﻿1
00:00:02,129 --> 00:00:04,997
Les anges massacrant les anges.

2
00:00:04,999 --> 00:00:07,767
- Personne ne survivra à cette guerre.
- C'est de la folie.

3
00:00:08,670 --> 00:00:09,936
C'est Bartholomew.

4
00:00:09,938 --> 00:00:11,730
J'ai toujours dit
que les anges étaient des cons.

5
00:00:11,731 --> 00:00:12,797
Qu'est-ce que c'est ?

6
00:00:12,799 --> 00:00:14,399
C'est, euh, Kevin Tran.

7
00:00:14,401 --> 00:00:16,468
C'était un bon garçon,
bien comme il faut,

8
00:00:16,470 --> 00:00:19,571
et il a été entrainé dans toutes ces...
Conneries d'anges

9
00:00:19,573 --> 00:00:20,739
et il est devenu Prophète.

10
00:00:20,741 --> 00:00:21,740
Je ne veux pas devenir Prophète.

11
00:00:21,742 --> 00:00:22,991
Salut maman.

12
00:00:24,528 --> 00:00:26,862
- Tu n'as torturé.
- Je torture tous mes amis.

13
00:00:26,864 --> 00:00:29,030
- Tu as tué ma mère !
- Vraiment ?

14
00:00:29,032 --> 00:00:31,212
Mec, on t'avait dit de ne pas
parler à Crowley, non ?

15
00:00:31,237 --> 00:00:32,034
Il fout le bordel dans ta tête.

16
00:00:32,035 --> 00:00:34,986
C'est le 1er nom de ta liste
des choses à faire.

17
00:00:36,156 --> 00:00:38,490
Et y a pas moyen
que Kevin

18
00:00:38,492 --> 00:00:41,460
s'en sorte intact, non ?

19
00:00:41,462 --> 00:00:43,545
Tu vas devoir me faire confiance.

20
00:00:43,547 --> 00:00:46,882
Je t'ai toujours fait confiance.

21
00:00:46,884 --> 00:00:49,851
Et je m'suis toujours fait baiser.

22
00:00:49,853 --> 00:00:53,188
Tu ne m'as pas sauvé pour moi,
tu l'as fait pour <i>toi</i>

23
00:00:53,190 --> 00:00:54,940
Tu ne veux pas être seul,

24
00:00:54,942 --> 00:00:59,361
Si la situation était inversée
et que <i>j</i>'étais en train de mourir,

25
00:00:59,363 --> 00:01:01,696
tu aurais fait la même chose.

26
00:01:03,649 --> 00:01:06,651
Non, Dean,

27
00:01:06,653 --> 00:01:08,353
Je ne l'aurais pas fait.

28
00:01:48,228 --> 00:01:49,444
♪ the man is...

29
00:02:59,232 --> 00:03:00,849
D'accord...

30
00:03:00,851 --> 00:03:01,850
Ouais.

31
00:03:01,852 --> 00:03:03,735
Le bunker est hanté.

32
00:03:03,737 --> 00:03:07,737
♪ Supernatural 9x14 ♪
Captives
Diffusé le 25 février 2014

33
00:03:07,762 --> 00:03:12,762
== Synchro par <font color="#FF1493">elderman</font> ==
== Traduit par la communauté ==
== www.addic7ed.com ==

34
00:03:13,829 --> 00:03:15,663
Comment est-ce possible ?

35
00:03:15,665 --> 00:03:18,783
Tu disais que c'était
l'endroit le plus sûr de la planète.

36
00:03:18,785 --> 00:03:22,286
Je sais que rien n'y entre.

37
00:03:22,288 --> 00:03:25,122
Le bunker est protégé et scellé partout.

38
00:03:25,124 --> 00:03:27,592
C'est impossible que quoi que ce soit
n'y entre de l'extérieur.

39
00:03:27,594 --> 00:03:31,295
Donc qui que ce soit qui nous hante,
il est mort ici.

40
00:03:31,297 --> 00:03:34,015
Quoi, un homme de lettres mort ?

41
00:03:34,017 --> 00:03:36,434
Non, ça ne colle pas.

42
00:03:37,803 --> 00:03:39,136
Nous sommes les premiers

43
00:03:39,138 --> 00:03:40,655
à occuper cet endroit
depuis 50 ans.

44
00:03:40,657 --> 00:03:42,807
Pourquoi un fantôme attendrait si 
longtemps pour enfiler son drap ?

45
00:03:42,809 --> 00:03:45,243
Ça pourrait être
un mort plus récent.

46
00:03:45,245 --> 00:03:46,945
Non.

47
00:03:49,198 --> 00:03:50,832
Comment peux-tu en être si sûr ?

48
00:03:50,834 --> 00:03:52,584
Parce que j'ai brûlé son corps
moi-même, OK ?

49
00:03:52,586 --> 00:03:54,318
Ce n'est pas lui.

50
00:03:54,320 --> 00:03:55,453
Donc tu l'as incinéré.

51
00:03:55,455 --> 00:03:57,488
On avait incinéré Bobby aussi,
et il est revenu.

52
00:03:57,490 --> 00:04:00,858
Sam, je te dis...
Ce fantôme n'est pas Kevin.

53
00:04:14,390 --> 00:04:16,975
Nous avons mis son corps en terre,

54
00:04:16,977 --> 00:04:20,361
terre à la terre, cendres aux cendres,
poussière à la poussière,

55
00:04:20,363 --> 00:04:21,846
avec le ferme espoir

56
00:04:21,848 --> 00:04:23,948
d'une résurrection
à la vie éternelle,

57
00:04:23,950 --> 00:04:25,783
méritée grâce à la
puissance de travail,

58
00:04:25,785 --> 00:04:29,037
avec laquelle il est apte à surmonter
toute chose par lui-même.

59
00:04:29,039 --> 00:04:33,124
<i>In ne patris, et filii,
et spiritus sancti.</i>

60
00:04:33,126 --> 00:04:34,575
Oui, bien que je marche

61
00:04:34,577 --> 00:04:36,577
dans la vallée de l'ombre de la mort,

62
00:04:36,579 --> 00:04:39,163
je ne crains aucun mal,
car Tu es avec moi, mon Dieu.

63
00:04:41,383 --> 00:04:42,333
Que fais-tu ici ?

64
00:04:42,335 --> 00:04:44,302
- S'il te plaît, elle était mon amie !
- Qui ?

65
00:04:44,304 --> 00:04:46,721
La personne humaine ou l'ange qui
a été tué au moment de la possession ?

66
00:04:46,723 --> 00:04:48,306
L'ange. Rebecca ?

67
00:04:48,308 --> 00:04:50,058
Rebecca avait beaucoup d'amis.

68
00:04:50,060 --> 00:04:53,094
Des amis comme Metatron.

69
00:04:53,096 --> 00:04:54,062
Où est-il ?

70
00:04:54,064 --> 00:04:55,229
Tu cherches au mauvais endroit.

71
00:04:55,231 --> 00:04:58,232
Rebecca et Metatron <i>étaient</i> amis.

72
00:04:58,234 --> 00:05:00,652
C'était il y a longtemps.

73
00:05:00,654 --> 00:05:03,054
Ils n'ont plus eu de contact
depuis la chute.

74
00:05:04,857 --> 00:05:08,225
Naomi, Metatron,
combats célestes, opinions politiques...

