1
00:00:11,345 --> 00:00:13,431
Précédemment dans
BLACK SAILS

2
00:00:13,472 --> 00:00:14,890
Je me trompe pas sur Flint.

3
00:00:14,932 --> 00:00:16,767
Pour lui, on n'a aucune valeur.

4
00:00:17,018 --> 00:00:17,685
Je ne crois pas.

5
00:00:17,893 --> 00:00:19,895
C'est parce que vous ne savez pas

6
00:00:20,104 --> 00:00:21,105
<i>pour Mme Barlow.</i>

7
00:00:21,272 --> 00:00:22,398
Tu as trouvé la liste ?

8
00:00:22,606 --> 00:00:24,734
Je renonce
à être payé pour la liste,

9
00:00:24,942 --> 00:00:26,777
contre une part du butin.

10
00:00:26,944 --> 00:00:28,070
Il nous faut plus de matériel.

11
00:00:28,279 --> 00:00:30,614
- Des pistolets, des canons de 12.
- Tu les auras.

12
00:00:30,781 --> 00:00:32,074
Sans l'Urca, on n'a rien.

13
00:00:32,283 --> 00:00:34,201
Et sans Vane,
on n'aura pas l'Urca.

14
00:00:34,410 --> 00:00:36,078
Notre amie t'aurait protégée,

15
00:00:36,287 --> 00:00:37,788
mais tu es partie quand même.

16
00:00:38,039 --> 00:00:39,623
Comment l'avez-vous vécu,

17
00:00:39,790 --> 00:00:41,292
<i>quand elle vous a jeté ?</i>

18
00:00:42,084 --> 00:00:42,960
Eleanor, attends.

19
00:00:45,296 --> 00:00:46,297
Écoutez-moi bien.

20
00:00:46,464 --> 00:00:47,631
Vous êtes tous finis,

21
00:00:47,798 --> 00:00:50,426
à moins que vous ne ralliiez
le capitaine Flint.

22
00:00:50,593 --> 00:00:51,927
Elle nous a offert un navire.

23
00:00:52,219 --> 00:00:53,387
Un navire sans capitaine.

24
00:00:53,888 --> 00:00:54,930
Désolée qu'il t'ait fait ça.

25
00:00:55,139 --> 00:00:57,767
C'est pas lui qui m'a fait ça.
C'est toi.

26
00:02:50,754 --> 00:02:52,089
Capitaine Gates...

27
00:02:58,679 --> 00:02:59,722
C'est l'heure.

28
00:03:19,617 --> 00:03:20,743
Premier ordre du jour :

29
00:03:20,910 --> 00:03:23,078
le commandement de ce navire.

30
00:03:23,579 --> 00:03:24,747
On m'a demandé

31
00:03:24,955 --> 00:03:27,124
d'être le capitaine du Ranger.

32
00:03:28,542 --> 00:03:30,920
Je vous verrai moins,
bande de crétins !

33
00:03:31,921 --> 00:03:35,466
En attendant, il vous faut
un nouveau quartier-maître.

34
00:03:36,800 --> 00:03:39,595
Sauf si quelqu'un a
une meilleure suggestion,

35
00:03:39,887 --> 00:03:41,722
je propose Billy Bones.

36
00:03:48,103 --> 00:03:49,104
Pas de surprise.

37
00:03:49,563 --> 00:03:50,481
Billy.

38
00:03:54,985 --> 00:03:57,655
Deuxième ordre du jour :
le carénage.

39
00:04:00,616 --> 00:04:01,659
Le navire en a besoin.

40
00:04:01,992 --> 00:04:04,161
Il doit être parfait
pour aborder l'Urca.

41
00:04:04,328 --> 00:04:05,663
On va donc devoir l'incliner.

42
00:04:06,288 --> 00:04:08,749
Et trouver un endroit où le faire.

43
00:04:09,124 --> 00:04:10,334
Là où il y a du rhum !

44
00:04:11,752 --> 00:04:13,754
Vous pourrez payer à crédit,

45
00:04:13,921 --> 00:04:17,258
on va recevoir des fûts de rhum,
des oranges confites,

46
00:04:17,466 --> 00:04:19,677
et on prépare les cochons
pour M. Silver.

47
00:04:22,012 --> 00:04:23,347
Pour en revenir au lieu...

48
00:04:23,597 --> 00:04:24,848
Et la tente pour baiser ?

49
00:04:25,975 --> 00:04:27,851
Il va falloir en discuter.

50
00:04:29,353 --> 00:04:30,437
Une tente pour baiser !

51
00:04:32,523 --> 00:04:33,524
M. De Groot.

52
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
Ça ne va pas vous plaire,

53
00:04:39,029 --> 00:04:41,365
mais je dis ça pour votre bien.

54
00:04:41,615 --> 00:04:44,535
J'ai inspecté la plage
qu'a choisie le capitaine

55
00:04:44,702 --> 00:04:47,204
et elle n'est pas adaptée
au travail qui nous attend.

56
00:04:47,538 --> 00:04:50,499
La côte est trop inclinée,
on ne mouillera pas bien.

57
00:04:50,666 --> 00:04:51,625
Je suis contre.

58
00:04:51,834 --> 00:04:53,294
On risque une catastrophe.

59
00:04:54,712 --> 00:04:57,214
J'aimerais
plus de temps pour trouver

60
00:04:58,340 --> 00:04:59,675
une plage plus adaptée.

61
00:05:00,175 --> 00:05:01,385
On perdra combien de temps ?

62
00:05:02,511 --> 00:05:04,513
Deux semaines ? Un mois ?

63
00:05:07,641 --> 00:05:08,892
Avec une coque propre,

64
00:05:09,893 --> 00:05:12,813
on gagnera un ou deux noeuds

65
00:05:13,814 --> 00:05:15,858
et environ 5 degrés
au moment de virer.

66
00:05:16,734 --> 00:05:18,569
C'est essentiel
pour notre mission.

67
00:05:19,987 --> 00:05:22,406
Si on le pouvait,
on attendrait des semaines,

68
00:05:24,700 --> 00:05:27,077
mais on doit partir vite
pour trouver l'Urca.

69
00:05:27,828 --> 00:05:30,080
L'inquiétude de M. De Groot
est justifiée,

70
00:05:32,207 --> 00:05:33,751
mais elle nous coûtera cher.

71
00:05:35,210 --> 00:05:37,171
Cinq millions de dollars espagnols,

72
00:05:37,379 --> 00:05:38,839
pour être précis.

73
00:05:49,600 --> 00:05:51,352
Qui est d'accord avec le capitaine

74
00:05:51,518 --> 00:05:52,853
pour caréner ici ?

75
00:05:55,898 --> 00:05:57,232
Une majorité de "oui".

76
00:05:57,566 --> 00:05:58,609
Non.

77
00:06:03,781 --> 00:06:05,282
Je note le désaccord de M. Morley,

78
00:06:05,574 --> 00:06:07,201
et celui de M. De Groot.

79
00:06:09,870 --> 00:06:11,622
Prêts à rejoindre la plage ?

80
00:06:11,789 --> 00:06:12,956
Une dernière question :

81
00:06:13,207 --> 00:06:15,292
et la tente pour baiser alors ?

82
00:06:16,377 --> 00:06:18,587
On va devoir travailler rapidement,

83
00:06:18,962 --> 00:06:21,382
on risque gros
et c'est plus dangereux.

84
00:06:22,299 --> 00:06:24,927
J'ai votre confiance,
en l'absence de M. Gates,

85
00:06:25,094 --> 00:06:26,887
et je prends mon rôle au sérieux.

86
00:06:27,137 --> 00:06:29,765
Une telle distraction
risque d'engendrer du retard.

87
00:06:29,932 --> 00:06:31,642
Il faut qu'on donne le meilleur,

88
00:06:31,975 --> 00:06:35,771
alors pour cette fois,
on pourrait convenir de renoncer

89
00:06:36,605 --> 00:06:37,773
à une tente pour baiser.

90
00:07:03,298 --> 00:07:04,341
T'aurais pas dû !

91
00:07:20,357 --> 00:07:23,193
Il y a du vent
et les eaux sont profondes.

92
00:07:23,360 --> 00:07:25,320
Ne faites pas le rabat-joie !

93
00:07:25,529 --> 00:07:26,989
Nos hommes vont y arriver.

