1
00:00:02,253 --> 00:00:04,380
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,047 --> 00:00:07,258
<i>Après avoir vécu cinq ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,217 --> 00:00:10,136
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:10,761 --> 00:00:12,179
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,805 --> 00:00:15,808
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:17,226 --> 00:00:19,729
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:19,979 --> 00:00:21,063
À LA MÉMOIRE DE THOMAS MERLYN

8
00:00:21,355 --> 00:00:23,774
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:26,694 --> 00:00:28,112
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:30,031 --> 00:00:31,282
Ivo a tué Shado.

11
00:00:31,532 --> 00:00:32,950
Parce que j'ai choisi de te sauver.

12
00:00:33,200 --> 00:00:35,828
L'homme qui a tué Shado
est toujours là.

13
00:00:36,078 --> 00:00:38,706
Pas pour longtemps.
Nous allons voler le cargo.

14
00:00:38,956 --> 00:00:39,957
Merlyn est le père de Thea.

15
00:00:40,207 --> 00:00:42,501
Vous méritez de le dire à Oliver.

16
00:00:42,752 --> 00:00:44,837
Je ne dirai rien à mon fils.

17
00:00:45,087 --> 00:00:48,049
Thea ne doit jamais savoir
pour Merlyn.

18
00:00:48,299 --> 00:00:51,886
À partir de maintenant,
il n'y a plus rien entre nous.

19
00:00:52,136 --> 00:00:53,137
Tu vas bien ?

20
00:00:54,055 --> 00:00:56,891
Tout ce qui a dérapé
dans nos vies est ta faute.

21
00:00:57,141 --> 00:00:58,768
- Maintenant, va-t'en.
- Pardon.

22
00:00:59,018 --> 00:01:00,019
J'ai dit : dehors !

23
00:01:11,113 --> 00:01:12,114
<i>Dans six secondes,</i>

24
00:01:12,364 --> 00:01:14,867
<i>l'équipe de sécurité</i>
<i>va changer à l'entrée.</i>

25
00:01:16,452 --> 00:01:18,913
Quand ce sera le cas,
allez vers les ascenseurs.

26
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
Bien reçu.

27
00:01:41,852 --> 00:01:43,020
Rappelez-vous :

28
00:01:43,437 --> 00:01:45,564
tout est dans le timing.

29
00:01:57,159 --> 00:02:00,371
Maintenez un rythme
de 1,3 m par seconde.

30
00:02:00,621 --> 00:02:02,039
Six secondes avant la cible.

31
00:02:02,289 --> 00:02:03,749
Cinq, quatre...

32
00:02:07,336 --> 00:02:08,587
C'est le moment, messieurs.

33
00:02:15,886 --> 00:02:18,806
- <i>C'est un lecteur d'empreintes.</i>
- Je m'en occupe.

34
00:02:24,687 --> 00:02:27,815
Vous avez 5,3 secondes
pour rejoindre l'escalier Est.

35
00:02:29,900 --> 00:02:30,901
Attendez !

36
00:02:32,236 --> 00:02:33,237
Qu'est-ce qu'on fait ?

37
00:02:33,904 --> 00:02:35,156
On a ce qu'on voulait.

38
00:02:35,865 --> 00:02:37,032
Il nous a dit d'attendre.

39
00:02:37,783 --> 00:02:38,742
À la vue de tous ?

40
00:02:38,909 --> 00:02:39,910
Laisse tomber.

41
00:02:44,456 --> 00:02:45,457
Ne faites pas ça.

42
00:02:49,420 --> 00:02:50,671
<i>La sécurité nous a repérés.</i>

43
00:02:53,382 --> 00:02:55,801
Police de Starling City ?
Envoyer des officiers !

44
00:02:56,427 --> 00:02:57,428
Troisième étage !

45
00:03:05,227 --> 00:03:06,812
Ils ont alerté la police.

46
00:03:07,771 --> 00:03:09,815
Sortez par l'entrée Est
dans 22 secondes.

47
00:03:15,487 --> 00:03:16,488
Lâchez vos armes !

48
00:03:19,867 --> 00:03:21,118
Walczak.

49
00:03:21,368 --> 00:03:24,371
Delta-Charlie 52 au Central.
Besoin de renforts en centre-ville.

50
00:03:32,671 --> 00:03:34,048
Dégagez !

51
00:03:45,601 --> 00:03:46,602
Le pouvoir au peuple.

52
00:04:07,957 --> 00:04:08,999
Sara, je suis désolée.

53
00:04:10,417 --> 00:04:12,211
- C'est rien, ça va.
- Laisse-moi voir.

54
00:04:12,878 --> 00:04:13,879
Laisse-moi voir.

55
00:04:16,632 --> 00:04:17,633
Elle saigne.

56
00:04:18,759 --> 00:04:19,760
Mais ce n'est pas profond.

57
00:04:21,262 --> 00:04:22,721
Pas de cicatrice donc.

58
00:04:23,013 --> 00:04:24,014
En parlant de ça...

59
00:04:24,515 --> 00:04:25,516
Tir de mortier ?

