1
00:00:07,166 --> 00:00:08,543
Je me trompe pas sur Flint.

2
00:00:08,709 --> 00:00:10,586
Pour lui, on n'a aucune valeur.

3
00:00:10,837 --> 00:00:11,462
Je ne crois pas.

4
00:00:11,712 --> 00:00:13,631
C'est parce que vous ne savez pas

5
00:00:13,840 --> 00:00:14,882
pour Mme Barlow.

6
00:00:15,132 --> 00:00:16,175
Tu as trouvé la liste ?

7
00:00:16,425 --> 00:00:18,469
Je renonce
à être payé pour la liste,

8
00:00:18,678 --> 00:00:20,555
contre une part du butin.

9
00:00:20,805 --> 00:00:21,848
Il nous faut plus de matériel.

10
00:00:22,098 --> 00:00:24,392
- Des pistolets, des canons de 12.
- Tu les auras.

11
00:00:24,642 --> 00:00:25,810
Sans l'Urca, on n'a rien.

12
00:00:26,018 --> 00:00:27,979
Et sans Vane,
on n'aura pas l'Urca.

13
00:00:28,229 --> 00:00:29,856
Notre amie t'aurait protégée,

14
00:00:30,106 --> 00:00:31,566
mais tu es partie quand même.

15
00:00:31,774 --> 00:00:33,359
Comment l'avez-vous vécu,

16
00:00:33,568 --> 00:00:35,069
quand elle vous a jeté ?

17
00:00:35,903 --> 00:00:36,737
Eleanor, attends.

18
00:00:39,031 --> 00:00:40,032
Écoutez-moi bien.

19
00:00:40,241 --> 00:00:41,409
Vous êtes tous finis,

20
00:00:41,659 --> 00:00:44,162
à moins que vous ne ralliiez
le capitaine Flint.

21
00:00:44,328 --> 00:00:45,705
Elle nous a offert un navire.

22
00:00:45,955 --> 00:00:47,165
Un navire sans capitaine.

23
00:00:47,623 --> 00:00:48,708
Désolée qu'il t'ait fait ça.

24
00:00:48,958 --> 00:00:51,502
C'est pas lui qui m'a fait ça.
C'est toi.

25
00:02:44,490 --> 00:02:45,867
Capitaine Gates...

26
00:02:52,415 --> 00:02:53,457
C'est l'heure.

27
00:03:13,394 --> 00:03:14,478
Premier ordre du jour :

28
00:03:14,645 --> 00:03:16,814
le commandement de ce navire.

29
00:03:17,315 --> 00:03:18,524
On m'a demandé

30
00:03:18,774 --> 00:03:20,860
d'être le capitaine du Ranger.

31
00:03:22,361 --> 00:03:24,655
Je vous verrai moins,
bande de crétins !

32
00:03:25,615 --> 00:03:29,243
En attendant, il vous faut
un nouveau quartier-maître.

33
00:03:30,536 --> 00:03:33,331
Sauf si quelqu'un a
une meilleure suggestion,

34
00:03:33,623 --> 00:03:35,500
je propose Billy Bones.

35
00:03:41,839 --> 00:03:42,882
Pas de surprise.

36
00:03:43,299 --> 00:03:44,217
Billy.

37
00:03:48,846 --> 00:03:51,390
Deuxième ordre du jour :
le carénage.

38
00:03:54,352 --> 00:03:55,478
Le navire en a besoin.

39
00:03:55,728 --> 00:03:57,897
Il doit être parfait
pour aborder l'Urca.

40
00:03:58,064 --> 00:03:59,482
On va donc devoir l'incliner.

41
00:04:00,024 --> 00:04:02,485
Et trouver un endroit où le faire.

42
00:04:02,944 --> 00:04:04,070
Là où il y a du rhum !

43
00:04:05,488 --> 00:04:07,490
Vous pourrez payer à crédit,

44
00:04:07,657 --> 00:04:10,993
on va recevoir des fûts de rhum,
des oranges confites,

45
00:04:11,202 --> 00:04:13,454
et on prépare les cochons
pour M. Silver.

46
00:04:15,873 --> 00:04:17,166
Pour en revenir au lieu...

47
00:04:17,416 --> 00:04:18,626
Et la tente pour baiser ?

48
00:04:19,710 --> 00:04:21,587
Il va falloir en discuter.

49
00:04:23,089 --> 00:04:24,173
Une tente pour baiser !

50
00:04:26,300 --> 00:04:27,301
M. De Groot.

51
00:04:30,763 --> 00:04:32,223
Ça ne va pas vous plaire,

52
00:04:32,765 --> 00:04:35,184
mais je dis ça pour votre bien.

53
00:04:35,434 --> 00:04:38,271
J'ai inspecté la plage
qu'a choisie le capitaine

54
00:04:38,437 --> 00:04:41,023
et elle n'est pas adaptée
au travail qui nous attend.

55
00:04:41,315 --> 00:04:44,235
La côte est trop inclinée,
on ne mouillera pas bien.

56
00:04:44,402 --> 00:04:45,403
Je suis contre.

57
00:04:45,653 --> 00:04:47,071
On risque une catastrophe.

58
00:04:48,489 --> 00:04:51,033
J'aimerais
plus de temps pour trouver

59
00:04:52,076 --> 00:04:53,411
une plage plus adaptée.

60
00:04:53,995 --> 00:04:55,204
On perdra combien de temps ?

61
00:04:56,247 --> 00:04:58,291
Deux semaines ? Un mois ?

62
00:05:01,377 --> 00:05:02,628
Avec une coque propre,

63
00:05:03,629 --> 00:05:06,591
on gagnera un ou deux noeuds

64
00:05:07,550 --> 00:05:09,594
et environ 5 degrés
au moment de virer.

65
00:05:10,469 --> 00:05:12,346
C'est essentiel
pour notre mission.

66
00:05:13,723 --> 00:05:16,142
Si on le pouvait,
on attendrait des semaines,

67
00:05:18,519 --> 00:05:20,855
mais on doit partir vite
pour trouver l'Urca.

68
00:05:21,647 --> 00:05:23,858
L'inquiétude de M. De Groot
est justifiée,

69
00:05:25,943 --> 00:05:27,528
mais elle nous coûtera cher.

70
00:05:28,946 --> 00:05:30,948
Cinq millions de dollars espagnols,

71
00:05:31,199 --> 00:05:32,575
pour être précis.

72
00:05:43,336 --> 00:05:45,087
Qui est d'accord avec le capitaine

73
00:05:45,254 --> 00:05:46,589
pour caréner ici ?

74
00:05:49,634 --> 00:05:51,010
Une majorité de "oui".

75
00:05:51,302 --> 00:05:52,345
Non.

76
00:05:57,517 --> 00:05:59,060
Je note le désaccord de M. Morley,

77
00:05:59,310 --> 00:06:00,937
et celui de M. De Groot.

78
00:06:03,689 --> 00:06:05,358
Prêts à rejoindre la plage ?

79
00:06:05,566 --> 00:06:06,776
Une dernière question :

80
00:06:07,026 --> 00:06:09,111
et la tente pour baiser alors ?

81
00:06:10,112 --> 00:06:12,323
On va devoir travailler rapidement,

82
00:06:12,782 --> 00:06:15,117
on risque gros
et c'est plus dangereux.

83
00:06:16,160 --> 00:06:18,663
J'ai votre confiance,
en l'absence de M. Gates,

84
00:06:18,830 --> 00:06:20,665
et je prends mon rôle au sérieux.

85
00:06:20,915 --> 00:06:23,501
Une telle distraction
risque d'engendrer du retard.

86
00:06:23,668 --> 00:06:25,419
Il faut qu'on donne le meilleur,

87
00:06:25,711 --> 00:06:29,507
alors pour cette fois,
on pourrait convenir de renoncer

88
00:06:30,341 --> 00:06:31,509
à une tente pour baiser.

89
00:06:57,034 --> 00:06:58,119
T'aurais pas dû !

90
00:07:14,135 --> 00:07:16,971
Il y a du vent
et les eaux sont profondes.

91
00:07:17,138 --> 00:07:19,056
Ne faites pas le rabat-joie !

92
00:07:19,307 --> 00:07:20,725
Nos hommes vont y arriver.

93
00:07:22,310 --> 00:07:24,937
Vous approuvez cette idée,
M. le quartier-maître ?