75
00:05:08,227 --> 00:05:09,494
Elle a laissé tomber.

76
00:05:09,496 --> 00:05:11,179
Tout ça.

77
00:05:11,181 --> 00:05:13,498
Rebecca nous a dit que les anges
avaient perdu le contact

78
00:05:13,500 --> 00:05:15,033
avec notre vraie mission.

79
00:05:15,035 --> 00:05:16,668
Qu'entends-tu par "nous" ?

80
00:05:16,670 --> 00:05:18,069
Les repentants.

81
00:05:18,071 --> 00:05:19,587
Ces partisans.

82
00:05:21,390 --> 00:05:23,074
Une autre faction.

83
00:05:23,076 --> 00:05:25,126
Pas comme les autres.

84
00:05:25,128 --> 00:05:27,211
Nous ne faisons pas la guerre.

85
00:05:27,213 --> 00:05:29,681
Nous vivons humblement
aux côtés de ces humains.

86
00:05:31,567 --> 00:05:33,885
Ou nous le faisions.

87
00:05:33,887 --> 00:05:36,587
Il a tué tous les autres.

88
00:05:36,589 --> 00:05:39,006
Et il l'a tuée.

89
00:05:39,008 --> 00:05:40,091
Qui il ?

90
00:05:40,093 --> 00:05:42,977
Qui crois-tu ?

91
00:05:42,979 --> 00:05:44,628
Le monstre.

92
00:05:44,630 --> 00:05:46,464
Bartholomew.

93
00:05:53,940 --> 00:05:55,573
Quelque chose ?

94
00:05:55,575 --> 00:05:57,325
Quelques trucs.

95
00:05:57,327 --> 00:06:00,912
Quelques activités de l'EMF,
sinon, quasi rien.

96
00:06:00,914 --> 00:06:02,947
Ainsi il est revenu

97
00:06:02,949 --> 00:06:05,166
Je suppose.

98
00:06:05,168 --> 00:06:07,151
Tâtonnant pour se frayer
un chemin.

99
00:06:07,153 --> 00:06:08,319
Je veux dire,
que tu te rends compte

100
00:06:08,321 --> 00:06:09,904
qu'il a fallu des mois à Bobby
pour pendre contact.

101
00:06:09,906 --> 00:06:11,822
Kevin est seulement...

102
00:06:11,824 --> 00:06:13,491
C'est un novice.

103
00:06:13,493 --> 00:06:15,510
Bien.

104
00:06:15,512 --> 00:06:17,712
D'accord,tu as raison.

105
00:06:42,971 --> 00:06:44,772
Kevin.

106
00:06:51,246 --> 00:06:53,464
C'est bon, je ne peux pas faire ça.

107
00:06:53,466 --> 00:06:56,384
Chuintement de perco,
conneries de secousses nocturnes.

108
00:06:58,754 --> 00:07:01,889
J'ai des choses sérieuses
à te dire, OK ?

109
00:07:01,891 --> 00:07:03,975
Et je ne vais pas les dire à <i>ça.</i>

110
00:07:11,483 --> 00:07:13,684
Kevin, je suis désolé.

111
00:07:15,587 --> 00:07:17,688
Tu n'avais pas choisi cette vie-là.

112
00:07:19,558 --> 00:07:21,559
Tu t'es cassé le c*l,

113
00:07:21,561 --> 00:07:25,896
tu as tout perdu,
tous ceux que tu aimais...

114
00:07:25,898 --> 00:07:28,732
Et en récompense ?

115
00:07:28,734 --> 00:07:32,403
Tu te fais tuer...

116
00:07:32,405 --> 00:07:34,622
Sous ma garde.

117
00:07:40,312 --> 00:07:42,313
Si je...

118
00:07:46,635 --> 00:07:49,920
C'est moi le fautif.

119
00:07:49,922 --> 00:07:52,023
C'était de ma faute, et...

120
00:07:52,025 --> 00:07:54,859
Et il n'y a rien que je puisse faire
pour corriger ça.

121
00:07:54,861 --> 00:07:56,894
Je suis vraiment désolé.

122
00:07:59,948 --> 00:08:02,433
Hé, tu as vu ça ?

123
00:08:02,435 --> 00:08:05,102
Les... Les lampes étaient...

124
00:08:05,104 --> 00:08:08,939
<i>Non, c'est pas possible.</i>

125
00:08:08,941 --> 00:08:11,292
Je n'ai pas passé des mois
à me débattre pour percer le voile

126
00:08:11,294 --> 00:08:13,594
juste pour entendre Dean Winchester

127
00:08:13,596 --> 00:08:14,945
s'apitoyer sur son sort.

128
00:08:14,947 --> 00:08:17,381
Comme si je n'en avais pas entendu
assez quand j'étais en vie.

129
00:08:21,753 --> 00:08:23,120
Vous me voyez ?

130
00:08:26,124 --> 00:08:28,959
Calme-toi, Kevin.

131
00:08:28,961 --> 00:08:30,432
Tu pourrais ne pas pouvoir rester
longtemps sous cette forme.

132
00:08:30,457 --> 00:08:31,146
Cela prend du temps.

133
00:08:31,147 --> 00:08:32,763
- Alors on devrait parler vite.
- Attends, Attends, Attends.

134
00:08:32,765 --> 00:08:34,181
Pourquoi t'es pas au... paradis ?

135
00:08:34,183 --> 00:08:36,434
Si quelqu'un mérite bien un
laisser-passer exprès pour le paradis...

136
00:08:36,436 --> 00:08:38,603
Je ne pouvais pas.
Je ne peux pas.

137
00:08:38,605 --> 00:08:39,687
Personne ne peut.

138
00:08:39,689 --> 00:08:41,939
Le Paradis est fermé.

139
00:08:41,941 --> 00:08:44,442
Tous ceux qui sont morts
depuis que les anges sont tombés

140
00:08:44,444 --> 00:08:47,495
sont coincés dans le voile, à attendre.

141
00:08:47,497 --> 00:08:48,696
Et c'est pas bon ici.

142
00:08:48,698 --> 00:08:50,915
Genre ligne de métro sans fin.

143
00:08:50,917 --> 00:08:54,585
Bon, qu'est-ce qu'on peut faire ?

144
00:08:54,587 --> 00:08:56,704
J'ai besoin d'une faveur...
Une grande.

145
00:08:56,706 --> 00:08:57,788
D'accord.

146
00:08:57,790 --> 00:09:00,758
Trouvez ma mère.

147
00:09:00,760 --> 00:09:02,209
Kevin.

148
00:09:02,211 --> 00:09:04,996
Crowley t'a seulement dit qu'elle était
en vie pour t'embrouiller.

149
00:09:04,998 --> 00:09:06,881
Je ne tiens pas ça de lui.

150
00:09:06,883 --> 00:09:08,683
D'accord ?
J'ai mes propres sources.

151
00:09:08,685 --> 00:09:11,719
C'est bondé dans le voile.

152
00:09:11,721 --> 00:09:14,689
Nous sommes tous coincés près de 
l'endroit de notre mort.

153
00:09:14,691 --> 00:09:17,308
Mais j'ai pu passer des messages 
d'esprit à esprit.

154
00:09:17,310 --> 00:09:19,944
J'ai pris contact avec un nouvel 
arrivant.

155
00:09:19,946 --> 00:09:23,013
Elle a dit qu'elle avait vu ma mère
la semaine dernière, vivante.

