1
00:00:01,201 --> 00:00:03,226
- C'est...
- Oh, allez!
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

2
00:00:03,470 --> 00:00:06,633
- Lance-le près de la lumière.
- C'est pas parce que tu as inventé le jeu

3
00:00:06,840 --> 00:00:10,071
- que tu peux me dire comment lancer.
- Vite. Tu peux le faire.

4
00:00:10,276 --> 00:00:12,972
- Une, deux, trois.
- Couteau du ciel!

5
00:00:15,315 --> 00:00:17,408
- Quoi de neuf?
- Salut. Quoi de neuf?

6
00:00:17,650 --> 00:00:19,515
Rien, on relaxe.

7
00:00:19,786 --> 00:00:23,244
Les gars, c'est une longue histoire,
mais j'ai cru voir un aigle.

8
00:00:23,490 --> 00:00:26,084
- Je magasinais pour des livres.
- Jess, non!

9
00:00:28,628 --> 00:00:31,028
- C'est quoi ça?
- Tu étais dans la zone de chute.

10
00:00:31,297 --> 00:00:33,959
- Bien joué, Nick.
- Tu es un héros.

11
00:00:34,200 --> 00:00:35,929
On jouait à Couteau du ciel. Et alors?

12
00:00:36,169 --> 00:00:39,730
Non. Non, c'était un bon
jeu cette semaine.

13
00:00:39,973 --> 00:00:43,170
- Je suis surprise, c'est amusant.
- Je pensais que tu serais fâchée.

14
00:00:43,410 --> 00:00:46,004
Je vais chercher les couteaux
de Schmidt.

15
00:00:46,279 --> 00:00:47,871
- Cool.
- Vas-y.

16
00:00:49,916 --> 00:00:52,441
- On a un problème.
- Mais Abby va l'arranger.

17
00:00:52,652 --> 00:00:55,985
- Elle va chercher des couteaux plus cool.
- Le problème est Abby.

18
00:00:56,189 --> 00:01:00,319
Elle est ici depuis une semaine
et a créé le chaos, partout.

19
00:01:00,560 --> 00:01:05,395
Je ne sais pas si vous avez remarqué,
mais elle a détruit ma toile avec un pénis.

20
00:01:05,598 --> 00:01:08,066
- L'iguane est cool.
- J'aime l'iguane.

21
00:01:08,334 --> 00:01:09,892
- Oui, j'aime sa queue.
- Ouais.

22
00:01:11,704 --> 00:01:14,867
Mon Dieu, c'est Terry.
Il m'a trouvée. Il veut ses choses.

23
00:01:15,108 --> 00:01:17,542
Qui est Terry? C'est quoi ses choses?
Cocaïïne? Drogue?

24
00:01:17,811 --> 00:01:19,642
Pire. Cachez-vous.

25
00:01:19,879 --> 00:01:23,474
Je savais que ça allait arriver.
Tous dans vos zones de tremblement de terre.

26
00:01:23,716 --> 00:01:26,981
Jess, elle te niaise.

27
00:01:29,556 --> 00:01:33,151
Je sais. On vous niaise.

28
00:01:33,393 --> 00:01:36,294
- Je pense pas que tu as été impliquée.
- On se moque de toi.

29
00:01:36,529 --> 00:01:39,498
- Les sœurs Day, avec nos blagues.
- Tu n'en fais pas partie.

30
00:01:39,732 --> 00:01:41,222
- Oui.
- Tu t'es fait avoir.

31
00:01:41,468 --> 00:01:43,299
Vous vous êtes fait avoir, pas moi.

32
00:01:43,536 --> 00:01:45,731
- Tu fais cette voix.
- Pas du tout.

33
00:01:45,972 --> 00:01:47,701
C'est si amusant. Je veux vivre ici.

34
00:01:49,442 --> 00:01:52,309
C'était drôle,
parce qu'on vous niaise encore.

35
00:01:52,545 --> 00:01:55,537
Non, je suis sérieuse. C'est vrai.
J'aimerais vivre ici.

36
00:01:56,483 --> 00:01:58,110
Je déteste ce jeu.

37
00:02:25,278 --> 00:02:26,973
Tu cherches comment
manger un bagel?

38
00:02:27,247 --> 00:02:30,216
Non. Je regarde si j'ai réussi
l'examen d'entrée de la police.

39
00:02:30,416 --> 00:02:32,611
Les résultats vont
s'afficher dans 30 secondes.

40
00:02:32,886 --> 00:02:36,720
- Si tu réussis, tu vas être policier?
- Non, je vais à l'académie de police.

41
00:02:36,956 --> 00:02:38,787
J'espère avoir un chien pour partenaire.

42
00:02:39,025 --> 00:02:42,358
Tu es calme pour quelqu'un
qui va recevoir des nouvelles bouleversantes.

43
00:02:42,595 --> 00:02:46,463
- Il faut l'être sous la pression.
- Non, je suis un gros peureux.

44
00:02:46,699 --> 00:02:49,896
Vraiment. Je n'ai pas d'emploi
depuis plus de trois mois.

45
00:02:50,136 --> 00:02:54,766
Alors c'est un moment où on découvre
si on est un échec ou pas.

46
00:02:56,709 --> 00:02:59,075
Regarde. L'excitation me tue.