94
00:07:28,532 --> 00:07:31,201
Vous approuvez cette idée,
M. le quartier-maître ?

95
00:07:32,536 --> 00:07:34,163
Le capitaine sait ce qu'il fait.

96
00:07:38,959 --> 00:07:40,544
<i>C'est parce que vous ne savez pas</i>

97
00:07:40,961 --> 00:07:42,546
pour Mme Barlow.

98
00:07:44,381 --> 00:07:45,883
C'est qui, Mme Barlow ?

99
00:07:49,803 --> 00:07:51,388
Il y a plusieurs années,

100
00:07:52,055 --> 00:07:53,891
avant votre arrivée parmi nous,

101
00:07:55,559 --> 00:07:58,353
Flint cherchait un navire marchand,

102
00:07:58,562 --> 00:08:00,189
le Maria Aleyne.

103
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
Du commerce sépharade :

104
00:08:01,982 --> 00:08:05,486
de l'or, des perles, des bijoux...

105
00:08:06,028 --> 00:08:09,072
D'après lui, plus
qu'on ne saurait quoi en faire.

106
00:08:09,531 --> 00:08:11,825
Flint est doué pour ça, pas vrai ?

107
00:08:12,910 --> 00:08:16,997
Il sait toujours quoi dire
pour qu'on se dépasse,

108
00:08:17,372 --> 00:08:19,917
pour qu'on unisse nos efforts
pour la cause.

109
00:08:20,167 --> 00:08:22,544
On a cherché ce navire
pendant des mois,

110
00:08:22,711 --> 00:08:25,047
sans caréner ou réparer la coque,

111
00:08:26,089 --> 00:08:27,758
jusqu'à ce qu'on l'aperçoive.

112
00:08:28,842 --> 00:08:30,385
On a perdu de braves hommes

113
00:08:30,761 --> 00:08:34,556
pour un butin bien inférieur
à ce qu'avait promis Flint.

114
00:08:35,766 --> 00:08:38,018
Pendant que j'explorais la cale,

115
00:08:38,393 --> 00:08:41,271
j'ai trouvé une cabine
et entendu quelque chose.

116
00:08:41,897 --> 00:08:43,524
Un homme et une femme

117
00:08:44,274 --> 00:08:45,567
suppliaient d'être épargnés.

118
00:08:46,944 --> 00:08:49,696
"Laissez-nous vivre
et notre fortune est à vous."

119
00:08:51,615 --> 00:08:52,950
J'ai cru un instant

120
00:08:53,700 --> 00:08:56,411
qu'on allait
se partager beaucoup plus.

121
00:08:57,955 --> 00:09:00,749
Mais c'est là
que j'ai entendu les cris.

122
00:09:03,627 --> 00:09:05,629
Quand le meurtrier est sorti,

123
00:09:07,631 --> 00:09:09,466
je l'ai vu très clairement.

124
00:09:13,804 --> 00:09:15,055
Tu l'as dit à quelqu'un ?

125
00:09:15,597 --> 00:09:16,640
À Gates.

126
00:09:18,559 --> 00:09:22,312
Il est resté de marbre,
c'est le moins qu'on puisse dire.

127
00:09:23,397 --> 00:09:24,940
"Un foutu riche de moins",

128
00:09:25,148 --> 00:09:26,900
c'est tout ce qu'il a dit.

129
00:09:27,067 --> 00:09:29,945
Sur le moment,
j'étais d'accord avec lui.

130
00:09:31,321 --> 00:09:33,574
Mais à notre retour,
quelques jours plus tard,

131
00:09:34,408 --> 00:09:37,160
j'ai vu une femme
qui attendait Flint.

132
00:09:38,120 --> 00:09:41,623
Les autres l'ont prise
pour une bourgeoise puritaine,

133
00:09:42,499 --> 00:09:44,251
mais quand Flint
s'est approché d'elle,

134
00:09:45,168 --> 00:09:47,462
il a prononcé ces seuls mots :

135
00:09:48,338 --> 00:09:49,464
"Ils sont morts."

136
00:09:49,840 --> 00:09:52,009
Il cherchait le Maria Aleyne,

137
00:09:53,010 --> 00:09:54,678
pas pour l'argent du butin,

138
00:09:54,845 --> 00:09:56,680
mais pour les exécuter.

139
00:09:57,097 --> 00:09:59,349
<i>Les hommes perdus pendant l'abordage</i>

140
00:09:59,516 --> 00:10:01,810
<i>étaient morts à cause de Flint.</i>

141
00:10:02,019 --> 00:10:03,854
Pour qu'il assouvisse une vengeance,

142
00:10:04,021 --> 00:10:05,188
pour elle.

143
00:10:07,190 --> 00:10:08,191
Vous verrez.

144
00:10:09,151 --> 00:10:12,696
De braves hommes mourront
pour ses intérêts personnels.

145
00:10:12,863 --> 00:10:14,156
Ceux de Mme Barlow.

146
00:10:15,198 --> 00:10:16,825
Vous pouvez me croire.

147
00:10:19,036 --> 00:10:20,871
C'est en train de recommencer.

148
00:11:16,218 --> 00:11:17,344
<i>Tu restes longtemps ?</i>

149
00:11:19,763 --> 00:11:20,931
Je dois repartir.

150
00:11:26,520 --> 00:11:29,064
Si je t'ai contrarié, dis-le-moi.

151
00:11:32,025 --> 00:11:33,360
Tu sais ce qui me contrarie.

152
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
Que je lui ai lu ?

153
00:11:36,571 --> 00:11:39,783
On ne manque pas de livres,
pourquoi celui-ci ?

154
00:11:41,952 --> 00:11:45,622
Parce que je n'ai plus envie
de le laisser sur une étagère,

155
00:11:45,872 --> 00:11:47,541
comme s'il ne comptait pas.

156
00:11:52,587 --> 00:11:54,923
Nous aimions énormément ce livre,

157
00:11:55,132 --> 00:11:56,383
Thomas et moi.

158
00:12:00,887 --> 00:12:02,931
Ça me manquait.

159
00:12:05,142 --> 00:12:06,309
Notre vie d'avant.

160
00:12:08,061 --> 00:12:09,438
Quand il était en vie.

161
00:12:12,065 --> 00:12:15,152
Je commence à oublier tout ça,
et je ne veux pas.

162
00:12:16,987 --> 00:12:19,448
Je n'en peux plus de cette vie,
de cet endroit.

163
00:12:21,825 --> 00:12:24,327
Je n'ai plus l'impression de vivre.

164
00:12:27,998 --> 00:12:30,459
Je ne peux pas être la seule
à ressentir ça.

165
00:12:33,170 --> 00:12:35,505
Une partie de toi
doit aussi le ressentir.

166
00:12:51,980 --> 00:12:53,648
Tout va s'arranger.

167
00:12:56,151 --> 00:12:57,652
Je te le promets.

168
00:13:20,550 --> 00:13:21,384
Bon sang !

169
00:13:22,719 --> 00:13:25,388
Une semaine sans navire
et tu touches le fond.

170
00:13:26,348 --> 00:13:30,018
Tu pourrais éviter de te battre
à chaque fois qu'on nous insulte ?

171
00:13:30,644 --> 00:13:33,730
Je dois déjà ravaler ma fierté
pour arranger les choses.

172
00:13:37,567 --> 00:13:39,528
Tu es passé à l'opium.

173
00:13:45,242 --> 00:13:47,536
Mlle Guthrie nous a affaiblis,

174
00:13:49,246 --> 00:13:50,664
mais on a encore des ressources.

175
00:13:51,248 --> 00:13:53,750
Huit hommes fidèles,
mon intelligence,

176
00:13:53,917 --> 00:13:55,377
et un capitaine inébranlable.

177
00:13:58,421 --> 00:14:00,507
Je fais ce que je peux
pour nous renflouer,

178
00:14:00,674 --> 00:14:04,427
mais quand ça sera fait,
on aura besoin de notre capitaine.

179
00:14:05,846 --> 00:14:07,556
Tu pourrais le retrouver ?

180
00:14:14,604 --> 00:14:15,939
Je t'emmerde, Jack.

181
00:14:46,803 --> 00:14:48,471
C'est un cas exceptionnel.

182
00:14:49,139 --> 00:14:50,390
Pas de quoi s'inquiéter.

