --> 00:02:09,426
C'était brutal, mais le pire était à venir.

51
00:02:11,297 --> 00:02:12,992
Tu as entendu ça ?

52
00:02:13,700 --> 00:02:15,930
Oui, je suis désolé.

53
00:02:16,469 --> 00:02:20,269
Et aujourd'hui, c'était la journée
"Emmenez votre fille au travail."

54
00:02:24,377 --> 00:02:27,107
- Et puis aujourd'hui...
- Oh, non.

55
00:02:27,313 --> 00:02:29,713
Mise en scène.
Je travaille sur un compte rendu

56
00:02:29,816 --> 00:02:33,047
intitulé "La falsification d'un précédent
de recours collectif 23-B-3

57
00:02:33,153 --> 00:02:34,950
"au service de l'objection à un certificat

58
00:02:35,054 --> 00:02:37,147
"reposant sur des lacunes de communité
et de..."

59
00:02:37,257 --> 00:02:38,724
Tu viens de nous perdre.

60
00:02:38,825 --> 00:02:42,192
Donne-lui un nom chouette,
comme "le compte rendu Ninja."

61
00:02:42,595 --> 00:02:44,825
D'accord, peu importe.

62
00:02:44,931 --> 00:02:47,422
Le compte rendu Ninja est en retard
d'une journée.

63
00:02:47,534 --> 00:02:48,694
- Génial.
- C'est chouette.

64
00:02:48,801 --> 00:02:53,431
Mais j'avais du boulot par-dessus la tête
et je ne l'ai pas terminé.

65
00:02:53,773 --> 00:02:55,331
Et ce matin...

66
00:02:55,441 --> 00:02:56,931
- Hé, Ferguson.
- Hé, Arthur.

67
00:02:57,043 --> 00:02:58,203
- Comment se passe ta journée ?
- Bye.

68
00:02:58,311 --> 00:03:00,905
- Géniale. Et la vôtre ?
- Géniale aussi.

69
00:03:01,014 --> 00:03:03,346
- Marshall est-il arrivé ?
- Merci mon Dieu.

70
00:03:03,449 --> 00:03:04,541
LE COMPTE RENDU NINJA

71
00:03:04,651 --> 00:03:08,417
- Oui, il est dans son bureau.
- Fantastique. Bonne journée, camarade.

72
00:03:10,924 --> 00:03:12,152
<i>Et ensuite,</i>

73
00:03:12,926 --> 00:03:16,418
- il m'a engueulé.
- Mon pauvre chéri.

74
00:03:16,529 --> 00:03:18,053
Quoi, c'est tout ?

75
00:03:18,264 --> 00:03:21,358
Tu es perturbé parce qu'un mec
a haussé la voix en ta présence ?

76
00:03:21,467 --> 00:03:24,095
Personne ne m'avait engueulé
de la sorte auparavant.

77
00:03:24,204 --> 00:03:26,638
Et toi, c'était quand la dernière fois ?

78
00:03:26,739 --> 00:03:30,231
On m'a engueulé trois fois aujourd'hui,
dont une fois en coréen.

79
00:03:30,710 --> 00:03:32,940
C'est l'Amérique d'entreprise, Marshall.

80
00:03:33,046 --> 00:03:34,638
Les engueulades motivent,

81
00:03:34,747 --> 00:03:37,409
comme les primes de Noël,
ou le harcèlement sexuel.

82
00:03:37,517 --> 00:03:39,781
C'est le merveilleux monde des affaires.

83
00:03:39,886 --> 00:03:44,516
Oh, chéri, c'est injuste.
Toi qui travailles si fort.

84
00:03:44,624 --> 00:03:46,819
Les soirs, les fins de semaine.

85
00:03:47,727 --> 00:03:49,285
Je ne te vois jamais.

86
00:03:52,732 --> 00:03:55,166
Voilà des semaines qu'on a fait l'amour.

87
00:03:58,871 --> 00:04:01,431
C'est l'enfer. Je suis en manque de peau.

88
00:04:01,841 --> 00:04:04,776
Écoute Marshall, il t'a engueulé
et tu l'as encaissé.

89
00:04:04,877 --> 00:04:06,742
Il te respecte sans doute davantage.

90
00:04:06,846 --> 00:04:09,440
Maintenant qu'on en parle...