94
00:07:26,314 --> 00:07:27,940
Le capitaine sait ce qu'il fait.

95
00:07:32,695 --> 00:07:34,280
C'est parce que vous ne savez pas

96
00:07:34,697 --> 00:07:36,365
pour Mme Barlow.

97
00:07:38,201 --> 00:07:39,619
C'est qui, Mme Barlow ?

98
00:07:43,539 --> 00:07:45,124
Il y a plusieurs années,

99
00:07:45,833 --> 00:07:47,668
avant votre arrivée parmi nous,

100
00:07:49,295 --> 00:07:52,089
Flint cherchait un navire marchand,

101
00:07:52,340 --> 00:07:53,925
le Maria Aleyne.

102
00:07:54,133 --> 00:07:55,593
Du commerce sépharade :

103
00:07:55,718 --> 00:07:59,222
de l'or, des perles, des bijoux...

104
00:07:59,764 --> 00:08:02,808
D'après lui,
plus qu'on ne saurait quoi en faire.

105
00:08:03,309 --> 00:08:05,603
Flint est doué pour ça, pas vrai ?

106
00:08:06,687 --> 00:08:10,733
Il sait toujours quoi dire
pour qu'on se dépasse,

107
00:08:11,108 --> 00:08:13,736
pour qu'on unisse nos efforts
pour la cause.

108
00:08:13,986 --> 00:08:16,322
On a cherché ce navire
pendant des mois,

109
00:08:16,447 --> 00:08:18,783
sans caréner ou réparer la coque,

110
00:08:19,826 --> 00:08:21,494
jusqu'à ce qu'on l'aperçoive.

111
00:08:22,578 --> 00:08:24,163
On a perdu de braves hommes

112
00:08:24,497 --> 00:08:28,334
pour un butin bien inférieur
à ce qu'avait promis Flint.

113
00:08:29,502 --> 00:08:31,754
Pendant que j'explorais la cale,

114
00:08:32,129 --> 00:08:35,091
j'ai trouvé une cabine
et entendu quelque chose.

115
00:08:35,633 --> 00:08:37,260
Un homme et une femme

116
00:08:38,010 --> 00:08:39,303
suppliaient d'être épargnés.

117
00:08:40,763 --> 00:08:43,474
"Laissez-nous vivre
et notre fortune est à vous."

118
00:08:45,351 --> 00:08:46,769
J'ai cru un instant

119
00:08:47,436 --> 00:08:50,147
qu'on allait
se partager beaucoup plus.

120
00:08:51,732 --> 00:08:54,527
Mais c'est là
que j'ai entendu les cris.

121
00:08:57,405 --> 00:08:59,407
Quand le meurtrier est sorti,

122
00:09:01,409 --> 00:09:03,244
je l'ai vu très clairement.

123
00:09:07,582 --> 00:09:08,791
Tu l'as dit à quelqu'un ?

124
00:09:09,333 --> 00:09:10,376
À Gates.

125
00:09:12,295 --> 00:09:16,048
Il est resté de marbre,
c'est le moins qu'on puisse dire.

126
00:09:17,133 --> 00:09:18,676
"Un foutu riche de moins",

127
00:09:18,885 --> 00:09:20,636
c'est tout ce qu'il a dit.

128
00:09:20,803 --> 00:09:23,681
Sur le moment,
j'étais d'accord avec lui.

129
00:09:25,099 --> 00:09:27,351
Mais à notre retour,
quelques jours plus tard,

130
00:09:28,144 --> 00:09:30,938
j'ai vu une femme
qui attendait Flint.

131
00:09:31,856 --> 00:09:35,359
Les autres l'ont prise
pour une bourgeoise puritaine,

132
00:09:36,235 --> 00:09:38,029
mais quand Flint
s'est approché d'elle,

133
00:09:38,946 --> 00:09:41,199
il a prononcé ces seuls mots :

134
00:09:42,074 --> 00:09:43,201
"Ils sont morts."

135
00:09:43,659 --> 00:09:45,786
Il cherchait le Maria Aleyne,

136
00:09:46,787 --> 00:09:48,456
pas pour l'argent du butin,

137
00:09:48,664 --> 00:09:50,416
mais pour les exécuter.

138
00:09:50,833 --> 00:09:53,127
Les hommes perdus pendant l'abordage

139
00:09:53,294 --> 00:09:55,588
étaient morts à cause de Flint.

140
00:09:55,838 --> 00:09:57,590
Pour qu'il assouvisse une vengeance,

141
00:09:57,798 --> 00:09:58,925
pour elle.

142
00:10:00,927 --> 00:10:02,011
Vous verrez.

143
00:10:02,887 --> 00:10:06,432
De braves hommes mourront
pour ses intérêts personnels.

144
00:10:06,599 --> 00:10:07,934
Ceux de Mme Barlow.

145
00:10:08,976 --> 00:10:10,603
Vous pouvez me croire.

146
00:10:12,813 --> 00:10:14,607
C'est en train de recommencer.

147
00:11:09,954 --> 00:11:11,080
Tu restes longtemps ?

148
00:11:13,541 --> 00:11:14,709
Je dois repartir.

149
00:11:20,256 --> 00:11:22,842
Si je t'ai contrarié, dis-le-moi.

150
00:11:25,761 --> 00:11:27,096
Tu sais ce qui me contrarie.

151
00:11:28,931 --> 00:11:30,141
Que je lui ai lu ?

152
00:11:30,391 --> 00:11:33,561
On ne manque pas de livres,
pourquoi celui-ci ?

153
00:11:35,688 --> 00:11:39,442
Parce que je n'ai plus envie
de le laisser sur une étagère,

154
00:11:39,692 --> 00:11:41,277
comme s'il ne comptait pas.

155
00:11:46,324 --> 00:11:48,701
Nous aimions énormément ce livre,

156
00:11:48,951 --> 00:11:50,119
Thomas et moi.

157
00:11:54,624 --> 00:11:56,709
Ça me manquait.

158
00:11:58,878 --> 00:12:00,046
Notre vie d'avant.

159
00:12:01,797 --> 00:12:03,174
Quand il était en vie.

160
00:12:05,801 --> 00:12:08,930
Je commence à oublier tout ça,
et je ne veux pas.

161
00:12:10,723 --> 00:12:13,226
Je n'en peux plus de cette vie,
de cet endroit.

162
00:12:15,561 --> 00:12:18,064
Je n'ai plus l'impression de vivre.

163
00:12:21,734 --> 00:12:24,195
Je ne peux pas être la seule
à ressentir ça.

164
00:12:26,989 --> 00:12:29,242
Une partie de toi
doit aussi le ressentir.

165
00:12:45,716 --> 00:12:47,385
Tout va s'arranger.

166
00:12:49,887 --> 00:12:51,389
Je te le promets.

167
00:13:14,287 --> 00:13:15,204
Bon sang !

168
00:13:16,455 --> 00:13:19,125
Une semaine sans navire
et tu touches le fond.

169
00:13:20,168 --> 00:13:23,754
Tu pourrais éviter de te battre
à chaque fois qu'on nous insulte ?

170
00:13:24,463 --> 00:13:27,550
Je dois déjà ravaler ma fierté
pour arranger les choses.

171
00:13:31,345 --> 00:13:33,264
Tu es passé à l'opium.

172
00:13:39,020 --> 00:13:41,272
Mlle Guthrie nous a affaiblis,

173
00:13:42,982 --> 00:13:44,400
mais on a encore des ressources.

174
00:13:45,026 --> 00:13:47,528
Huit hommes fidèles,
mon intelligence

175
00:13:47,695 --> 00:13:49,113
et un capitaine inébranlable.

176
00:13:52,200 --> 00:13:54,243
Je fais ce que je peux
pour nous renflouer,

177
00:13:54,410 --> 00:13:58,164
mais quand ça sera fait,
on aura besoin de notre capitaine.

178
00:13:59,665 --> 00:14:01,334
Tu pourrais le retrouver ?

179
00:14:08,382 --> 00:14:09,717
Je t'emmerde, Jack.

180
00:14:40,581 --> 00:14:42,250
C'est un cas exceptionnel.

181
00:14:42,875 --> 00:14:44,126
Pas de quoi s'inquiéter.

182
00:14:45,378 --> 00:14:48,339
Elle a humilié un des meilleurs
pourvoyeurs de l'île

183
00:14:48,631 --> 00:14:52,426
et n'a pas laissé à ses hommes
d'autre choix que de l'abandonner.