156
00:09:23,015 --> 00:09:24,348
D'accord, cet...
Cet esprit

157
00:09:24,350 --> 00:09:26,350
avec laquelle tu joues au téléphone 
fantôme,

158
00:09:26,352 --> 00:09:28,352
qu'est-ce que tu sais d'elle au juste ?

159
00:09:28,354 --> 00:09:29,353
Son nom est Candy.

160
00:09:29,355 --> 00:09:31,572
Elle est dans une forêt à Wichita.

161
00:09:35,194 --> 00:09:36,995
La communication longues-distances
entre fantômes,

162
00:09:36,996 --> 00:09:38,529
c'est pas l'idéal.

163
00:09:38,531 --> 00:09:41,248
C'est pour ça que j'ai besoin
que vous alliez là-bas, l'invoquer,

164
00:09:41,250 --> 00:09:44,085
voir ce qu'elle sait d'autre.

165
00:09:44,087 --> 00:09:46,203
Tu as dit que tu voulais réparer ?

166
00:09:46,205 --> 00:09:47,871
Voilà comment tu peux.

167
00:09:58,583 --> 00:10:00,401
Où ton ami est-il parti si vite ?

168
00:10:00,403 --> 00:10:03,020
Vous êtes en retard.
Il est parti.

169
00:10:05,274 --> 00:10:08,926
Notre chef t'as cherché.

170
00:10:22,557 --> 00:10:24,758
Voilà, c'est ici.

171
00:10:24,760 --> 00:10:27,261
Candy a dit que son esprit
était coincé par ici.

172
00:10:27,263 --> 00:10:28,512
Elle est morte ici ?

173
00:10:28,514 --> 00:10:29,396
Oui.

174
00:10:29,398 --> 00:10:32,066
Et qu'est-ce qui a pu la tuer ?
Un ours ?

175
00:10:32,068 --> 00:10:34,652
Je suis toujours coincé sur le fait
que l'on essaie d'invoquer

176
00:10:34,654 --> 00:10:36,403
un fantôme nommé Candy.

177
00:10:36,405 --> 00:10:38,105
Tu sais, 
le fait que Kevin ait dit

178
00:10:38,107 --> 00:10:40,274
qu'il avait entendu que sa mère était
en vie, ne veut pas dire qu'elle...

179
00:10:40,276 --> 00:10:43,160
On lui doit au moins d'essayer, non ?

180
00:10:45,030 --> 00:10:46,664
T'as ramené quoi ?

181
00:10:46,666 --> 00:10:48,666
Bien, elle est morte depuis une semaine
seulement.

182
00:10:48,668 --> 00:10:50,668
Donc j'ai pensé qu'elle pourrait utiliser

183
00:10:50,670 --> 00:10:53,337
autant d'aide qu'elle
peut avoir, donc...

184
00:10:55,540 --> 00:10:57,041
Vraiment ?

185
00:10:57,043 --> 00:10:58,792
Ça a fait ses preuves.

186
00:11:08,720 --> 00:11:10,137
Encore combien de temps ?

187
00:11:10,139 --> 00:11:12,973
Tu dois aller ailleurs ?

188
00:11:23,284 --> 00:11:24,535
Sa lame.

189
00:11:28,740 --> 00:11:30,657
Protocole de sécurité standard.

190
00:11:30,659 --> 00:11:33,210
On n'est jamais trop prudent
ces jours-ci.

191
00:11:33,212 --> 00:11:35,796
Bonjour, Bartholomew.

192
00:11:37,583 --> 00:11:40,283
Castiel.

193
00:11:44,489 --> 00:11:46,874
Ça fait si longtemps.

194
00:11:51,012 --> 00:11:53,313
Tu sens ça ?

195
00:11:53,315 --> 00:11:57,267
Je pense que j'ai senti un frisson.

196
00:11:57,269 --> 00:11:58,986
Oui.

197
00:11:58,988 --> 00:12:01,805
C'est parce qu'il fait froid.

198
00:12:04,242 --> 00:12:06,360
Crowley, c'est Dean.

199
00:12:06,362 --> 00:12:09,980
Appelle-moi quand tu as ce message.

200
00:12:09,982 --> 00:12:11,365
Sérieusement, Dean ?

201
00:12:11,367 --> 00:12:12,416
Quoi ?

202
00:12:12,418 --> 00:12:14,418
C'est ton troisième message sans 
réponse.

203
00:12:14,420 --> 00:12:17,755
T'as jamais pensé qu'il n'est 
peut-être pas autant à ton écoute ?

204
00:12:17,757 --> 00:12:21,041
C'est notre seul lien confirmé 
vers Mme Tran.

205
00:12:21,043 --> 00:12:23,160
Oui, 
c'est un gros crétin,

206
00:12:23,162 --> 00:12:25,095
mais au moins on sait qu'il est réel,

207
00:12:25,097 --> 00:12:28,382
on ne peut pas en dire autant
de cette Candy invisible.

208
00:12:43,899 --> 00:12:45,415
Vous... Vous êtes là ? 
C'est vous, Candy ?

209
00:12:45,417 --> 00:12:47,534
<i>Bonjour ? </i>

210
00:12:48,787 --> 00:12:50,404
<i>Bonjour ? </i>

211
00:12:52,157 --> 00:12:53,857
De la folie, non ?

212
00:12:53,859 --> 00:12:57,261
Un groupe de 20 anges arrivant 
de derrière les lignes ennemies

213
00:12:57,263 --> 00:13:00,814
pour lancer une incursion contre 
Raphaël et ses loyalistes.

214
00:13:00,816 --> 00:13:02,900
C'était un risque calculé.

215
00:13:02,902 --> 00:13:05,202
Je croyais que tu étais devenu fou,

216
00:13:05,204 --> 00:13:07,838
et j'ai remis en question ton autorité,

217
00:13:07,840 --> 00:13:10,974
ré-évaluant chaque étape de la campagne.

218
00:13:10,976 --> 00:13:13,043
Mais tu étais mon chef.

219
00:13:13,045 --> 00:13:16,814
Je tenu ma langue.
J'ai suivi les ordres.

220
00:13:16,816 --> 00:13:20,217
Raphaël est parti.

221
00:13:20,219 --> 00:13:23,103
La plupart de ses anges loyaux,
ont été tués ou capturés.

222
00:13:23,105 --> 00:13:25,622
Tu as réussi ton pari. 
Tu as.. gagné.

223
00:13:25,624 --> 00:13:27,157
<i>Nous avons gagné. </i>

224
00:13:27,159 --> 00:13:29,409
Ta victoire s'est ébruitée.

225
00:13:29,411 --> 00:13:31,461
Tu as été rappelé dans la garnison.

226
00:13:31,463 --> 00:13:36,283
Tu es devenu le grand Castiel...

227
00:13:36,285 --> 00:13:40,037
Alors que je suis resté derrière, 
dans ton ombre.

228
00:13:40,039 --> 00:13:43,774
Tu as gagné une réputation
par toi-même, aussi.

229
00:13:43,776 --> 00:13:46,593
Les captifs que j'ai laissés
sous ta surveillance,

230
00:13:46,595 --> 00:13:51,131
tu les as torturés et tués.

231
00:13:53,334 --> 00:13:55,802
On m'a ordonné de tuer ces captifs.

