1
00:00:01,080 --> 00:00:02,559
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,720 --> 00:00:04,312
- Quoi ?
- J'ai peur des clowns.

3
00:00:04,520 --> 00:00:06,238
- Quoi ?
- Il a peur des clowns.

4
00:00:06,400 --> 00:00:07,389
Pas du tout.

5
00:00:07,560 --> 00:00:08,834
Shirley est la bonne.

6
00:00:09,000 --> 00:00:10,718
Ça ne marche pas.

7
00:00:10,880 --> 00:00:12,552
- Quoi donc ?
- Nous.

8
00:00:12,720 --> 00:00:15,792
Tout ce que tu veux.
Une épaule, un câlin, une érection.

9
00:00:16,440 --> 00:00:17,475
Melvin Palmer, ça va ?

10
00:00:17,640 --> 00:00:19,631
Vous n'allez pas vous réjouir
de tout ça.

11
00:00:19,800 --> 00:00:21,791
On m'a toujours dit d'attendre

12
00:00:21,960 --> 00:00:23,598
que les autres aient bu leur café.

13
00:00:23,760 --> 00:00:25,910
Et vous, M. Shore,
vous êtes désopilant.

14
00:00:26,080 --> 00:00:27,638
- Vous êtes...
- Désopilant.

15
00:00:27,800 --> 00:00:29,597
Avec un D majuscule.

16
00:00:51,040 --> 00:00:52,837
- Partons.
- On ne peut pas...

17
00:00:53,000 --> 00:00:55,230
Il fait exprès d'être en retard.

18
00:00:55,400 --> 00:00:57,595
- Il...
- Ne le laissez pas vous atteindre.

19
00:01:03,760 --> 00:01:07,070
Vu que l'avocat de la défense
ne se montre pas, je demande

20
00:01:07,240 --> 00:01:10,038
à la cour d'orienter le verdict
en faveur du plaignant

21
00:01:10,200 --> 00:01:12,919
et d'ordonner que
Worldwide Pictures lui verse...

22
00:01:13,080 --> 00:01:14,798
Pardonnez mon retard. Un bouchon.

23
00:01:15,040 --> 00:01:16,996
Il me faut un aéroglisseur.

24
00:01:17,160 --> 00:01:18,832
Salut, Al.
Ça va, beauté ?

25
00:01:19,000 --> 00:01:21,992
Maître Palmer,
la cour vous a déjà demandé

26
00:01:22,160 --> 00:01:25,550
de ne pas appeler
la sténographe "beauté".

27
00:01:25,720 --> 00:01:28,393
Alors qu'elle cesse
d'illuminer notre journée.

28
00:01:28,560 --> 00:01:31,279
- Voilà ce qu'elle doit faire.
- Pour la dernière fois,

29
00:01:31,440 --> 00:01:35,228
cessez de faire perdre du temps
à la cour, s'il vous plaît.

30
00:01:35,400 --> 00:01:37,277
Dites-lui qu'il est désopilant.

31
00:01:37,440 --> 00:01:39,237
Non, c'est vous.
Avec un D majuscule.

32
00:01:39,400 --> 00:01:43,473
J'avais l'espoir de régler
ce petit différend à l'amiable,

33
00:01:43,640 --> 00:01:45,870
- mais mon ami Al
- Je...

34
00:01:46,040 --> 00:01:48,474
a refusé de me rencontrer.

35
00:01:48,640 --> 00:01:52,599
Oui. Car j'ai déjà subi le supplice
de m'entretenir avec vous.

36
00:01:52,760 --> 00:01:56,799
L'idée d'une amitié entre nous
me donne envie de vomir.

37
00:01:56,960 --> 00:01:59,110
On est de mauvaise humeur,
on dirait.

38
00:01:59,280 --> 00:02:01,191
Jerry, faites-moi un pop.

39
00:02:01,360 --> 00:02:04,830
M. le juge, mon but était de donner
de l'argent à M. Beckham,

40
00:02:05,000 --> 00:02:06,911
beaucoup d'argent,
pour être honnête.

41
00:02:07,080 --> 00:02:10,277
Mais M. J'ai-un-pet-de-travers
a rejeté toutes mes offres.

42
00:02:10,440 --> 00:02:15,116
La fille de mon client est morte
suite au comportement de votre client.

43
00:02:15,280 --> 00:02:17,840
L'argent ne lui sera pas
d'un grand réconfort, ni...

44
00:02:18,000 --> 00:02:20,992
L'argent est pourtant au centre
de tout procès, non ?

45
00:02:21,160 --> 00:02:22,718
Deux pops,
si vous êtes d'accord.

46
00:02:22,880 --> 00:02:26,793
Cette affaire aurait pu et aurait dû
être réglée à l'amiable,

47
00:02:26,960 --> 00:02:30,839
mais ce grand blablateur aime
monter sur sa petite caisse à savon.

48
00:02:31,000 --> 00:02:34,754
C'est tout. Vous perdez
votre temps ici, je suis d'accord.

49
00:02:34,920 --> 00:02:36,273
Mais pas à cause de moi.

50
00:02:36,440 --> 00:02:39,398
Mon client a le droit d'attaquer
ceux qui lui ont fait du tort.

51
00:02:39,560 --> 00:02:41,118
C'est pour ça qu'on est là.

52
00:02:41,280 --> 00:02:43,999
Et pour ce qui est au centre
des procès...

53
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Blablabla.

54
00:02:45,600 --> 00:02:48,751
Le seul homme que je connaisse
qui sache tirer sur du vent.

55
00:02:48,920 --> 00:02:51,514
Vous êtes vraiment désopilant.
Allez-y, Jerry.

56
00:02:51,680 --> 00:02:53,272
Faites-moi quelques pops.

57
00:02:56,080 --> 00:02:57,354
BOSTON JUSTICE

58
00:03:23,560 --> 00:03:25,596
- C'est sérieux entre vous ?
- Sérieux ?

59
00:03:25,760 --> 00:03:27,990
- C'est tout neuf.
- Vous couchez ensemble ?

60
00:03:28,160 --> 00:03:30,754
Cette discussion
n'est pas indispensable.

61
00:03:30,920 --> 00:03:32,558
Je prends le relais.

62
00:03:32,720 --> 00:03:37,111
- Mon Dieu.
- Mon Dieu. Tu n'as pas changé.

63
00:03:37,280 --> 00:03:39,236
- Je suis si content.
- Encore un ex ?

64
00:03:39,400 --> 00:03:41,789
Le plus vieux de tous.
Ça fait combien de temps ?

65
00:03:41,960 --> 00:03:44,633
- 30, 40 ans ?
- Aucune idée. À peu près.

66
00:03:44,800 --> 00:03:48,076
Si je suis là, c'est parce que
j'ai besoin de ton aide, Shirl.

67
00:03:49,480 --> 00:03:52,438
Je me suis un peu mis
dans le pétrin.

68
00:03:54,160 --> 00:03:55,479
Dis-moi tout.

69
00:03:55,640 --> 00:04:00,509
La vie n'est pas vraiment belle
pour moi, ces derniers temps.

70
00:04:00,680 --> 00:04:03,194
Je devrais plutôt dire
depuis la guerre.

71
00:04:03,360 --> 00:04:04,475
Celle au Vietnam.

72
00:04:04,640 --> 00:04:06,517
Il paraît que tu en as bavé.

73
00:04:08,280 --> 00:04:10,919
J'ai eu des hauts et des bas,
comme tout le monde.

74
00:04:11,080 --> 00:04:14,356
Au moins, j'ai su éviter la prison.

75
00:04:14,520 --> 00:04:17,398
Enfin, ça ne va peut-être pas durer.

76
00:04:17,920 --> 00:04:22,471
- Que s'est-il passé ?
- La police m'a arrêté pour...

77
00:04:24,200 --> 00:04:25,997
Apparemment, j'ai mangé un phoque.

78
00:04:27,840 --> 00:04:30,673
- Tu as mangé un phoque ?
- Eh bien, je suis pêcheur.

79
00:04:30,840 --> 00:04:34,276
J'ai ça dans le sang.
Sauf que je suis un mauvais pêcheur.

80
00:04:35,040 --> 00:04:39,318
Vois-tu, j'étais resté deux ou trois heures
sans rien avaler.

81
00:04:39,480 --> 00:04:42,074
J'ai donc pris mon fusil et... pan !

82
00:04:42,240 --> 00:04:44,071
J'ai tué un phoque !

83
00:04:44,240 --> 00:04:46,708
C'est bon. Je t'assure.

84
00:04:46,880 --> 00:04:51,158
En plus, le garde-manger est
un peu vide, pour tout te dire.

85
00:04:51,640 --> 00:04:55,315
Tu penses qu'on veut t'envoyer
en prison pour ça ?