47
00:02:59,312 --> 00:03:02,645
Regarde l'heure.

48
00:03:02,849 --> 00:03:07,809
J'ai une obligation
à une réunion de sandwich.

49
00:03:11,291 --> 00:03:12,952
Oui.

50
00:03:14,360 --> 00:03:17,761
Je vois que votre loyauté a un prix,
M. Le Président.

51
00:03:17,997 --> 00:03:19,931
Donne-moi les hot dogs.

52
00:03:20,166 --> 00:03:23,829
Mets les hot dogs dans le sac,
enfant de chienne, et je vais...

53
00:03:24,437 --> 00:03:27,270
Qu'est-ce qu'on va faire?
Elle peut pas emménager...

54
00:03:27,507 --> 00:03:28,769
Enlève ça.

55
00:03:29,008 --> 00:03:31,135
- J'espère qu'ils sont propres.
- Assez.

56
00:03:32,045 --> 00:03:36,539
- Je ne veux pas être impliqué avec ta sœur.
- C'est pas bizarre avec ma sœur.

57
00:03:36,816 --> 00:03:40,013
- Elle est folle. Elle est recherchée au Canada.
- Je sais.

58
00:03:40,253 --> 00:03:43,188
Canada. Personne n'est recherché au Canada.

59
00:03:43,456 --> 00:03:45,686
Hé, vous voulez sortir, genre,
maintenant?

60
00:03:45,892 --> 00:03:48,690
Peut-être aller à Alhambra,
essayer une tonne de jeans?

61
00:03:48,962 --> 00:03:53,228
- As-tu eu tes résultats pour ton test?
- Oh, tu... Oh, ouais, non.

62
00:03:53,499 --> 00:03:56,935
Le truc d'Alhambra. L'impulsion du
moment est importante, vous savez?

63
00:03:57,136 --> 00:04:00,902
Je pense que je vais y aller,
parce que, vous savez, quand on fait ça.

64
00:04:01,107 --> 00:04:04,440
Je te garantis qu'Abby
en est responsable.

65
00:04:04,677 --> 00:04:07,578
- Ouais, elle m'a eu.
- Si tu ne veux pas qu'elle habite ici,

66
00:04:07,780 --> 00:04:10,874
- pourquoi ne pas lui dire?
- Tu ne peux rien lui dire de faire.

67
00:04:11,084 --> 00:04:14,383
Elle fera l'opposé.
Je vais lui trouver un endroit où habiter

68
00:04:14,621 --> 00:04:16,350
et lui faire croire que c'est son idée.

69
00:04:16,556 --> 00:04:18,183
Elle ne doit pas savoir ce que je mijote.

70
00:04:18,391 --> 00:04:20,825
Tu peux l'occuper
et lui mentir toute lajournée?

71
00:04:21,027 --> 00:04:23,655
Jess, je viens d'une famille d'escrocs
et de menteurs

72
00:04:23,896 --> 00:04:28,560
et j'ai appris qu'on ne peut
pas mentir à un menteur. Ça marche pas.

73
00:04:28,801 --> 00:04:31,235
- Ouais, tu ne devrais pas être impliqué.
- Non.

74
00:04:33,306 --> 00:04:35,968
Un instant.
Fais-tu de la psychologie contraire?

75
00:04:36,209 --> 00:04:39,076
- Oui, c'est de la psychologie contraire.
- C'est de la psychologie contraire.

76
00:04:39,279 --> 00:04:42,715
Tu l'as inversée, alors c'est inversé-inversé,
juste de la psychologie.

77
00:04:42,949 --> 00:04:44,883
C'est laquelle?

78
00:04:45,118 --> 00:04:48,246
Tu m'as eu. J'embarque.
Je vais le faire.

79
00:04:48,454 --> 00:04:52,857
C'est terminé,
mais je n'ai plus de clients.

80
00:04:53,092 --> 00:04:56,687
Tu étais super avec cette dernière série.
Je dois te l'avouer.

81
00:04:56,896 --> 00:05:00,798
- Il n'y a rien que ce cul ne puisse faire.
- Tu l'as sculpté, tu as les droits.

82
00:05:01,067 --> 00:05:02,500
J'ai les droits.

83
00:05:03,770 --> 00:05:07,001
Je peux avoir les droits?
Parce que vos deux culs paraissent bien.

84
00:05:07,240 --> 00:05:09,299
Impossible de dire quel est le mieux.

85
00:05:09,542 --> 00:05:12,306
Tu sais comment tu m'achales
au sujet de mon bébé pizza?

86
00:05:12,578 --> 00:05:14,876
- Oui.
- Je vais m'en débarrasser aujourd'hui.

87
00:05:15,081 --> 00:05:17,049
Je suis ici pour m'entraîner.

88
00:05:17,283 --> 00:05:20,741
Épargne-moi ça. Tu évites tes résultats
de test. Nick m'a texté.

89
00:05:20,987 --> 00:05:23,319
- On ne peut pas dépasser un texto.
- Non.

90
00:05:23,589 --> 00:05:26,114
- Avec assez d'entraînement.
- Écoute-moi.

91
00:05:26,359 --> 00:05:29,726
Tu dois partir.
Je suis avec une cliente, une belle cliente.