183
00:14:51,558 --> 00:14:54,561
Elle a humilié un
des meilleurs pourvoyeurs de l'île

184
00:14:54,895 --> 00:14:58,648
et n'a pas laissé à ses hommes
d'autre choix que de l'abandonner.

185
00:14:59,316 --> 00:15:02,485
Trois autres capitaines
m'ont posé la même question :

186
00:15:02,652 --> 00:15:04,571
qui sera le prochain
à perdre son navire

187
00:15:04,738 --> 00:15:06,740
parce qu'il l'aura énervée ?

188
00:15:06,948 --> 00:15:07,991
Personne.

189
00:15:09,993 --> 00:15:12,829
Depuis des mois,
quand je passe sur la plage,

190
00:15:12,996 --> 00:15:17,000
je vois le Capitaine Lilywhite
dire à qui veut l'entendre

191
00:15:17,167 --> 00:15:20,086
que centraliser le recel
n'est pas une bonne idée.

192
00:15:20,670 --> 00:15:22,672
Selon lui,
l'île sera enfin libre

193
00:15:22,839 --> 00:15:24,424
lorsque nous unirons nos forces

194
00:15:24,591 --> 00:15:27,510
pour nous défaire du joug
de la tyrannique reine Eleanor.

195
00:15:29,804 --> 00:15:31,097
Je l'ai vu aussi.

196
00:15:32,849 --> 00:15:36,019
Il n'y a jamais plus
de trois hommes qui l'écoutent.

197
00:15:36,353 --> 00:15:37,520
Tous à moitié fous.

198
00:15:37,687 --> 00:15:39,522
Ils étaient douze, ce matin.

199
00:15:41,358 --> 00:15:43,860
L'esclandre avec Vane
a changé les choses.

200
00:15:45,362 --> 00:15:47,656
Contrôlez-la, M. Scott,

201
00:15:47,822 --> 00:15:49,199
avant qu'il soit trop tard.

202
00:15:53,036 --> 00:15:55,330
Navire en vue.
C'est l'Andromaque.

203
00:16:03,463 --> 00:16:06,549
Le Capitaine Bryson est là,
vous devriez descendre.

204
00:16:06,716 --> 00:16:08,301
Que voulait le Capitaine Hornigold ?

205
00:16:11,888 --> 00:16:12,973
Je crois savoir.

206
00:16:14,474 --> 00:16:17,185
Les capitaines pensent
que j'ai perdu la raison.

207
00:16:18,019 --> 00:16:19,145
J'emmerde Hornigold,

208
00:16:19,729 --> 00:16:23,066
et tous ceux qui n'aiment pas
comment je gère cet endroit.

209
00:16:30,073 --> 00:16:32,659
Ce qu'on va tenter
avec le capitaine Bryson

210
00:16:33,868 --> 00:16:35,036
est très risqué.

211
00:16:35,370 --> 00:16:36,913
S'il refuse de coopérer,

212
00:16:37,247 --> 00:16:40,709
peu importe les circonstances,
ne le retenez pas contre son gré.

213
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
- Je ne compte...
- Je vous connais.

214
00:16:43,044 --> 00:16:44,587
Je sais ce qui est en jeu,

215
00:16:45,422 --> 00:16:47,424
et que vous n'accepterez pas
un refus.

216
00:16:48,258 --> 00:16:49,217
Je devrais ?

217
00:16:51,928 --> 00:16:52,721
Eleanor...

218
00:16:53,596 --> 00:16:56,224
En vous opposant à Bryson
et à son navire,

219
00:16:56,683 --> 00:16:58,768
vous braverez
la Guthrie Trading Company,

220
00:16:58,935 --> 00:17:02,188
votre grand-père
et ses intérêts à Boston.

221
00:17:02,439 --> 00:17:03,732
Ce navire lui appartient.

222
00:17:04,858 --> 00:17:06,526
Quand il l'apprendra,

223
00:17:06,943 --> 00:17:09,195
personne,
ni moi, ni votre père,

224
00:17:10,613 --> 00:17:13,074
ne pourra vous protéger
de ses foudres.

225
00:17:13,742 --> 00:17:15,035
Si Bryson refuse,

226
00:17:15,952 --> 00:17:17,120
on le laissera partir.

227
00:17:18,288 --> 00:17:21,082
Et les canons
dont Flint a besoin ?

228
00:17:21,291 --> 00:17:22,584
On trouvera un autre moyen.

229
00:17:24,461 --> 00:17:26,212
Je ne vous ai jamais rien demandé,

230
00:17:26,546 --> 00:17:28,048
mais là, j'insiste.

231
00:17:29,716 --> 00:17:30,967
Vous comprenez ?

232
00:17:35,472 --> 00:17:36,556
Je comprends.

233
00:18:05,502 --> 00:18:07,087
- Alors ?
- On est en avance.

234
00:18:07,337 --> 00:18:08,630
Prêts à lever la quille.

235
00:18:09,005 --> 00:18:10,298
On devrait réussir.

236
00:18:11,341 --> 00:18:12,634
Grâce à Billy.

237
00:18:12,842 --> 00:18:15,428
J'ignore comment,
mais il a tenu les délais.

238
00:18:16,137 --> 00:18:18,765
J'ai jamais vu d'équipage
trimer si vite et si dur.

239
00:18:20,975 --> 00:18:24,771
Une fois la quille propre
et goudronnée, on pourra repartir.

240
00:18:25,688 --> 00:18:26,481
Excusez-moi.

241
00:18:31,361 --> 00:18:33,696
Viens par là, petit con arrogant !

242
00:18:33,988 --> 00:18:35,698
Désolé, je comprends pas.

243
00:18:35,865 --> 00:18:38,868
J'ai la chiasse,
qu'est-ce que tu comprends pas ?

244
00:18:39,035 --> 00:18:40,203
Qu'est-ce qui se passe ?

245
00:18:40,495 --> 00:18:42,956
Son cochon pourri
nous a donné la courante.

246
00:18:43,164 --> 00:18:46,209
Tu es peut-être
de constitution fragile.

247
00:18:47,544 --> 00:18:48,628
On se calme !

248
00:18:56,803 --> 00:18:57,846
C'est délicieux.

249
00:18:58,555 --> 00:19:01,224
Ça doit juste être
un microbe qui traîne.

250
00:19:01,391 --> 00:19:02,308
Au boulot !

251
00:19:05,395 --> 00:19:06,229
Merci.

252
00:19:06,396 --> 00:19:07,814
Ravi que quelqu'un aime...

253
00:19:09,065 --> 00:19:10,900
Qu'est-ce que vous avez foutu ?

254
00:19:11,651 --> 00:19:12,902
Je l'ai... cuit ?

255
00:19:13,403 --> 00:19:14,571
Sûrement pas !

256
00:19:15,071 --> 00:19:16,364
D'après les hommes, si.

257
00:19:16,573 --> 00:19:18,741
Si ça tenait qu'à eux,
on le mangerait cru.

258
00:19:20,160 --> 00:19:21,244
Quel cynisme !

259
00:19:29,544 --> 00:19:30,587
Ramenez-en un autre.

260
00:19:33,339 --> 00:19:34,924
Et suivez mes instructions.

261
00:19:58,781 --> 00:20:00,617
Tu vois ce que ça peut donner ?

262
00:20:01,576 --> 00:20:03,578
Si je suis suffisamment à l'aise,

263
00:20:04,287 --> 00:20:05,955
je peux te faire ressentir

264
00:20:06,414 --> 00:20:08,291
<i>le toucher de Dieu.</i>

265
00:20:11,794 --> 00:20:14,589
<i>D'après elle,
notre corps est composé</i>

266
00:20:14,797 --> 00:20:16,424
de petits compartiments secrets.

267
00:20:16,633 --> 00:20:19,219
Et le plaisir
se cache à l'intérieur.

268
00:20:20,303 --> 00:20:23,973
Il faut juste trouver quelqu'un
qui sait les ouvrir.

269
00:20:24,641 --> 00:20:25,391
C'est tout.

270
00:20:52,001 --> 00:20:55,672
Tes amis ont vu la récompense
qui les attendaient

271
00:20:55,922 --> 00:20:57,006
s'ils obéissaient.

272
00:20:58,341 --> 00:20:59,842
Si tu cherches du plaisir,

273
00:21:01,344 --> 00:21:04,013
laisse-toi faire
et je t'en donnerai.

274
00:21:13,982 --> 00:21:14,941
En effet.