184
00:14:53,135 --> 00:14:56,222
Trois autres capitaines
m'ont posé la même question :

185
00:14:56,389 --> 00:14:58,307
qui sera le prochain
à perdre son navire

186
00:14:58,474 --> 00:15:00,476
parce qu'il l'aura énervée ?

187
00:15:00,685 --> 00:15:01,769
Personne.

188
00:15:03,771 --> 00:15:06,607
Depuis des mois,
quand je passe sur la plage,

189
00:15:06,774 --> 00:15:10,778
je vois le Capitaine Lilywhite
dire à qui veut l'entendre

190
00:15:11,028 --> 00:15:13,823
que centraliser le recel
n'est pas une bonne idée.

191
00:15:14,490 --> 00:15:16,409
Selon lui, l'île sera enfin libre

192
00:15:16,576 --> 00:15:18,119
lorsque nous unirons nos forces

193
00:15:18,286 --> 00:15:21,289
pour nous défaire du joug
de la tyrannique reine Eleanor.

194
00:15:23,499 --> 00:15:24,792
Je l'ai vu aussi.

195
00:15:26,544 --> 00:15:29,714
Il n'y a jamais plus
de trois hommes qui l'écoutent.

196
00:15:30,089 --> 00:15:31,257
Tous à moitié fous.

197
00:15:31,507 --> 00:15:33,259
Ils étaient douze, ce matin.

198
00:15:35,052 --> 00:15:37,638
L'esclandre avec Vane
a changé les choses.

199
00:15:39,056 --> 00:15:41,350
Contrôlez-la, M. Scott,

200
00:15:41,517 --> 00:15:42,977
avant qu'il soit trop tard.

201
00:15:46,731 --> 00:15:49,025
Navire en vue.
C'est l'Andromaque.

202
00:15:57,158 --> 00:16:00,286
Le Capitaine Bryson est là,
vous devriez descendre.

203
00:16:00,536 --> 00:16:02,038
Que voulait le Capitaine Hornigold ?

204
00:16:05,625 --> 00:16:06,667
Je crois savoir.

205
00:16:08,252 --> 00:16:10,922
Les capitaines pensent
que j'ai perdu la raison.

206
00:16:11,714 --> 00:16:12,840
J'emmerde Hornigold,

207
00:16:13,549 --> 00:16:16,802
et tous ceux qui n'aiment pas
comment je gère cet endroit.

208
00:16:23,768 --> 00:16:26,354
Ce qu'on va tenter
avec le capitaine Bryson

209
00:16:27,563 --> 00:16:28,731
est très risqué.

210
00:16:29,148 --> 00:16:30,608
S'il refuse de coopérer,

211
00:16:30,942 --> 00:16:34,403
peu importe les circonstances,
ne le retenez pas contre son gré.

212
00:16:34,570 --> 00:16:36,322
- Je ne compte...
- Je vous connais.

213
00:16:36,739 --> 00:16:38,282
Je sais ce qui est en jeu,

214
00:16:39,116 --> 00:16:41,160
et que vous n'accepterez pas
un refus.

215
00:16:41,953 --> 00:16:42,912
Je devrais ?

216
00:16:45,623 --> 00:16:46,415
Eleanor...

217
00:16:47,333 --> 00:16:49,919
En vous opposant à Bryson
et à son navire,

218
00:16:50,378 --> 00:16:52,505
vous braverez
la Guthrie Trading Company,

219
00:16:52,672 --> 00:16:55,883
votre grand-père
et ses intérêts à Boston.

220
00:16:56,133 --> 00:16:57,468
Ce navire lui appartient.

221
00:16:58,553 --> 00:17:00,221
Quand il l'apprendra,

222
00:17:00,680 --> 00:17:02,932
personne,
ni moi, ni votre père,

223
00:17:04,308 --> 00:17:06,769
ne pourra vous protéger
de ses foudres.

224
00:17:07,436 --> 00:17:08,729
Si Bryson refuse,

225
00:17:09,689 --> 00:17:10,857
on le laissera partir.

226
00:17:12,024 --> 00:17:14,819
Et les canons
dont Flint a besoin ?

227
00:17:15,069 --> 00:17:16,279
On trouvera un autre moyen.

228
00:17:18,197 --> 00:17:19,907
Je ne vous ai jamais rien demandé,

229
00:17:20,241 --> 00:17:21,742
mais là, j'insiste.

230
00:17:23,411 --> 00:17:24,704
Vous comprenez ?

231
00:17:29,292 --> 00:17:30,293
Je comprends.

232
00:17:59,279 --> 00:18:00,864
- Alors ?
- On est en avance.

233
00:18:01,114 --> 00:18:02,365
Prêts à lever la quille.

234
00:18:02,824 --> 00:18:04,034
On devrait réussir.

235
00:18:05,118 --> 00:18:06,411
Grâce à Billy.

236
00:18:06,661 --> 00:18:09,164
J'ignore comment,
mais il a tenu les délais.

237
00:18:09,873 --> 00:18:12,542
J'ai jamais vu d'équipage
trimer si vite et si dur.

238
00:18:14,711 --> 00:18:18,507
Une fois la quille propre
et goudronnée, on pourra repartir.

239
00:18:19,549 --> 00:18:20,217
Excusez-moi.

240
00:18:25,138 --> 00:18:27,474
Viens par là, petit con arrogant !

241
00:18:27,724 --> 00:18:29,476
Désolé, je comprends pas.

242
00:18:29,726 --> 00:18:32,646
J'ai la chiasse,
qu'est-ce que tu comprends pas ?

243
00:18:32,813 --> 00:18:33,980
Qu'est-ce qui se passe ?

244
00:18:34,231 --> 00:18:36,733
Son cochon pourri
nous a donné la courante.

245
00:18:36,983 --> 00:18:39,986
Tu es peut-être
de constitution fragile.

246
00:18:41,321 --> 00:18:42,364
On se calme !

247
00:18:50,539 --> 00:18:51,581
C'est délicieux.

248
00:18:52,332 --> 00:18:55,001
Ça doit juste être
un microbe qui traîne.

249
00:18:55,168 --> 00:18:56,044
Au boulot !

250
00:18:59,172 --> 00:18:59,965
Merci.

251
00:19:00,173 --> 00:19:01,550
Ravi que quelqu'un aime...

252
00:19:02,801 --> 00:19:04,678
Qu'est-ce que vous avez foutu ?

253
00:19:05,470 --> 00:19:06,680
Je l'ai... cuit ?

254
00:19:07,264 --> 00:19:08,306
Sûrement pas !

255
00:19:08,849 --> 00:19:10,141
D'après les hommes, si.

256
00:19:10,392 --> 00:19:12,561
Si ça tenait qu'à eux,
on le mangerait cru.

257
00:19:13,895 --> 00:19:15,063
Quel cynisme !

258
00:19:23,280 --> 00:19:24,364
Ramenez-en un autre.

259
00:19:27,159 --> 00:19:28,660
Et suivez mes instructions.

260
00:19:52,517 --> 00:19:54,394
Tu vois ce que ça peut donner ?

261
00:19:55,312 --> 00:19:57,314
Si je suis suffisamment à l'aise,

262
00:19:58,023 --> 00:19:59,691
je peux te faire ressentir

263
00:20:00,150 --> 00:20:02,068
le toucher de Dieu.

264
00:20:05,530 --> 00:20:08,366
D'après elle,
notre corps est composé

265
00:20:08,617 --> 00:20:10,202
de petits compartiments secrets.

266
00:20:10,452 --> 00:20:12,954
Et le plaisir
se cache à l'intérieur.

267
00:20:14,039 --> 00:20:17,709
Il faut juste trouver quelqu'un
qui sait les ouvrir.

268
00:20:18,376 --> 00:20:19,169
C'est tout.

269
00:20:45,779 --> 00:20:49,491
Tes amis ont vu la récompense
qui les attendaient

270
00:20:49,741 --> 00:20:50,742
s'ils obéissaient.

271
00:20:52,118 --> 00:20:53,620
Si tu cherches du plaisir,

272
00:20:55,121 --> 00:20:57,791
laisse-toi faire
et je t'en donnerai.

273
00:21:07,801 --> 00:21:08,718
En effet.

274
00:21:47,549 --> 00:21:49,342
- Capitaine Bryson.
- Mlle Guthrie.