92
00:05:29,962 --> 00:05:32,954
J'essaie, tu sais.

93
00:05:34,167 --> 00:05:36,965
- Tu essaies de siffler?
- Non, j'essaie de coucher avec.

94
00:05:39,772 --> 00:05:43,640
Mais je t'ai réservé
pour tout l'après-midi.

95
00:05:44,644 --> 00:05:47,272
- Pourquoi faire?
- Mais si tu fais une chose,

96
00:05:47,480 --> 00:05:49,812
- je peux faire une séance tandem.
- Regarder ta note?

97
00:05:50,083 --> 00:05:54,179
Super. Coach, tu devrais lui
montrer cet étirement au sol comme tu m'as fait.

98
00:05:54,454 --> 00:05:56,854
Ça m'ouvrait vraiment très bien.

99
00:05:57,123 --> 00:05:59,819
- Oui, s'il te plaît.
- Je veux pas.

100
00:06:08,968 --> 00:06:11,095
C'est incroyable.

101
00:06:11,337 --> 00:06:13,771
Je pars en voyage, Coach.

102
00:06:13,973 --> 00:06:17,932
- Tu sais où je m'en vais.
- Pourquoi je regarde en bas?

103
00:06:19,112 --> 00:06:23,276
Ce musée est mon endroit
préféré à Los Angeles.

104
00:06:23,883 --> 00:06:24,975
Allez, Nick.

105
00:06:25,218 --> 00:06:27,152
Jess t'a demandé de me garder, c'est ça?

106
00:06:27,387 --> 00:06:29,981
Te garder? Quoi?

107
00:06:30,223 --> 00:06:32,987
Comme un petit bébé? Non.

108
00:06:34,260 --> 00:06:36,854
- C'est comme ça que tu veux lajouer?
- Je ne joue pas.

109
00:06:37,063 --> 00:06:38,894
- Que fais-tu?
- Je veux la toucher.

110
00:06:39,132 --> 00:06:40,690
- Ne la touche pas.
- Il le faut.

111
00:06:40,933 --> 00:06:42,901
- Hé, hé.
- Quoi? Je peux pas sauter dessus?

112
00:06:43,169 --> 00:06:44,693
- Ab... Abby.
- C'est pas permis?

113
00:06:44,937 --> 00:06:48,873
- Je devrais peut-être pas grimper dessus?
- Descend de la voiture.

114
00:06:49,142 --> 00:06:51,042
Pourquoi tu ne me dis pas
ce que mijote Jess?

115
00:06:51,277 --> 00:06:54,474
Madame, madame, madame.
Vous égratignez le capot.

116
00:06:54,714 --> 00:06:57,148
- Dis-moi ce que je veux savoir.
- Descendez, maintenant.

117
00:06:57,383 --> 00:07:00,375
- Il n'y a rien à dire.
- Dis-moi. Dis-moi ce qu'elle fait.

118
00:07:00,653 --> 00:07:02,382
- Faites-la descendre.
- Tu vas descendre?

119
00:07:02,655 --> 00:07:03,917
- Oui. Oui.
- Promis?

120
00:07:04,190 --> 00:07:08,320
Elle cherche un appartement parce
qu'elle ne veut pas que tu habites avec nous.

121
00:07:10,029 --> 00:07:12,827
Maintenant, veux-tu descendre?

122
00:07:13,032 --> 00:07:14,431
Servez-vous des boissons ici?

123
00:07:15,435 --> 00:07:17,926
Pourquoi ne nous donnent-ils
pas de Taser?

124
00:07:24,043 --> 00:07:25,442
C'est magnifique ici.

125
00:07:25,678 --> 00:07:28,875
Ça rend les neufs autres endroits
qu'on a vu moins intéressants.

126
00:07:29,115 --> 00:07:32,642
Parlez-moi du quartier.
Il y a beaucoup de vie nocturne?

127
00:07:32,885 --> 00:07:36,412
C'est très tranquille.
Sauf si vous comptez les clochers d'église.

128
00:07:36,622 --> 00:07:39,523
Et il le faut.
On peut en entendre neuf différents.

129
00:07:39,759 --> 00:07:43,217
Et les autres locataires?
Y a-t-il des célibataires entre 18 et 65 ans?

130
00:07:43,463 --> 00:07:45,158
En fait, disons entre 16 et 72 ans.

131
00:07:45,398 --> 00:07:49,528
La plupart des locataires sont
des vétérans gais d'âge mûr, comme moi.

132
00:07:51,437 --> 00:07:54,065
- Parfait.
- Et si les démons font surface,

133
00:07:54,307 --> 00:07:56,537
il y a une salle d'urgence
en face de la rue.

134
00:07:56,776 --> 00:07:59,973
Vous m'avez eue à "vétérans gais"
et encore à "salle d'urgence",

135
00:08:00,246 --> 00:08:01,907
et avant ça, à "église".

136
00:08:02,148 --> 00:08:04,173
J'aimerais pouvoir
remonter le temps

137
00:08:04,383 --> 00:08:07,546
et me dire à 19 ans
de déménager dans un endroit comme ça.

138
00:08:07,787 --> 00:08:10,585
Peut-être que je me serais casée,
rencontré un bon gars,

139
00:08:10,790 --> 00:08:14,317
rien de tape-à-l'œil, travaillant à la banque,
faisant une bonne lasagne.