275
00:21:53,813 --> 00:21:55,565
- Capitaine Bryson.
- Mlle Guthrie.

276
00:21:58,484 --> 00:22:00,236
Le trajet s'est bien passé ?

277
00:22:00,403 --> 00:22:02,739
On fera l'inventaire
de la marchandise demain,

278
00:22:02,905 --> 00:22:04,407
les comptes sont en ordre.

279
00:22:04,657 --> 00:22:06,826
Tant mieux.
Pourrais-je vous parler ?

280
00:22:08,494 --> 00:22:11,664
Ça ne fera que prolonger
mon séjour dans ce cloaque,

281
00:22:11,831 --> 00:22:13,207
alors faites vite.

282
00:22:14,542 --> 00:22:16,419
Je préfère être celle
qui vous l'annonce.

283
00:22:17,420 --> 00:22:19,589
Un de nos équipages
va aborder l'Urca de Lima.

284
00:22:21,883 --> 00:22:23,593
Et s'attaquer aux biens de l'État ?

285
00:22:24,093 --> 00:22:25,345
Votre père n'a rien dit ?

286
00:22:25,928 --> 00:22:27,221
- Non.
- Pourquoi ça ?

287
00:22:28,389 --> 00:22:29,849
Demandez-lui donc.

288
00:22:30,350 --> 00:22:31,893
Il sera bientôt dans ma taverne.

289
00:22:37,857 --> 00:22:40,568
Vous ne vouliez pas
qu'il reste caché ?

290
00:22:41,027 --> 00:22:42,904
Si, jusqu'à ce matin.

291
00:22:45,114 --> 00:22:46,282
Debout, s'il vous plaît.

292
00:22:51,412 --> 00:22:54,415
M. Scott était mon valet,
il y a bien longtemps.

293
00:22:55,958 --> 00:22:59,629
Ensuite, il a prouvé qu'il méritait
plus de responsabilités.

294
00:22:59,962 --> 00:23:01,631
Je lui ai tout appris,

295
00:23:01,798 --> 00:23:03,758
puis il a tout appris à ma fille.

296
00:23:04,717 --> 00:23:06,135
Regardez où ça m'a mené.

297
00:23:07,929 --> 00:23:09,639
Je ne comprends toujours pas.

298
00:23:11,641 --> 00:23:15,144
Bryson dirige le plus grand
de mes navires de ravitaillement.

299
00:23:15,395 --> 00:23:18,940
Ma fille a besoin de ses canons
pour armer le Capitaine Flint

300
00:23:19,148 --> 00:23:21,818
lorsqu'il attaquera
le fameux galion espagnol.

301
00:23:22,902 --> 00:23:26,489
Il va falloir convaincre Bryson
de se séparer de ses canons.

302
00:23:27,990 --> 00:23:30,993
Apparemment, Eleanor sait
qu'elle n'en est pas capable.

303
00:23:31,911 --> 00:23:34,163
Comment sait-elle
que vous ne la trahirez pas ?

304
00:23:34,956 --> 00:23:37,834
Ou que vous ne direz rien
de votre arrestation ?

305
00:23:38,000 --> 00:23:39,836
Bryson liquiderait alors nos biens

306
00:23:40,086 --> 00:23:43,089
et je devrais rentrer à Boston,
la tête basse.

307
00:23:44,006 --> 00:23:47,468
Par conséquent,
même si j'en veux à ma fille,

308
00:23:47,844 --> 00:23:49,178
et à votre ami le Capitaine,

309
00:23:49,345 --> 00:23:51,139
je dois passer outre.

310
00:23:52,140 --> 00:23:54,475
Je dois encaisser le coup,
comme on dit.

311
00:23:55,143 --> 00:23:56,352
Comme un roc.

312
00:23:58,688 --> 00:23:59,772
De toute façon,

313
00:24:00,189 --> 00:24:01,691
on m'attend.

314
00:24:07,447 --> 00:24:08,281
On y va ?

315
00:24:26,716 --> 00:24:28,634
Quand j'aurai ma part du butin,

316
00:24:28,885 --> 00:24:31,846
je vais me taper
des femmes de la haute !

317
00:24:32,221 --> 00:24:34,307
Je vais baiser
de la chatte de duchesse !

318
00:24:39,228 --> 00:24:40,229
C'est quoi, ce bordel ?

319
00:24:40,730 --> 00:24:42,231
Fallait l'attacher au palmier.

320
00:24:42,857 --> 00:24:44,817
Oui, ce palmier, là-bas !

321
00:24:45,485 --> 00:24:47,236
Vous vous êtes trompés d'arbre !

322
00:24:51,073 --> 00:24:52,825
C'est important !

323
00:24:52,992 --> 00:24:54,660
Réglez ça, s'il vous plaît.

324
00:24:58,498 --> 00:24:59,373
Bon sang !

325
00:25:00,333 --> 00:25:02,043
Il a du pouvoir, et voilà !

326
00:25:03,044 --> 00:25:04,170
Ça change quoi ?

327
00:25:04,504 --> 00:25:05,588
C'est les mêmes !

328
00:25:07,048 --> 00:25:07,882
T'as raison.

329
00:25:10,676 --> 00:25:11,594
On va baiser ?

330
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Pousse-toi, Randall.

331
00:25:42,458 --> 00:25:45,044
C'est à mon tour d'être à l'ombre.

332
00:25:45,419 --> 00:25:46,629
Et ne proteste pas !

333
00:25:47,088 --> 00:25:48,714
Tu m'as apporté des bernacles ?

334
00:25:49,882 --> 00:25:50,925
Merde !

335
00:25:51,384 --> 00:25:52,426
Désolé, mon vieux.

336
00:25:53,302 --> 00:25:54,303
J'ai oublié.

337
00:25:55,137 --> 00:25:56,597
T'avais promis.

338
00:25:57,139 --> 00:25:58,140
Pour Betsy !

339
00:25:59,725 --> 00:26:00,643
T'as raison.

340
00:26:01,394 --> 00:26:02,645
Garde-moi la place.

341
00:26:08,317 --> 00:26:09,151
Qu'est-ce que...

342
00:26:12,905 --> 00:26:13,948
T'as un problème ?

343
00:26:14,323 --> 00:26:15,491
Pas le moindre.

344
00:26:15,658 --> 00:26:17,910
Je participe à cette noble cause.

345
00:26:18,327 --> 00:26:19,453
Je vois.

346
00:26:19,662 --> 00:26:22,623
Tu me racontes un truc
et je suis censé tout gober ?

347
00:26:22,999 --> 00:26:25,167
Ça ne vous a même pas effleuré

348
00:26:25,334 --> 00:26:26,836
de contredire le capitaine.

349
00:26:27,003 --> 00:26:28,004
Pas une seconde !

350
00:26:28,170 --> 00:26:31,007
J'y ai réfléchi,
et je suis d'accord avec lui.

351
00:26:31,173 --> 00:26:32,258
Peut-être.

352
00:26:32,967 --> 00:26:36,178
Ou vous préférez ne pas dire
ce que vous pensez tout haut.

353
00:26:38,514 --> 00:26:41,350
Sans ce larbin de Gates,
je pensais qu'on aurait enfin

354
00:26:41,517 --> 00:26:44,020
un quartier-maître
libéré du capitaine.

355
00:26:46,814 --> 00:26:47,857
Je me trompais.

356
00:27:05,458 --> 00:27:09,045
Comment le plus redouté
de tous les capitaines apprend-il

357
00:27:09,295 --> 00:27:10,630
à glacer un cochon ?

358
00:27:11,172 --> 00:27:12,214
Ça vous intéresse ?

359
00:27:14,884 --> 00:27:16,052
Non, pas vraiment.

360
00:27:16,636 --> 00:27:18,971
Mais je dois vous parler,

361
00:27:19,138 --> 00:27:22,558
et ça passera mieux
si je commence par des banalités.

362
00:27:23,225 --> 00:27:24,810
De quoi vous parlez ?

363
00:27:27,730 --> 00:27:29,398
Que fait-on au sujet de Billy ?

364
00:27:31,734 --> 00:27:32,526
Pardon ?

365
00:27:33,402 --> 00:27:37,698
Ça m'ennuie de vous le dire,
vu combien il a été accueillant,

366
00:27:37,865 --> 00:27:39,700
mais il a l'air de craquer.

367
00:27:41,535 --> 00:27:42,912
Je pensais qu'on devrait...