86
00:04:56,880 --> 00:04:59,030
J'en ai tué plus d'un.

87
00:05:01,240 --> 00:05:03,196
C'est vraiment délicieux.

88
00:05:06,440 --> 00:05:09,750
Il a servi au Vietnam
et a lâché la fac à son retour.

89
00:05:09,920 --> 00:05:12,229
J'avais entendu dire
qu'il avait des difficultés,

90
00:05:12,400 --> 00:05:14,834
mais je n'avais pas vraiment gardé
le contact.

91
00:05:15,000 --> 00:05:17,116
- Il en a tué combien ?
- Je l'ignore.

92
00:05:17,280 --> 00:05:18,998
Il n'a pas toute sa tête, je crois.

93
00:05:19,160 --> 00:05:22,835
Il pense qu'Ashcroft a pris d'assaut
le bureau du procureur.

94
00:05:23,000 --> 00:05:24,274
- Denny.
- Shirley.

95
00:05:25,280 --> 00:05:28,238
- Carl.
- Quelque chose manque à l'appel.

96
00:05:28,400 --> 00:05:29,549
Tu ne remarques rien ?

97
00:05:29,720 --> 00:05:31,597
Si personne ne manquait à l'appel,

98
00:05:31,760 --> 00:05:33,955
on ficherait une raclée
à ces terroristes.

99
00:05:34,120 --> 00:05:37,715
Nous n'aurions pas à mener
cette guerre avec des mercenaires.

100
00:05:37,880 --> 00:05:39,393
Vous pouvez me citer.

101
00:05:39,560 --> 00:05:41,357
Comment ça va ?

102
00:05:42,760 --> 00:05:46,435
Quoi ? Tu crois que je ne sais pas
que je me balade en caleçon ?

103
00:05:46,600 --> 00:05:49,398
Pour ta gouverne,
j'en ai tout à fait conscience.

104
00:05:49,560 --> 00:05:52,677
- Je te sous-estimais.
- Je me suis taché.

105
00:05:52,840 --> 00:05:55,912
Entre passer pour un incontinent
ou un excentrique...

106
00:05:56,080 --> 00:05:58,640
- Tu aurais choisi quoi ?
- De ne pas sortir.

107
00:05:58,800 --> 00:06:01,792
- Mais bon.
- Et rester seul dans mon bureau ?

108
00:06:01,960 --> 00:06:04,474
La vie est un cabaret, mon vieux.

109
00:06:07,600 --> 00:06:08,874
Son cas s'aggrave.

110
00:06:09,040 --> 00:06:10,837
Tu t'en rends compte, au moins ?

111
00:06:11,560 --> 00:06:13,198
Je lui parlerai.

112
00:06:23,520 --> 00:06:26,557
<i>Et je veux passer</i>
<i>le reste de ma vie avec toi.</i>

113
00:06:26,720 --> 00:06:28,358
<i>Jody,</i>

114
00:06:29,200 --> 00:06:30,235
<i>veux-tu m'épouser ?</i>

115
00:06:33,320 --> 00:06:36,153
<i>Steve, je ne sais pas quoi dire.</i>

116
00:06:37,120 --> 00:06:38,633
<i>Nous avons rompu.</i>

117
00:06:38,800 --> 00:06:41,473
<i>C'est pour ça que</i>
<i>je témoigne aujourd'hui.</i>

118
00:06:41,640 --> 00:06:43,437
<i>J'essaye de tourner la page.</i>

119
00:06:43,600 --> 00:06:45,556
<i>Je sais.</i>
<i>Je veux qu'on reparte à zéro.</i>

120
00:06:46,160 --> 00:06:47,991
<i>Toi et moi.</i>

121
00:06:48,640 --> 00:06:50,073
<i>Je ne peux pas t'épouser.</i>

122
00:06:51,200 --> 00:06:52,189
<i>Oh, non.</i>

123
00:06:52,360 --> 00:06:56,433
<i>Il est temps pour moi de passer</i>
<i>à autre chose. Je te l'ai dit.</i>

124
00:06:57,040 --> 00:06:58,996
<i>Ce n'est rien. Ce n'est rien.</i>

125
00:07:06,080 --> 00:07:08,469
M. Beckham, s'agissait-il
de votre fille ?

126
00:07:08,640 --> 00:07:12,633
Oui. Les producteurs du show
avaient réussi à la convaincre

127
00:07:12,800 --> 00:07:17,351
de parler de sa vie amoureuse
à la télé.

128
00:07:17,520 --> 00:07:19,795
- Steve était son petit ami ?
- Son ex.

129
00:07:19,960 --> 00:07:24,192
Elle ne s'attendait pas du tout
à une demande en mariage.

130
00:07:24,840 --> 00:07:28,992
Que s'est-il passé
après l'enregistrement de l'émission ?

131
00:07:29,960 --> 00:07:33,839
Après la diffusion,
Steve s'est rendu chez ma fille.

132
00:07:34,880 --> 00:07:36,108
Et il l'a tuée.

133
00:07:37,200 --> 00:07:38,997
De 16 coups de couteau.

134
00:07:41,000 --> 00:07:45,039
Saviez-vous si Steve avait
un passé violent ?

135
00:07:45,200 --> 00:07:48,033
Oui. Il avait souvent maltraité
Jody physiquement.

136
00:07:48,200 --> 00:07:50,191
C'est pour ça qu'ils avaient rompu.

137
00:07:50,720 --> 00:07:56,033
Jody a appelé la police deux fois,
car il en venait aux mains avec elle.

138
00:07:56,200 --> 00:07:58,998
Chose dont elle a fait part
aux producteurs.

139
00:07:59,840 --> 00:08:05,915
Sachez que je compatis
de tout mon coeur à votre chagrin.

140
00:08:06,080 --> 00:08:08,355
Il n'y aucun kilométrage, sur ce coeur.

141
00:08:08,520 --> 00:08:10,158
Il est donc tout neuf.

142
00:08:10,320 --> 00:08:13,039
- M. Shore.
- Il adore vanner les gens.

143
00:08:13,200 --> 00:08:18,593
Votre fille connaissait Steve
mieux que le Dr Ray

144
00:08:18,760 --> 00:08:22,514
ou quiconque chez Worldwide Pictures,
n'est-ce pas ?

145
00:08:23,080 --> 00:08:26,436
- Sans doute.
- Après l'enregistrement

146
00:08:26,600 --> 00:08:27,828
et la diffusion,

147
00:08:28,000 --> 00:08:32,198
a-t-elle eu des raisons de croire
qu'il mettrait sa vie en danger ?

148
00:08:32,840 --> 00:08:33,875
Je l'ignore.

149
00:08:34,040 --> 00:08:37,555
Elle n'a jamais appelé la police
pour dire qu'elle avait peur.

150
00:08:37,960 --> 00:08:39,279
Vous a-t-elle appelé ?

151
00:08:39,440 --> 00:08:42,238
Elle disait s'inquiéter
au sujet de sa réaction.

152
00:08:42,400 --> 00:08:44,391
- Elle me l'a dit.
- Qu'avez-vous fait ?

153
00:08:47,560 --> 00:08:52,839
Quand un père croit sa fille en danger,
il prend des mesures.

154
00:08:53,000 --> 00:08:54,592
Enfin, j'imagine.

155
00:08:55,160 --> 00:08:56,957
Qu'avez-vous fait ?

156
00:08:57,600 --> 00:09:01,639
Le fait est que personne ne pouvait
s'attendre à une telle chose.

157
00:09:01,800 --> 00:09:02,994
N'est-ce pas ?

158
00:09:03,680 --> 00:09:05,238
Pas votre fille.

159
00:09:05,400 --> 00:09:07,470
Pas vous.

160
00:09:08,360 --> 00:09:10,191
Personne.

161
00:09:17,400 --> 00:09:20,995
J'ai parlé au procureur
qui s'occupe de cette affaire.

162
00:09:21,160 --> 00:09:23,833
- Et ?
- Tu as été arrêté neuf fois.

163
00:09:24,000 --> 00:09:26,150
Tu as toujours promis
de ne pas recommencer.

164
00:09:26,320 --> 00:09:28,151
Et puis, paf, un autre phoque.

165
00:09:28,320 --> 00:09:30,038
J'essaye d'arrêter.

166
00:09:31,520 --> 00:09:32,839
Ethan,

167
00:09:33,000 --> 00:09:37,630
je vais te parler
en tant qu'avocate et amie.

168
00:09:37,800 --> 00:09:40,951
Je ne pense pas que
tu sois totalement stable.

169
00:09:41,400 --> 00:09:42,913
Qui l'est ?

170
00:09:43,720 --> 00:09:47,269
As-tu pensé consulter un médecin
pour qu'on te vienne en aide ?

171
00:09:47,440 --> 00:09:48,429
Sans assurance ?