60
00:04:26,016 --> 00:04:28,102
Bombe artisanale en Afghanistan.
Bien vu.

61
00:04:28,352 --> 00:04:29,645
Je m'y connais en blessures.

62
00:04:30,396 --> 00:04:32,815
- Grenade, Alger.
- Aucune grenade pour moi.

63
00:04:33,065 --> 00:04:34,066
Avec toutes ces cicatrices ?

64
00:04:34,400 --> 00:04:37,194
Flèche, couteau. Pas mal de balles.

65
00:04:37,444 --> 00:04:40,447
J'ai une nouvelle balle :
9 mm, juste ici.

66
00:04:40,906 --> 00:04:42,950
Calibre 38. Je suis plus épée.
Et lance.

67
00:04:43,200 --> 00:04:44,201
J'ai une cicatrice.

68
00:04:46,120 --> 00:04:47,121
Dans la bouche.

69
00:04:47,371 --> 00:04:49,248
On m'a enlevé
les dents de sagesse.

70
00:04:49,498 --> 00:04:52,251
Trois points de suture.
Elles étaient vraiment en sale état.

71
00:04:52,835 --> 00:04:54,003
Tu es trop mignonne.

72
00:04:55,337 --> 00:04:58,215
On devrait y aller,
il ne faut pas rater ta fête.

73
00:04:58,590 --> 00:05:01,010
Tu n'avais pas
à m'organiser de fête.

74
00:05:01,260 --> 00:05:04,513
C'est la tradition des Queen
quand on revient d'entre les morts.

75
00:05:04,763 --> 00:05:08,267
Chez les Lance, la tradition veut
que tu restes rancunier à jamais.

76
00:05:09,101 --> 00:05:10,144
Elle s'y fera.

77
00:05:10,602 --> 00:05:11,603
Peut-être.

78
00:05:11,937 --> 00:05:14,982
On devrait garder secret
ce qui se passe entre nous.

79
00:05:15,649 --> 00:05:16,650
Pour le bien de Laurel.

80
00:05:17,401 --> 00:05:18,402
Je comprends.

81
00:05:19,236 --> 00:05:20,612
J'ai survécu à Lian Yu
et à Nanda Parbat,

82
00:05:20,863 --> 00:05:22,406
je survivrai bien à ma fête.

83
00:05:23,240 --> 00:05:24,408
N'en sois pas si sûre.

84
00:05:32,583 --> 00:05:33,667
On ne passera jamais.

85
00:05:35,002 --> 00:05:37,755
Ivo a huit gardes armés
postés sur le pont en continu.

86
00:05:38,297 --> 00:05:39,757
Ils nous tueront tout de suite.

87
00:05:40,132 --> 00:05:42,134
Supposons qu'on survive,

88
00:05:42,384 --> 00:05:44,178
comment aborder le bateau ?

89
00:05:44,428 --> 00:05:45,721
On construit un radeau.

90
00:05:45,971 --> 00:05:49,016
Trouver du bois nous prendrait
des semaines.

91
00:05:49,266 --> 00:05:51,477
Ça fait 264 jours
que je suis sur cette île.

92
00:05:51,727 --> 00:05:53,479
- J'ai tout mon temps.
- Tais-toi !

93
00:05:53,729 --> 00:05:56,982
- Pas besoin de prendre ma défense.
- Quoi ? Non, taisez-vous.

94
00:05:57,691 --> 00:05:58,692
Écoutez.

95
00:05:59,485 --> 00:06:00,486
Vous entendez ?

96
00:06:19,755 --> 00:06:22,216
Vous nous avez fait attendre
devant les caméras.

97
00:06:23,050 --> 00:06:24,426
Les gardes auraient pu nous tuer.

98
00:06:26,762 --> 00:06:27,763
Vous m'écoutez ?

99
00:06:28,722 --> 00:06:31,016
Si vous aviez attendu
cinq secondes de plus,

100
00:06:31,266 --> 00:06:33,060
personne ne serait mort.

101
00:06:33,894 --> 00:06:38,607
Désolé, je n'ai pas une confiance
aveugle dans votre chronomètre.

102
00:06:39,233 --> 00:06:42,069
"Rien n'est plus puissant
que ces deux guerriers :

103
00:06:42,319 --> 00:06:43,695
le temps et la patience."

104
00:06:46,073 --> 00:06:50,828
C'est extrait de <i>Guerre et Paix.</i>
1 440 pages mais ça vaut le coup.

105
00:06:51,537 --> 00:06:55,124
Tolstoï le savait : la patience
est la quintessence de la force.

106
00:06:55,374 --> 00:06:57,126
Attendre demande du courage.

107
00:06:58,710 --> 00:07:02,673
Et bouger au mauvais moment
est une faiblesse et une lâcheté !

108
00:07:04,133 --> 00:07:05,134
Écoutez

109
00:07:05,426 --> 00:07:07,386
On a fait le boulot.
Vous m'êtes redevable.

110
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Je ne dois rien aux morts.

111
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Entrez, entrez.

112
00:07:44,423 --> 00:07:45,424
Bon retour parmi nous.