368
00:27:43,079 --> 00:27:45,081
Je vous arrête,
il n'y a pas de "on".

369
00:27:45,748 --> 00:27:47,667
Billy Bones
est un maître d'équipage

370
00:27:47,833 --> 00:27:51,379
que ses hommes, tout comme moi,
respectent énormément.

371
00:27:52,421 --> 00:27:56,092
J'ai mille fois plus confiance
en lui qu'en un rat de votre espèce.

372
00:27:57,259 --> 00:27:58,344
Compris.

373
00:28:00,262 --> 00:28:02,181
- Malgré tout...
- Bon sang !

374
00:28:02,390 --> 00:28:03,724
J'ai vu Billy discuter

375
00:28:03,933 --> 00:28:05,768
avec M. Morley
la semaine dernière.

376
00:28:06,560 --> 00:28:07,520
En pleine nuit.

377
00:28:08,396 --> 00:28:09,438
En secret.

378
00:28:09,939 --> 00:28:11,440
Je dois en conclure quoi ?

379
00:28:12,566 --> 00:28:14,860
La page était vierge,
mais il a menti.

380
00:28:15,277 --> 00:28:16,737
Je crois que ça lui pèse.

381
00:28:18,072 --> 00:28:20,700
Je vous le dis une dernière fois.

382
00:28:21,575 --> 00:28:22,952
J'ai confiance en Billy.

383
00:28:23,285 --> 00:28:24,286
Pourquoi pas en moi ?

384
00:28:24,620 --> 00:28:26,789
Je ne me soucie que de mon intérêt,

385
00:28:27,456 --> 00:28:30,126
je n'ai aucune raison
de vous mentir.

386
00:28:31,293 --> 00:28:32,753
Notre avenir en dépend.

387
00:28:33,254 --> 00:28:37,049
J'ignore si vous avez un avenir,
mais je peux vous dire une chose.

388
00:28:37,633 --> 00:28:41,303
Me monter contre mon équipage
ne vous mènera nulle part.

389
00:28:45,141 --> 00:28:46,976
Tournez votre cochon,
il va être cuit.

390
00:29:30,186 --> 00:29:31,353
Je peux pas, Jack.

391
00:29:32,188 --> 00:29:33,022
Mais si.

392
00:29:33,189 --> 00:29:34,690
T'apportes notre butin
à Mlle Guthrie

393
00:29:34,857 --> 00:29:36,192
en disant que c'est le vôtre.

394
00:29:36,358 --> 00:29:38,152
T'auras ta part, et nous aussi.

395
00:29:38,360 --> 00:29:40,029
Si elle apprend ça,

396
00:29:40,362 --> 00:29:42,656
mon équipage le paiera,
comme le vôtre.

397
00:29:44,116 --> 00:29:45,201
C'est trop risqué.

398
00:29:46,118 --> 00:29:48,120
C'est pas à toi qu'elle en veut,

399
00:29:48,829 --> 00:29:49,997
pourquoi rester avec lui ?

400
00:29:51,373 --> 00:29:52,625
<i>Bonne question.</i>

401
00:29:53,667 --> 00:29:54,543
Pas du tout.

402
00:29:55,336 --> 00:29:56,629
Il y a d'autres navires.

403
00:29:56,796 --> 00:29:58,005
On t'a fait des offres ?

404
00:29:58,881 --> 00:30:01,133
Normal,
ils seraient chanceux de t'avoir.

405
00:30:02,051 --> 00:30:04,053
Et combien d'offres
a eues ce cher Jack

406
00:30:04,220 --> 00:30:06,055
depuis la querelle
avec Mlle Guthrie ?

407
00:30:08,682 --> 00:30:10,684
Mon seul atout
est mon intelligence

408
00:30:10,893 --> 00:30:12,812
et comme je viens
de perdre 5 000 pesos,

409
00:30:12,978 --> 00:30:14,897
elle a perdu de sa valeur
dernièrement.

410
00:30:15,189 --> 00:30:16,816
Si je rejoignais un autre navire,

411
00:30:16,982 --> 00:30:19,401
la seule tâche qu'on me confierait,

412
00:30:19,860 --> 00:30:21,403
c'est nettoyer le seau de pisse.

413
00:30:21,570 --> 00:30:23,656
Et je le dis bien haut et fort,

414
00:30:23,823 --> 00:30:26,075
la vie est foutrement
trop courte pour ça !

415
00:30:29,495 --> 00:30:30,746
Tu m'en veux, toi aussi ?

416
00:30:32,540 --> 00:30:33,582
Jack Rackham !

417
00:30:33,749 --> 00:30:34,750
Eh merde !

418
00:30:35,334 --> 00:30:36,210
Un mot !

419
00:30:36,418 --> 00:30:38,879
Il fallait prendre rendez-vous hier.

420
00:30:39,088 --> 00:30:41,841
Vous retenez
une de mes meilleures putes.

421
00:30:42,258 --> 00:30:45,761
Je perds de l'argent chaque jour
où elle est pas ici à baiser.

422
00:30:46,011 --> 00:30:48,097
À cause d'elle,
mon équipage a perdu

423
00:30:48,264 --> 00:30:50,224
une grosse somme d'argent.

424
00:30:50,432 --> 00:30:51,767
Elle paie juste sa dette.

425
00:30:52,059 --> 00:30:53,686
C'est du vol, rien d'autre.

426
00:30:54,061 --> 00:30:55,604
On est dans une impasse.

427
00:30:58,691 --> 00:31:00,901
Un désaccord,
sans espoir d'entente.

428
00:31:01,068 --> 00:31:02,862
Va chier !
Et rends-moi la pute !

429
00:31:03,737 --> 00:31:05,739
Récupère-la, si t'as les couilles.

430
00:31:10,578 --> 00:31:13,289
Il y a moins d'hommes
devant cette tente qu'hier,

431
00:31:13,622 --> 00:31:15,457
et c'était déjà moins que la veille.

432
00:31:17,918 --> 00:31:19,753
Je vais peut-être te prendre au mot.

433
00:31:20,087 --> 00:31:21,422
Plus vite que prévu.

434
00:31:27,136 --> 00:31:28,304
Qu'est-ce que t'as ?

435
00:31:29,805 --> 00:31:31,891
Ça te gêne
qu'on garde cette pute ?

436
00:31:34,476 --> 00:31:37,479
Sans elle,
nos hommes seraient déjà partis.

437
00:31:40,065 --> 00:31:41,108
Va te faire foutre !

438
00:31:49,325 --> 00:31:50,951
Vous voulez mes canons ?

439
00:31:53,329 --> 00:31:54,914
Pour les donner à un pirate ?

440
00:31:55,331 --> 00:31:56,415
C'est bien ça.

441
00:31:56,665 --> 00:31:57,666
Vous êtes devenu fou ?

442
00:31:58,834 --> 00:32:01,462
Votre famille ne l'acceptera jamais.

443
00:32:01,670 --> 00:32:04,173
Que ma famille accepte
ou non ne dépend

444
00:32:04,423 --> 00:32:05,925
que d'une seule chose.

445
00:32:06,634 --> 00:32:07,343
Eleanor ?

446
00:32:08,260 --> 00:32:09,303
Les bénéfices.

447
00:32:10,512 --> 00:32:13,432
Le plan d'Eleanor
devrait leur en rapporter,

448
00:32:13,641 --> 00:32:14,767
si tout se déroule bien.

449
00:32:14,975 --> 00:32:18,020
Assez pour ne pas en craindre
les répercussions.

450
00:32:18,437 --> 00:32:19,855
Ça m'étonnerait beaucoup.

451
00:32:21,523 --> 00:32:23,484
Vous êtes un bon marin, Dyfed,

452
00:32:23,817 --> 00:32:25,611
mais tout ça vous dépasse.

453
00:32:27,863 --> 00:32:30,282
Pour faire commerce ici,
il faut prendre des risques.

454
00:32:31,700 --> 00:32:34,787
J'ai de la chance
que ma fille en ait pris un.

455
00:32:40,834 --> 00:32:42,044
C'est peut-être vrai.

456
00:32:45,714 --> 00:32:47,383
Je suis peut-être dépassé.

457
00:32:49,635 --> 00:32:51,512
Pourtant,
je reste sur une impression.

458
00:32:52,680 --> 00:32:53,722
Laquelle ?