140
00:08:14,594 --> 00:08:16,619
- Pas maintenant.
- Non, ne l'arrêtez pas.

141
00:08:16,863 --> 00:08:20,492
- Qui est ce gars?
- N'est-ce pas?

142
00:08:21,133 --> 00:08:24,933
Je parie que vous dansez bien.
Vivez un peu.

143
00:08:25,171 --> 00:08:28,698
Tu avais raison de m'appeler. Personne
ne gère mieux les folles que moi.

144
00:08:28,908 --> 00:08:31,468
Les folles sont mon épicentre de douleur.
Tu comprends?

145
00:08:31,677 --> 00:08:34,009
- Ouais.
- Plusieurs hommes partiraient.

146
00:08:34,247 --> 00:08:35,305
Pas moi.

147
00:08:35,515 --> 00:08:38,643
- Je reviens toujours.
- Tu vas m'aider à la faire descendre?

148
00:08:38,851 --> 00:08:40,250
- Tu sais c'est quoi?
- Quoi?

149
00:08:40,453 --> 00:08:43,149
C'est un non-sens.
Et comment on gère le non-sens?

150
00:08:43,389 --> 00:08:46,256
Non, non. On ne le tolère simplement pas,
c'est tout.

151
00:08:46,459 --> 00:08:47,858
La sécurité s'en vient.

152
00:08:48,060 --> 00:08:50,460
Allez, vieil oiseau. Montez.

153
00:08:50,696 --> 00:08:54,792
Je ne peux pas me le permettre.
Je suis déjà la perturbatrice des employés.

154
00:08:55,034 --> 00:08:57,332
- Tu peux t'en occuper?
- Laisse-moi y penser.

155
00:08:59,839 --> 00:09:03,036
Où es-tu mainte...
Genre, c'est comme... Ouais.

156
00:09:08,047 --> 00:09:09,947
- Je l'ai. Oui.
- Vraiment?

157
00:09:10,149 --> 00:09:11,980
Aucun non-sens.

158
00:09:13,786 --> 00:09:15,947
Hé, Abby? Regarde-moi.

159
00:09:16,188 --> 00:09:18,554
- Allons chercher un taco.
- OK.

160
00:09:18,824 --> 00:09:21,554
- Tu te moques de moi.
- Voilà. Parfait.

161
00:09:21,827 --> 00:09:24,819
Tu ne diras pas à Jess
que je t'ai parlé de l'appart?

162
00:09:25,031 --> 00:09:26,862
Je sais pas. Peut-être. On verra.

163
00:09:27,099 --> 00:09:29,897
- Ça serait cool si...
- Arrange ça avec le musée.

164
00:09:30,102 --> 00:09:32,536
Merci. C'est juste 10 $ .

165
00:09:32,805 --> 00:09:36,536
Ça ne va... C'est 10 $ . Vipères.

166
00:09:36,742 --> 00:09:37,868
GYM ORBITEUR
MISE EN FORME

167
00:09:38,077 --> 00:09:41,706
Vajusqu'au bout. Ou ce gars louche
n'enlèvera pas sa main de ta cuisse.

168
00:09:41,914 --> 00:09:44,280
Lâche ma cuisse.

169
00:09:46,018 --> 00:09:47,679
Lâche ma cuisse.

170
00:09:50,356 --> 00:09:52,881
Que fais-tu?
Arrête de tergiverser, regarde ta note.

171
00:09:53,092 --> 00:09:54,821
Je ne tergiverse pas.

172
00:09:55,027 --> 00:09:58,690
Je vais travailler mon centre avec Anders
et peut-être boire un jus avec lui.

173
00:09:58,898 --> 00:10:00,889
Non, je veux du jus.

174
00:10:01,133 --> 00:10:03,499
J'ai acheté ton temps,
je fais ce que je veux avec.

175
00:10:03,736 --> 00:10:06,204
- Va regarder ta note.
- Que fais-tu?

176
00:10:06,439 --> 00:10:08,566
- Que fais-tu?
- Je regarde moi-même.

177
00:10:08,841 --> 00:10:10,240
- Non. Allez.
- Voilà.

178
00:10:10,443 --> 00:10:13,503
J'ai dit non. Non.

179
00:10:15,247 --> 00:10:16,874
Quoi?

180
00:10:17,850 --> 00:10:19,215
Tu as échoué.

181
00:10:22,755 --> 00:10:24,723
Je n'ai même pas...

182
00:10:24,924 --> 00:10:26,892
Tu sais, ce n'est même pas...

183
00:10:29,662 --> 00:10:31,095
Ce n'est pas grave.

184
00:10:31,364 --> 00:10:33,389
Tu sais, alors...

185
00:10:33,633 --> 00:10:36,124
Tu devrais mettre
un mot de passe sur ton téléphone.

186
00:10:40,272 --> 00:10:43,105
Hé, Schmidt.
Hé, as-tu vu Abby?

187
00:10:45,177 --> 00:10:47,611
Que faites? Que faites-vous?

188
00:10:47,880 --> 00:10:50,041
Je fais fondre du chocolat.

189
00:10:53,152 --> 00:10:54,744
Abby et moi, on couche ensemble.