91
00:04:09,916 --> 00:04:13,909
Alors Arthur m'engueule,

92
00:04:14,921 --> 00:04:16,445
<i>son visage tout rouge,</i>

93
00:04:17,056 --> 00:04:19,581
<i>la veine de son front sur le point d'éclater,</i>

94
00:04:19,692 --> 00:04:22,160
<i>ses postillons qui rappellent un shrapnel.</i>

95
00:04:22,562 --> 00:04:26,328
<i>Tous mes collègues passent devant</i>
<i>mon bureau et jettent un coup d'il.</i>

96
00:04:29,969 --> 00:04:33,234
<i>J'en ai tout à coup senti tout le poids.</i>

97
00:04:34,140 --> 00:04:36,404
- Le poids de quoi ?
- De tout.

98
00:04:36,509 --> 00:04:39,069
Le fait que j'ai étudié en droit
pour aider l'environnement

99
00:04:39,178 --> 00:04:41,578
et que je me retrouve
du côté des méchants,

100
00:04:41,681 --> 00:04:43,672
que je suis forcé de travailler pour eux

101
00:04:43,783 --> 00:04:47,742
en raison d'une hypothèque
sur un appartement qui est croche.

102
00:04:47,920 --> 00:04:49,285
Le fait que je suis un adulte,

103
00:04:49,389 --> 00:04:54,019
et que personne, pas même Arthillerie,
n'a le droit de me parler de la sorte !

104
00:04:55,828 --> 00:04:58,296
<i>J'ai supplié mon corps de ne pas le faire.</i>

105
00:04:59,032 --> 00:05:00,659
<i>Mais en vain.</i>

106
00:05:07,473 --> 00:05:09,304
Je... Je...

107
00:05:15,915 --> 00:05:18,110
Au cas où tu ne le savais pas,

108
00:05:18,217 --> 00:05:21,277
j'ai réservé le siège avant
de la voiture de Ted.

109
00:05:37,337 --> 00:05:41,000
Je n'arrive pas à croire que tu aies pleuré
devant ton patron.

110
00:05:41,107 --> 00:05:44,838
C'est arrivé comme ça.
Quelque chose en lien avec l'engueulade.

111
00:05:44,944 --> 00:05:49,904
Tout à coup, j'étais un jeune garçon
et je me faisais réprimander.

112
00:05:50,016 --> 00:05:51,984
"Garçon", tu en es sûr ?

113
00:05:52,785 --> 00:05:55,151
J'étais sans défense.

114
00:05:55,254 --> 00:05:58,052
Mou. Je me sentais castré.

115
00:05:58,491 --> 00:06:00,686
Tu me rends chaude.

116
00:06:00,793 --> 00:06:02,385
Le pire, c'est que demain matin

117
00:06:02,495 --> 00:06:05,225
je dois aller le voir
et lui donner le compte rendu Ninja.

118
00:06:05,331 --> 00:06:07,424
- Oh.
- Les ninjas, c'est chouette.

119
00:06:08,000 --> 00:06:11,163
Comment lui faire face une fois de plus ?

120
00:06:11,404 --> 00:06:12,837
Je sais.

121
00:06:14,640 --> 00:06:16,437
- Salut, Arthur.
- Bonjour, Marshall.

122
00:06:16,542 --> 00:06:18,840
Il est terminé, ce compte rendu Ninja ?

123
00:06:18,945 --> 00:06:20,435
Oui, je l'ai ici.

124
00:06:21,948 --> 00:06:23,313
Le voici.

125
00:06:24,851 --> 00:06:27,342
Je crois que tu exploseras de fierté.

126
00:06:28,388 --> 00:06:30,515
Je vous en prie, j'ai une famille !

127
00:06:30,723 --> 00:06:33,283
- Alors, tout va bien ?
- Oui.

128
00:06:34,327 --> 00:06:36,852
Alors qu'est-ce que tu fais
dans mon bureau ?

129
00:06:42,235 --> 00:06:47,070
Robin, les armes à feu sont peut-être
la solution à tout au Canada,

130
00:06:47,173 --> 00:06:50,006
mais ici, aux États-Unis,
les choses se règlent avec des mots.

131
00:06:50,109 --> 00:06:52,873
Marshall, tu dois l'éblouir

132
00:06:52,979 --> 00:06:55,971
avec un exposé éloquent
sur la dignité humaine

133
00:06:56,082 --> 00:06:57,413
à la Abraham Lincoln.

134
00:06:57,517 --> 00:07:00,418
Oui parce qu'il est si facile de pondre

135
00:07:00,520 --> 00:07:03,455
un exposé éloquent sur commande.

136
00:07:04,056 --> 00:07:05,387
Écoute l'expert.

137
00:07:05,658 --> 00:07:07,683
- Arthur ?
- Qu'est-ce que tu veux, Marshall ?

138
00:07:07,794 --> 00:07:09,284
La justice, monsieur.

139
00:07:09,762 --> 00:07:12,356
Tous les humains ont
des droits incontestables.