275
00:21:52,220 --> 00:21:53,972
Le trajet s'est bien passé ?

276
00:21:54,139 --> 00:21:56,516
On fera l'inventaire
de la marchandise demain,

277
00:21:56,683 --> 00:21:58,185
les comptes sont en ordre.

278
00:21:58,393 --> 00:22:00,562
Tant mieux.
Pourrais-je vous parler ?

279
00:22:02,230 --> 00:22:05,400
Ça ne fera que prolonger
mon séjour dans ce cloaque,

280
00:22:05,567 --> 00:22:06,943
alors faites vite.

281
00:22:08,278 --> 00:22:10,197
Je préfère être celle
qui vous l'annonce.

282
00:22:11,198 --> 00:22:13,366
Un de nos équipages
va aborder l'Urca de Lima.

283
00:22:15,619 --> 00:22:17,370
Et s'attaquer aux biens de l'État ?

284
00:22:17,829 --> 00:22:19,122
Votre père n'a rien dit ?

285
00:22:19,664 --> 00:22:20,999
- Non.
- Pourquoi ça ?

286
00:22:22,125 --> 00:22:23,585
Demandez-lui donc.

287
00:22:24,085 --> 00:22:25,629
Il sera bientôt dans ma taverne.

288
00:22:31,593 --> 00:22:34,304
Vous ne vouliez pas
qu'il reste caché ?

289
00:22:34,763 --> 00:22:36,640
Si, jusqu'à ce matin.

290
00:22:38,850 --> 00:22:40,101
Debout, s'il vous plaît.

291
00:22:45,148 --> 00:22:48,151
M. Scott était mon valet,
il y a bien longtemps.

292
00:22:49,694 --> 00:22:53,406
Ensuite, il a prouvé qu'il méritait
plus de responsabilités.

293
00:22:53,698 --> 00:22:55,408
Je lui ai tout appris,

294
00:22:55,575 --> 00:22:57,494
puis il a tout appris à ma fille.

295
00:22:58,453 --> 00:22:59,871
Regardez où ça m'a mené.

296
00:23:01,665 --> 00:23:03,416
Je ne comprends toujours pas.

297
00:23:05,377 --> 00:23:08,922
Bryson dirige le plus grand
de mes navires de ravitaillement.

298
00:23:09,130 --> 00:23:12,717
Ma fille a besoin de ses canons
pour armer le Capitaine Flint

299
00:23:12,968 --> 00:23:15,554
lorsqu'il attaquera
le fameux galion espagnol.

300
00:23:16,638 --> 00:23:20,267
Il va falloir convaincre Bryson
de se séparer de ses canons.

301
00:23:21,768 --> 00:23:24,771
Apparemment, Eleanor sait
qu'elle n'en est pas capable.

302
00:23:25,647 --> 00:23:27,941
Comment sait-elle
que vous ne la trahirez pas ?

303
00:23:28,692 --> 00:23:31,611
Ou que vous ne direz rien
de votre arrestation ?

304
00:23:31,778 --> 00:23:33,655
Bryson liquiderait alors nos biens

305
00:23:33,905 --> 00:23:36,825
et je devrais rentrer à Boston,
la tête basse.

306
00:23:37,742 --> 00:23:41,204
Par conséquent,
même si j'en veux à ma fille,

307
00:23:41,621 --> 00:23:42,956
et à votre ami le Capitaine,

308
00:23:43,123 --> 00:23:44,875
je dois passer outre.

309
00:23:45,876 --> 00:23:48,211
Je dois encaisser le coup,
comme on dit.

310
00:23:48,879 --> 00:23:50,172
Comme un roc.

311
00:23:52,465 --> 00:23:53,508
De toute façon,

312
00:23:53,967 --> 00:23:55,468
on m'attend.

313
00:24:01,183 --> 00:24:02,017
On y va ?

314
00:24:20,494 --> 00:24:22,370
Quand j'aurai ma part du butin,

315
00:24:22,662 --> 00:24:25,582
je vais me taper
des femmes de la haute !

316
00:24:25,999 --> 00:24:28,084
Je vais baiser
de la chatte de duchesse !

317
00:24:32,964 --> 00:24:34,007
C'est quoi, ce bordel ?

318
00:24:34,508 --> 00:24:36,009
Fallait l'attacher au palmier.

319
00:24:36,593 --> 00:24:38,553
Oui, ce palmier, là-bas !

320
00:24:39,221 --> 00:24:40,972
Vous vous êtes trompés d'arbre !

321
00:24:44,809 --> 00:24:46,561
C'est important !

322
00:24:46,728 --> 00:24:48,396
Réglez ça, s'il vous plaît.

323
00:24:52,234 --> 00:24:53,109
Bon sang !

324
00:24:54,069 --> 00:24:55,779
Il a du pouvoir, et voilà !

325
00:24:56,780 --> 00:24:57,906
Ça change quoi ?

326
00:24:58,240 --> 00:24:59,366
C'est les mêmes !

327
00:25:00,784 --> 00:25:01,618
T'as raison.

328
00:25:04,412 --> 00:25:05,372
On va baiser ?

329
00:25:32,941 --> 00:25:34,651
Pousse-toi, Randall.

330
00:25:36,236 --> 00:25:38,822
C'est à mon tour d'être à l'ombre.

331
00:25:39,156 --> 00:25:40,365
Et ne proteste pas !

332
00:25:40,824 --> 00:25:42,450
Tu m'as apporté des bernacles ?

333
00:25:43,618 --> 00:25:44,661
Merde !

334
00:25:45,120 --> 00:25:46,163
Désolé, mon vieux.

335
00:25:47,164 --> 00:25:48,039
J'ai oublié.

336
00:25:48,874 --> 00:25:50,333
T'avais promis.

337
00:25:50,876 --> 00:25:51,918
Pour Betsy !

338
00:25:53,461 --> 00:25:54,421
T'as raison.

339
00:25:55,130 --> 00:25:56,423
Garde-moi la place.

340
00:26:02,053 --> 00:26:02,929
Qu'est-ce que...

341
00:26:06,641 --> 00:26:07,684
T'as un problème ?

342
00:26:08,185 --> 00:26:09,269
Pas le moindre.

343
00:26:09,436 --> 00:26:11,688
Je participe à cette noble cause.

344
00:26:12,105 --> 00:26:13,231
Je vois.

345
00:26:13,482 --> 00:26:16,359
Tu me racontes un truc
et je suis censé tout gober ?

346
00:26:16,776 --> 00:26:18,945
Ça ne vous a même pas effleuré

347
00:26:19,112 --> 00:26:20,614
de contredire le capitaine.

348
00:26:20,780 --> 00:26:21,740
Pas une seconde !

349
00:26:21,907 --> 00:26:24,784
J'y ai réfléchi,
et je suis d'accord avec lui.

350
00:26:24,951 --> 00:26:25,994
Peut-être.

351
00:26:26,703 --> 00:26:29,956
Ou vous préférez ne pas dire
ce que vous pensez tout haut.

352
00:26:32,292 --> 00:26:35,086
Sans ce larbin de Gates,
je pensais qu'on aurait enfin

353
00:26:35,253 --> 00:26:37,839
un quartier-maître
libéré du capitaine.

354
00:26:40,634 --> 00:26:41,635
Je me trompais.

355
00:26:59,194 --> 00:27:02,864
Comment le plus redouté
de tous les capitaines apprend-il

356
00:27:03,114 --> 00:27:04,366
à glacer un cochon ?

357
00:27:04,991 --> 00:27:05,951
Ça vous intéresse ?

358
00:27:08,662 --> 00:27:09,830
Non, pas vraiment.

359
00:27:10,372 --> 00:27:12,707
Mais je dois vous parler,

360
00:27:12,874 --> 00:27:16,378
et ça passera mieux
si je commence par des banalités.

361
00:27:16,962 --> 00:27:18,547
De quoi vous parlez ?

362
00:27:21,508 --> 00:27:23,176
Que fait-on au sujet de Billy ?

363
00:27:25,512 --> 00:27:26,304
Pardon ?

364
00:27:27,138 --> 00:27:31,434
Ça m'ennuie de vous le dire,
vu combien il a été accueillant,

365
00:27:31,601 --> 00:27:33,478
mais il a l'air de craquer.

366
00:27:35,272 --> 00:27:36,690
Je pensais qu'on devrait...