459
00:32:54,181 --> 00:32:56,058
L'impression qu'il y a un lien

460
00:32:56,225 --> 00:32:59,853
avec le Scarborough, arrimé
en ce moment-même à Harbour Island.

461
00:33:00,396 --> 00:33:01,981
Juste devant votre maison.

462
00:33:03,399 --> 00:33:06,151
Je voulais m'y arrêter
pour laisser mes esclaves,

463
00:33:06,318 --> 00:33:07,820
mais j'ai changé d'avis
en le voyant.

464
00:33:08,654 --> 00:33:11,824
Sa Majesté utilise souvent
mon port pour se ravitailler.

465
00:33:12,491 --> 00:33:13,534
Qu'insinuez-vous ?

466
00:33:19,039 --> 00:33:20,916
J'aimerais être seul
avec votre père.

467
00:33:23,669 --> 00:33:25,504
Je peux tout entendre.

468
00:33:25,713 --> 00:33:26,505
Eleanor...

469
00:33:27,172 --> 00:33:28,007
Ça ira.

470
00:33:49,778 --> 00:33:52,781
Votre père va le convaincre.
Il obtiendra ces canons.

471
00:33:53,282 --> 00:33:54,199
Peut-être.

472
00:34:07,755 --> 00:34:09,131
C'était trop risqué.

473
00:34:11,633 --> 00:34:12,801
Je vais être honnête.

474
00:34:14,636 --> 00:34:18,140
Je sais que votre famille à Boston
a peu d'estime pour vous.

475
00:34:19,308 --> 00:34:21,268
Très honnête, à ce que je vois.

476
00:34:22,311 --> 00:34:25,481
Si je rentre sans canons
dans ces circonstances,

477
00:34:25,814 --> 00:34:28,150
avec pour seule preuve,
vos ordres,

478
00:34:28,776 --> 00:34:31,612
on m'enterrera vite fait
quelque part à Cambridge.

479
00:34:32,571 --> 00:34:35,616
Et qu'elles sont, selon vous,
ces circonstances ?

480
00:34:36,158 --> 00:34:37,743
La Navy à votre porte.

481
00:34:39,328 --> 00:34:42,247
Vous et votre fille approuvant
un plan aussi dangereux.

482
00:34:43,290 --> 00:34:44,333
Il semblerait, monsieur,

483
00:34:44,583 --> 00:34:46,835
que votre opération
ait très mal tourné,

484
00:34:47,169 --> 00:34:49,004
et que vous peiniez
à vous en sortir.

485
00:34:51,799 --> 00:34:52,841
Je me trompe ?

486
00:34:56,678 --> 00:34:58,639
Vous n'imaginez pas à quel point.

487
00:35:00,015 --> 00:35:01,517
Je savais que tu serais contre,

488
00:35:01,850 --> 00:35:04,436
mais il ne peut pas
repartir avec ses canons.

489
00:35:04,686 --> 00:35:05,771
Je suis désolée.

490
00:35:06,313 --> 00:35:09,942
Après ce qu'on a traversé,
tout ce que j'ai fait pour vous...

491
00:35:10,109 --> 00:35:12,486
- J'agis pour nous deux.
- Vous m'avez menti.

492
00:35:16,698 --> 00:35:17,866
Vous devriez avoir honte.

493
00:35:41,056 --> 00:35:42,224
Les canons sont à vous.

494
00:35:44,059 --> 00:35:45,060
M. Hayes !

495
00:35:56,905 --> 00:35:59,032
Cet endroit est vraiment magnifique.

496
00:35:59,825 --> 00:36:00,909
Vous devriez être fier.

497
00:36:03,036 --> 00:36:04,204
Voyons, M. Scott,

498
00:36:05,205 --> 00:36:07,249
vous y avez autant
contribué qu'Eleanor.

499
00:36:08,542 --> 00:36:11,879
Ce serait le moment
de faire valoir vos droits.

500
00:36:13,881 --> 00:36:14,923
Je vous ramène.

501
00:36:15,757 --> 00:36:17,050
Elle va se faire tuer.

502
00:36:21,722 --> 00:36:24,600
Si elle s'entête
à chercher ce galion espagnol

503
00:36:24,766 --> 00:36:28,395
et qu'ils volent les biens d'un État
pour faire la guerre à un autre,

504
00:36:28,604 --> 00:36:30,105
elle se fera tuer.

505
00:36:30,939 --> 00:36:33,859
Par un Anglais ou un Espagnol,
mais ça arrivera.

506
00:36:34,401 --> 00:36:35,444
Vous le savez.

507
00:36:37,196 --> 00:36:38,530
Si elle s'entête ?

508
00:36:41,074 --> 00:36:42,701
Qu'avez-vous dit à Bryson ?

509
00:36:44,119 --> 00:36:45,954
Pas d'inquiétude, j'ai un plan.

510
00:36:46,622 --> 00:36:48,624
Pour mettre un terme à cette folie,

511
00:36:48,790 --> 00:36:50,959
et affronter ce qui va suivre.

512
00:36:51,460 --> 00:36:52,628
Pour la protéger.

513
00:36:54,046 --> 00:36:55,214
Je vous plains.

514
00:36:56,048 --> 00:36:59,218
Vous savez qu'elle fera tout
pour sauver cet endroit.

515
00:37:00,052 --> 00:37:01,595
Un endroit où elle a sa place.

516
00:37:01,970 --> 00:37:03,805
Où vous avez votre place.

517
00:37:04,806 --> 00:37:07,100
Mais au fond de vous,
vous savez la vérité.

518
00:37:09,478 --> 00:37:12,314
De tels endroits
ne sont pas faits pour durer.

519
00:37:14,608 --> 00:37:15,901
Aidez-moi, M. Scott.

520
00:37:17,736 --> 00:37:18,779
Je vous en prie.

521
00:37:20,072 --> 00:37:22,324
Aidez-moi à la sauver d'elle-même.

522
00:37:43,679 --> 00:37:44,638
Bonjour.

523
00:37:48,100 --> 00:37:49,434
Tu n'as pas à avoir peur.

524
00:37:52,938 --> 00:37:53,855
Tu veux m'aider ?

525
00:37:59,027 --> 00:38:00,529
Tu es le fils Gladwyn ?

526
00:38:03,031 --> 00:38:05,158
Ton père sait
que tu es ici tout seul ?

527
00:38:06,201 --> 00:38:07,160
Je te raccompagne ?

528
00:38:12,207 --> 00:38:13,292
Sorcière !

529
00:38:39,818 --> 00:38:40,736
Capitaine.

530
00:38:41,570 --> 00:38:42,487
De la visite.

531
00:38:48,910 --> 00:38:49,911
Tu as les canons.

532
00:38:51,538 --> 00:38:53,874
Le Capitaine Bryson
se prépare à décharger.

533
00:38:54,541 --> 00:38:56,585
M. O'Malley
s'assurera qu'il s'exécute.

534
00:38:58,170 --> 00:38:59,212
Assieds-toi.

535
00:39:07,763 --> 00:39:08,847
À notre entreprise.

536
00:39:10,432 --> 00:39:12,601
Et à notre très prochaine réussite.

537
00:39:16,438 --> 00:39:17,522
Ça ne va pas ?

538
00:39:18,023 --> 00:39:19,358
Ton père a été trop loin ?

539
00:39:20,442 --> 00:39:21,443
C'est M. Scott.

540
00:39:23,028 --> 00:39:25,238
Pour m'assurer
de l'accord de Bryson,

541
00:39:25,447 --> 00:39:27,449
j'ai monté un plan
dans le dos de M. Scott.

542
00:39:30,118 --> 00:39:30,952
Je lui ai menti.

543
00:39:32,204 --> 00:39:33,872
Je ne voulais pas
trahir sa confiance,

544
00:39:34,081 --> 00:39:36,041
mais je savais
qu'il ne comprendrait pas.

545
00:39:36,208 --> 00:39:37,584
Ça n'a rien d'étonnant.

546
00:39:38,794 --> 00:39:40,962
Personne n'y croira
tant qu'on n'aura pas réussi.

547
00:39:42,130 --> 00:39:43,298
Mais quand ça arrivera,

548
00:39:44,049 --> 00:39:45,300
tu sais ce qu'on dira ?

549
00:39:46,968 --> 00:39:48,762
Que c'était inévitable.

550
00:40:23,672 --> 00:40:24,589
Éloignez-vous !