140
00:07:12,465 --> 00:07:15,923
Et le plus primordialement fondamental
d'entre eux...

141
00:07:16,636 --> 00:07:18,729
Non, "primordialement fondamental"
ne colle pas.

142
00:07:18,838 --> 00:07:20,533
Les deux veulent dire la même chose.

143
00:07:20,640 --> 00:07:22,574
Tu t'en tires comme un champion.

144
00:07:22,675 --> 00:07:24,836
Les humains ont des droits,

145
00:07:24,944 --> 00:07:26,969
et ces droits sont...

146
00:07:27,847 --> 00:07:30,179
Continue, je suis suspendu à tes lèvres.

147
00:07:30,283 --> 00:07:31,716
La justice

148
00:07:31,818 --> 00:07:36,414
ne peut et ne doit pas être inaliénable
comme telle

149
00:07:37,290 --> 00:07:38,621
pour la prospérité.

150
00:07:38,724 --> 00:07:41,454
- Quelle finale ! Bravo !
- Merci.

151
00:07:43,896 --> 00:07:46,729
La sécurité te tabassera un peu
en te sortant d'ici.

152
00:07:49,802 --> 00:07:52,362
Vous ne m'aidez pas du tout.

153
00:07:52,472 --> 00:07:55,134
Je ne peux pas affronter Arthur.

154
00:07:55,241 --> 00:07:57,266
J'ai besoin de ce travail et de l'argent.

155
00:07:57,376 --> 00:07:59,606
Tu t'imagines comme il serait satisfaisant

156
00:07:59,712 --> 00:08:00,736
de l'envoyer promener ?

157
00:08:00,847 --> 00:08:04,510
C'est un fantasme intéressant,
mais personne ne le fait.

158
00:08:04,617 --> 00:08:06,676
Gary Blauman l'a fait.

159
00:08:06,786 --> 00:08:09,619
Un de mes anciens collègues.
Une vraie légende.

160
00:08:09,722 --> 00:08:10,882
Un matin, en réunion,

161
00:08:10,990 --> 00:08:14,016
ce bon vieux Blauman se faisait engueuler
comme pas un.

162
00:08:14,227 --> 00:08:16,092
<i>C'était routinier dans les réunions.</i>

163
00:08:16,195 --> 00:08:19,858
<i>Mais ce matin-là,</i>
<i>quelque chose d'incroyable est arrivé.</i>

164
00:08:19,966 --> 00:08:22,958
Tu as sali ton nom,
tu as sali le nom de l'entreprise,

165
00:08:23,069 --> 00:08:27,301
et tu as sali la réputation de nos amis,
les Coréens du Nord !

166
00:08:27,540 --> 00:08:29,474
Je vais te dire, Blauman,

167
00:08:29,575 --> 00:08:32,009
- si tu crois que...
- Tu sais quoi, Bilson ?

168
00:08:32,111 --> 00:08:33,976
Va te faire voir.

169
00:08:34,080 --> 00:08:35,308
Et vlan !

170
00:08:36,148 --> 00:08:38,048
- Quoi ?
- Tu m'as entendu.

171
00:08:38,150 --> 00:08:40,675
J'en ai soupé de tes insultes.

172
00:08:40,786 --> 00:08:42,811
Le site Web de mon cousin vient
d'être publié,

173
00:08:42,922 --> 00:08:45,220
et je me suis fait une belle somme
avec le B.P.I.

174
00:08:45,324 --> 00:08:48,623
Alors tu sais ce que j'en pense,
de cette foutue entreprise ?

175
00:08:52,365 --> 00:08:55,459
- Oh mon Dieu.
- Il a uriné sur la table de conférence ?

176
00:08:57,136 --> 00:09:00,970
Allez, allez, allez...

177
00:09:01,407 --> 00:09:05,571
Pouvez-vous tourner la tête ?
Vous me coupez l'inspiration.

178
00:09:07,046 --> 00:09:09,913
Allez, allez...

179
00:09:10,016 --> 00:09:11,779
Ça t'aide ?

180
00:09:12,818 --> 00:09:15,082
Il a fini par abandonner et il est parti.

181
00:09:15,187 --> 00:09:17,155
Le site Web de son cousin fut un flop total.

182
00:09:17,256 --> 00:09:19,247
Il est devenu concierge
dans une maison de vieux

183
00:09:19,358 --> 00:09:22,953
et il est déménagé dans un 1 ½
au-dessus d'une salle de quilles.

184
00:09:25,298 --> 00:09:27,289
Quoi ? C'est la fin de l'histoire ?

185
00:09:27,400 --> 00:09:29,834
Bien sûr que non. Il est mort.