367
00:27:36,857 --> 00:27:38,900
Je vous arrête,
il n'y a pas de "on".

368
00:27:39,484 --> 00:27:41,403
Billy Bones
est un maître d'équipage

369
00:27:41,570 --> 00:27:45,115
que ses hommes, tout comme moi,
respectent énormément.

370
00:27:46,158 --> 00:27:49,870
J'ai mille fois plus confiance
en lui qu'en un rat de votre espèce.

371
00:27:51,121 --> 00:27:52,080
Compris.

372
00:27:54,040 --> 00:27:55,917
- Malgré tout...
- Bon sang !

373
00:27:56,126 --> 00:27:57,502
J'ai vu Billy discuter

374
00:27:57,752 --> 00:27:59,504
avec M. Morley
la semaine dernière.

375
00:28:00,297 --> 00:28:01,256
En pleine nuit.

376
00:28:02,132 --> 00:28:03,216
En secret.

377
00:28:03,675 --> 00:28:05,218
Je dois en conclure quoi ?

378
00:28:06,303 --> 00:28:08,597
La page était vierge,
mais il a menti.

379
00:28:09,055 --> 00:28:10,473
Je crois que ça lui pèse.

380
00:28:11,808 --> 00:28:14,436
Je vous le dis une dernière fois.

381
00:28:15,312 --> 00:28:16,688
J'ai confiance en Billy.

382
00:28:17,147 --> 00:28:18,064
Pourquoi pas en moi ?

383
00:28:18,356 --> 00:28:20,567
Je ne me soucie que de mon intérêt,

384
00:28:21,234 --> 00:28:23,945
je n'ai aucune raison
de vous mentir.

385
00:28:25,071 --> 00:28:26,490
Notre avenir en dépend.

386
00:28:26,948 --> 00:28:30,785
J'ignore si vous avez un avenir,
mais je peux vous dire une chose.

387
00:28:31,369 --> 00:28:35,040
Me monter contre mon équipage
ne vous mènera nulle part.

388
00:28:38,877 --> 00:28:40,754
Tournez votre cochon,
il va être cuit.

389
00:29:23,922 --> 00:29:25,131
Je peux pas, Jack.

390
00:29:25,924 --> 00:29:26,758
Mais si.

391
00:29:26,925 --> 00:29:28,468
T'apportes notre butin
à Mlle Guthrie

392
00:29:28,718 --> 00:29:29,970
en disant que c'est le vôtre.

393
00:29:30,136 --> 00:29:31,888
T'auras ta part, et nous aussi.

394
00:29:32,097 --> 00:29:33,765
Si elle apprend ça,

395
00:29:34,099 --> 00:29:36,434
mon équipage le paiera,
comme le vôtre.

396
00:29:37,853 --> 00:29:38,937
C'est trop risqué.

397
00:29:39,855 --> 00:29:41,857
C'est pas à toi qu'elle en veut,

398
00:29:42,566 --> 00:29:43,733
pourquoi rester avec lui ?

399
00:29:45,152 --> 00:29:46,361
Bonne question.

400
00:29:47,404 --> 00:29:48,280
Pas du tout.

401
00:29:49,114 --> 00:29:50,365
Il y a d'autres navires.

402
00:29:50,532 --> 00:29:51,741
On t'a fait des offres ?

403
00:29:52,617 --> 00:29:54,870
Normal,
ils seraient chanceux de t'avoir.

404
00:29:55,787 --> 00:29:57,789
Et combien d'offres
a eues ce cher Jack

405
00:29:57,956 --> 00:29:59,833
depuis la querelle
avec Mlle Guthrie ?

406
00:30:02,419 --> 00:30:04,462
Mon seul atout
est mon intelligence

407
00:30:04,713 --> 00:30:06,548
et comme je viens
de perdre 5 000 pesos,

408
00:30:06,715 --> 00:30:08,675
elle a perdu de sa valeur
dernièrement.

409
00:30:08,925 --> 00:30:10,552
Si je rejoignais un autre navire,

410
00:30:10,719 --> 00:30:13,180
la seule tâche qu'on me confierait,

411
00:30:13,597 --> 00:30:15,140
c'est nettoyer le seau de pisse.

412
00:30:15,307 --> 00:30:17,392
Et je le dis bien haut et fort,

413
00:30:17,559 --> 00:30:19,853
la vie est foutrement
trop courte pour ça !

414
00:30:23,231 --> 00:30:24,524
Tu m'en veux, toi aussi ?

415
00:30:26,276 --> 00:30:27,319
Jack Rackham !

416
00:30:27,486 --> 00:30:28,528
Eh merde !

417
00:30:29,070 --> 00:30:29,946
Un mot !

418
00:30:30,280 --> 00:30:32,616
Il fallait prendre rendez-vous hier.

419
00:30:32,866 --> 00:30:35,577
Vous retenez
une de mes meilleures putes.

420
00:30:35,994 --> 00:30:39,498
Je perds de l'argent chaque jour
où elle est pas ici à baiser.

421
00:30:39,830 --> 00:30:41,874
À cause d'elle,
mon équipage a perdu

422
00:30:42,124 --> 00:30:44,001
une grosse somme d'argent.

423
00:30:44,251 --> 00:30:45,544
Elle paie juste sa dette.

424
00:30:45,878 --> 00:30:47,421
C'est du vol, rien d'autre.

425
00:30:47,880 --> 00:30:49,423
On est dans une impasse.

426
00:30:52,426 --> 00:30:54,637
Un désaccord,
sans espoir d'entente.

427
00:30:54,803 --> 00:30:56,639
Va chier !
Et rends-moi la pute !

428
00:30:57,473 --> 00:30:59,475
Récupère-la, si t'as les couilles.

429
00:31:04,313 --> 00:31:07,024
Il y a moins d'hommes
devant cette tente qu'hier,

430
00:31:07,399 --> 00:31:09,193
et c'était déjà moins que la veille.

431
00:31:11,654 --> 00:31:13,489
Je vais peut-être te prendre au mot.

432
00:31:13,823 --> 00:31:15,157
Plus vite que prévu.

433
00:31:20,913 --> 00:31:22,039
Qu'est-ce que t'as ?

434
00:31:23,582 --> 00:31:25,668
Ça te gêne
qu'on garde cette pute ?

435
00:31:28,212 --> 00:31:31,257
Sans elle,
nos hommes seraient déjà partis.

436
00:31:33,801 --> 00:31:34,844
Va te faire foutre !

437
00:31:43,144 --> 00:31:44,687
Vous voulez mes canons ?

438
00:31:47,106 --> 00:31:48,691
Pour les donner à un pirate ?

439
00:31:49,108 --> 00:31:50,151
C'est bien ça.

440
00:31:50,526 --> 00:31:51,485
Vous êtes devenu fou ?

441
00:31:52,570 --> 00:31:55,197
Votre famille ne l'acceptera jamais.

442
00:31:55,447 --> 00:31:57,992
Que ma famille accepte
ou non ne dépend

443
00:31:58,242 --> 00:31:59,660
que d'une seule chose.

444
00:32:00,369 --> 00:32:01,162
Eleanor ?

445
00:32:01,996 --> 00:32:03,080
Les bénéfices.

446
00:32:04,248 --> 00:32:07,168
Le plan d'Eleanor
devrait leur en rapporter,

447
00:32:07,376 --> 00:32:08,502
si tout se déroule bien.

448
00:32:08,711 --> 00:32:11,839
Assez pour ne pas en craindre
les répercussions.

449
00:32:12,173 --> 00:32:13,632
Ça m'étonnerait beaucoup.

450
00:32:15,301 --> 00:32:17,219
Vous êtes un bon marin, Dyfed,

451
00:32:17,553 --> 00:32:19,388
mais tout ça vous dépasse.

452
00:32:21,682 --> 00:32:24,059
Pour faire commerce ici,
il faut prendre des risques.

453
00:32:25,478 --> 00:32:28,522
J'ai de la chance
que ma fille en ait pris un.

454
00:32:34,570 --> 00:32:35,779
C'est peut-être vrai.

455
00:32:39,492 --> 00:32:41,160
Je suis peut-être dépassé.

456
00:32:43,370 --> 00:32:45,247
Pourtant,
je reste sur une impression.

457
00:32:46,499 --> 00:32:47,541
Laquelle ?

458
00:32:47,917 --> 00:32:49,835
L'impression qu'il y a un lien

459
00:32:50,085 --> 00:32:53,631
avec le Scarborough, arrimé
en ce moment-même à Harbour Island.