232
00:13:55,804 --> 00:13:59,056
Tu as volé de tes propres ailes trop
longtemps,

233
00:13:59,058 --> 00:14:01,475
tu as oublié que c'est
ce que font les anges.

234
00:14:01,477 --> 00:14:03,544
Nous suivons des ordres.

235
00:14:03,546 --> 00:14:06,730
Pas toi, cependant.

236
00:14:08,533 --> 00:14:10,200
Plus maintenant.

237
00:14:13,621 --> 00:14:15,539
C'est ça.

238
00:14:15,541 --> 00:14:17,824
Je les donne.

239
00:14:20,528 --> 00:14:23,413
<i>Chez moi et... </i>

240
00:14:23,415 --> 00:14:25,499
<i>Quelque chose m'a frappé... </i>
Ici. Stop.

241
00:14:26,569 --> 00:14:29,169
<i>...dans le compartiment.
Ils m'ont mis dans le compartiment. </i>

242
00:14:29,171 --> 00:14:31,805
<i>Tous dans des vompartiments, 
côte à côte. </i>

243
00:14:31,807 --> 00:14:33,674
<i>Moi, Jerome, Linda. </i>

244
00:14:33,676 --> 00:14:34,675
Linda est...

245
00:14:34,677 --> 00:14:35,676
Mme Tran.

246
00:14:35,678 --> 00:14:37,895
Candy, ces compartiments, 
où étaient-ils ?

247
00:14:37,897 --> 00:14:39,513
<i>Je ne sais pas. </i>

248
00:14:39,515 --> 00:14:43,317
<i>Ils étaient froids. </i>

249
00:14:43,319 --> 00:14:45,135
<i>Sombres. </i>

250
00:14:45,137 --> 00:14:46,904
Il... Il y avait une ouverture.

251
00:14:46,906 --> 00:14:49,323
<i>On pouvait parler entre nous. </i>

252
00:14:49,325 --> 00:14:52,409
OK, et les murs,
tu peux les décrire ?

253
00:14:53,244 --> 00:14:54,978
Nus.

254
00:14:54,980 --> 00:14:57,114
<i>Ciment. </i>

255
00:14:57,116 --> 00:15:00,534
<i>Sauf pour la porte.
C'était du... métal, </i>

256
00:15:00,536 --> 00:15:03,003
Mais... Genre striée.

257
00:15:03,005 --> 00:15:04,821
Striée ?
Tu veux dire ondulée ?

258
00:15:04,823 --> 00:15:05,989
<i>Oui ! </i>

259
00:15:05,991 --> 00:15:09,409
<i>J'ai essayé de soulever la porte mais
je ne pouvais pas.</i>

260
00:15:09,411 --> 00:15:11,678
<i>Fermée de l'extérieur. </i>

261
00:15:11,680 --> 00:15:12,713
Comme un dans entrepôt de boxes ?

262
00:15:12,715 --> 00:15:14,181
Peut-être.

263
00:15:14,183 --> 00:15:16,967
Candy, qui vous retenait là-bas ?

264
00:15:16,969 --> 00:15:18,568
<i>Deux hommes. </i>

265
00:15:18,570 --> 00:15:22,139
<i>Il faisait si noir. </i>

266
00:15:22,141 --> 00:15:25,442
<i>Quand ils venaient, 
Je pouvais à peine voir. </i>

267
00:15:25,444 --> 00:15:28,011
<i>Le... Le premier était Anglais,
je crois. </i>

268
00:15:28,013 --> 00:15:31,932
<i>Plutôt petit, il adorait s'entendre 
parler. </i>

269
00:15:31,934 --> 00:15:34,818
Crowley.
Et que voulaient-ils ?

270
00:15:34,820 --> 00:15:37,520
<i>Il a dit que je valais
plus vivante que morte. </i>

271
00:15:37,522 --> 00:15:40,657
<i>Mais il a arrêté de venir. </i>

272
00:15:40,659 --> 00:15:43,360
Après, c'était juste l'autre homme.

273
00:15:45,680 --> 00:15:47,631
<i>On pensait qu'avec juste lui... </i>

274
00:15:50,386 --> 00:15:52,869
<i>...on essaierait de s'échapper. </i>

275
00:15:56,391 --> 00:16:02,145
<i>J'ai couru si vite, si loin,
mais... </i>

276
00:16:24,569 --> 00:16:27,170
Candy, vous êtes là ?

277
00:16:27,172 --> 00:16:29,623
Et Mme Tran alors ?

278
00:16:32,244 --> 00:16:34,227
<i>Je ne sais pas. 
Elle a peut-être survécu. </i>

279
00:16:34,229 --> 00:16:35,379
Peut-être ?

280
00:16:35,381 --> 00:16:37,280
Ce n'est pas ce que
vous avez dit à son fils.

281
00:16:37,282 --> 00:16:38,515
<i>J'ai dit qu'elle était en vie. </i>

282
00:16:38,517 --> 00:16:41,702
<i>Je ne sais pas
ce qui s'est passé après. </i>

283
00:16:41,704 --> 00:16:42,969
<i>Pour son bien, </i>

284
00:16:42,971 --> 00:16:45,489
<i>J'espère qu'elle est morte. </i>

285
00:17:19,250 --> 00:17:22,269
D'accord, il y a trois entrepôts 
aux alentours.

286
00:17:22,471 --> 00:17:25,389
Le plus proche est à 1,6 kilomètres
de la route.

287
00:17:25,391 --> 00:17:28,625
Oh, et euh... J'ai fait 
quelques recherches sur Candy.

288
00:17:28,627 --> 00:17:32,563
Apparemment, elle était très proche
d'un député assez puissant.

289
00:17:32,565 --> 00:17:35,349
Le blog disait qu'il vénérait
le sol sur lequel elle marchait,

290
00:17:35,351 --> 00:17:36,483
littéralement.

291
00:17:36,485 --> 00:17:37,668
Euh.. fétichiste des pieds.

292
00:17:37,670 --> 00:17:39,353
Donc, Crowley retenait prisonnière

293
00:17:39,355 --> 00:17:42,472
la favorite d'un puissant politicien

294
00:17:42,474 --> 00:17:45,492
et la mère adorée d'un Prophète.

295
00:17:45,494 --> 00:17:47,444
Chantage humain.

296
00:17:47,446 --> 00:17:49,747
Mais pourquoi tuer Candy ?

297
00:17:49,749 --> 00:17:52,649
Bien, tu l'as entendue ?

298
00:17:52,651 --> 00:17:54,618
Elle a essayé de s'échapper.

299
00:17:54,620 --> 00:17:56,687
Crowley voulait peut-être faire un
exemple.

300
00:17:56,689 --> 00:17:57,621
Non.

301
00:17:57,623 --> 00:17:59,673
Non.
L'homme laissé en charge.

302
00:17:59,675 --> 00:18:02,092
Crowley voulait les victimes vivantes.

303
00:18:02,094 --> 00:18:05,796
Et, donc, tu veux
lui donner une médaille ?

304
00:18:05,798 --> 00:18:07,631
Crowley est celui

305
00:18:07,633 --> 00:18:09,833
qui les as mises
dans les cellules en premier.

306
00:18:09,835 --> 00:18:11,101
Oui, je sais.

307
00:18:11,103 --> 00:18:13,721
Je réfléchis juste à voix haute.
Tu sais, pour essayer d'avancer.