186
00:09:30,369 --> 00:09:33,395
Et comment est-ce censé m'aider ?

187
00:09:33,506 --> 00:09:35,633
Bon Dieu, est-ce que quelqu'un

188
00:09:35,741 --> 00:09:38,608
pourrait me donner un seul conseil
qui me soit utile ?

189
00:09:38,711 --> 00:09:41,043
Lily, fais quelque chose avec ta femme.

190
00:09:41,881 --> 00:09:44,782
La leçon de Blauman est la suivante :
quand ton patron

191
00:09:44,884 --> 00:09:47,045
t'engueule, ne réponds jamais.

192
00:09:47,153 --> 00:09:49,280
Il existe, dans l'Amérique d'entreprise,

193
00:09:49,388 --> 00:09:52,289
ce que j'appelle la chaîne d'engueulades.

194
00:09:52,391 --> 00:09:54,256
- La chaîne d'engueulades ?
- Oui.

195
00:09:54,360 --> 00:09:56,828
La chaîne d'engueulades commence
au sommet.

196
00:09:56,929 --> 00:09:59,989
<i>Le patron du patron d'Arthur engueule</i>
<i>le patron d'Arthur.</i>

197
00:10:00,099 --> 00:10:02,397
<i>Le patron d'Arthur engueule Arthur.</i>

198
00:10:02,501 --> 00:10:04,332
<i>Arthur t'engueule.</i>

199
00:10:05,104 --> 00:10:07,265
<i>Tu retournes à la maison</i>
<i>et tu engueules Lily.</i>

200
00:10:07,373 --> 00:10:10,968
<i>Lily engueule un des enfants</i>
<i>dans son groupe de maternelle.</i>

201
00:10:11,611 --> 00:10:14,239
<i>Puis cet enfant engueule son père,</i>

202
00:10:14,947 --> 00:10:16,812
<i>le patron du patron d'Arthur.</i>

203
00:10:17,450 --> 00:10:20,010
Et le tout recommence,

204
00:10:20,119 --> 00:10:23,282
ce qui boucle le cycle d'engueulades.

205
00:10:23,389 --> 00:10:24,947
Ce n'était pas la chaîne d'engueulades ?

206
00:10:25,057 --> 00:10:27,548
C'est un cycle, Ted, j'ai dit un cycle.

207
00:10:27,660 --> 00:10:29,321
Je n'engueule pas Lily.

208
00:10:29,428 --> 00:10:31,225
Et je n'engueule pas les enfants,

209
00:10:31,330 --> 00:10:34,322
qui d'ailleurs n'ont pas de parents
qui travaillent à la firme.

210
00:10:34,433 --> 00:10:35,798
Donc ce n'est pas un cycle.

211
00:10:35,901 --> 00:10:38,199
D'accord. Si tu veux
que ce soit une chaîne,

212
00:10:38,304 --> 00:10:39,328
ce sera une chaîne.

213
00:10:39,438 --> 00:10:41,372
L'idée du cycle m'est venue subitement,

214
00:10:41,474 --> 00:10:43,203
je trouvais la métaphore plus élégante.

215
00:10:43,309 --> 00:10:44,435
Mais allez-y, bousillez-la !

216
00:10:44,543 --> 00:10:46,477
Vous m'opprimez toujours

217
00:10:46,579 --> 00:10:48,638
quand j'essaie de m'expliquer,
j'en ai assez !

218
00:10:48,748 --> 00:10:51,478
Seigneur que les gens sont imbéciles !

219
00:10:52,251 --> 00:10:53,411
Imbéciles !

220
00:10:56,489 --> 00:10:58,824
Vous voyez, tout le monde se sent mieux.

221
00:10:59,291 --> 00:11:02,556
Lily, j'ai besoin de ton opinion.
Que devrais-je faire ?

222
00:11:02,662 --> 00:11:04,687
Ce que j'apprends
aux enfants de ma classe...

223
00:11:04,797 --> 00:11:06,162
Oh, Seigneur.

224
00:11:06,265 --> 00:11:10,099
... c'est qu'avec les personnes méchantes,
le plus important

225
00:11:10,202 --> 00:11:12,329
est d'être constructifs et positifs.

226
00:11:13,239 --> 00:11:15,605
- Bonjour Arthur.
- Bonjour Marshall.

227
00:11:16,075 --> 00:11:19,636
J'ai le compte rendu Ninja. Mais Arthur,

228
00:11:19,745 --> 00:11:23,044
à l'avenir, si tu veux tirer le meilleur parti
de tes employés,

229
00:11:23,149 --> 00:11:26,346
essaie de les motiver,
mais pas en les intimidant.