460
00:32:54,173 --> 00:32:55,758
Juste devant votre maison.

461
00:32:57,134 --> 00:32:59,887
Je voulais m'y arrêter
pour laisser mes esclaves,

462
00:33:00,054 --> 00:33:01,597
mais j'ai changé d'avis
en le voyant.

463
00:33:02,389 --> 00:33:05,559
Sa Majesté utilise souvent
mon port pour se ravitailler.

464
00:33:06,227 --> 00:33:07,311
Qu'insinuez-vous ?

465
00:33:12,775 --> 00:33:14,735
J'aimerais être seul
avec votre père.

466
00:33:17,404 --> 00:33:19,240
Je peux tout entendre.

467
00:33:19,448 --> 00:33:20,241
Eleanor...

468
00:33:20,908 --> 00:33:21,742
Ça ira.

469
00:33:43,514 --> 00:33:46,559
Votre père va le convaincre.
Il obtiendra ces canons.

470
00:33:47,017 --> 00:33:47,935
Peut-être.

471
00:34:01,490 --> 00:34:02,908
C'était trop risqué.

472
00:34:05,452 --> 00:34:06,579
Je vais être honnête.

473
00:34:08,414 --> 00:34:11,917
Je sais que votre famille à Boston
a peu d'estime pour vous.

474
00:34:13,043 --> 00:34:15,004
Très honnête, à ce que je vois.

475
00:34:16,130 --> 00:34:19,258
Si je rentre sans canons
dans ces circonstances,

476
00:34:19,550 --> 00:34:21,886
avec pour seule preuve,
vos ordres,

477
00:34:22,511 --> 00:34:25,347
on m'enterrera vite fait
quelque part à Cambridge.

478
00:34:26,265 --> 00:34:29,351
Et qu'elles sont, selon vous,
ces circonstances ?

479
00:34:29,935 --> 00:34:31,479
La Navy à votre porte.

480
00:34:33,063 --> 00:34:35,983
Vous et votre fille approuvant
un plan aussi dangereux.

481
00:34:37,026 --> 00:34:38,152
Il semblerait, monsieur,

482
00:34:38,402 --> 00:34:40,613
que votre opération
ait très mal tourné,

483
00:34:40,905 --> 00:34:42,781
et que vous peiniez
à vous en sortir.

484
00:34:45,534 --> 00:34:46,577
Je me trompe ?

485
00:34:50,414 --> 00:34:52,374
Vous n'imaginez pas à quel point.

486
00:34:53,751 --> 00:34:55,294
Je savais que tu serais contre,

487
00:34:55,586 --> 00:34:58,214
mais il ne peut pas
repartir avec ses canons.

488
00:34:58,464 --> 00:34:59,507
Je suis désolée.

489
00:35:00,132 --> 00:35:03,677
Après ce qu'on a traversé,
tout ce que j'ai fait pour vous...

490
00:35:03,844 --> 00:35:06,222
- J'agis pour nous deux.
- Vous m'avez menti.

491
00:35:10,476 --> 00:35:11,644
Vous devriez avoir honte.

492
00:35:34,792 --> 00:35:36,001
Les canons sont à vous.

493
00:35:37,795 --> 00:35:38,838
M. Hayes !

494
00:35:50,641 --> 00:35:52,768
Cet endroit est vraiment magnifique.

495
00:35:53,561 --> 00:35:54,687
Vous devriez être fier.

496
00:35:56,772 --> 00:35:57,940
Voyons, M. Scott,

497
00:35:58,941 --> 00:36:00,985
vous y avez autant
contribué qu'Eleanor.

498
00:36:02,278 --> 00:36:05,656
Ce serait le moment
de faire valoir vos droits.

499
00:36:07,616 --> 00:36:08,701
Je vous ramène.

500
00:36:09,493 --> 00:36:10,828
Elle va se faire tuer.

501
00:36:15,457 --> 00:36:18,377
Si elle s'entête
à chercher ce galion espagnol

502
00:36:18,544 --> 00:36:22,173
et qu'ils volent les biens d'un État
pour faire la guerre à un autre,

503
00:36:22,423 --> 00:36:23,883
elle se fera tuer.

504
00:36:24,675 --> 00:36:27,636
Par un Anglais ou un Espagnol,
mais ça arrivera.

505
00:36:28,137 --> 00:36:29,180
Vous le savez.

506
00:36:30,931 --> 00:36:32,266
Si elle s'entête ?

507
00:36:34,810 --> 00:36:36,479
Qu'avez-vous dit à Bryson ?

508
00:36:37,855 --> 00:36:39,732
Pas d'inquiétude, j'ai un plan.

509
00:36:40,399 --> 00:36:42,359
Pour mettre un terme à cette folie,

510
00:36:42,526 --> 00:36:44,695
et affronter ce qui va suivre.

511
00:36:45,237 --> 00:36:46,405
Pour la protéger.

512
00:36:47,781 --> 00:36:48,949
Je vous plains.

513
00:36:49,783 --> 00:36:52,953
Vous savez qu'elle fera tout
pour sauver cet endroit.

514
00:36:53,871 --> 00:36:55,331
Un endroit où elle a sa place.

515
00:36:55,748 --> 00:36:57,583
Où vous avez votre place.

516
00:36:58,542 --> 00:37:00,836
Mais au fond de vous,
vous savez la vérité.

517
00:37:03,214 --> 00:37:06,091
De tels endroits
ne sont pas faits pour durer.

518
00:37:08,344 --> 00:37:09,637
Aidez-moi, M. Scott.

519
00:37:11,472 --> 00:37:12,515
Je vous en prie.

520
00:37:13,808 --> 00:37:16,060
Aidez-moi à la sauver d'elle-même.

521
00:37:37,456 --> 00:37:38,374
Bonjour.

522
00:37:41,836 --> 00:37:43,170
Tu n'as pas à avoir peur.

523
00:37:46,674 --> 00:37:47,675
Tu veux m'aider ?

524
00:37:52,763 --> 00:37:54,306
Tu es le fils Gladwin ?

525
00:37:56,767 --> 00:37:58,894
Ton père sait
que tu es ici tout seul ?

526
00:38:00,062 --> 00:38:00,938
Je te raccompagne ?

527
00:38:05,985 --> 00:38:07,027
Sorcière !

528
00:38:33,554 --> 00:38:34,472
Capitaine.

529
00:38:35,306 --> 00:38:36,223
De la visite.

530
00:38:42,688 --> 00:38:43,689
Tu as les canons.

531
00:38:45,274 --> 00:38:47,610
Le Capitaine Bryson
se prépare à décharger.

532
00:38:48,277 --> 00:38:50,404
M. O'Malley
s'assurera qu'il s'exécute.

533
00:38:51,906 --> 00:38:52,948
Assieds-toi.

534
00:39:01,499 --> 00:39:02,583
À notre entreprise.

535
00:39:04,168 --> 00:39:06,378
Et à notre très prochaine réussite.

536
00:39:10,216 --> 00:39:11,258
Ça ne va pas ?

537
00:39:11,759 --> 00:39:13,093
Ton père a été trop loin ?

538
00:39:14,178 --> 00:39:15,221
C'est M. Scott.

539
00:39:16,764 --> 00:39:18,974
Pour m'assurer
de l'accord de Bryson,

540
00:39:19,308 --> 00:39:21,227
j'ai monté un plan
dans le dos de M. Scott.

541
00:39:23,854 --> 00:39:24,772
Je lui ai menti.

542
00:39:25,940 --> 00:39:27,650
Je ne voulais pas
trahir sa confiance,

543
00:39:27,775 --> 00:39:29,777
mais je savais
qu'il ne comprendrait pas.

544
00:39:29,944 --> 00:39:31,320
Ça n'a rien d'étonnant.

545
00:39:32,571 --> 00:39:34,740
Personne n'y croira
tant qu'on n'aura pas réussi.

546
00:39:35,866 --> 00:39:37,034
Mais quand ça arrivera,

547
00:39:37,785 --> 00:39:39,036
tu sais ce qu'on dira ?

548
00:39:40,788 --> 00:39:42,498
Que c'était inévitable.

549
00:40:17,408 --> 00:40:18,325
Éloignez-vous !

550
00:40:18,701 --> 00:40:19,451
Reculez !