172
00:09:48,600 --> 00:09:50,318
Quoi ? Mais tu es un vétéran.

173
00:09:50,480 --> 00:09:53,711
Nous sommes plus de 2 millions
à ne pas avoir de couverture.

174
00:09:53,880 --> 00:09:55,313
Ce bon président Bush

175
00:09:55,480 --> 00:09:59,109
a levé la prise en charge des soins
médicaux pour les vétérans gagnant

176
00:09:59,280 --> 00:10:00,838
plus de 28 000 $ par an.

177
00:10:01,880 --> 00:10:04,792
Quand as-tu vu un médecin
pour la dernière fois ?

178
00:10:06,160 --> 00:10:07,718
Il y a trois ans.

179
00:10:07,880 --> 00:10:09,677
J'ai été diagnostiqué bipolaire.

180
00:10:09,840 --> 00:10:12,035
Stress post-traumatique, probablement.

181
00:10:12,560 --> 00:10:14,278
J'ai été mis sous lithium.

182
00:10:14,960 --> 00:10:16,439
Mais depuis la perte

183
00:10:16,600 --> 00:10:21,037
de ma couverture, je n'ai rien pris
et ce, depuis quelques années, mais...

184
00:10:21,960 --> 00:10:23,552
... je suis toujours charmant.

185
00:10:25,920 --> 00:10:28,514
J'aimerais plaider
une capacité diminuée.

186
00:10:28,680 --> 00:10:31,478
Non. Je ne suis pas fou.
J'ai des problèmes, certes,

187
00:10:31,640 --> 00:10:34,712
mais je ne suis pas cinglé.

188
00:10:35,120 --> 00:10:38,635
J'avais besoin de manger.
Tu sais ce qui serait fou ?

189
00:10:38,800 --> 00:10:43,954
Ce serait de me laisser
mourir de faim.

190
00:10:48,400 --> 00:10:50,118
Je peux supporter un échec,

191
00:10:50,280 --> 00:10:53,192
- mais pas contre Palmer...
- Il t'a déjà battu ?

192
00:10:55,680 --> 00:10:58,672
Mais peu importe la force
avec laquelle je le frappe,

193
00:10:58,840 --> 00:11:00,512
il se redresse aussitôt.

194
00:11:00,680 --> 00:11:04,389
Il me rappelle la poupée culbuto
que j'avais quand j'étais petit.

195
00:11:04,560 --> 00:11:06,994
Je la frappais
et elle se redressait en souriant.

196
00:11:07,160 --> 00:11:08,957
Je détestais cette...

197
00:11:09,120 --> 00:11:10,155
... poupée culbuto.

198
00:11:10,320 --> 00:11:14,199
Sa façon de se moquer de moi
sans cesse. Un jour, j'ai fini...

199
00:11:15,480 --> 00:11:16,879
... par la poignarder.

200
00:11:17,040 --> 00:11:18,837
Tu as poignardé ta poupée culbuto ?

201
00:11:21,520 --> 00:11:23,317
J'ai assassiné beaucoup de jouets.

202
00:11:24,760 --> 00:11:25,954
C'est grave ?

203
00:11:26,120 --> 00:11:27,997
Eh bien...

204
00:11:28,160 --> 00:11:31,232
J'ai coulé des bateaux dans un lac.

205
00:11:31,400 --> 00:11:33,470
J'ai enterré un camion.

206
00:11:34,440 --> 00:11:36,829
J'ai abandonné mon robot dans un parc.

207
00:11:37,360 --> 00:11:38,998
Tu avais des animaux en peluche ?

208
00:11:40,880 --> 00:11:43,917
Un seul. Un ours,
quand j'étais très jeune.

209
00:11:44,080 --> 00:11:47,152
- Tu l'as tué ?
- Non. Bien sûr que non.

210
00:11:53,000 --> 00:11:54,991
Mais on s'est séparés
en mauvais termes.

211
00:11:55,160 --> 00:11:58,516
Il avait cette manie
de me juger de façon tellement...

212
00:11:59,000 --> 00:12:01,594
Je l'ai donné à l'une de ces...

213
00:12:01,760 --> 00:12:03,830
... collectes de jouets d'occasion.

214
00:12:07,920 --> 00:12:09,512
Quoi ?

215
00:12:17,960 --> 00:12:20,394
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je boxe.

216
00:12:20,560 --> 00:12:22,437
Jeu vidéo interactif.

217
00:12:24,440 --> 00:12:26,237
Denny, le jeu est éteint.

218
00:12:26,400 --> 00:12:29,358
Je m'entraîne.
Je n'arrive pas à battre le noir.

219
00:12:29,520 --> 00:12:30,919
Je dois me préparer.

220
00:12:31,320 --> 00:12:32,514
Quoi ?

221
00:12:32,680 --> 00:12:34,238
C'était un peu raciste.

222
00:12:34,400 --> 00:12:36,277
- C'est tout.
- Mais non. C'est le jeu.

223
00:12:36,440 --> 00:12:38,590
Aux niveaux faciles,
on te met un blanc.

224
00:12:38,760 --> 00:12:43,311
Aux niveaux difficiles, un énorme noir
ou un terroriste musulman.

225
00:12:44,200 --> 00:12:46,111
Ça te dirait qu'on dîne ensemble ?

226
00:12:46,640 --> 00:12:47,914
- Pourquoi ?
- Pour rien.

227
00:12:48,080 --> 00:12:49,911
Pour bavarder un peu.

228
00:12:50,080 --> 00:12:52,389
- Bavarder de quoi ?
- De rien en particulier.

229
00:12:52,560 --> 00:12:54,630
C'est ma résolution pour cette année :

230
00:12:54,800 --> 00:12:56,711
renouer le lien
avec ceux que j'aime.

231
00:12:56,880 --> 00:12:59,235
Et comme je tiens à toi...
Oui ou non ?

232
00:12:59,400 --> 00:13:00,469
Oui.

233
00:13:00,640 --> 00:13:03,029
Génial. Et si tu y penses,
mets un pantalon.

234
00:13:05,120 --> 00:13:06,394
Elle m'aime.

235
00:13:06,560 --> 00:13:08,198
Je le savais.

236
00:13:20,480 --> 00:13:23,790
Rien n'indiquait que ce jeune homme
pouvait être fou.

237
00:13:23,960 --> 00:13:26,520
Soyons honnêtes.
Il avait déjà été violent.

238
00:13:26,680 --> 00:13:28,557
Sans jamais intenter
à la vie d'autrui.

239
00:13:28,720 --> 00:13:32,429
En outre, Mlle Beckham avait été avertie
que ces émissions

240
00:13:32,600 --> 00:13:36,149
provoquaient souvent
de fortes réactions.

241
00:13:36,320 --> 00:13:37,389
Elle a signé
une décharge.

242
00:13:37,560 --> 00:13:40,438
Savait-elle que vous comptiez
faire venir son ex ?

243
00:13:40,600 --> 00:13:42,716
Elle savait que c'était possible.

244
00:13:43,200 --> 00:13:46,749
C'est une caractéristique
de notre émission. On fait toujours

245
00:13:46,920 --> 00:13:50,674
venir les ex, les pères abusifs.
C'est le concept de <i>Dr Ray.</i>

246
00:13:50,840 --> 00:13:52,478
La confrontation cathartique.

247
00:13:52,640 --> 00:13:57,156
Quand vous lui avez dit que
son ex-petit ami serait là,

248
00:13:57,320 --> 00:13:59,436
- a-t-elle protesté ?
- Non.

249
00:13:59,600 --> 00:14:01,318
Pas du tout.

250
00:14:01,480 --> 00:14:03,994
Elle a donc pris le risque
de se faire tuer ?

251
00:14:04,160 --> 00:14:05,878
- C'est un coup bas.
- Oh, voyons.

252
00:14:06,040 --> 00:14:09,430
M. Hamilton, cette caractéristique
de votre émission est

253
00:14:09,600 --> 00:14:13,149
d'enflammer, de provoquer
une confrontation cathartique.

254
00:14:13,320 --> 00:14:18,872
Vous aviez un ex-petit ami instable
avec un passé de violence physique...

255
00:14:19,040 --> 00:14:20,951
Elle le connaissait.
Jamais elle n'a dit...

256
00:14:21,120 --> 00:14:24,510
Vous étiez plus que ravis d'exploiter
son jugement erroné.

257
00:14:24,680 --> 00:14:27,990
Combien de fois avez-vous rediffusé
cette émission

258
00:14:28,160 --> 00:14:31,675
où il la demande en mariage ?
Celle qui a entraîné sa mort.

259
00:14:32,240 --> 00:14:34,151
- Je l'ignore.
- Trois fois.

260
00:14:34,320 --> 00:14:36,117
Dont une juste après le meurtre.