230
00:11:26,452 --> 00:11:30,149
Vise plutôt l'encouragement,
l'inspiration et le respect.

231
00:11:31,457 --> 00:11:34,756
Bien dit, Marshall, ça fait chaud au cur.

232
00:11:35,761 --> 00:11:40,164
J'ai vu la photo de ta femme
dans ton bureau. Époustouflante.

233
00:11:40,266 --> 00:11:44,032
Tu parles. Et tu sais ce que je vais lui faire
en arrivant à la maison ?

234
00:11:44,136 --> 00:11:45,194
Oh, ouais !

235
00:11:45,304 --> 00:11:48,296
- Je vais lui arracher tous ses vêtements.
- C'est ça.

236
00:11:48,407 --> 00:11:51,535
- Je vais la lancer sur le lit.
- Elle ne mérite que ça.

237
00:11:51,644 --> 00:11:54,272
Et la caramboler comme pas un !

238
00:11:54,380 --> 00:11:56,211
- Oh ouais !
- Oh ouais !

239
00:11:59,485 --> 00:12:02,579
C'est vraiment l'enfer.
Je suis en manque total de peau.

240
00:12:04,423 --> 00:12:06,653
Tu as raison bébé,
c'est une question de respect.

241
00:12:06,759 --> 00:12:09,557
C'est le premier commentaire constructif
de la soirée.

242
00:12:09,662 --> 00:12:10,754
Tu peux me le redire ?

243
00:12:10,863 --> 00:12:13,889
- Je vais la caramboler comme...
- Non, l'autre partie.

244
00:12:13,999 --> 00:12:16,365
J'ai le compte rendu Ninja, mais...

245
00:12:16,469 --> 00:12:18,437
<i>Je croyais toute cette histoire terminée,</i>

246
00:12:18,537 --> 00:12:20,937
<i>mais non, puisque le soir suivant...</i>

247
00:12:21,040 --> 00:12:24,009
Lequel de ces tapis irait le mieux
dans le nouvel appartement ?

248
00:12:24,110 --> 00:12:27,102
J'aime la couleur de celui-ci,
mais celui-là est si doux.

249
00:12:27,213 --> 00:12:29,773
Il serait génial pour marcher pieds nus

250
00:12:30,149 --> 00:12:34,142
ou sur un dos à nu,
une goutte de sueur qui perle

251
00:12:34,920 --> 00:12:37,548
et glisse vers ton fessier frémissant.

252
00:12:40,292 --> 00:12:43,921
Lily, ça recommence : c'est comme
tout à l'heure avec la céramique.

253
00:12:46,132 --> 00:12:48,100
- Salut.
- Ne dis pas mon nom.

254
00:12:48,200 --> 00:12:50,760
Ne dis pas à Lily que c'est moi.
Dis que c'est Stella.

255
00:12:50,870 --> 00:12:52,531
Sois tout roucoulant.

256
00:12:52,638 --> 00:12:54,196
Salut, Stella.

257
00:12:54,874 --> 00:12:56,899
Comment vas-tu chérie ?

258
00:12:57,576 --> 00:13:00,101
Mal, très mal.

259
00:13:00,813 --> 00:13:04,613
- Où es-tu en ce moment ?
- En bas, viens me rejoindre.

260
00:13:05,251 --> 00:13:06,650
Sans Lily.

261
00:13:07,419 --> 00:13:09,353
D'accord, à tout de suite.

262
00:13:10,256 --> 00:13:12,816
- Je t'aime.
- Je t'aime aussi.

263
00:13:14,760 --> 00:13:18,355
Vous en êtes déjà aux "je t'aime" ?

264
00:13:18,964 --> 00:13:20,295
Apparemment.

265
00:13:20,900 --> 00:13:22,492
Tu la baises ?

266
00:13:31,277 --> 00:13:33,006
Ted, je suis dans la merde.

267
00:13:36,916 --> 00:13:39,009
Je panique.

268
00:13:40,319 --> 00:13:41,911
C'est ma voiture neuve, fais attention.

269
00:13:42,021 --> 00:13:44,956
J'ai fait un truc stupide.
Conduis-nous quelque part.

270
00:13:45,057 --> 00:13:48,549
J'ai besoin de partir d'ici.
Conduis, je t'en prie.

271
00:13:49,528 --> 00:13:52,053
- Mais c'est un stationnement génial ici.
- Mec !

272
00:13:52,164 --> 00:13:53,495
Dis-moi ce qui s'est passé.

273
00:13:53,599 --> 00:13:56,033
Tu te rappelles que j'avais opté
pour le discours

274
00:13:56,135 --> 00:13:58,103
de Lily, fermeté et respect ?