190
00:10:54,954 --> 00:10:57,889
Qu'est-ce qui est arrivé
à "pas de non-sens", Schmidt?

191
00:10:58,491 --> 00:11:00,857
J'ai changé d'idée
sur le non-sens, Nick.

192
00:11:01,093 --> 00:11:04,927
Je ne comprenais pas
l'étreinte que Jess avait sur toi,

193
00:11:05,131 --> 00:11:07,861
mais si elle venait du même
fonds génétique que celle-là?

194
00:11:08,100 --> 00:11:11,092
Félicitations. Même si c'est un dixième
de ce que j'ai vécu,

195
00:11:11,303 --> 00:11:14,067
même une fraction
de DeVito-Schwarzenegger dans <i>Jumeaux</i>.

196
00:11:14,273 --> 00:11:16,241
- Tu appelles Jess le DeVito?
- Quoi?

197
00:11:16,475 --> 00:11:18,602
- Je devais te surveiller.
- Vas-y.

198
00:11:18,811 --> 00:11:21,746
Ne joue pas avec mes mots.
Jess va me tuer.

199
00:11:21,947 --> 00:11:24,108
Elle va dire mon nom
de cette façon courte.

200
00:11:24,350 --> 00:11:26,750
- Quoi?
- Quand elle est fâchée, elle dit "Nic".

201
00:11:26,986 --> 00:11:30,581
- Tu penses vraiment que le K ajoute au son?
- Oui.

202
00:11:30,790 --> 00:11:32,155
- Dis ton nom?
- Nick.

203
00:11:32,358 --> 00:11:34,087
- Sans le K.
- Nic.

204
00:11:34,293 --> 00:11:36,158
- Pareil.
- Arrête de me distraire.

205
00:11:36,362 --> 00:11:39,991
Nick, tu as tellement peur de décevoir Jess.
Relaxe.

206
00:11:40,232 --> 00:11:41,597
Tu dois sortir d'ici.

207
00:11:54,313 --> 00:11:56,611
J'ai pas été capable.

208
00:11:57,316 --> 00:12:00,513
J'ai pas été capable.
J'ai 31 ans, je n'ai rien de planifié.

209
00:12:00,753 --> 00:12:04,280
Je peux pas trouver un travail?
Je pense que je vais craquer.

210
00:12:04,523 --> 00:12:06,923
- Ils engagent ici.
- Tu sais que je peux pas.

211
00:12:07,126 --> 00:12:10,527
- Ils n'ont jamais de biscuits.
- Pour le mieux. Aucune pression.

212
00:12:10,763 --> 00:12:13,459
Prends ce travail. Une fois prêt,
réessaye le truc de police.

213
00:12:14,467 --> 00:12:15,866
- OK.
- Tu vois?

214
00:12:16,102 --> 00:12:19,936
Oui. Mais làje suis assis
à penser à quel point j'ai besoin de ce travail.

215
00:12:20,172 --> 00:12:21,799
- Arrête.
- J'ai besoin de ce boulot.

216
00:12:22,041 --> 00:12:24,373
Pardon, on peut avoir une demande
d'emploi?

217
00:12:24,610 --> 00:12:29,138
Dans un sens, j'ai beaucoup plus
de chance avec cet emploi que pour la police.

218
00:12:29,348 --> 00:12:30,747
J'aimerais travailler ici.

219
00:12:32,618 --> 00:12:34,085
J'ai eu l'appart!

220
00:12:34,353 --> 00:12:35,547
C'est un endroit génial.

221
00:12:35,755 --> 00:12:38,849
La seule chose qui m'inquiète,
c'est l'épicerie russe.

222
00:12:39,058 --> 00:12:42,050
Et Abby aime étrangement
les blancs étrangers.

223
00:12:42,294 --> 00:12:44,990
Mais elle pourrait vraiment
se développer là-bas.

224
00:12:45,197 --> 00:12:47,028
- Où est-elle?
- Où est qui?

225
00:12:47,266 --> 00:12:49,496
- Abby.
- Abby? Oh, elle dort.

226
00:12:49,735 --> 00:12:53,102
Seule. Ce qu'on appelle faire la sieste.

227
00:12:53,372 --> 00:12:57,103
Je vais commencer à emballer ses choses.
Tu peux continuer de la distraire?

228
00:12:57,309 --> 00:13:02,542
Oui. Oui, tu sais, comment distraire
une femme comme ça?

229
00:13:02,782 --> 00:13:04,875
Probablement un gars, ouais?

230
00:13:05,117 --> 00:13:08,609
Avec qui pourrait-on la matcher?
Bien, bien, bien, qui avons-nous?

231
00:13:08,888 --> 00:13:11,516
Coach? Non.

232
00:13:11,757 --> 00:13:14,123
- Winston? Non.
- C'est une bonne idée.

233
00:13:15,227 --> 00:13:17,695
- Schmidt.
- C'est une très mauvaise idée.

234
00:13:18,264 --> 00:13:21,700
- Mais en même temps...
- Abby va détruire Schmidt.

235
00:13:22,468 --> 00:13:24,129
- Bien, alors...
- Voici le plan.