261
00:14:36,280 --> 00:14:40,159
Dès qu'une catastrophe se produit,
on cherche un responsable.

262
00:14:40,320 --> 00:14:41,912
J'en cherche un. Vous aussi.

263
00:14:42,080 --> 00:14:43,957
- On le fait tous.
- Je demande

264
00:14:44,120 --> 00:14:46,634
- à ce qu'il soit sanctionné.
- Sanctionné ?

265
00:14:46,800 --> 00:14:50,110
Il tente d'entraver mes questions
et d'influencer le jury.

266
00:14:50,280 --> 00:14:51,838
C'est délibéré, illégal...

267
00:14:52,000 --> 00:14:53,479
La ferme, le culbuto !

268
00:14:58,680 --> 00:15:01,035
- Tu as dit ça en plein tribunal ?
- Il...

269
00:15:01,200 --> 00:15:03,475
Je régresse à l'état d'enfant quand...

270
00:15:04,360 --> 00:15:07,477
Denny, as-tu déjà assassiné
un de tes jouets ?

271
00:15:07,640 --> 00:15:11,076
J'ai tiré sur mon écran plat
pendant le Super Bowl.

272
00:15:11,240 --> 00:15:15,711
Non, quand tu étais petit,
étais-tu violent avec tes jouets ?

273
00:15:15,880 --> 00:15:18,474
Je faisais sauter mes jeux de guerre.

274
00:15:18,640 --> 00:15:23,156
Et j'arrachais la tête des poupées
de ma soeur quand j'avais fini de...

275
00:15:24,320 --> 00:15:26,470
... les toucher.

276
00:15:26,680 --> 00:15:28,830
Pourquoi tu me regardes comme ça ?

277
00:15:29,000 --> 00:15:30,831
Vous me regardez tous comme ça.

278
00:15:31,000 --> 00:15:33,389
Que fais-tu avec cet oignon ?

279
00:15:34,160 --> 00:15:36,355
Je dîne avec Shirley, ce soir.

280
00:15:36,520 --> 00:15:37,999
Et je compte bien pleurer.

281
00:15:38,560 --> 00:15:39,595
- Pardon ?
- Elle est

282
00:15:39,760 --> 00:15:42,274
tombée amoureuse
car elle me croyait vulnérable.

283
00:15:42,440 --> 00:15:44,590
Donc, ce soir, je pleurerai,

284
00:15:44,760 --> 00:15:48,639
car comme Robert Frost l'a dit :
"Pas de larmes, pas de sexe."

285
00:15:48,800 --> 00:15:51,872
"Pas de larmes pour l'écrivain,
pas de larmes pour le lecteur."

286
00:15:52,040 --> 00:15:55,919
Peu importe. Je verserai une larme.
Ça a marché pour Hillary.

287
00:15:56,080 --> 00:16:01,154
Seulement, je ne peux pas pleurer
sans l'aide d'un oignon.

288
00:16:01,520 --> 00:16:03,238
Mes conduits sont foutus.

289
00:16:05,120 --> 00:16:07,270
On nous a signalé qu'un type
tuait des phoques.

290
00:16:07,440 --> 00:16:08,953
On l'a repéré à l'embarcadère.

291
00:16:09,120 --> 00:16:12,715
- Dans le port de Boston ?
- Oui. Dans son vieux skiff,

292
00:16:12,880 --> 00:16:14,916
avec une canne à pêche et un fusil.

293
00:16:15,080 --> 00:16:17,310
L'avez-vous vu tuer un phoque ?

294
00:16:17,480 --> 00:16:18,674
Plusieurs fois.

295
00:16:18,840 --> 00:16:21,035
Vous a-t-il dit
qu'il pêchait pour manger ?

296
00:16:21,560 --> 00:16:23,710
Oui. Mais selon la loi de protection

297
00:16:23,880 --> 00:16:26,269
des mammifères marins,
c'est une espèce protégée,

298
00:16:26,440 --> 00:16:29,000
chose dont on l'a informé
de nombreuses fois.

299
00:16:29,160 --> 00:16:33,278
Dans le rapport, vous avez évoqué
l'état mental de mon client.

300
00:16:33,840 --> 00:16:36,070
- Oui.
- Qu'avez-vous écrit ?

301
00:16:37,280 --> 00:16:39,635
Qu'il semblait mentalement déséquilibré.

302
00:16:41,400 --> 00:16:42,799
- Tu m'as désobéi.
- Non.

303
00:16:42,960 --> 00:16:45,315
Je t'avais demandé
de ne pas partir sur ça.

304
00:16:45,480 --> 00:16:49,075
J'ai juste préparé le terrain
pour nier l'acte délibéré.

305
00:16:49,240 --> 00:16:52,152
- C'est un fait, ici.
- Je refuse qu'on me traite de fou.

306
00:16:52,320 --> 00:16:54,709
- Ce n'est pas ce que je fais.
- Si !

307
00:16:55,200 --> 00:16:59,398
Je suis un héros de guerre.
J'ai gagné le droit d'être fier.

308
00:16:59,640 --> 00:17:01,119
Je ne suis pas une victime.

309
00:17:03,080 --> 00:17:06,197
Je n'ai pas besoin
qu'on ait pitié de moi.

310
00:17:08,080 --> 00:17:10,958
- J'entends bien.
- Parfait.

311
00:17:11,120 --> 00:17:13,429
À ton tour de m'écouter.

312
00:17:13,600 --> 00:17:16,717
Tu dois me laisser traiter
cette affaire à l'aide des faits.

313
00:17:16,880 --> 00:17:19,110
L'un d'eux est l'acte délibéré.

314
00:17:19,280 --> 00:17:22,590
Sinon, tu risques la prison.

315
00:17:44,560 --> 00:17:46,630
Denny, sais-tu ce que...

316
00:17:50,040 --> 00:17:51,837
- J'ai peur.
- Tu sais garder un secret ?

317
00:17:53,320 --> 00:17:55,834
Cette eau sera dans ma poche.
Quand j'appuierai

318
00:17:56,000 --> 00:17:59,515
sur le bouton, elle passera
dans ces petits tuyaux...

319
00:17:59,920 --> 00:18:01,911
... et je pleurerai.

320
00:18:02,600 --> 00:18:04,352
- Pour ?
- Montrer ma vulnérabilité.

321
00:18:04,520 --> 00:18:08,399
Impressionner Shirley.
Vends la mèche et tu es viré.

322
00:18:08,560 --> 00:18:11,199
La vue de ce concentré
de technologie sur tes joues

323
00:18:11,360 --> 00:18:14,033
ne va-t-elle pas atténuer
l'effet désiré ?

324
00:18:14,200 --> 00:18:16,668
On va tout camoufler.
Si mon visage est gonflé,

325
00:18:16,840 --> 00:18:18,512
je lui dirai que je bois.

326
00:18:18,960 --> 00:18:20,996
C'est ridicule, même pour toi.

327
00:18:21,160 --> 00:18:23,196
Ça peut te valoir un séjour à l'asile.

328
00:18:23,360 --> 00:18:27,399
Oh, Carl. Tu me fais beaucoup de peine.

329
00:18:46,000 --> 00:18:50,437
Vous savez ce que j'aime
chez l'être humain ? Sa compassion.

330
00:18:50,600 --> 00:18:54,354
Notre capacité à compatir
à la douleur d'autrui.

331
00:18:55,040 --> 00:18:57,156
Il y a eu cette affaire
où une femme

332
00:18:57,320 --> 00:19:00,676
a attaqué un magasin
car elle avait trébuché sur un bébé.

333
00:19:00,840 --> 00:19:02,558
Le jury lui a accordé des dommages.

334
00:19:02,720 --> 00:19:07,316
Sans se soucier du fait
que ce bébé était le sien.

335
00:19:07,480 --> 00:19:13,999
C'est vrai. La compassion peut
faire perdre la tête à un jury.

336
00:19:14,160 --> 00:19:16,116
Cet homme a perdu sa fille.

337
00:19:16,280 --> 00:19:17,793
Vous ne seriez pas humains

338
00:19:17,960 --> 00:19:21,509
si vous ne cherchiez pas
à soulager son chagrin à tout prix.

339
00:19:21,680 --> 00:19:23,477
Mais soyons honnêtes.

340
00:19:23,640 --> 00:19:25,596
Personne n'aurait pu prédire ce drame.

341
00:19:25,760 --> 00:19:28,115
Pas même la victime
qui connaissait son bourreau.

342
00:19:28,280 --> 00:19:31,875
D'ailleurs, c'est elle qui a refusé
sa demande en mariage

343
00:19:32,040 --> 00:19:34,600
à la télévision.
Elle aurait pu lui dire :

344
00:19:34,760 --> 00:19:36,398
"Parlons-en plus tard."

345
00:19:36,560 --> 00:19:39,677
Elle a choisi de l'éconduire
devant les caméras.