308
00:18:13,723 --> 00:18:17,241
Sérieux.

309
00:18:18,676 --> 00:18:21,228
En réalisant qu'ils représentaient plus
de problèmes qu'ils n'en valaient,

310
00:18:21,230 --> 00:18:23,547
on a épuré nos alliés humains,

311
00:18:23,549 --> 00:18:26,349
puis on a réquisitionné
Boyle Ministries, Inc.

312
00:18:26,351 --> 00:18:28,652
Pour notre propre consommation.

313
00:18:28,654 --> 00:18:32,156
Buddy Boyle.
Alors, tu l'as tué.

314
00:18:32,158 --> 00:18:35,459
Non. Nous avons fait de lui et de ses 
collègues des vassaux.

315
00:18:35,461 --> 00:18:38,528
Au moins, ceux-là
n'ont pas fait "boum".

316
00:18:43,134 --> 00:18:46,203
Tu es nerveux, Castiel ?

317
00:18:46,205 --> 00:18:48,756
Tes partisans me veulent mort.

318
00:18:48,758 --> 00:18:51,225
Et je ne suis pas sûr que
tu ne le veuilles pas non plus.

319
00:18:51,227 --> 00:18:54,478
Si je te voulais mort,
tu le serais déjà.

320
00:18:56,564 --> 00:18:58,182
Donc nous sommes amis ici ?

321
00:18:58,184 --> 00:18:59,233
Oui.

322
00:18:59,235 --> 00:19:00,267
Et je suis libre de partir ?

323
00:19:00,269 --> 00:19:02,086
Bien sûr.

324
00:19:02,088 --> 00:19:04,021
Bien que je ne vois pas
pourquoi tu le ferais.

325
00:19:04,023 --> 00:19:06,990
Qu'y a-t-il pour toi dehors, Castiel ?

326
00:19:06,992 --> 00:19:10,744
Qu'espères-tu accomplir tout seul ?

327
00:19:10,746 --> 00:19:13,563
Tu ne trouveras jamais Metatron de 
cette manière.

328
00:19:13,565 --> 00:19:16,116
Comment tu savais pour Metatron ?

329
00:19:16,118 --> 00:19:18,735
Je me suis dit que c'est pour ça
que tu poursuivais Rebecca,

330
00:19:18,737 --> 00:19:20,454
et entrait en contact avec ses 
partisans.

331
00:19:20,456 --> 00:19:23,740
Nous avons des méthodes différentes, 
Cass, mais nous voulons la même chose :

332
00:19:23,742 --> 00:19:27,410
trouver Metatron et renvoyer notre 
espèce au paradis.

333
00:19:27,412 --> 00:19:30,380
Dans ce cas, pourquoi tuer
Rebecca et ses partisans ?

334
00:19:30,382 --> 00:19:32,182
Ils ne représentaient
aucune menace pour toi.

335
00:19:32,184 --> 00:19:35,436
Peut-être, mais mieux vaut éliminer
une faction encore inoffensive

336
00:19:35,438 --> 00:19:37,971
que de la laisser devenir une menace
plus tard.

337
00:19:37,973 --> 00:19:40,557
Un goutte de sang versée pour en 
sauver un litre.

338
00:19:40,559 --> 00:19:41,758
Je ne suis pas d'accord.

339
00:19:41,760 --> 00:19:43,227
Je ne te demande pas de l'être.

340
00:19:43,229 --> 00:19:46,430
Je trouverai Metatron largement avant 
Malachi,

341
00:19:46,432 --> 00:19:49,566
et certainement avant toi,
seul de ton côté.

342
00:19:49,568 --> 00:19:51,285
Mais si tu peux mettre de côté

343
00:19:51,287 --> 00:19:54,438
tes doutes sur mes méthodes pendant
une seconde,

344
00:19:54,440 --> 00:19:58,459
il n'y a aucune raison qu'on ne puisse
pas venir à bout de Metatron.

345
00:19:58,461 --> 00:20:00,420
Ensemble.

346
00:20:04,717 --> 00:20:07,050
Laisse-moi deviner : 1m65, 
blanc terreux,

347
00:20:07,052 --> 00:20:10,420
larges lunettes noires, exactement 
comme au dernier endroit.

348
00:20:12,558 --> 00:20:13,757
Bingo.

349
00:20:14,894 --> 00:20:16,009
Je peux vous aider ?

350
00:20:16,011 --> 00:20:18,562
Oui, bonjour.
Agents Nicks et McVie.

351
00:20:18,564 --> 00:20:20,914
Nous avons besoin de regarder votre
registre de locations.

352
00:20:20,916 --> 00:20:24,952
Mon manager n'est pas là.
Je pense pas que je devrais...

353
00:20:26,021 --> 00:20:27,688
Les registres.

354
00:20:27,690 --> 00:20:29,156
Oui.

355
00:20:30,826 --> 00:20:33,527
Amène-moi le classeur des locations !

356
00:20:44,289 --> 00:20:46,206
Et voici, monsieur.

357
00:21:00,021 --> 00:21:01,855
Hey.

358
00:21:06,311 --> 00:21:09,229
Eh, regarde ça.
Couloir "Q".

359
00:21:09,231 --> 00:21:12,566
Trois box adjacents séparés des autres.

360
00:21:12,568 --> 00:21:15,185
Candy avait dit qu'il y avait
trois otages, non ?

361
00:21:15,187 --> 00:21:17,571
Oui.

362
00:21:19,991 --> 00:21:21,124
D'accord.

363
00:21:21,126 --> 00:21:24,027
Ils sont tous loués par le même gars, 
un certain D. Webster.

364
00:21:24,029 --> 00:21:25,579
D. Webster ?

365
00:21:25,581 --> 00:21:28,015
Attends. Comme dans Daniel Webster ?

366
00:21:28,017 --> 00:21:31,969
Je sais reconnaitre une blague vaseuse
à la Crowley quand j'en vois une.

367
00:21:31,971 --> 00:21:34,371
Vous avez dit "D. Webster" ?

368
00:21:34,373 --> 00:21:36,139
Oui.

369
00:21:36,141 --> 00:21:37,975
Vous... Vous l'avez vu ?

370
00:21:37,977 --> 00:21:41,562
Oh, non, c'est juste...

371
00:21:41,564 --> 00:21:43,347
Je connais son nom grâce aux registres.

372
00:21:43,349 --> 00:21:44,514
Il loue une autre partie

373
00:21:44,516 --> 00:21:46,483
de l'autre côté du domaine.

374
00:21:48,152 --> 00:21:49,653
Je pourrais vous montrer.

375
00:21:49,655 --> 00:21:51,855
Ouais.
Ça serait génial.

376
00:21:51,857 --> 00:21:54,274
Pourquoi tu ne prendrais pas
le couloir "Q" ?

377
00:21:54,276 --> 00:21:57,911
J'irai avec, euh, Del l’homo-sapiens 
branché.

378
00:22:24,689 --> 00:22:25,922
Hmm.

379
00:22:46,945 --> 00:22:49,162
Mme Tran !

380
00:22:49,164 --> 00:22:50,464
Mme Tran !

381
00:22:50,466 --> 00:22:52,165
Hé, c'est moi.
C'est Sam. C'est Sam.

382
00:22:53,168 --> 00:22:54,301
Oh, mon dieu.

383
00:22:55,888 --> 00:23:00,223
On doit partir avant qu'il ne revienne.