275
00:13:58,204 --> 00:13:59,728
Ça ne s'est pas déroulé comme prévu.

276
00:13:59,839 --> 00:14:02,273
Il y a beaucoup de ketchup
dans ce hamburger.

277
00:14:02,374 --> 00:14:04,171
Désolé. Et ensuite ?

278
00:14:04,276 --> 00:14:05,834
Après notre conversation d'hier soir,

279
00:14:05,945 --> 00:14:09,142
je suis allé au resto du coin
pour finir mon compte rendu.

280
00:14:10,583 --> 00:14:12,107
Salut, Marshall.

281
00:14:14,086 --> 00:14:15,519
Tu es là depuis combien de temps ?

282
00:14:15,621 --> 00:14:18,146
Si tu lui sers
le discours de maternelle de Lily,

283
00:14:18,257 --> 00:14:19,724
il va te réduire en miettes.

284
00:14:19,825 --> 00:14:21,884
Je suis venu te sauver la vie. Tu as faim ?

285
00:14:21,994 --> 00:14:24,462
- Oui, j'allais commander.
- Tu veux quoi ?

286
00:14:24,563 --> 00:14:26,622
Un B.L.T. et une frite sauce.

287
00:14:27,166 --> 00:14:28,895
Alors mes amis, vous aimeriez quoi ?

288
00:14:29,001 --> 00:14:30,935
Un thé vert au citron pour moi,

289
00:14:31,036 --> 00:14:33,504
et mon ami ici voudrait le pain de viande.

290
00:14:33,606 --> 00:14:35,267
Très bien.

291
00:14:35,374 --> 00:14:37,740
- Je ne voulais pas de pain de viande.
- Marshall,

292
00:14:37,843 --> 00:14:41,335
la chaîne d'engueulades existe.
Arthur t'a engueulé.

293
00:14:41,447 --> 00:14:44,314
- Maintenant, tu dois engueuler quelqu'un.
- Non.

294
00:14:44,416 --> 00:14:47,852
Oui. Sinon toute cette colère te rongera.

295
00:14:48,621 --> 00:14:51,886
- Et qui pourrais-je engueuler ?
- Je ne sais pas.

296
00:14:52,024 --> 00:14:54,515
Que dis-tu de quelqu'un qui t'a déçu ?

297
00:14:54,627 --> 00:14:56,561
Quelqu'un qui t'a laissé tomber.

298
00:14:56,662 --> 00:14:59,324
Quelqu'un qui va t'apporter
un pain de viande

299
00:14:59,431 --> 00:15:03,629
alors que tu avais bien commandé
un B.L.T. et une frite sauce.

300
00:15:07,239 --> 00:15:08,228
Non.

301
00:15:08,607 --> 00:15:11,235
Salut, j'allais au pub.
Qu'est-ce que vous faites ici ?

302
00:15:11,343 --> 00:15:14,779
- Je racontais une histoire à Ted.
- J'adore les histoires.

303
00:15:16,015 --> 00:15:17,676
Tu veux goûter ?

304
00:15:17,783 --> 00:15:20,877
- Quoi ?
- Ce cornet est-il assez gros ?

305
00:15:21,487 --> 00:15:23,318
Assez délicieux, en tout cas.

306
00:15:23,889 --> 00:15:26,483
Alors je dis à Barney...

307
00:15:26,592 --> 00:15:29,186
Je n'engueulerai pas le serveur.

308
00:15:29,295 --> 00:15:30,887
Oui, tu le feras.

309
00:15:30,996 --> 00:15:37,231
Ce serveur incarne chaque patron, chaque
individu qui t'a jamais humilié ou rabaissé.

310
00:15:37,336 --> 00:15:40,794
Et comment ose-t-il te refuser
ce que tu désires,

311
00:15:40,906 --> 00:15:42,965
ce dont tu as le plus envie en ce moment ?

312
00:15:43,075 --> 00:15:45,475
Un B.L.T. et une frite sauce.

313
00:15:46,111 --> 00:15:50,241
Un thé vert au citron, un pain de viande.

314
00:15:50,950 --> 00:15:52,508
Bon appétit, mes amis.

315
00:15:53,118 --> 00:15:54,244
Marshall.

316
00:15:54,820 --> 00:15:56,219
Pardon ?

317
00:15:57,456 --> 00:15:58,480
Oui ?

318
00:15:59,425 --> 00:16:01,518
Ce n'est pas ce que j'ai commandé.

319
00:16:01,627 --> 00:16:02,958
Mais oui.

320
00:16:05,831 --> 00:16:10,734
Non, monsieur, j'ai commandé un B.L.T.
et une frite sauce.