346
00:19:39,840 --> 00:19:42,991
Après cet incident,
elle n'a jamais dit à la police

347
00:19:43,160 --> 00:19:47,711
ou à son propre père :
"Je crois que je suis en danger."

348
00:19:47,880 --> 00:19:51,793
Pourquoi ? Elle ne pouvait pas le prévoir.

349
00:19:52,640 --> 00:19:54,710
Mon client non plus.

350
00:19:54,880 --> 00:19:56,950
Que vous compatissiez

351
00:19:57,280 --> 00:20:00,352
à la peine de cet homme

352
00:20:00,880 --> 00:20:02,711
est tout à fait normal.

353
00:20:02,880 --> 00:20:05,872
Il a perdu sa petite fille.

354
00:20:06,040 --> 00:20:07,871
Pleurez pour lui.

355
00:20:08,040 --> 00:20:09,268
Priez pour lui.

356
00:20:10,440 --> 00:20:14,228
Mais ne perdez pas la tête.

357
00:20:28,600 --> 00:20:33,151
Je me souviens du film <i>Network,</i>
de Paddy Chayefsky.

358
00:20:33,320 --> 00:20:37,074
Il décrivait les extrêmes
et les perversités auxquelles

359
00:20:37,240 --> 00:20:40,630
la télévision avait recours
au nom de l'audimat.

360
00:20:40,800 --> 00:20:43,394
Un film très en avance sur son temps.

361
00:20:43,560 --> 00:20:48,076
Il semble pourtant dépassé, vu le niveau
de médiocrité qu'a atteint la télé.

362
00:20:48,520 --> 00:20:50,829
Je doute que Chayesfsky
lui-même eût imaginé

363
00:20:51,000 --> 00:20:54,754
des candidats mangeant des vers
ou des animaux crus.

364
00:20:54,920 --> 00:20:58,879
Ou des femmes s'humiliant
pour épouser un faux millionnaire.

365
00:20:59,040 --> 00:21:02,191
Une chaîne a conclu un accord
pour qu'O.J. Simpson fasse

366
00:21:02,360 --> 00:21:06,319
un prime-time sur la façon
dont il aurait pu tuer son ex-femme.

367
00:21:07,000 --> 00:21:09,798
La télévision est un noble animal,
n'est-ce pas ?

368
00:21:09,960 --> 00:21:11,837
À une époque, c'était vrai.

369
00:21:12,000 --> 00:21:13,991
Pour beaucoup,
elle devrait encore l'être.

370
00:21:14,160 --> 00:21:15,991
La télé nous a emmenés sur la lune.

371
00:21:16,160 --> 00:21:21,314
Elle nous a permis de pleurer
le décès d'un président bien-aimé.

372
00:21:21,480 --> 00:21:25,234
Ses reportages stoïques et détaillés
au Vietnam ont contribué

373
00:21:25,400 --> 00:21:26,879
à mettre fin à cette guerre.

374
00:21:27,040 --> 00:21:30,157
La télé nous a donné
Edward R. Murrow, Walter Cronkite,

375
00:21:30,320 --> 00:21:31,912
Rod Serling, Ernie Kovacs,

376
00:21:32,080 --> 00:21:34,799
des séries comme
<i>The Defenders, All in the Family.</i>

377
00:21:34,960 --> 00:21:36,234
Je les regrette aussi,

378
00:21:36,400 --> 00:21:38,311
mais peut-on s'en tenir
à notre affaire ?

379
00:21:38,480 --> 00:21:40,152
- Qu'en dites-vous ?
- Notre affaire.

380
00:21:40,320 --> 00:21:44,233
Ça tombe bien. On pourrait arguer
que le déclin de la télévision

381
00:21:44,400 --> 00:21:46,391
a commencé avec <i>A Current Affair</i>,

382
00:21:46,560 --> 00:21:48,630
qui présentait la presse à scandale...

383
00:21:48,800 --> 00:21:51,473
- Il recommence.
- Fermez-la.

384
00:21:56,080 --> 00:21:59,868
À une époque,
la télé privilégiait l'excellence.

385
00:22:00,040 --> 00:22:02,793
Je ne parle pas seulement
des Emmys, etc.

386
00:22:02,960 --> 00:22:06,748
Il n'y a pas si longtemps,
les chaînes étaient responsables.

387
00:22:06,920 --> 00:22:08,717
Elles prenaient leur obligation

388
00:22:08,880 --> 00:22:11,758
d'oeuvrer dans l'intérêt du public
très au sérieux.

389
00:22:12,200 --> 00:22:16,671
Désormais, elles traquent et flattent
nos plaisirs coupables

390
00:22:16,840 --> 00:22:19,673
et notre curiosité morbide
dans l'espoir

391
00:22:19,840 --> 00:22:22,035
de nous rendre accro
et nous prendre au piège.

392
00:22:22,200 --> 00:22:23,599
Il faut ferrer le spectateur.

393
00:22:23,760 --> 00:22:29,232
Car aujourd'hui, tout n'est
que parts de marché et gros sous.

394
00:22:29,400 --> 00:22:31,356
Même les journaux télévisés rapportent.

395
00:22:31,520 --> 00:22:34,751
Si un beau présentateur possède
un meilleur quotient télévisuel

396
00:22:34,920 --> 00:22:37,275
qu'un vrai journaliste,
on le met en vedette.

397
00:22:37,440 --> 00:22:41,069
Si des reportages positifs
sur la guerre en Irak plaisent,

398
00:22:41,240 --> 00:22:43,629
on obtient Fox News.
On peut aller et venir

399
00:22:43,800 --> 00:22:45,916
entre opinions de droite et de gauche.

400
00:22:46,080 --> 00:22:49,550
Qu'est-il arrivé à Huntley,
Brinkley et John Chancellor ?

401
00:22:49,720 --> 00:22:51,551
Qu'est-il arrivé aux infos ?

402
00:22:51,720 --> 00:22:55,759
Aujourd'hui, on nous sert
des âneries connotées faisant appel

403
00:22:55,920 --> 00:22:58,388
- à nos plus bas instincts
- M. le juge ?

404
00:22:58,560 --> 00:22:59,549
comme <i>Dr Ray.</i>

405
00:22:59,720 --> 00:23:04,032
Maître Palmer a dit que son client
ne pouvait pas anticiper ce drame.

406
00:23:04,200 --> 00:23:05,997
C'est tout simplement faux.

407
00:23:06,160 --> 00:23:08,549
Cette tragédie était inévitable.

408
00:23:08,720 --> 00:23:10,790
C'était pratiquement écrit.

409
00:23:10,960 --> 00:23:12,598
Ça n'a rien d'inédit.

410
00:23:12,760 --> 00:23:17,197
Ces talk-shows dérapent et mènent
au meurtre ou au suicide.

411
00:23:17,360 --> 00:23:18,395
C'était déjà arrivé.

412
00:23:18,560 --> 00:23:21,074
Mais voici ce qui est
réellement effrayant.

413
00:23:21,240 --> 00:23:22,992
Un drame s'est produit.

414
00:23:23,160 --> 00:23:24,388
Une femme a été tuée.

415
00:23:24,560 --> 00:23:26,312
Mais pour l'émission,
le vrai drame

416
00:23:26,480 --> 00:23:29,711
est que ce meurtre
ne se soit pas produit en direct.

417
00:23:29,880 --> 00:23:32,269
- Elle aurait battu un record.
- Objection !

418
00:23:32,440 --> 00:23:35,113
Le record d'audimat
que tout le monde espérait.

419
00:23:35,280 --> 00:23:37,236
Il leur a donc fallu se rabattre

420
00:23:37,400 --> 00:23:39,118
sur le fait de faire la une.

421
00:23:39,280 --> 00:23:41,669
Les infos du soir
s'en sont chargées pour eux.

422
00:23:41,840 --> 00:23:44,877
Elles ont offert à <i>Dr Ray</i>
une publicité phénoménale

423
00:23:45,040 --> 00:23:49,556
en diffusant, encore et encore,
des extraits de l'émission.

424
00:23:49,720 --> 00:23:52,518
Tout s'est parfaitement goupillé.

425
00:23:52,680 --> 00:23:56,878
La fille est tuée. L'émission
et les infos en profitent et on avale.

426
00:23:58,680 --> 00:24:03,356
Des gens fragiles psychologiquement
sont exhibés à l'antenne

427
00:24:03,520 --> 00:24:07,115
pour être exploités,
ridiculisés et raillés.

428
00:24:08,040 --> 00:24:09,792
L'issue était évidente.

429
00:24:09,960 --> 00:24:12,952
Et c'est loin d'être fini,
car ça rapporte

430
00:24:13,120 --> 00:24:15,714
et ne coûte presque rien.
Comment ne pas aimer ça ?