384
00:23:00,225 --> 00:23:02,175
Kevin est avec vous ?

385
00:23:34,559 --> 00:23:38,512
Tu es sûr que c'est celui-là
que Webster loue ?

386
00:23:38,514 --> 00:23:41,598
Oui, ça l'est.

387
00:23:55,146 --> 00:23:57,564
Ce n'est pas à Crowley.

388
00:24:11,196 --> 00:24:12,662
Que sont ces lieux ?

389
00:24:12,664 --> 00:24:15,365
Des endroits où Metatron a été vu.

390
00:24:17,201 --> 00:24:18,535
Il a été sur Terre ?

391
00:24:18,537 --> 00:24:21,088
Trois fois à ce qu'on sait maintenant.

392
00:24:21,090 --> 00:24:24,591
C'est l'avantage d'une opération 
d'envergure.

393
00:24:24,593 --> 00:24:25,926
Yeux et oreilles partout.

394
00:24:25,928 --> 00:24:27,710
C'est une question de temps

395
00:24:27,712 --> 00:24:29,763
avant que l'on ait une location active.

396
00:24:29,765 --> 00:24:31,881
Pourquoi attendre ?

397
00:24:31,883 --> 00:24:35,936
Avec ce genre de ressources, je 
l'aurais déjà trouvé.

398
00:24:35,938 --> 00:24:38,071
Je savais que tu serais un atout.

399
00:24:38,073 --> 00:24:40,574
Personne n'est aussi motivé
que toi pour le faire tomber.

400
00:24:40,576 --> 00:24:43,443
J'ai été tellement occupé
par les factions,

401
00:24:43,445 --> 00:24:46,079
que ça m'a distrait du vrai but.

402
00:24:46,081 --> 00:24:48,999
Mais avec toi à mes cotés...

403
00:24:49,001 --> 00:24:52,669
Le nouveau chef et le rebelle ultime
travaillant ensemble...

404
00:24:52,671 --> 00:24:55,956
pense au message
que ça enverrait aux dissidents.

405
00:24:55,958 --> 00:24:58,825
Ils comprendraient enfin que 
toute résistance est inutile.

406
00:24:58,827 --> 00:25:03,130
Pense à tout le sang
qui ne serait pas versé...

407
00:25:03,132 --> 00:25:06,583
À tout ce qu'une race d'anges unie 
pourrait accomplir au paradis...

408
00:25:06,585 --> 00:25:09,085
Et ailleurs.

409
00:25:18,146 --> 00:25:19,980
Bart, que fais-tu ?

410
00:25:19,982 --> 00:25:21,231
Ce qui a besoin d'être fait.

411
00:25:21,233 --> 00:25:24,267
Je vais torturer ce rebelle
pour savoir ce qu'il sait,

412
00:25:24,269 --> 00:25:26,570
et après je vais le tuer.

413
00:25:26,572 --> 00:25:28,989
Et tu vas aider.

414
00:25:40,702 --> 00:25:42,770
On y va.
C'est bon.

415
00:25:42,772 --> 00:25:43,955
Oh.

416
00:25:45,440 --> 00:25:47,458
Il y a.. Il y a un circuit électrique,

417
00:25:47,460 --> 00:25:49,243
qui mène au panneau de contrôle.

418
00:25:59,338 --> 00:26:02,957
Ça risque de prendre
un certain temps.

419
00:26:05,794 --> 00:26:08,596
Il faut qu'on débranche
la masse en premier.

420
00:26:08,598 --> 00:26:11,349
Si c'est le code couleur
standard des US,

421
00:26:11,351 --> 00:26:13,467
ça devrait être le vert.

422
00:26:13,469 --> 00:26:15,169
OK.

423
00:26:15,171 --> 00:26:17,438
En aidant Kevin pour ses devoirs 
du club d'ingénierie,

424
00:26:17,440 --> 00:26:18,940
j'ai appris un truc ou deux.

425
00:26:18,942 --> 00:26:22,693
Je suis sûr qu'il a insisté,

426
00:26:22,695 --> 00:26:24,495
mais je crois que
tu n'es pas assez idiot

427
00:26:24,497 --> 00:26:26,313
pour prendre Kevin
sur cette mission.

428
00:26:26,315 --> 00:26:30,618
Que tu l'aies laissé
quelque part en sécurité ?

429
00:26:30,620 --> 00:26:32,036
Bien sûr.

430
00:26:32,038 --> 00:26:33,704
Tant mieux.

431
00:26:33,706 --> 00:26:37,642
Tout ce qu'on a à faire c'est
faire ouvrir cette porte,

432
00:26:37,644 --> 00:26:42,763
sortir d'ici, et tu m'amèneras à
mon fils.

433
00:26:47,502 --> 00:26:48,936
Écoutez.

434
00:26:50,672 --> 00:26:53,173
Mme Tran.

435
00:27:05,404 --> 00:27:08,205
Tu me ramèneras à 
mon fils.

436
00:27:12,294 --> 00:27:14,245
Lampe de poche.

437
00:27:15,581 --> 00:27:17,281
Lampe de poche !

438
00:27:26,341 --> 00:27:29,744
Il a dit "crois-moi".

439
00:27:29,746 --> 00:27:32,063
" Tu veux vraiment faire partie 
de tout ça...

440
00:27:32,065 --> 00:27:35,066
"une chance d'entrer à la base de mon
opération,

441
00:27:35,068 --> 00:27:38,653
" une réelle expérience enrichissante.

442
00:27:38,655 --> 00:27:44,742
Considère ça comme un marche-pied,
mon cher... Comme un stage."

443
00:27:44,744 --> 00:27:46,360
J'aurais dû m'en douter.

444
00:27:46,362 --> 00:27:49,080
Les stages craignent.

445
00:27:51,617 --> 00:27:53,751
Alors c'est toi.

446
00:27:55,120 --> 00:27:57,138
Tu es celui que Crowley a laissé
en charge de tout.

447
00:27:57,140 --> 00:27:59,290
Ouais.
Quel privilège.

448
00:27:59,292 --> 00:28:03,811
Nourrissant les singes,
nettoyant les planchers,

449
00:28:03,813 --> 00:28:08,049
lavant les seaux de miel,
et ce pour rien.

450
00:28:08,051 --> 00:28:11,118
Le patron, disparu.

451
00:28:11,120 --> 00:28:14,138
Trop important pour se montrer au 
travail,

452
00:28:14,140 --> 00:28:16,273
pour répondre à mes appels.

453
00:28:16,275 --> 00:28:21,395
Et tu sais le pire ?

454
00:28:21,397 --> 00:28:26,367
Je n'était même pas autorisé à tuer
quelqu'un.

455
00:28:26,369 --> 00:28:28,703
Il m'a dit de les protéger.

456
00:28:30,039 --> 00:28:32,823
C'est tellement tordu.

457
00:28:32,825 --> 00:28:36,293
Ne suis-je pas un jeune démon vif,

458
00:28:36,295 --> 00:28:39,380
avec des besoins et des droits 
démoniaques basiques ?

459
00:28:43,085 --> 00:28:46,053
Et lorsque je joins Crowley
pour l'informer

460
00:28:46,055 --> 00:28:49,957
que j'ai attrapé les Winchester
tout seul,

461
00:28:49,959 --> 00:28:53,761
s'il veut bien me répondre,

462
00:28:53,763 --> 00:28:56,514
crois-tu que j'obtienne
des remerciements ?