551
00:40:20,202 --> 00:40:21,745
Rejoignez la plage !

552
00:40:21,912 --> 00:40:22,580
Vite !

553
00:40:31,338 --> 00:40:32,006
Dépêchez !

554
00:40:32,214 --> 00:40:32,965
Allez !

555
00:40:44,351 --> 00:40:45,019
Dégagez !

556
00:41:04,121 --> 00:41:04,914
Merde.

557
00:41:05,414 --> 00:41:06,207
Randall !

558
00:41:09,043 --> 00:41:09,793
J'y vais.

559
00:41:09,960 --> 00:41:11,086
On n'a plus le temps !

560
00:41:11,504 --> 00:41:12,838
Le grand mât ne tiendra pas,

561
00:41:13,005 --> 00:41:14,298
on doit couper les cordes.

562
00:41:14,465 --> 00:41:16,133
Sauvez le mât,
ne m'attendez pas !

563
00:41:23,724 --> 00:41:24,642
Il est coincé.

564
00:41:24,975 --> 00:41:25,768
Aidez-moi !

565
00:41:27,561 --> 00:41:28,896
Ma jambe ! Ma jambe !

566
00:41:34,443 --> 00:41:35,277
Allez, tire !

567
00:41:35,778 --> 00:41:37,029
Un, deux, trois,...

568
00:41:39,573 --> 00:41:40,616
Ils sont trop longs.

569
00:41:46,664 --> 00:41:47,456
On a du temps ?

570
00:41:48,958 --> 00:41:49,750
Non.

571
00:41:51,877 --> 00:41:52,837
C'est le moment !

572
00:42:00,678 --> 00:42:01,595
Ça sert à rien !

573
00:42:10,563 --> 00:42:11,397
Votre ceinture.

574
00:42:12,689 --> 00:42:13,565
Passez-la-moi.

575
00:42:18,736 --> 00:42:19,612
Billy !

576
00:42:19,988 --> 00:42:20,780
D'accord !

577
00:42:21,698 --> 00:42:22,532
Allez.

578
00:42:24,826 --> 00:42:25,535
Coupez !

579
00:42:32,500 --> 00:42:33,459
Mords bien !

580
00:42:42,469 --> 00:42:43,303
Vas-y, tire !

581
00:43:48,159 --> 00:43:49,035
Merde.

582
00:44:06,219 --> 00:44:07,303
J'ai parlé à De Groot.

583
00:44:07,554 --> 00:44:08,847
Tu as fait tout ton possible.

584
00:44:10,598 --> 00:44:11,641
Pas tout.

585
00:44:13,852 --> 00:44:15,019
J'aurais dû arrêter Flint.

586
00:44:15,854 --> 00:44:16,896
Honnêtement,

587
00:44:17,897 --> 00:44:19,149
je ne vois pas comment.

588
00:44:22,610 --> 00:44:23,736
Attention, Billy.

589
00:44:28,867 --> 00:44:31,411
J'ai laissé Flint faire,
malgré ce que je savais.

590
00:44:32,036 --> 00:44:33,788
Tu sais ce qui est en jeu.

591
00:44:34,831 --> 00:44:35,832
Et qu'il a raison.

592
00:44:36,082 --> 00:44:37,083
C'est pas pour ça...

593
00:44:44,674 --> 00:44:46,217
J'ai peur de lui.

594
00:45:15,497 --> 00:45:16,539
Billy et Morley,

595
00:45:17,874 --> 00:45:18,875
ce soir-là, à bord,

596
00:45:20,752 --> 00:45:21,961
de quoi ils parlaient ?

597
00:45:23,963 --> 00:45:25,256
J'ai presque rien entendu,

598
00:45:25,423 --> 00:45:27,967
mais ils semblaient
parler d'une femme.

599
00:45:28,760 --> 00:45:30,345
Une certaine Barlow.

600
00:46:21,855 --> 00:46:22,897
Vous avez réussi ?

601
00:46:25,275 --> 00:46:26,401
Vous m'aidez ?

602
00:46:34,742 --> 00:46:35,869
L'air que vous jouiez...

603
00:46:37,704 --> 00:46:39,998
La Chaconne de Purcell,
c'est bien ça ?

604
00:46:44,919 --> 00:46:46,171
Vous avez l'oreille.

605
00:46:47,755 --> 00:46:49,466
Mon père a employé un tuteur

606
00:46:49,632 --> 00:46:52,635
pour que ses enfants apprennent
à aimer la musique.

607
00:46:53,970 --> 00:46:55,847
C'est moi
que ça passionnait le moins,

608
00:46:56,014 --> 00:46:59,267
mais malgré tout,
je m'en souviens encore.

609
00:47:04,272 --> 00:47:08,193
On sent une profonde tristesse
dans les oeuvres de Purcell.

610
00:47:10,111 --> 00:47:13,114
Vu votre situation,
je comprends que cela vous parle.

611
00:47:14,866 --> 00:47:18,203
Et que pensez-vous
comprendre de ma situation ?

612
00:47:19,078 --> 00:47:20,121
Pour être franc,

613
00:47:20,663 --> 00:47:22,999
je sais probablement tout,
Mme Hamilton.

614
00:47:25,251 --> 00:47:26,377
Ne vous inquiétez pas.

615
00:47:27,045 --> 00:47:30,298
Je n'ai pas l'intention
de révéler votre identité.

616
00:47:30,465 --> 00:47:31,758
Désolée, mais vous devez

617
00:47:32,008 --> 00:47:33,676
me prendre pour une autre.

618
00:47:34,677 --> 00:47:36,137
Sur la toile, dans votre chambre,

619
00:47:36,304 --> 00:47:39,307
vous êtes aux côtés
de Lord Thomas Hamilton,

620
00:47:40,183 --> 00:47:41,810
fils d'Alfred Hamilton,

621
00:47:42,769 --> 00:47:44,896
le Lord propriétaire des Bahamas.

622
00:47:46,523 --> 00:47:47,482
Pardonnez-moi.

623
00:47:48,191 --> 00:47:51,110
Ça m'a troublé
et quelque peu surpris.

624
00:47:53,696 --> 00:47:56,908
J'ai fait affaires avec le Comte
pendant des années,

625
00:47:58,618 --> 00:48:02,080
je sais quelle tragédie
a frappé son fils aîné.

626
00:48:03,998 --> 00:48:06,626
La femme de Thomas,
longtemps soupçonnée

627
00:48:07,377 --> 00:48:08,628
d'être infidèle,

628
00:48:09,087 --> 00:48:12,006
entama une liaison
avec le meilleur ami de son mari.

629
00:48:13,424 --> 00:48:15,135
Un jeune officier prometteur

630
00:48:15,927 --> 00:48:17,137
de la Royal Navy.

631
00:48:20,056 --> 00:48:21,891
Lorsqu'il apprit leur liaison,

632
00:48:23,726 --> 00:48:25,562
Thomas fut anéanti par le chagrin.

633
00:48:27,438 --> 00:48:29,065
Il était si désespéré

634
00:48:29,899 --> 00:48:32,318
que même l'asile
ne put le sauver de lui-même.

635
00:48:36,781 --> 00:48:38,449
Quant à la femme de Thomas,

636
00:48:39,784 --> 00:48:42,203
on dit qu'elle a fui Londres
avec son amant.

637
00:48:43,496 --> 00:48:45,039
Parce qu'elle avait honte,

638
00:48:46,207 --> 00:48:48,585
mais aussi pour échapper
à son châtiment.

639
00:48:49,377 --> 00:48:51,296
Au vu des faits, j'en conclus

640
00:48:51,462 --> 00:48:54,591
que l'amant
n'est autre que notre ami,

641
00:48:54,757 --> 00:48:55,967
le Capitaine Flint.

642
00:48:57,969 --> 00:49:00,430
Croyez bien
que je n'aborde pas le sujet

643
00:49:00,638 --> 00:49:03,141
pour vous importuner
ou vous tourmenter.

644
00:49:04,309 --> 00:49:05,143
En fait...

645
00:49:05,852 --> 00:49:07,103
j'aimerais vous aider.

646
00:49:09,272 --> 00:49:10,231
M'aider ?

647
00:49:11,149 --> 00:49:14,402
Je suppose
que votre exil dans cette maison

648
00:49:14,569 --> 00:49:17,197
est loin d'avoir été parfait.