431
00:24:16,400 --> 00:24:18,789
Nous avons un ex-petit ami instable

432
00:24:18,960 --> 00:24:21,554
au passé violent,
armé d'une demande en mariage

433
00:24:21,720 --> 00:24:23,915
qui sera à coup sûr
refusée publiquement.

434
00:24:24,080 --> 00:24:26,514
Le massacre d'une femme innocente

435
00:24:26,680 --> 00:24:29,558
était une bonne affaire pour tous.
Une bonne affaire.

436
00:24:31,560 --> 00:24:33,152
Un procès, c'est pareil.

437
00:24:35,760 --> 00:24:39,070
Le passage le plus marquant
du film <i>Network</i> est celui

438
00:24:39,240 --> 00:24:41,834
où Howard Beale hurle
à la télévision :

439
00:24:42,000 --> 00:24:44,389
"Je suis furieux
et je n'accepterai plus ça."

440
00:24:44,560 --> 00:24:46,915
Le pays tout entier se joint à lui.

441
00:24:47,080 --> 00:24:48,672
Vous devez en faire autant.

442
00:24:48,840 --> 00:24:52,150
Vous devez prouver
que vous ne laisserez pas

443
00:24:52,320 --> 00:24:54,709
ces chaînes piétiner la décence
par profit.

444
00:24:54,880 --> 00:24:58,156
Vous ne cautionnerez pas
l'exploitation des faibles.

445
00:24:58,320 --> 00:25:00,197
Vous en avez assez des chaînes

446
00:25:00,360 --> 00:25:03,432
qui avilissent un médium
qu'elles sont censées protéger.

447
00:25:03,600 --> 00:25:07,673
Je vous en supplie, de grâce,
soyez furieux.

448
00:25:07,840 --> 00:25:09,671
Et n'acceptez plus...

449
00:25:10,760 --> 00:25:12,478
... jamais ça.

450
00:25:34,840 --> 00:25:36,671
- Êtes-vous allé à la fac ?
- Non.

451
00:25:36,840 --> 00:25:41,675
J'ai été appelé juste après le lycée.
Lorsque je suis rentré...

452
00:25:42,720 --> 00:25:47,157
Vous avez été diagnostiqué bipolaire,
suite à un stress post-traumatique.

453
00:25:47,720 --> 00:25:49,153
Vous preniez du lithium.

454
00:25:53,200 --> 00:25:55,236
Je ne suis pas fou.

455
00:25:56,560 --> 00:25:58,915
Ethan, parlons plutôt des phoques.

456
00:25:59,080 --> 00:26:00,559
J'essayais de pêcher.

457
00:26:00,720 --> 00:26:02,676
J'avais faim,
j'ai chassé le phoque.

458
00:26:02,840 --> 00:26:05,991
- Avez-vous demandé des aides ?
- Je n'aime pas mendier.

459
00:26:06,160 --> 00:26:09,311
Si un homme peut se débrouiller seul,
il doit le faire.

460
00:26:09,480 --> 00:26:12,677
Seulement, le gouvernement fédéral
m'en empêche.

461
00:26:12,840 --> 00:26:16,469
Je ne sais pas quoi faire.
C'est un tueur de phoques en série.

462
00:26:16,640 --> 00:26:18,358
Il refuse de plaider la folie ?

463
00:26:18,520 --> 00:26:21,034
Même s'il acceptait,
ce serait impossible.

464
00:26:21,520 --> 00:26:25,513
Je peux juste dire qu'il lui manquait
les capacités nécessaires

465
00:26:25,680 --> 00:26:27,511
pour agir délibérément.

466
00:26:28,120 --> 00:26:30,076
Je suis sûre que tu t'en sortiras.

467
00:26:30,240 --> 00:26:35,598
Tu imagines ? Pêcher dans le port
de Boston sur un skiff d'1,50 m ?

468
00:26:35,760 --> 00:26:37,955
- Un homme de 60 ans.
- C'est affreux.

469
00:26:40,120 --> 00:26:41,348
J'ai mal pour lui.

470
00:26:43,840 --> 00:26:45,239
Un vétéran de guerre.

471
00:26:47,520 --> 00:26:48,509
Ça va, Denny ?

472
00:26:48,680 --> 00:26:51,717
C'est l'idée que cet homme
puisse mourir de faim.

473
00:26:54,160 --> 00:26:56,116
- Qu'est-ce que...
- Un pêcheur, en plus.

474
00:26:56,280 --> 00:26:57,998
La famine me révolte.

475
00:26:58,160 --> 00:27:00,037
Tous ces bébés en Afrique.

476
00:27:00,880 --> 00:27:02,279
- Tout va bien ?
- Non !

477
00:27:02,440 --> 00:27:04,556
La faim dans le monde,
le Darfour, le SIDA.

478
00:27:04,720 --> 00:27:06,472
Oh, comme c'est triste.

479
00:27:06,640 --> 00:27:08,232
C'est si triste.

480
00:27:09,480 --> 00:27:11,357
Seigneur ! Pour l'amour du ciel !

481
00:27:11,520 --> 00:27:13,670
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- Rien !

482
00:27:13,840 --> 00:27:15,432
Je t'écoutais, c'est tout.

483
00:27:15,600 --> 00:27:17,477
- Arrête ça !
- Je m'exprime.

484
00:27:23,560 --> 00:27:26,711
Pourquoi as-tu des tuyaux
sur ton visage ? La vérité.

485
00:27:26,880 --> 00:27:28,916
- C'est juste que...
- La vérité,

486
00:27:29,080 --> 00:27:30,832
- ou je m'en vais.
- Non. Reste.

487
00:27:34,680 --> 00:27:36,238
Je voulais juste

488
00:27:36,400 --> 00:27:38,391
que tu retombes amoureuse de moi.

489
00:27:39,440 --> 00:27:42,273
- Pardon ?
- Je voulais que tu te rappelles

490
00:27:42,440 --> 00:27:43,998
mon côté doux et sensible.

491
00:27:44,160 --> 00:27:46,799
Tu disais vouloir rallumer la...

492
00:27:46,960 --> 00:27:50,873
J'ai voulu donner un coup de pouce
avec quelques larmes.

493
00:27:51,920 --> 00:27:55,674
Je ne cherche pas à rallumer
quoi que ce soit.

494
00:27:56,320 --> 00:27:58,231
- Vraiment ?
- Non.

495
00:27:58,400 --> 00:28:00,994
Tu croyais que c'était le but
de ce dîner ?

496
00:28:05,320 --> 00:28:06,548
Je faisais l'idiot.

497
00:28:06,720 --> 00:28:10,076
- Ne sois pas ridicule.
- Tu es un ami très cher, Denny.

498
00:28:10,240 --> 00:28:12,196
Je dois y aller.

499
00:28:18,320 --> 00:28:20,072
- Qu'est-ce qui t'a pris ?
- Je l'ignore.

500
00:28:20,240 --> 00:28:22,800
- Tout ça pour pleurer ?
- Fiche-moi la paix.

501
00:28:22,960 --> 00:28:25,030
C'est facile de juger, avec le recul.

502
00:28:30,160 --> 00:28:32,993
Tu culpabilises peut-être
pour les meurtres passés.

503
00:28:33,160 --> 00:28:37,597
- Tu peux recommencer à zéro.
- Tu te crois drôle ?

504
00:28:37,760 --> 00:28:40,957
- C'est le clown, c'est ça ?
- Non. C'est ce rictus.

505
00:28:41,120 --> 00:28:42,872
Regarde-le...

506
00:28:43,040 --> 00:28:46,271
Enlève-moi ça, s'il te plaît.

507
00:28:46,440 --> 00:28:48,351
Tu finiras par surmonter ça.

508
00:28:49,000 --> 00:28:51,355
Comme tu dis, ce n'est qu'un jeu.

509
00:29:09,440 --> 00:29:11,317
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Tu vois ?

510
00:29:11,480 --> 00:29:15,792
Tu... Il se redresse toujours
en me raillant ! Rien à faire !

511
00:29:17,080 --> 00:29:18,798
- Denny !
- C'est ce que tu voulais.

512
00:29:18,960 --> 00:29:21,520
- Tu portes une arme ?
- Et alors ? Je sais...

513
00:29:22,640 --> 00:29:24,232
Seigneur.

514
00:29:33,480 --> 00:29:35,755
Nous ne nous acharnons pas
sur M. Melman.

515
00:29:35,920 --> 00:29:38,912
Mais il a violé une loi fédérale
à plusieurs reprises.

516
00:29:39,080 --> 00:29:41,116
Et ce, de façon dangereuse.

517
00:29:41,280 --> 00:29:43,032
Quand va-t-on enfin dire :

518
00:29:43,200 --> 00:29:46,192
"Assez. Nous allons
le mettre en prison" ?