463
00:28:58,735 --> 00:29:01,686
Ouais, t'as raison gamin.

464
00:29:01,688 --> 00:29:04,789
Il ne te donnera aucun crédit.

465
00:29:04,791 --> 00:29:06,574
Il risque plutôt d'être énervé.

466
00:29:08,160 --> 00:29:09,493
Quoi ?

467
00:29:09,495 --> 00:29:13,114
Et bien, Crowley et moi, on est...
on est liés maintenant.

468
00:29:13,116 --> 00:29:14,915
Aussi fin que des voleurs.

469
00:29:14,917 --> 00:29:16,417
L'ai vu le mois dernier.

470
00:29:16,419 --> 00:29:19,086
On, uh,
on a un grand moment.

471
00:29:23,925 --> 00:29:27,044
Alors c'est là qu'il a été.

472
00:29:27,046 --> 00:29:30,514
À part faire la fête avec
des humains et des chasseurs ?

473
00:29:30,516 --> 00:29:34,168
Pendant que je me languissais ici,

474
00:29:34,170 --> 00:29:39,607
dans ce boulot "reste ici" et
"pas de meurtre".

475
00:29:39,609 --> 00:29:43,561
" Faire la fête",
c'est un peu exagéré.

476
00:29:43,563 --> 00:29:46,030
Ce boulot est nul.

477
00:29:52,654 --> 00:29:55,489
Je démissionne.

478
00:29:57,293 --> 00:29:58,542
Dis-moi où ils sont.

479
00:29:58,544 --> 00:30:02,413
Je te l'avais dis.
Ils sont morts.

480
00:30:02,415 --> 00:30:03,631
Je suis le dernier.

481
00:30:03,633 --> 00:30:06,467
Tu ne vois pas qu'il dit la vérité ?
Tu n'en tireras plus rien.

482
00:30:07,919 --> 00:30:10,254
Oui, je crois aussi.

483
00:30:14,976 --> 00:30:16,127
Maintenant, achève-le.

484
00:30:16,129 --> 00:30:18,813
Bartholomew,
ça n'a pas à finir ainsi.

485
00:30:18,815 --> 00:30:20,765
Castiel, sort ta tête du sable.

486
00:30:20,767 --> 00:30:25,319
Sais-tu pourquoi ils t'ont ramené
du champs de bataille ?

487
00:30:25,321 --> 00:30:26,320
La vérité ?

488
00:30:26,322 --> 00:30:27,805
Oui, je connais la vérité.

489
00:30:27,807 --> 00:30:30,074
Nos chefs voulaient la mort
de ces prisonniers,

490
00:30:30,076 --> 00:30:32,860
et ils savaient que tu te mettrais
en travers de la route.

491
00:30:32,862 --> 00:30:35,412
Ils pensaient que tu n'en étais 
pas capable.

492
00:30:35,414 --> 00:30:38,082
Que tu ne pouvais pas faire
ce qui devait être fait.

493
00:30:38,084 --> 00:30:42,036
Mais je pense différemment.

494
00:30:42,038 --> 00:30:43,704
Je sais que tu as changé.

495
00:30:43,706 --> 00:30:45,072
Je ne suis pas un meurtrier.

496
00:30:45,074 --> 00:30:46,590
Tu ne l'étais pas. Pas alors.

497
00:30:46,592 --> 00:30:50,711
Mais depuis lors, tu as abattu
des milliers d'anges.

498
00:30:50,713 --> 00:30:53,297
Tu as tué l'homme de Malachi
pour sa grâce.

499
00:30:53,299 --> 00:30:57,218
Qui j'étais, ce que j'ai fait,
ce n'est pas qui je suis.

500
00:30:57,220 --> 00:31:01,689
Non ?
Alors, qui es-tu ?

501
00:31:01,691 --> 00:31:04,809
Je veux travailler avec toi, Castiel,
mais j'ai besoin de preuves.

502
00:31:04,811 --> 00:31:08,095
Ils ont besoin de la preuve
qu'ils ont tort.

503
00:31:08,097 --> 00:31:12,449
Que tu peux faire ce qui doit l'être.

504
00:31:14,703 --> 00:31:16,871
Cela doit être fait.

505
00:31:19,774 --> 00:31:21,742
Je n'ai jamais été libre de partir.

506
00:31:21,744 --> 00:31:25,112
Mon seul choix était obéir ou mourir.

507
00:31:27,883 --> 00:31:30,167
Voilà mon choix.

508
00:31:33,004 --> 00:31:35,256
Je suis vraiment désolé d'entendre ça.

509
00:31:46,301 --> 00:31:50,321
Sais-tu depuis combien de temps
je n'ai pas fait ça ?

510
00:31:53,526 --> 00:31:58,612
Merci de me rappeler
qui je suis vraiment.

511
00:32:10,709 --> 00:32:14,128
Ton refus rend parfaitement
clair le fait que

512
00:32:14,130 --> 00:32:17,131
tu te crois toujours meilleur que moi.

513
00:32:21,853 --> 00:32:27,174
Devrions-nous tester ta supériorité
une bonne fois pour toutes ?

514
00:32:30,946 --> 00:32:32,512
Non.

515
00:32:34,566 --> 00:32:38,369
Les combats anges contre anges
doivent cesser.

516
00:32:38,371 --> 00:32:40,821
Autant que ça se termine avec moi.

517
00:32:40,823 --> 00:32:44,241
Bien.

518
00:32:47,997 --> 00:32:50,030
Ne bougez pas !

519
00:32:50,032 --> 00:32:52,082
C'est entre moi et le rebelle.

520
00:32:58,423 --> 00:33:01,926
À la victoire.

521
00:33:04,045 --> 00:33:06,563
Fais-le.

522
00:33:09,517 --> 00:33:10,818
Non.

523
00:33:14,773 --> 00:33:17,608
Tu es quoi maintenant ?
Un pénitent ?

524
00:33:17,610 --> 00:33:20,227
Je ne suis rien.

525
00:33:20,229 --> 00:33:23,697
Tu n'as jamais compris,
Castiel.

526
00:33:23,699 --> 00:33:27,001
Il ne peut y avoir de paix sans 
carnage.

527
00:33:47,722 --> 00:33:50,107
Laisse-moi passer.

528
00:33:58,683 --> 00:34:02,019
Fais-le. Tue-moi.

529
00:34:02,021 --> 00:34:03,854
Non, nous te gardons
pour quelqu'un d'autre.

530
00:34:03,856 --> 00:34:06,623
Crowley.

531
00:34:10,712 --> 00:34:11,996
Bien pire.

532
00:34:23,008 --> 00:34:24,725
À vous l'honneur, Mme Tran.

533
00:34:26,761 --> 00:34:28,679
Avec plaisir.

534
00:34:28,681 --> 00:34:32,399
Hey, madame, je jure.

535
00:34:32,401 --> 00:34:33,567
Je ne faisais que suivre les ordr...

536
00:34:43,144 --> 00:34:45,863
Emmène-moi à mon fils.

537
00:35:02,061 --> 00:35:04,729
Tu es là ?

538
00:35:06,131 --> 00:35:09,267
Kev ?

539
00:35:09,269 --> 00:35:12,186
Eh bien ?

540
00:35:15,407 --> 00:35:16,440
On l'a.