236
00:13:24,336 --> 00:13:26,861
On va souper, on va la rendre
pompette, pas saoule,

237
00:13:27,072 --> 00:13:30,564
et on va parler tranquillement
et naturellement de l'appartement

238
00:13:30,776 --> 00:13:32,801
pour qu'elle pense que c'est son idée.

239
00:13:33,078 --> 00:13:34,875
- Je peux faire ça.
- Je suis contente.

240
00:13:35,114 --> 00:13:38,106
Je vais être cool, naturel, décontracté.

241
00:13:41,120 --> 00:13:43,384
Tu sais quoi?
Je devrais t'écrire quelques lignes?

242
00:13:43,622 --> 00:13:46,147
J'aimerais ça.
Pas beaucoup de mots.

243
00:13:46,358 --> 00:13:47,723
DEMANDE
D'EMPLOI

244
00:13:47,927 --> 00:13:50,725
Alors, dis-moi, quelles sont
vos trois moins bonnes qualités?

245
00:13:50,930 --> 00:13:52,955
Voyons voir.

246
00:13:53,165 --> 00:13:54,928
- Dit "perfectionniste".
- Perfectionniste.

247
00:13:55,134 --> 00:13:56,533
Ouais.

248
00:13:57,469 --> 00:14:00,029
Et les deux autres...

249
00:14:05,077 --> 00:14:08,444
Je surchauffe, non?
OK, voici ce qu'on va faire.

250
00:14:08,681 --> 00:14:11,548
Je vais juste lancer des hanches.
Un petit feu rapide.

251
00:14:11,784 --> 00:14:14,252
Je vais vous dire des faits intéressants sur moi.

252
00:14:14,486 --> 00:14:17,353
Je déteste être debout,
je suis mauvais avec les chiffres

253
00:14:17,623 --> 00:14:20,148
et honnêtement,
du fond de mon cœur,

254
00:14:20,359 --> 00:14:23,089
je pense que les femmes
ne devraient pas gérer d'argent.

255
00:14:23,329 --> 00:14:25,627
Elles sont... C'est vrai.

256
00:14:28,100 --> 00:14:29,931
Passons au salaire.

257
00:14:30,903 --> 00:14:33,371
Et vous n'avez pas rempli le verso.

258
00:14:33,639 --> 00:14:35,607
Il y a un verso?

259
00:14:36,242 --> 00:14:38,369
II y a un verso à la demande. Coach.

260
00:14:38,611 --> 00:14:40,875
- Quoi?
- L'examen de la police de L.A.

261
00:14:41,146 --> 00:14:42,477
Avait peut-être un verso.

262
00:14:43,682 --> 00:14:45,445
Tu n'as pas vérifié?

263
00:14:45,684 --> 00:14:48,812
On doit aller au poste.
Je ne suis pas mauvais, juste négligent.

264
00:14:49,054 --> 00:14:53,354
Et c'est ma plus grande faiblesse, salope.

265
00:14:53,626 --> 00:14:56,356
Désolé. Je suis désolé.
Ce n'est pas ce que je voulais dire.

266
00:14:56,629 --> 00:14:59,496
- OK, partez.
- Ce n'est pas ce que je voulais dire.

267
00:15:00,366 --> 00:15:02,129
À notre nouvelle résidente.

268
00:15:02,368 --> 00:15:05,337
La Ville des Anges a fait pousser
une autre paire d'ailes.

269
00:15:05,571 --> 00:15:09,405
C'est une ville majestueuse,
baignée dans les rayons du soleil,

270
00:15:09,675 --> 00:15:13,805
qui est une collection de
75 quartiers différents.

271
00:15:14,046 --> 00:15:17,812
Wow, je l'ignorais.
Dis-m'en plus.

272
00:15:18,050 --> 00:15:20,041
- Plus?
- Qui veut redécouvrir le couscous?

273
00:15:20,286 --> 00:15:22,481
- Que fais-tu ici?
- Je l'ai invité.

274
00:15:22,721 --> 00:15:24,848
- J'habite ici aussi, non?
- Oui, mais...

275
00:15:25,090 --> 00:15:28,753
Ça va. Abby peut prendre ses décisions,
peu importe ce qu'elles entraînent.

276
00:15:28,961 --> 00:15:30,826
- Merci.
- Appelez la fourrière,

277
00:15:31,030 --> 00:15:33,021
parce que mon estomac
crie famine.

278
00:15:35,100 --> 00:15:36,863
J'ai dit: "Mon estomac crie famine."

279
00:15:37,670 --> 00:15:42,539
En parlant de souper, il y a plusieurs
options à North Hollywood.

280
00:15:42,775 --> 00:15:45,437
C'est un endroit très animé,
plein de jeunes branchés

281
00:15:45,711 --> 00:15:48,839
- qui seront les dirigeants de demain.
- Encore du vin?

282
00:15:50,115 --> 00:15:53,346
Si je déménageais à L.A. Maintenant,
je dirais oui à NoHo.

283
00:15:53,953 --> 00:15:56,786
- Hé. Que fais-tu?
- Seigneur.

284
00:15:57,056 --> 00:15:58,353
Arrête de le toucher, Abby.

285
00:15:58,590 --> 00:16:01,081
Pardon, qu'as-tu dit?
Le toucher plus?

286
00:16:01,327 --> 00:16:04,854
Ne le touche pas. Que fais?
Ne fais pas ça.