519
00:29:55,040 --> 00:29:58,510
Quand je me rends au bureau,
je croise régulièrement

520
00:29:58,680 --> 00:30:04,038
des vétérans du Vietnam ou du Golfe
qui mendient pour pouvoir manger.

521
00:30:04,200 --> 00:30:05,599
J'évite de les regarder.

522
00:30:05,760 --> 00:30:07,113
Ça me met mal à l'aise.

523
00:30:07,280 --> 00:30:09,510
Il est plus facile
de regarder ailleurs.

524
00:30:09,680 --> 00:30:11,716
Et Dieu sait que notre pays le fait.

525
00:30:14,200 --> 00:30:16,998
Des milliers et des milliers
de vétérans du Vietnam

526
00:30:17,160 --> 00:30:20,391
sont en proie à la pauvreté,
à la drogue ou au suicide.

527
00:30:20,560 --> 00:30:23,120
Chez ceux qui reviennent d'Irak,
c'est encore pire.

528
00:30:23,480 --> 00:30:24,959
Suite à des combats répétés,

529
00:30:25,120 --> 00:30:28,829
les soldats ont 50 % de chances
en plus de souffrir

530
00:30:29,000 --> 00:30:31,958
de maladies mentales,
dont le stress post-traumatique.

531
00:30:32,120 --> 00:30:36,557
Nous avons tous entendu parler
des 4 000 soldats morts en Irak.

532
00:30:36,720 --> 00:30:41,840
Mais ici, chez nous,
rien qu'en 2005, on a enregistré

533
00:30:42,240 --> 00:30:47,109
6 200 suicides
parmi nos anciens soldats.

534
00:30:47,280 --> 00:30:48,679
Une véritable épidémie.

535
00:30:48,840 --> 00:30:51,877
La triste condition des soldats
en Irak est hors sujet.

536
00:30:52,040 --> 00:30:54,952
Nous parlons des soldats en général,
comme mon client.

537
00:30:55,120 --> 00:30:58,430
Il faudrait un traitement de faveur
pour ceux qui violent la loi ?

538
00:30:58,600 --> 00:31:00,477
Un traitement de faveur ?

539
00:31:00,640 --> 00:31:03,996
M. le juge,
ces vétérans ont sacrifié leur vie.

540
00:31:04,160 --> 00:31:06,276
Certains sont revenus mutilés, malades.

541
00:31:06,440 --> 00:31:09,432
Et on ne peut même pas
leur garantir un bol de soupe.

542
00:31:10,080 --> 00:31:11,877
Ils ne sont guère aidés.

543
00:31:12,040 --> 00:31:17,319
Mais les phoques, oui. On peut tuer
des coyotes, des orignaux, du bétail.

544
00:31:17,480 --> 00:31:19,436
Sans parler de ce qu'on fait
aux poulets.

545
00:31:19,600 --> 00:31:21,795
Cependant, une loi protège
les phoques.

546
00:31:21,960 --> 00:31:25,669
Ils ne sont pas en voie d'extinction.
Est-ce parce qu'ils sont mignons ?

547
00:31:25,840 --> 00:31:30,550
Faciles à regarder, contrairement
aux vétérans de guerre affamés ?

548
00:31:31,520 --> 00:31:33,431
Nous sommes les États-Unis.

549
00:31:33,600 --> 00:31:35,795
La nation la plus riche du monde.

550
00:31:35,960 --> 00:31:37,632
Et nous abandonnons nos vétérans,

551
00:31:37,800 --> 00:31:38,789
qui meurent de faim.

552
00:31:38,960 --> 00:31:41,269
Nous ne prenons pas soin d'eux.

553
00:31:41,440 --> 00:31:46,309
Mais du moment qu'on colle
sur sa voiture un autocollant

554
00:31:46,480 --> 00:31:49,199
"Nous soutenons nos troupes",
tout va bien.

555
00:31:50,600 --> 00:31:53,398
Ethan Melman est un héros de guerre
qui a été décoré.

556
00:31:53,560 --> 00:31:56,393
Il est rentré
atteint de stress post-traumatique,

557
00:31:56,560 --> 00:31:58,869
ce qui l'a empêché de garder
un emploi.

558
00:31:59,040 --> 00:32:01,952
Il a perdu sa couverture maladie
et son traitement.

559
00:32:02,120 --> 00:32:03,553
Manger est devenu difficile.

560
00:32:04,720 --> 00:32:06,119
Il n'a volé personne.

561
00:32:06,280 --> 00:32:07,872
Il n'a pas braqué une banque.

562
00:32:08,040 --> 00:32:10,315
Ou une épicerie.

563
00:32:10,480 --> 00:32:13,790
Ni même arraché sa sucette
à un enfant.

564
00:32:14,240 --> 00:32:16,310
Il est allé pêcher.

565
00:32:16,600 --> 00:32:17,589
Chasser, peut-être.

566
00:32:18,480 --> 00:32:21,119
Le gouvernement,
au lieu de lui offrir un repas,

567
00:32:21,280 --> 00:32:23,555
décide de dépenser
entre 30 000 et 40 000 $

568
00:32:23,720 --> 00:32:26,712
qu'il n'a pas
pour lui offrir une cellule.

569
00:32:30,160 --> 00:32:32,310
Un traitement de faveur, non.

570
00:32:32,880 --> 00:32:35,519
Mais les traiter décemment,
ce serait bien.

571
00:32:58,120 --> 00:33:00,793
750, à prendre ou à laisser.

572
00:33:04,920 --> 00:33:06,239
On laisse.

573
00:33:06,400 --> 00:33:09,790
S'ils la déclarent négligente,
on n'aura rien.

574
00:33:09,960 --> 00:33:12,394
- Et l'imprévisibilité...
- Jerry.

575
00:33:12,680 --> 00:33:13,829
Tic, tac.

576
00:33:14,560 --> 00:33:16,391
À vous de voir.
On obtiendra plus.

577
00:33:16,560 --> 00:33:18,198
Alan.

578
00:33:18,520 --> 00:33:19,669
On obtiendra plus.

579
00:33:21,120 --> 00:33:22,792
Décidez-vous vite.

580
00:33:25,640 --> 00:33:26,914
Rejeté.

581
00:33:28,200 --> 00:33:29,872
Vous l'avez entendu.

582
00:33:30,040 --> 00:33:32,793
Membres du jury,
êtes-vous arrivés à un verdict ?

583
00:33:32,960 --> 00:33:33,949
Oui, M. le juge.

584
00:33:34,480 --> 00:33:36,038
Nous vous écoutons.

585
00:33:36,200 --> 00:33:39,715
Dans l'affaire
<i>Beckham contre Worldwide Pictures,</i>

586
00:33:39,880 --> 00:33:41,711
nous statuons en faveur
du demandeur.

587
00:33:41,880 --> 00:33:45,873
Nous ordonnons au défendeur
de lui verser 4,3 millions de $.

588
00:33:47,440 --> 00:33:48,634
Il a bien dit... ?

589
00:33:48,800 --> 00:33:53,351
Je demande l'annulation du verdict
sur la base de sa nature excessive.

590
00:33:53,520 --> 00:33:55,351
Maître Palmer,

591
00:33:55,520 --> 00:33:57,317
fermez-la.

592
00:33:57,680 --> 00:34:02,117
Le jury peut disposer
avec les remerciements de la cour.

593
00:34:02,280 --> 00:34:04,316
L'audience est levée.

594
00:34:04,680 --> 00:34:07,717
On est déçu, Melvin ?
Trois pops pour un oui.

595
00:34:07,880 --> 00:34:10,997
Bravo, Al.
Désopilant jusqu'au bout.

596
00:34:11,160 --> 00:34:14,516
- C'est tout moi.
- Victoire ou pas, je suis payé.

597
00:34:14,680 --> 00:34:17,114
Avec cet appel à l'horizon,
je m'enrichis.

598
00:34:17,280 --> 00:34:19,157
Voilà ce que je fais.

599
00:34:29,720 --> 00:34:31,392
Je suis occupé.

600
00:34:33,720 --> 00:34:35,358
Denny.

601
00:34:39,920 --> 00:34:41,638
Shirley,

602
00:34:41,840 --> 00:34:43,512
pourquoi m'as-tu invité ?

603
00:34:45,680 --> 00:34:47,636
Parce que je t'adore.

604
00:34:48,760 --> 00:34:53,151
J'ai laissé des amitiés
soit s'étioler, soit...

605
00:34:53,320 --> 00:34:54,992
Et...

606
00:34:55,400 --> 00:34:58,756
J'imagine que je me fais
du souci pour toi.

607
00:35:00,040 --> 00:35:02,600
C'est donc ça ?
Tu t'inquiètes pour moi ?

608
00:35:03,040 --> 00:35:07,272
Tu te balades sans pantalon,
tu truques tes yeux pour pleurer.