321
00:16:10,836 --> 00:16:13,168
Et comme le client a toujours raison...

322
00:16:13,272 --> 00:16:16,901
Non, pas un mot de plus !

323
00:16:17,009 --> 00:16:20,638
J'en suis à ma dix-huitième heure
de travail !

324
00:16:20,746 --> 00:16:23,977
Tout à l'heure, je dois prendre deux trains
et un bus vers Astoria

325
00:16:24,083 --> 00:16:27,018
où ma femme m'engueulera
parce que je ne suis jamais là.

326
00:16:27,119 --> 00:16:30,213
Non ! Tu vas manger
ton foutu pain de viande !

327
00:16:33,258 --> 00:16:36,625
- Salut, qu'est-ce que vous faites ici ?
- Je peux avoir une bouffée ?

328
00:16:36,729 --> 00:16:38,321
Interdit dans la voiture !

329
00:16:38,430 --> 00:16:42,799
Du calme, il est cubain. Les gens paient
pour avoir cette odeur dans leur voiture.

330
00:16:42,901 --> 00:16:44,368
C'est tout à fait faux.

331
00:16:44,470 --> 00:16:47,234
Marshall, change de place,
le siège avant m'est réservé.

332
00:16:47,339 --> 00:16:49,864
- Tu ne peux pas le réserver.
- Je l'ai pourtant fait.

333
00:16:49,975 --> 00:16:54,503
- C'est du cas par cas.
- Je raconte une histoire importante, ici !

334
00:16:55,748 --> 00:16:57,841
Un pourboire de 20 % pour le serveur ?

335
00:16:57,950 --> 00:17:01,181
- Eh bien, après dix-huit heures...
- Incroyable. Écoute.

336
00:17:01,286 --> 00:17:03,914
Si tu ne veux pas engueuler le serveur,
engueule-moi.

337
00:17:04,023 --> 00:17:05,684
- Quoi ?
- Engueule-moi.

338
00:17:05,791 --> 00:17:09,625
- Non, Barney.
- Tu crois que tu vas me bouleverser ?

339
00:17:09,728 --> 00:17:12,526
- Montre-moi ce dont tu es capable.
- D'accord, alors ?

340
00:17:12,631 --> 00:17:15,031
- Tu veux que je t'engueule ?
- Ouais.

341
00:17:15,334 --> 00:17:17,734
Je t'engueule, Barney.

342
00:17:18,537 --> 00:17:21,404
Désolé, je ne t'ai pas entendu,
un papillon atterrissait

343
00:17:21,507 --> 00:17:24,135
sur une feuille à 100 mètres d'ici.

344
00:17:24,243 --> 00:17:26,734
Je t'engueule, Barney !

345
00:17:26,845 --> 00:17:30,872
D'accord, tu as le ton,
maintenant du contenu. Fais-moi mal.

346
00:17:31,717 --> 00:17:34,584
Tu n'es pas aussi beau que tu crois
en complet cravate !

347
00:17:34,686 --> 00:17:36,347
Non, il faut que ce soit vrai. Allez.

348
00:17:36,455 --> 00:17:39,015
Le mec t'a fait pleurer. Fais-moi pleurer.

349
00:17:39,124 --> 00:17:41,786
- Ta mère est une pute !
- Oui.

350
00:17:41,894 --> 00:17:44,761
Ta mère est une pute, et je suis désolé,

351
00:17:44,863 --> 00:17:47,263
mais ton frère et toi avez
des pères différents.

352
00:17:47,366 --> 00:17:50,733
Et tu sais pourquoi ?
Parce que ta mère est une sale pute !

353
00:17:50,836 --> 00:17:53,066
- Continue.
- Je me fous de ce que tu dis.

354
00:17:53,172 --> 00:17:57,006
- Bob Barker n'est pas ton père !
- Ça, c'était un coup bas.

355
00:17:57,109 --> 00:18:00,237
- Mon Dieu, Barney, je suis désolé...
- Je blague. Continue.

356
00:18:00,345 --> 00:18:01,835
Bob Barker n'est pas ton père !

357
00:18:01,947 --> 00:18:05,781
Tu as imaginé ce scénario inouï
dans lequel un animateur

358
00:18:05,884 --> 00:18:09,047
est ton vrai père, mais non !
Tu as été abandonné, Barney !

359
00:18:09,154 --> 00:18:10,746
Et tu ne l'as jamais accepté,

360
00:18:10,856 --> 00:18:13,620
alors tu ne ressens plus rien,

361
00:18:13,725 --> 00:18:15,693
et ainsi tu survis parmi les entrepreneurs,

362
00:18:15,794 --> 00:18:18,888
et si je continue sur ce chemin,
je vais te ressembler !