287
00:16:05,431 --> 00:16:07,399
Et ça?

288
00:16:07,599 --> 00:16:11,899
Et comme par hasard, je connais
un endroit à North Hollywood

289
00:16:12,137 --> 00:16:14,105
avec de la belle céramique.

290
00:16:17,576 --> 00:16:20,602
- J'ai dit: "Belle céramique".
- Pour les 12 premiers mois.

291
00:16:23,349 --> 00:16:28,480
Ce que tu veux dire
c'est qu'il y a une bonne promo pour le câble.

292
00:16:28,754 --> 00:16:31,587
- Ouais.
- Le câble est une attrape, je te jure. Satellite!

293
00:16:32,591 --> 00:16:34,422
Qu'est-t-il arrivé au non-sens, Schmidt?

294
00:16:34,660 --> 00:16:37,686
II est au satellite.
Le non-sens a les mains d'un ange.

295
00:16:37,930 --> 00:16:40,296
OK, qu'est-ce qui se passe?

296
00:16:41,500 --> 00:16:46,096
J'ai parlé de l'appartement à Abby
et là elle fait un spécial à Schmidt.

297
00:16:49,108 --> 00:16:51,099
Ne me regardez pas. Regardez ailleurs.

298
00:16:51,343 --> 00:16:54,141
Regardez ailleurs ou regardez-moi
dans les yeux.

299
00:16:58,450 --> 00:17:00,281
C'est ce qui s'est passé
tout ce temps?

300
00:17:00,519 --> 00:17:03,113
Oui. Les mains sont juste la moitié.

301
00:17:03,355 --> 00:17:05,846
Il y a eu des claques,
des coups, des griffes,

302
00:17:06,125 --> 00:17:08,457
et des taquineries.
Tant de taquineries.

303
00:17:08,694 --> 00:17:11,219
Des taquineries atroces,
qui donnent la vie.

304
00:17:11,463 --> 00:17:13,658
La ferme, Schmidt. Elle me parlait.

305
00:17:13,899 --> 00:17:16,663
Ce fût une journée de mensonges
et je suis tanné.

306
00:17:16,902 --> 00:17:20,497
J'ai dû mentir à Abby, alors j'ai
tout avoué sur l'appartement. Désolé.

307
00:17:20,706 --> 00:17:23,539
Et j'ai dû mentir à propos d'Abby
et Schmidt et le sexe.

308
00:17:23,776 --> 00:17:28,179
Et la manipulation. C'est mentir.

309
00:17:28,414 --> 00:17:31,645
Si vous étiez honnêtes
l'une envers l'autre une seconde,

310
00:17:31,884 --> 00:17:33,749
rien de ça ne serait arrivé.

311
00:17:33,986 --> 00:17:35,010
OK, d'accord.

312
00:17:35,220 --> 00:17:37,745
Abby, je m'excuse
d'avoir essayé de te tromper,

313
00:17:37,956 --> 00:17:40,254
mais je veux ce qu'il y a
de mieux pour toi.

314
00:17:40,492 --> 00:17:42,824
- L'une de nous le doit.
- C'est ça ton problème.

315
00:17:43,062 --> 00:17:45,553
- Tu penses être meilleure que les gens.
- Non.

316
00:17:45,831 --> 00:17:47,992
Tu l'as fait toute ta vie.
C'est énervant.

317
00:17:48,233 --> 00:17:52,192
Tu sais quoi, oui. Oui.
J'aimerais t'arranger.

318
00:17:52,438 --> 00:17:54,838
Non, j'adorerais t'arranger.

319
00:17:55,074 --> 00:17:57,702
Mais je n'essayerai plus,
parce que tu ne changes pas.

320
00:17:57,943 --> 00:18:02,573
Et tu ne penses pas ou tu te fous
des autres et pas moi.

321
00:18:02,815 --> 00:18:05,045
C'est pour ça que je ne veux
pas que tu vives ici.

322
00:18:07,419 --> 00:18:09,353
C'est honnête.

323
00:18:09,588 --> 00:18:13,149
Tu es une poubelle et devrais vivre
dans une benne avec les escargots pourris.

324
00:18:13,392 --> 00:18:16,987
- Hé, Nick, trop loin.
- Ouais, beaucoup trop.

325
00:18:17,196 --> 00:18:19,221
- Je pensais qu'on en mettait.
- C'est ma sœur.

326
00:18:19,431 --> 00:18:21,365
Je voulais pas dire ça.
Pardon.

327
00:18:21,567 --> 00:18:25,367
Bien, heureusement pour vous,
je déménage.

328
00:18:25,604 --> 00:18:28,437
Dieu merci, Abby. Oh, mon Dieu.

329
00:18:28,707 --> 00:18:32,165
- Tu vas aimer cet endroit. C'est beau.
- J'emménage avec Schmidt.

330
00:18:32,377 --> 00:18:35,540
- Tu emménages avec qui?
- On baiserait tout le temps.

331
00:18:35,747 --> 00:18:37,044
Le souper était super.

332
00:18:37,249 --> 00:18:39,183
- Merci beaucoup.
- Bye.

333
00:18:40,752 --> 00:18:44,347
Je peux t'emprunter tes lunettes?
On va faire un jeu de rôle sur vous.