551
00:40:24,840 --> 00:40:25,674
Reculez !

552
00:40:26,466 --> 00:40:27,968
Rejoignez la plage !

553
00:40:28,176 --> 00:40:28,844
Vite !

554
00:40:37,519 --> 00:40:38,270
Dépêchez !

555
00:40:38,478 --> 00:40:39,187
Allez !

556
00:40:50,532 --> 00:40:51,283
Dégagez !

557
00:41:10,385 --> 00:41:11,178
Merde.

558
00:41:11,678 --> 00:41:12,471
Randall !

559
00:41:15,307 --> 00:41:16,057
J'y vais.

560
00:41:16,224 --> 00:41:17,350
On n'a plus le temps !

561
00:41:17,726 --> 00:41:19,060
Le grand mât ne tiendra pas,

562
00:41:19,227 --> 00:41:20,562
on doit couper les cordes.

563
00:41:20,729 --> 00:41:22,397
Sauvez le mât,
ne m'attendez pas !

564
00:41:29,988 --> 00:41:30,906
Il est coincé.

565
00:41:31,156 --> 00:41:32,032
Aidez-moi !

566
00:41:33,825 --> 00:41:35,076
Ma jambe ! Ma jambe !

567
00:41:40,665 --> 00:41:41,541
Allez, tire !

568
00:41:42,042 --> 00:41:43,251
Un, deux, trois,...

569
00:41:45,837 --> 00:41:46,880
Ils sont trop longs.

570
00:41:52,928 --> 00:41:53,720
On a du temps ?

571
00:41:55,222 --> 00:41:55,931
Non.

572
00:41:58,058 --> 00:41:59,100
C'est le moment !

573
00:42:06,900 --> 00:42:07,776
Ça sert à rien !

574
00:42:16,743 --> 00:42:17,619
Votre ceinture.

575
00:42:18,954 --> 00:42:19,788
Passez-la-moi.

576
00:42:24,960 --> 00:42:25,877
Billy !

577
00:42:26,253 --> 00:42:26,962
D'accord !

578
00:42:27,963 --> 00:42:28,797
Allez.

579
00:42:31,091 --> 00:42:31,758
Coupez !

580
00:42:38,765 --> 00:42:39,641
Mords bien !

581
00:42:48,650 --> 00:42:49,484
Vas-y, tire !

582
00:43:54,382 --> 00:43:55,300
Merde.

583
00:44:12,484 --> 00:44:13,568
J'ai parlé à De Groot.

584
00:44:13,818 --> 00:44:15,070
Tu as fait tout ton possible.

585
00:44:16,863 --> 00:44:17,906
Pas tout.

586
00:44:20,033 --> 00:44:21,242
J'aurais dû arrêter Flint.

587
00:44:22,077 --> 00:44:23,161
Honnêtement,

588
00:44:24,162 --> 00:44:25,413
je ne vois pas comment.

589
00:44:28,875 --> 00:44:30,001
Attention, Billy.

590
00:44:35,090 --> 00:44:37,676
J'ai laissé Flint faire,
malgré ce que je savais.

591
00:44:38,218 --> 00:44:40,053
Tu sais ce qui est en jeu.

592
00:44:41,096 --> 00:44:42,055
Et qu'il a raison.

593
00:44:42,263 --> 00:44:43,348
C'est pas pour ça...

594
00:44:50,939 --> 00:44:52,440
J'ai peur de lui.

595
00:45:21,761 --> 00:45:22,804
Billy et Morley,

596
00:45:24,139 --> 00:45:25,098
ce soir-là, à bord,

597
00:45:26,975 --> 00:45:28,143
de quoi ils parlaient ?

598
00:45:30,145 --> 00:45:31,479
J'ai presque rien entendu,

599
00:45:31,646 --> 00:45:34,232
mais ils semblaient
parler d'une femme.

600
00:45:34,983 --> 00:45:36,609
Une certaine Barlow.

601
00:46:28,119 --> 00:46:29,162
Vous avez réussi ?

602
00:46:31,539 --> 00:46:32,665
Vous m'aidez ?

603
00:46:41,007 --> 00:46:42,050
L'air que vous jouiez...

604
00:46:43,885 --> 00:46:46,221
La <i>Chaconne</i> de Purcell,
c'est bien ça ?

605
00:46:51,184 --> 00:46:52,393
Vous avez l'oreille.

606
00:46:53,978 --> 00:46:55,730
Mon père a employé un tuteur

607
00:46:55,897 --> 00:46:58,900
pour que ses enfants apprennent
à aimer la musique.

608
00:47:00,235 --> 00:47:02,070
C'est moi
que ça passionnait le moins,

609
00:47:02,237 --> 00:47:05,490
mais malgré tout,
je m'en souviens encore.

610
00:47:10,537 --> 00:47:14,415
On sent une profonde tristesse
dans les oeuvres de Purcell.

611
00:47:16,376 --> 00:47:19,337
Vu votre situation,
je comprends que cela vous parle.

612
00:47:21,089 --> 00:47:24,425
Et que pensez-vous
comprendre de ma situation ?

613
00:47:25,343 --> 00:47:26,386
Pour être franc,

614
00:47:26,928 --> 00:47:29,222
je sais probablement tout,
Mme Hamilton.

615
00:47:31,516 --> 00:47:32,600
Ne vous inquiétez pas.

616
00:47:33,268 --> 00:47:36,563
Je n'ai pas l'intention
de révéler votre identité.

617
00:47:36,729 --> 00:47:37,939
Désolée, mais vous devez

618
00:47:38,189 --> 00:47:39,941
me prendre pour une autre.

619
00:47:40,859 --> 00:47:42,402
Sur la toile, dans votre chambre,

620
00:47:42,569 --> 00:47:45,530
vous êtes aux côtés
de Lord Thomas Hamilton,

621
00:47:46,447 --> 00:47:48,074
fils d'Alfred Hamilton,

622
00:47:48,950 --> 00:47:51,119
le Lord propriétaire des Bahamas.

623
00:47:52,787 --> 00:47:53,746
Pardonnez-moi.

624
00:47:54,455 --> 00:47:57,375
Ça m'a troublé
et quelque peu surpris.

625
00:47:59,961 --> 00:48:03,131
J'ai fait affaires avec le Comte
pendant des années,

626
00:48:04,799 --> 00:48:08,303
je sais quelle tragédie
a frappé son fils aîné.

627
00:48:10,263 --> 00:48:12,807
La femme de Thomas,
longtemps soupçonnée

628
00:48:13,641 --> 00:48:14,809
d'être infidèle,

629
00:48:15,310 --> 00:48:18,229
entama une liaison
avec le meilleur ami de son mari.

630
00:48:19,647 --> 00:48:21,399
Un jeune officier prometteur

631
00:48:22,108 --> 00:48:23,401
de la Royal Navy.

632
00:48:26,321 --> 00:48:28,156
Lorsqu'il apprit leur liaison,

633
00:48:29,991 --> 00:48:31,784
Thomas fut anéanti par le chagrin.

634
00:48:33,661 --> 00:48:35,330
Il était si désespéré

635
00:48:36,164 --> 00:48:38,583
que même l'asile
ne put le sauver de lui-même.

636
00:48:43,004 --> 00:48:44,672
Quant à la femme de Thomas,

637
00:48:46,007 --> 00:48:48,468
on dit qu'elle a fui Londres
avec son amant.

638
00:48:49,761 --> 00:48:51,304
Parce qu'elle avait honte,

639
00:48:52,472 --> 00:48:54,849
mais aussi pour échapper
à son châtiment.

640
00:48:55,516 --> 00:48:57,518
Au vu des faits, j'en conclus

641
00:48:57,685 --> 00:49:00,855
que l'amant
n'est autre que notre ami,

642
00:49:01,022 --> 00:49:02,190
le Capitaine Flint.

643
00:49:04,192 --> 00:49:06,694
Croyez bien
que je n'aborde pas le sujet

644
00:49:06,861 --> 00:49:09,364
pour vous importuner
ou vous tourmenter.

645
00:49:10,531 --> 00:49:11,366
En fait...

646
00:49:12,116 --> 00:49:13,326
j'aimerais vous aider.

647
00:49:15,453 --> 00:49:16,496
M'aider ?

648
00:49:17,372 --> 00:49:20,667
Je suppose
que votre exil dans cette maison

649
00:49:20,833 --> 00:49:23,461
est loin d'avoir été parfait.