649
00:49:19,115 --> 00:49:20,909
Je comprends,
vous étiez désespérée

650
00:49:21,242 --> 00:49:23,286
et vous vous êtes réfugiée ici.

651
00:49:24,454 --> 00:49:26,164
Mais il est peut-être temps

652
00:49:26,956 --> 00:49:29,751
qu'on vous aide
à rejoindre la civilisation.

653
00:49:34,214 --> 00:49:36,341
C'est ce que vous me proposez ?

654
00:49:38,802 --> 00:49:43,139
Boston est une ville
très différente de Londres.

655
00:49:46,392 --> 00:49:48,645
Là-bas, le passé ne compte pas,

656
00:49:48,895 --> 00:49:50,188
de manière générale.

657
00:49:50,688 --> 00:49:52,607
Et dans votre cas,

658
00:49:53,233 --> 00:49:55,026
grâce au soutien de ma famille,

659
00:49:56,152 --> 00:49:59,322
vous pourriez être
pardonnée de tous vos péchés.

660
00:50:00,365 --> 00:50:01,616
Une nouvelle identité,

661
00:50:02,200 --> 00:50:04,327
un nouveau départ,
une nouvelle vie.

662
00:50:05,286 --> 00:50:06,496
C'est ce que je propose.

663
00:50:07,205 --> 00:50:08,081
Pourquoi ?

664
00:50:09,833 --> 00:50:12,544
Parce que moi aussi,
on m'a jugé à tort.

665
00:50:12,794 --> 00:50:14,671
Et parce qu'il est possible

666
00:50:14,963 --> 00:50:18,925
qu'en plus d'être le seul
à pouvoir vous offrir votre liberté,

667
00:50:20,176 --> 00:50:22,679
vous puissiez
en faire de même pour moi.

668
00:50:40,572 --> 00:50:41,739
Bonsoir, Charles.

669
00:50:51,082 --> 00:50:52,417
Tu n'es pas en grande forme.

670
00:50:53,251 --> 00:50:54,377
Je t'emmerde !

671
00:50:55,336 --> 00:50:56,379
On est seuls.

672
00:50:59,799 --> 00:51:01,593
Pas la peine de faire semblant.

673
00:51:04,387 --> 00:51:06,181
Qu'est-ce que je t'ai fait ?

674
00:51:08,725 --> 00:51:10,226
Tu m'as fait paraître faible.

675
00:51:12,645 --> 00:51:15,148
À tes côtés, j'étais inférieure.

676
00:51:19,277 --> 00:51:20,445
J'étais une gamine.

677
00:51:23,072 --> 00:51:24,157
Dès notre rencontre,

678
00:51:24,324 --> 00:51:26,534
tu as su
que je n'accepterai jamais.

679
00:51:28,786 --> 00:51:30,121
D'être inférieure.

680
00:51:31,331 --> 00:51:32,790
C'est pour ça que je t'aimais.

681
00:51:36,211 --> 00:51:37,337
Et tu m'as détruit.

682
00:51:39,839 --> 00:51:41,257
Je t'ai confondu.

683
00:51:42,383 --> 00:51:44,344
La faiblesse, derrière le masque.

684
00:51:48,973 --> 00:51:49,808
La peur.

685
00:51:54,020 --> 00:51:56,940
Je t'ai pris tellement de choses,

686
00:51:59,317 --> 00:52:00,610
et pourtant,

687
00:52:03,905 --> 00:52:06,241
tu sais
que tu pourrais tout reprendre.

688
00:52:08,701 --> 00:52:10,370
Tu pourrais redevenir fort.

689
00:52:12,288 --> 00:52:13,706
Tu pourrais me résister.

690
00:52:15,875 --> 00:52:18,795
Tu pourrais me reprendre
cette île entière.

691
00:52:22,757 --> 00:52:25,426
Tu sais exactement
ce que tu dois faire.

692
00:52:27,011 --> 00:52:28,221
Et où tu dois aller

693
00:52:28,471 --> 00:52:29,430
pour le faire.

694
00:52:31,724 --> 00:52:33,434
Mais tu as trop peur pour ça !

695
00:53:52,514 --> 00:53:54,766
Ça fait pitié à voir.

696
00:53:59,938 --> 00:54:02,273
Mlle Guthrie
aurait dû te faire tuer.

697
00:54:03,441 --> 00:54:04,984
Ça aurait été plus clément.

698
00:54:06,027 --> 00:54:08,029
Tu vas me rendre
ma pute maintenant ?

699
00:54:12,283 --> 00:54:13,159
Bon sang !

700
00:54:13,535 --> 00:54:14,619
Sur mes chaussures !

701
00:54:15,161 --> 00:54:17,038
Eh merde ! Finissez-en !

702
00:54:27,507 --> 00:54:28,133
Je rêve !

703
00:54:44,232 --> 00:54:45,024
Attends !

704
00:54:46,985 --> 00:54:47,610
Écoute !

705
00:54:54,450 --> 00:54:55,577
Le bordel...

706
00:54:56,119 --> 00:54:57,704
On partage les bénéfices.

707
00:54:59,372 --> 00:55:00,707
On sera associés.

708
00:55:01,583 --> 00:55:02,417
Je t'en prie...

709
00:55:30,153 --> 00:55:32,447
Savez-vous qui je suis, Pasteur ?

710
00:55:33,490 --> 00:55:34,407
Oui.

711
00:55:35,825 --> 00:55:38,620
Vous avez laissé
les criminels envahir l'île.

712
00:55:39,871 --> 00:55:42,373
Dieu interdit de se réjouir
de la chute d'autrui.

713
00:55:43,166 --> 00:55:45,168
Dans votre cas,
je demanderai Son pardon.

714
00:55:46,794 --> 00:55:49,589
Et que dit Dieu
au sujet de la rédemption ?

715
00:55:51,007 --> 00:55:52,926
Acceptez Son amour
et vous la trouverez.

716
00:55:53,343 --> 00:55:54,594
Et si je veux faire plus ?

717
00:55:55,136 --> 00:55:55,970
Plus ?

718
00:55:57,388 --> 00:55:58,848
Me repentir de mes péchés.

719
00:56:00,475 --> 00:56:01,518
Y travailler.

720
00:56:03,186 --> 00:56:04,270
Dès ce soir.

721
00:56:04,896 --> 00:56:05,772
Qui est là ?

722
00:56:07,649 --> 00:56:08,691
M. Scott !

723
00:56:09,984 --> 00:56:11,027
Que faites-vous ici ?

724
00:56:11,653 --> 00:56:12,987
Je viens vous aider.

725
00:56:16,157 --> 00:56:18,159
Il apporte enfin
les premiers canons.

726
00:56:20,245 --> 00:56:21,329
Il a pris son temps.

727
00:56:23,665 --> 00:56:25,333
Sa marchandise lui importe.

728
00:56:28,002 --> 00:56:28,753
Fatigué ?

729
00:56:29,838 --> 00:56:31,047
Je vous remplace.

730
00:56:31,714 --> 00:56:34,300
Je dois voir ces canons
de mes propres yeux.

731
00:56:37,095 --> 00:56:38,138
Je comprends.

732
00:56:48,064 --> 00:56:50,233
J'ai conduit des démons à cette île.

733
00:56:52,777 --> 00:56:54,028
Je les ai enhardis.

734
00:56:54,904 --> 00:56:55,947
Enrichis.

735
00:56:57,157 --> 00:56:58,324
Rendus plus puissants.

736
00:57:00,827 --> 00:57:02,704
Ma pénitence me paraît simple.

737
00:57:06,457 --> 00:57:10,128
Je vais tout faire
pour qu'ils soient bannis de l'île.

738
00:57:11,546 --> 00:57:12,380
Rapidement.

739
00:57:14,757 --> 00:57:15,675
Et à jamais.

740
00:57:19,762 --> 00:57:20,805
L'Andromaque !

741
00:57:21,181 --> 00:57:23,016
Bryson n'a pas eu le temps
de décharger !

742
00:57:23,183 --> 00:57:24,767
Non, le navire est bas,

743
00:57:24,934 --> 00:57:26,394
les canons sont encore à bord.

744
00:57:27,604 --> 00:57:28,646
Que va-t-on faire ?

745
00:57:32,358 --> 00:57:33,401
Les récupérer.

746
00:57:41,284 --> 00:57:44,078
Adaptation : Blandine Chantebel

747
00:57:44,287 --> 00:57:47,081
Sous-titrage : Vdm