334
00:18:45,424 --> 00:18:46,948
- Non.
- Tu ne comprends pas.

335
00:18:47,226 --> 00:18:49,319
Elle ne sera pas toi.
Je serai toi.

336
00:18:49,561 --> 00:18:52,189
- Sors d'ici, Schmidt.
- Sors d'ici.

337
00:18:53,765 --> 00:18:55,460
Seigneur.

338
00:18:56,068 --> 00:18:57,467
Qu'y a-t-il?

339
00:18:57,736 --> 00:19:01,763
J'ai passé un test, ou devrais-je dire,
j'ai rempli le recto du test

340
00:19:01,974 --> 00:19:04,966
je suis ici pour terminer
ce que j'ai commencé.

341
00:19:05,677 --> 00:19:08,646
- Quoi?
- Il essaie de dire qu'il a fait l'examen,

342
00:19:08,881 --> 00:19:10,439
mais qu'il a oublié le verso.

343
00:19:10,682 --> 00:19:13,549
Le test est fait sur un ordinateur.
Il n'y a pas de verso.

344
00:19:17,322 --> 00:19:20,985
- Tu as fait le test sur un ordi?
- Je suis un échec. Un perdant.

345
00:19:21,193 --> 00:19:24,390
Je n'arriverai jamais à rien.
Je ne tirerai jamais sur une personne.

346
00:19:24,596 --> 00:19:27,292
Un peu de dignité, d'accord?

347
00:19:27,533 --> 00:19:29,398
Merci pour votre temps, monsieur.

348
00:19:29,635 --> 00:19:33,401
Winston. Winston.

349
00:19:33,605 --> 00:19:35,129
Winston.

350
00:19:35,340 --> 00:19:36,932
- Mon gars.
- Tu as échoué.

351
00:19:38,343 --> 00:19:40,777
Tu échoues tout.

352
00:19:41,013 --> 00:19:42,878
Ton discours de motivation craint.

353
00:19:43,115 --> 00:19:45,515
- J'ai pas fini.
- C'est le Winston des discours.

354
00:19:45,784 --> 00:19:48,480
Regarde-moi. Tu peux réussir, Winston,

355
00:19:49,221 --> 00:19:51,781
parce que tu n'as plus
à avoir peur.

356
00:19:51,990 --> 00:19:55,448
Tu as atteint le fond.
Ça peut pas être pire.

357
00:20:00,666 --> 00:20:04,329
Monsieur, c'est mon rêve
d'être policier.

358
00:20:05,571 --> 00:20:08,267
Et personne ne se mettra au travers
de mon chemin. Pas vous, ni lui.

359
00:20:08,507 --> 00:20:11,999
- Hé, je t'aidais.
- Et sûrement pas moi-même.

360
00:20:12,211 --> 00:20:13,838
Je veux reprendre ce test.

361
00:20:15,047 --> 00:20:16,810
Bien, il y en a un demain à 7 h 30.

362
00:20:17,049 --> 00:20:20,815
Qui vous fait croire que je peux
repasser ce test dans 12 heures?

363
00:20:22,087 --> 00:20:23,816
- Il sera là.
- Oui, je serai là.

364
00:20:25,357 --> 00:20:28,326
Merci d'avoir tout gâché
et d'être un horrible menteur.

365
00:20:28,560 --> 00:20:31,961
- Avec plaisir.
- Je devais dire ça à ma sœur.

366
00:20:32,197 --> 00:20:36,531
Elle va détruire Schmidt.
Il n'en a aucune idée.

367
00:20:36,768 --> 00:20:38,633
Je m'excuse que ma famille soit si folle.

368
00:20:38,870 --> 00:20:41,862
Folle? Ta famille n'est pas folle.
Ma famille est folle.

369
00:20:42,107 --> 00:20:43,870
Mon père vendait
du sperme de cheval.

370
00:20:44,109 --> 00:20:47,943
J'ai un oncle qui s'appelle Shifty.

371
00:20:49,715 --> 00:20:52,684
Dieu merci,
on est les sains d'esprit.

372
00:20:54,786 --> 00:20:58,347
- Alors...
- Maintenant, souviens-toi, vers le haut et...

373
00:21:04,396 --> 00:21:06,990
- Salut, Abby.
- Salut, quoi de neuf?

374
00:21:07,566 --> 00:21:11,332
As-tu déjà pensé à ce que tu ferais
s'ils te jumelaient avec une police déIoyale?

375
00:21:12,037 --> 00:21:15,165
J'irais au service des affaires internes.

376
00:21:15,374 --> 00:21:18,366
- Bonne façon de se faire tuer.
- Je mourrais en héros.

377
00:21:18,610 --> 00:21:23,206
Non. Ils te mettraient en culottes
et te planteraient à côté d'une prostituée morte.

378
00:21:24,249 --> 00:21:27,184
- Pauvre femme.
- Ce serait un gars.

379
00:21:28,086 --> 00:21:31,249
Mais c'est génial. Bonne chance pour l'examen.

380
00:21:33,825 --> 00:21:35,850
Ça existe, des prostitués mâles?

381
00:21:40,966 --> 00:21:42,955
<i>Traduction:</i>
Viviane Cauden
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