609
00:35:07,440 --> 00:35:09,192
J'ai expliqué l'absence
de pantalon.

610
00:35:09,800 --> 00:35:11,711
Les larmes, c'était pour toi.

611
00:35:14,280 --> 00:35:17,636
Tu ne nous vois vraiment pas
nous remettre ensemble ?

612
00:35:17,800 --> 00:35:19,870
- Est-ce si tiré par les tifs ?
- Cheveux.

613
00:35:20,040 --> 00:35:22,918
- Quoi ?
- On dit : "Tiré par les cheveux."

614
00:35:23,080 --> 00:35:26,152
Shirley, nous nous aimons.

615
00:35:28,400 --> 00:35:32,678
Je t'aime, Denny, oui.
Mais pas dans ce sens-là.

616
00:35:32,840 --> 00:35:34,558
Oh, voyons, Shirley.

617
00:35:35,040 --> 00:35:38,555
À notre âge, si notre coeur loupe
un battement, on pourrait en crever.

618
00:35:39,880 --> 00:35:42,474
Il faut renoncer à ce...

619
00:35:42,880 --> 00:35:44,393
... cette idée de l'amour.

620
00:35:47,720 --> 00:35:49,631
Personne n'y renonce jamais.

621
00:35:51,880 --> 00:35:53,472
- Le juge est de retour.
- Merci.

622
00:35:56,040 --> 00:35:58,031
Denny, tu ne plaides pas.

623
00:35:58,200 --> 00:35:59,235
C'est moi.

624
00:36:05,840 --> 00:36:10,994
La machine à larmes était
un peu défaillante.

625
00:36:12,680 --> 00:36:14,910
Je dois la faire ajuster.

626
00:36:17,400 --> 00:36:19,231
Quand ce sera fait, je...

627
00:36:37,920 --> 00:36:41,833
Je sais que notre nation est déficitaire
et ne peut nourrir

628
00:36:42,000 --> 00:36:43,956
ou payer des soins à tout le monde.

629
00:36:44,120 --> 00:36:50,275
Mais si un soldat risque sa vie
au combat pour ce pays,

630
00:36:50,800 --> 00:36:53,268
alors ce dernier lui doit
quelque chose en retour.

631
00:36:53,440 --> 00:36:55,112
Au moins moralement.

632
00:36:55,280 --> 00:36:57,794
Je déclare M. Melman non coupable.

633
00:36:57,960 --> 00:37:00,269
- Ça alors !
- L'audience est levée.

634
00:37:00,440 --> 00:37:02,351
Merci, Shirley.

635
00:37:02,720 --> 00:37:04,199
Tu m'as sauvé la vie.

636
00:37:04,360 --> 00:37:06,999
Et si je t'invitais à dîner
pour fêter ça ?

637
00:37:07,160 --> 00:37:09,310
Je sais où manger
des mammifères marins.

638
00:37:09,480 --> 00:37:12,552
Si ça ne t'ennuie pas,
je vais refuser.

639
00:37:17,240 --> 00:37:18,355
Merci, Shirley.

640
00:37:20,200 --> 00:37:22,156
Je paierai la facture.

641
00:37:43,160 --> 00:37:46,436
Et il a gardé le sourire
comme s'il avait gagné.

642
00:37:46,600 --> 00:37:51,196
Le même rictus effroyable
que cette poupée culbuto.

643
00:37:55,240 --> 00:37:57,071
Je voulais aider mon client,

644
00:37:57,240 --> 00:38:02,030
mais je dois l'avouer, je tenais
surtout à battre Melvin Palmer.

645
00:38:03,000 --> 00:38:04,149
C'est fou, je sais.

646
00:38:04,320 --> 00:38:07,869
Mais il m'a vraiment rappelé
cette poupée culbuto.

647
00:38:08,040 --> 00:38:11,237
Il se redressait sans cesse
avec cette expression :

648
00:38:11,400 --> 00:38:12,594
"Tu as perdu."

649
00:38:15,120 --> 00:38:17,236
Lorraine pense que je fais un complexe.

650
00:38:17,400 --> 00:38:21,075
Quelque part, nous sommes tous
victimes de notre enfance.

651
00:38:23,840 --> 00:38:26,354
Je suis désolé pour Shirley.

652
00:38:30,120 --> 00:38:32,839
<i>Que</i> Saran, Saran.

653
00:38:34,120 --> 00:38:35,633
<i>Sera.</i>

654
00:38:35,800 --> 00:38:38,075
Ah, bon ?
Je croyais que c'était "Saran".

655
00:38:38,360 --> 00:38:39,349
Non, <i>sera.</i>

656
00:38:39,520 --> 00:38:42,273
- C'est quoi alors, Saran ?
- Un emballage.

657
00:38:42,440 --> 00:38:44,078
Pour conserver les sandwichs.

658
00:38:47,520 --> 00:38:50,239
Si c'était moi qui avais rompu
avec Shirley...

659
00:38:51,840 --> 00:38:53,512
Ce n'est qu'une histoire d'ego.

660
00:38:53,960 --> 00:38:56,315
Comme ta bataille au tribunal.

661
00:38:56,920 --> 00:38:58,831
On ne changera pas. C'est...

662
00:38:59,440 --> 00:39:01,670
On ne veut pas passer pour des losers.

663
00:39:03,520 --> 00:39:06,956
Nous avons tellement peur
de passer pour des faibles

664
00:39:07,120 --> 00:39:10,908
que nous finissons peut-être
par mourir sans qu'on nous voie.

665
00:39:13,520 --> 00:39:15,511
Il t'arrive d'avoir peur de mourir

666
00:39:15,720 --> 00:39:19,508
sans que personne
ne te connaisse vraiment ?

667
00:39:20,080 --> 00:39:23,629
Je ne veux pas qu'on me connaisse,
mais qu'on croie à ma version.

668
00:39:25,160 --> 00:39:26,275
Et puis,

669
00:39:26,920 --> 00:39:28,558
toi, tu me connais.

670
00:39:30,480 --> 00:39:31,833
Ça me suffit.

671
00:39:34,800 --> 00:39:36,995
Lorraine pense que sans thérapie,

672
00:39:37,160 --> 00:39:39,151
je ne serai jamais capable

673
00:39:39,320 --> 00:39:43,518
de construire une relation
vraiment intime avec quelqu'un.

674
00:39:45,000 --> 00:39:46,035
Pour quoi faire ?

675
00:39:46,200 --> 00:39:48,077
Tu en as déjà une avec moi.

676
00:39:48,240 --> 00:39:50,879
Tu as rencontré quelqu'un
qui t'aime tel que tu es.

677
00:39:51,520 --> 00:39:54,193
Je veux dire que les cigares
et le whisky,

678
00:39:54,360 --> 00:39:56,351
ça, c'est une vraie relation.

679
00:39:56,880 --> 00:39:58,598
Et...

680
00:39:59,200 --> 00:40:00,315
... je t'aime.

681
00:40:02,440 --> 00:40:03,839
Sacré bonus.

682
00:40:06,720 --> 00:40:07,709
Donc, je vais bien.

683
00:40:07,880 --> 00:40:09,313
On va bien, tous les deux.

684
00:40:09,480 --> 00:40:12,278
C'est pour ça que nous aimons venir ici.

685
00:40:12,440 --> 00:40:13,839
Ça nous rappelle...

686
00:40:16,000 --> 00:40:17,718
... que nous allons bien.

687
00:40:34,080 --> 00:40:35,308
<i>Prochainement...</i>

688
00:40:35,480 --> 00:40:38,040
On veut construire
une arme de destruction massive.

689
00:40:38,200 --> 00:40:39,349
- On ?
- Nantucket.

690
00:40:39,520 --> 00:40:43,195
Une bombe atomique sur Nantucket ?

691
00:40:43,360 --> 00:40:44,679
J'ai rencontré quelqu'un.

692
00:40:44,840 --> 00:40:48,594
- Génial. Et ?
- Elle dit que je l'ai droguée.

693
00:40:48,760 --> 00:40:53,072
- Papa ? C'est Shirley.
- Il ne reconnaît personne.

694
00:40:53,240 --> 00:40:56,391
Je compatis. Mon père est mort
suite à un Alzheimer.

695
00:40:56,560 --> 00:40:57,549
Il y a des lois.

696
00:40:57,720 --> 00:40:59,790
Nous demanderons une euthanasie.

697
00:40:59,960 --> 00:41:02,872
- Oui.
- La procédure sera difficile.

698
00:41:33,320 --> 00:41:35,311
<i>Traduction :</i>
Laura Cattaneo

699
00:41:35,480 --> 00:41:37,471
<i>Sous-titrage :</i>
SDI Media Group

700
00:41:37,640 --> 00:41:39,631
[FRENCH]