363
00:18:19,198 --> 00:18:23,464
Et je ne veux pas !
Je ne veux rien de tout cela !

364
00:18:23,569 --> 00:18:28,370
Je ne suis pas devenu avocat pour cela.
Je ne veux pas devenir cette personne.

365
00:18:28,474 --> 00:18:32,069
Je démissionne, Arthur !

366
00:18:35,114 --> 00:18:38,572
Merci, Eriksen, ça me fait chaud au cur.

367
00:18:39,885 --> 00:18:42,479
Je ne voulais pas
vous faire atteinte personnellement.

368
00:18:42,588 --> 00:18:44,579
Non, je faisais référence au
"je démissionne."

369
00:18:44,690 --> 00:18:47,818
On n'aura pas à te verser d'indemnités.

370
00:18:49,361 --> 00:18:52,626
La sécurité te tabassera un peu
en te sortant d'ici.

371
00:18:59,238 --> 00:19:01,103
- Robin, tu as échappé de la...
- Mec !

372
00:19:01,206 --> 00:19:02,764
- Désolé.
- Mec !

373
00:19:02,875 --> 00:19:06,902
Je ne suis pas responsable. Je t'avais dit
d'engueuler une personne inférieure à toi.

374
00:19:07,012 --> 00:19:08,741
Le cycle d'engueulades est...

375
00:19:08,847 --> 00:19:10,371
La chaîne...

376
00:19:10,916 --> 00:19:14,408
La pyramide !
La pyramide d'engueulades !

377
00:19:14,520 --> 00:19:16,681
Comment le dire à Lily ?

378
00:19:17,289 --> 00:19:19,382
Elle m'a soutenu
durant mes trois ans de droit,

379
00:19:19,491 --> 00:19:22,324
et maintenant je suis sensé
lui rendre son dû.

380
00:19:22,427 --> 00:19:24,395
Nous allons perdre l'appartement,

381
00:19:24,496 --> 00:19:26,896
l'endroit où nous allions
élever nos enfants.

382
00:19:26,999 --> 00:19:30,366
Comment suis-je censé dire à la personne
que j'aime le plus au monde

383
00:19:30,469 --> 00:19:33,097
que je viens de gâcher notre avenir ?

384
00:19:37,643 --> 00:19:40,544
Dehors ! Dehors tout le monde !
Hors de ma voiture neuve !

385
00:19:40,646 --> 00:19:43,206
Ted, les engueulades
ne règlent jamais rien.

386
00:19:44,049 --> 00:19:47,416
<i>Marshall a dû dire à Lily</i>
<i>ce qui s'était passé.</i>

387
00:19:47,519 --> 00:19:49,214
Je suis tellement désolé.

388
00:19:49,855 --> 00:19:51,447
J'ai perdu les pédales.

389
00:19:51,924 --> 00:19:53,687
Mais je peux tout arranger.

390
00:19:54,226 --> 00:19:55,625
Demain matin, j'irai

391
00:19:55,727 --> 00:19:59,356
ramper à ses pieds pour ravoir mon poste.

392
00:20:01,767 --> 00:20:04,668
- Tu ne feras pas ça.
- Quoi ?

393
00:20:05,604 --> 00:20:09,836
Marshall, notre avenir ne se limite pas
à de l'argent ou à un appartement.

394
00:20:09,942 --> 00:20:13,935
Et surtout pas avec toi qui es malheureux
dans cette affreuse firme.

395
00:20:15,647 --> 00:20:18,309
Je suis contente de ravoir mon mari.

396
00:20:18,984 --> 00:20:20,975
Pour le reste, nous verrons.

397
00:20:22,788 --> 00:20:25,222
- Je t'aime.
- Je t'aime aussi.

398
00:20:28,026 --> 00:20:30,187
<i>Nous avons fini par joindre les deux bouts</i>

399
00:20:30,295 --> 00:20:32,786
<i>sans avoir à quitter l'appartement.</i>

400
00:20:35,234 --> 00:20:36,462
Tu es certain ?

401
00:20:36,568 --> 00:20:39,867
Bien sûr, qui a besoin d'une voiture
à New York ?

402
00:20:42,207 --> 00:20:46,735
- Ted, je ne peux pas accepter...
- Marshall, ne m'oblige pas à t'engueuler.

403
00:20:48,447 --> 00:20:50,176
Merci. Merci beaucoup.

404
00:20:53,151 --> 00:20:56,382
- Vous avez fait des trucs dans ma voiture.
- Oh, oui !

405
00:21:06,298 --> 00:21:08,732
- Celui-ci, c'est officiel.
- Oui.