541
00:35:16,442 --> 00:35:19,660
Elle est en vie.

542
00:35:19,662 --> 00:35:21,996
Elle est là.

543
00:35:21,998 --> 00:35:23,831
Mais nous voulions te donner
un moment pour...

544
00:35:23,833 --> 00:35:26,584
Tu sais, encaisser.

545
00:35:26,586 --> 00:35:29,754
Oh.

546
00:35:29,756 --> 00:35:33,057
Je, uh...

547
00:35:33,059 --> 00:35:34,375
Est-ce qu'elle sait ?

548
00:35:47,606 --> 00:35:50,174
Salut fiston.

549
00:35:51,893 --> 00:35:53,694
Hey, maman.

550
00:35:55,530 --> 00:35:58,316
Oh.

551
00:36:00,152 --> 00:36:03,454
Alors c'est, oh --
c'est tout ça.

552
00:36:03,456 --> 00:36:05,740
Oui,des outils de chasseur...

553
00:36:05,742 --> 00:36:10,795
Carnets, journaux, crayons,
résultats PSAT.

554
00:36:10,797 --> 00:36:13,381
Score parfait.

555
00:36:13,383 --> 00:36:16,133
Du chemin à faire gamin.

556
00:36:16,135 --> 00:36:17,718
ça.

557
00:36:17,720 --> 00:36:19,754
C'est ça.

558
00:36:19,756 --> 00:36:22,790
Celle de son père.

559
00:36:22,792 --> 00:36:26,477
M. Tran est mort
lorsque Kevin n'était qu'un bébé.

560
00:36:26,479 --> 00:36:29,546
C'est la seule chose que Kevin
ait jamais eu de son père.

561
00:36:32,050 --> 00:36:37,888
Si l'esprit de Kevin est lié
à un objet ici...

562
00:36:37,890 --> 00:36:39,991
C'est ça.

563
00:36:42,678 --> 00:36:45,363
Écoutez, Mme Tran.

564
00:36:45,365 --> 00:36:49,400
Il y a beaucoup de choses qu'on ignore
quant à la situation au paradis.

565
00:36:49,402 --> 00:36:52,670
Il y a des risques
à prendre Kevin avec vous à la maison.

566
00:36:52,672 --> 00:36:56,123
Maintenant, plus les esprits restent
longtemps dans le voile,

567
00:36:56,125 --> 00:36:57,992
plus ils ont de chances de devenir...

568
00:36:57,994 --> 00:37:02,096
Ben, 
ça ne se termine pas bien.

569
00:37:02,098 --> 00:37:05,516
C'est mon fils.

570
00:37:05,518 --> 00:37:11,972
C'est mon job de le garder en sécurité
aussi longtemps que je peux.

571
00:37:18,113 --> 00:37:21,899
Je suis désolé d'avoir créé ce chaos.

572
00:37:23,819 --> 00:37:26,654
Désolé, j'ai pas pu mieux le réparer.

573
00:37:29,374 --> 00:37:33,244
Tu aurais pu perdre la guerre, 
Rebecca,

574
00:37:33,246 --> 00:37:35,279
mais tu as essayé autrement.

575
00:37:35,281 --> 00:37:37,832
Je te respecte pour ça.

576
00:37:41,720 --> 00:37:43,688
Je ne veux pas me battre.

577
00:37:43,690 --> 00:37:46,340
Mais si je le dois,
je me battrai.

578
00:37:46,342 --> 00:37:48,092
Je ne suis pas venu pour me battre.

579
00:37:49,695 --> 00:37:52,446
Quand j'ai déchu, 
je ne pensais pas avoir le choix,

580
00:37:52,448 --> 00:37:55,983
mais hier, vous m'avez montré
qu'il existe un choix.

581
00:37:55,985 --> 00:37:57,685
Et je te choisi.

582
00:37:59,221 --> 00:38:00,905
Je suis désolé.

583
00:38:00,907 --> 00:38:02,973
Je ne suis pas un meneur.

584
00:38:02,975 --> 00:38:05,493
Si, tu l'es.

585
00:38:05,495 --> 00:38:08,696
Si tu veux bien, Castiel,
je te suivrais.

586
00:38:10,815 --> 00:38:13,050
Et je ne suis pas le seul.

587
00:38:18,156 --> 00:38:22,009
Elle a été retenue et torturée
un an à cause de moi.

588
00:38:22,011 --> 00:38:23,994
Maintenant que je l'ai retrouvée,

589
00:38:23,996 --> 00:38:27,631
je ne la perds plus de vue.

590
00:38:27,633 --> 00:38:29,266
Elle est sous ma responsabilité.

591
00:38:29,268 --> 00:38:32,169
Et tu étais des nôtres.

592
00:38:32,171 --> 00:38:34,555
Et nous t'avons fait défaut.
Je...

593
00:38:34,557 --> 00:38:35,689
Sam.

594
00:38:35,691 --> 00:38:37,108
Je sais que ça n'était pas toi.

595
00:38:37,110 --> 00:38:40,277
Va mettre une lame dans le cul
de celui qui te possédait

596
00:38:40,279 --> 00:38:41,812
et on l'appellera carré.

597
00:38:46,034 --> 00:38:47,184
Les gars.

598
00:38:47,186 --> 00:38:49,370
Merci.

599
00:38:50,739 --> 00:38:54,125
Tu pourras nous remercier quand tu
retourneras d'où tu viens, le paradis.

600
00:38:54,127 --> 00:38:56,877
OK, d'ici là,
profite du temps passé avec ta maman.

601
00:38:56,879 --> 00:39:02,500
Le uh, moment privilégié ininterrompu
sans échappatoire.

602
00:39:03,835 --> 00:39:06,253
Con.

603
00:39:08,557 --> 00:39:11,725
Avant que je parte..

604
00:39:11,727 --> 00:39:13,394
Pourriez-vous me promettre
quelque chose ?

605
00:39:13,396 --> 00:39:16,347
Ouais. Tout ce que tu veux.

606
00:39:16,349 --> 00:39:19,517
Pourriez-vous tous les deux...

607
00:39:19,519 --> 00:39:20,935
Passer au dessus de ça ?

608
00:39:22,854 --> 00:39:25,105
Mecs, juste parce que
vous pouviez pas me voir

609
00:39:25,107 --> 00:39:27,141
ne veut pas dire
que je ne pouvais pas vous voir.

610
00:39:27,143 --> 00:39:30,361
Le drame, le combat...

611
00:39:30,363 --> 00:39:32,563
C'est stupide.

612
00:39:35,417 --> 00:39:38,702
Ma mère ramène chez elle un fantôme.

613
00:39:38,704 --> 00:39:41,121
Vous deux...

614
00:39:41,123 --> 00:39:42,790
Vous êtes encore là.

615
00:39:42,792 --> 00:39:45,643
Bien sûr.

616
00:39:45,645 --> 00:39:47,294
Promis.

617
00:39:47,296 --> 00:39:50,264
Oui.

618
00:39:50,266 --> 00:39:51,582
Bien.

619
00:40:15,040 --> 00:40:18,275
Bien, c'était...

620
00:40:23,215 --> 00:40:25,165
Yeah,d'accord.

621
00:40:47,046 --> 00:40:52,046
== Synchro par <font color="#FF1493">elderman</font> ==
== Traduit par la communauté ==
== www.addic7ed.com ==