650
00:49:25,380 --> 00:49:27,173
Je comprends,
vous étiez désespérée

651
00:49:27,382 --> 00:49:29,550
et vous vous êtes réfugiée ici.

652
00:49:30,718 --> 00:49:32,387
Mais il est peut-être temps

653
00:49:33,221 --> 00:49:36,015
qu'on vous aide
à rejoindre la civilisation.

654
00:49:40,478 --> 00:49:42,563
C'est ce que vous me proposez ?

655
00:49:45,066 --> 00:49:49,404
Boston est une ville
très différente de Londres.

656
00:49:52,657 --> 00:49:54,867
Là-bas, le passé ne compte pas,

657
00:49:55,159 --> 00:49:56,411
de manière générale.

658
00:49:56,911 --> 00:49:58,830
Et dans votre cas,

659
00:49:59,497 --> 00:50:01,249
grâce au soutien de ma famille,

660
00:50:02,417 --> 00:50:05,586
vous pourriez être
pardonnée de tous vos péchés.

661
00:50:06,587 --> 00:50:07,880
Une nouvelle identité,

662
00:50:08,423 --> 00:50:10,591
un nouveau départ,
une nouvelle vie.

663
00:50:11,551 --> 00:50:12,760
C'est ce que je propose.

664
00:50:13,386 --> 00:50:14,345
Pourquoi ?

665
00:50:16,097 --> 00:50:18,766
Parce que moi aussi,
on m'a jugé à tort.

666
00:50:18,933 --> 00:50:20,935
Et parce qu'il est possible

667
00:50:21,227 --> 00:50:25,189
qu'en plus d'être le seul
à pouvoir vous offrir votre liberté,

668
00:50:26,441 --> 00:50:28,943
vous puissiez
en faire de même pour moi.

669
00:50:46,794 --> 00:50:47,962
Bonsoir, Charles.

670
00:50:57,305 --> 00:50:58,639
Tu n'es pas en grande forme.

671
00:50:59,599 --> 00:51:00,641
Je t'emmerde !

672
00:51:01,601 --> 00:51:02,643
On est seuls.

673
00:51:06,064 --> 00:51:07,815
Pas la peine de faire semblant.

674
00:51:10,651 --> 00:51:12,445
Qu'est-ce que je t'ai fait ?

675
00:51:14,989 --> 00:51:16,491
Tu m'as fait paraître faible.

676
00:51:18,910 --> 00:51:21,412
À tes côtés, j'étais inférieure.

677
00:51:25,500 --> 00:51:26,667
J'étais une gamine.

678
00:51:29,337 --> 00:51:30,421
Dès notre rencontre,

679
00:51:30,588 --> 00:51:32,799
tu as su
que je n'accepterai jamais.

680
00:51:35,009 --> 00:51:36,344
D'être inférieure.

681
00:51:37,595 --> 00:51:39,013
C'est pour ça que je t'aimais.

682
00:51:42,350 --> 00:51:43,601
Et tu m'as détruit.

683
00:51:46,020 --> 00:51:47,522
Je t'ai confondu.

684
00:51:48,648 --> 00:51:50,608
La faiblesse, derrière le masque.

685
00:51:55,196 --> 00:51:56,030
La peur.

686
00:52:00,284 --> 00:52:03,204
Je t'ai pris tellement de choses,

687
00:52:05,540 --> 00:52:06,874
et pourtant,

688
00:52:10,169 --> 00:52:12,463
tu sais
que tu pourrais tout reprendre.

689
00:52:14,966 --> 00:52:16,634
Tu pourrais redevenir fort.

690
00:52:18,553 --> 00:52:19,971
Tu pourrais me résister.

691
00:52:22,140 --> 00:52:25,059
Tu pourrais me reprendre
cette île entière.

692
00:52:28,896 --> 00:52:31,691
Tu sais exactement
ce que tu dois faire.

693
00:52:33,234 --> 00:52:34,402
Et où tu dois aller

694
00:52:34,652 --> 00:52:35,695
pour le faire.

695
00:52:37,905 --> 00:52:39,657
Mais tu as trop peur pour ça !

696
00:53:58,778 --> 00:54:00,988
Ça fait pitié à voir.

697
00:54:06,118 --> 00:54:08,496
Mlle Guthrie
aurait dû te faire tuer.

698
00:54:09,622 --> 00:54:11,249
Ça aurait été plus clément.

699
00:54:12,291 --> 00:54:14,252
Tu vas me rendre
ma pute maintenant ?

700
00:54:18,506 --> 00:54:19,340
Bon sang !

701
00:54:19,799 --> 00:54:20,841
Sur mes chaussures !

702
00:54:21,425 --> 00:54:23,302
Eh merde ! Finissez-en !

703
00:54:33,688 --> 00:54:34,355
Je rêve !

704
00:54:50,496 --> 00:54:51,289
Attends !

705
00:54:53,165 --> 00:54:53,833
Écoute !

706
00:55:00,715 --> 00:55:01,799
Le bordel...

707
00:55:02,383 --> 00:55:03,968
On partage les bénéfices.

708
00:55:05,636 --> 00:55:06,971
On sera associés.

709
00:55:07,847 --> 00:55:08,639
Je t'en prie...

710
00:55:36,417 --> 00:55:38,711
Savez-vous qui je suis, Pasteur ?

711
00:55:39,754 --> 00:55:40,671
Oui.

712
00:55:42,089 --> 00:55:44,884
Vous avez laissé
les criminels envahir l'île.

713
00:55:46,093 --> 00:55:48,596
Dieu interdit de se réjouir
de la chute d'autrui.

714
00:55:49,430 --> 00:55:51,432
Dans votre cas,
je demanderai Son pardon.

715
00:55:53,059 --> 00:55:55,853
Et que dit Dieu
au sujet de la rédemption ?

716
00:55:57,271 --> 00:55:59,190
Acceptez Son amour
et vous la trouverez.

717
00:55:59,523 --> 00:56:00,775
Et si je veux faire plus ?

718
00:56:01,400 --> 00:56:02,234
Plus ?

719
00:56:03,611 --> 00:56:05,071
Me repentir de mes péchés.

720
00:56:06,739 --> 00:56:07,782
<i>Y travailler.</i>

721
00:56:09,367 --> 00:56:10,534
<i>Dès ce soir.</i>

722
00:56:11,118 --> 00:56:12,036
Qui est là ?

723
00:56:13,913 --> 00:56:14,955
M. Scott !

724
00:56:16,248 --> 00:56:17,291
Que faites-vous ici ?

725
00:56:17,917 --> 00:56:19,251
Je viens vous aider.

726
00:56:22,421 --> 00:56:24,423
Il apporte enfin
les premiers canons.

727
00:56:26,467 --> 00:56:27,551
Il a pris son temps.

728
00:56:29,929 --> 00:56:31,597
Sa marchandise lui importe.

729
00:56:34,266 --> 00:56:34,975
Fatigué ?

730
00:56:36,102 --> 00:56:37,311
Je vous remplace.

731
00:56:37,937 --> 00:56:40,564
Je dois voir ces canons
de mes propres yeux.

732
00:56:43,317 --> 00:56:44,402
Je comprends.

733
00:56:54,328 --> 00:56:56,455
<i>J'ai conduit des démons à cette île.</i>

734
00:56:58,999 --> 00:57:00,292
Je les ai enhardis.

735
00:57:01,168 --> 00:57:02,169
Enrichis.

736
00:57:03,421 --> 00:57:04,588
Rendus plus puissants.

737
00:57:07,091 --> 00:57:08,968
Ma pénitence me paraît simple.

738
00:57:12,638 --> 00:57:16,350
Je vais tout faire
pour qu'ils soient bannis de l'île.

739
00:57:17,810 --> 00:57:18,644
Rapidement.

740
00:57:21,021 --> 00:57:21,856
Et à jamais.

741
00:57:26,026 --> 00:57:27,027
L'Andromaque !

742
00:57:27,445 --> 00:57:29,280
Bryson n'a pas eu le temps
de décharger !

743
00:57:29,447 --> 00:57:31,031
Non, le navire est bas,

744
00:57:31,198 --> 00:57:32,658
les canons sont encore à bord.

745
00:57:33,868 --> 00:57:34,869
Que va-t-on faire ?

746
00:57:38,622 --> 00:57:39,665
Les récupérer.