113
00:07:50,596 --> 00:07:52,890
Je suis si contente
que tu sois là ! Viens.

114
00:07:58,604 --> 00:08:00,105
Sara, je te présente Sin.

115
00:08:00,856 --> 00:08:01,899
Vous vous connaissez ?

116
00:08:03,358 --> 00:08:04,401
Pas vraiment.

117
00:08:06,987 --> 00:08:09,072
J'adore les gens qui reviennent
d'entre les morts.

118
00:08:09,323 --> 00:08:10,824
Je suis fan de zombies.

119
00:08:15,537 --> 00:08:16,538
Suis-moi.

120
00:08:18,040 --> 00:08:19,041
<i>Désolée.</i>

121
00:08:24,338 --> 00:08:25,339
Laurel.

122
00:08:25,756 --> 00:08:27,007
<i>J'espère que tu viens à la fête.</i>

123
00:08:27,466 --> 00:08:30,427
<i>Il paraît que tu es fâchée</i>
<i>contre Sara,</i>

124
00:08:31,595 --> 00:08:33,096
<i>mais c'est ta sœur et...</i>

125
00:08:33,722 --> 00:08:34,848
tu n'en as qu'une seule.

126
00:08:40,145 --> 00:08:41,313
Laurel ne viendra pas.

127
00:08:41,772 --> 00:08:43,232
Elle a juste besoin de temps.

128
00:08:45,984 --> 00:08:47,027
Je la comprends.

129
00:08:48,612 --> 00:08:49,905
Quand tu es rentré, je...

130
00:08:51,365 --> 00:08:52,449
J'ai été dur avec toi.

131
00:08:53,784 --> 00:08:55,285
Vous n'avez pas à...

132
00:08:55,536 --> 00:08:56,537
Oh que si.

133
00:08:58,205 --> 00:09:01,166
Quand vous êtes partis en bateau,
vous étiez des gosses.

134
00:09:02,084 --> 00:09:03,293
Et qu'elle soit revenue ou...

135
00:09:06,797 --> 00:09:07,923
J'ai dépassé les bornes.

136
00:09:11,802 --> 00:09:13,011
Tu n'es pas un tueur.

137
00:09:28,443 --> 00:09:30,279
Je suis si contente pour toi, Dinah.

138
00:09:31,113 --> 00:09:33,782
Ces cinq ans sans Oliver

139
00:09:34,741 --> 00:09:36,660
ont été une vraie torture.

140
00:09:36,910 --> 00:09:38,328
Je comprends parfaitement.

141
00:09:39,663 --> 00:09:40,956
- Excuse-moi.
- Je t'en prie.

142
00:09:44,251 --> 00:09:45,419
Tu es venue ?

143
00:09:47,212 --> 00:09:48,505
C'est ma maison.

144
00:09:49,840 --> 00:09:52,301
Si tu ne veux pas feindre
une relation mère-fils,

145
00:09:52,551 --> 00:09:54,386
n'organise pas de fête
dans ma maison.

146
00:09:56,805 --> 00:09:57,806
Maman ?

147
00:09:58,390 --> 00:10:00,225
Tout va bien entre Ollie et toi ?

148
00:10:00,475 --> 00:10:01,643
Oui, bien sûr.

149
00:10:11,862 --> 00:10:14,406
Je n'arrive toujours pas à y croire.

150
00:10:16,366 --> 00:10:20,454
Je n'ai jamais vraiment cru
que Sara nous reviendrait.

151
00:10:25,375 --> 00:10:26,376
Je sais.

152
00:10:29,671 --> 00:10:30,922
Excuse-moi.

153
00:10:35,802 --> 00:10:36,803
J'arrive.

154
00:10:39,389 --> 00:10:40,390
Le travail.

155
00:10:40,807 --> 00:10:42,517
Il y a eu un meurtre dans les Glades.

156
00:10:43,894 --> 00:10:44,895
Je dois y aller.

157
00:10:56,198 --> 00:10:57,991
- J'arrive.
- <i>Comment tu le sais ?</i>

158
00:10:58,742 --> 00:11:00,994
On vient d'appeler
l'inspecteur Lance.

159
00:11:07,417 --> 00:11:09,711
Vous allez débarquer
sur chaque scène de crime ?

160
00:11:10,003 --> 00:11:11,004
Je t'ai vu partir.

161
00:11:13,548 --> 00:11:16,301
La police scientifique a sorti ça
du corps d'Eddie Walczak.

162
00:11:16,551 --> 00:11:18,220
Je n'ai jamais vu
ce type de couteau.

163
00:11:18,679 --> 00:11:20,389
C'est une petite aiguille.

164
00:11:21,264 --> 00:11:22,391
Comme celle d'une horloge.

165
00:11:24,267 --> 00:11:26,812
J'ai coffré Walczak
il y a quelques années.

166
00:11:27,354 --> 00:11:30,440
Ce matin, lui et un complice
ont commis un vol qui a mal tourné.

167
00:11:30,691 --> 00:11:32,859
- Qu'ont-ils volé ?
- Un truc high-tech.

168
00:11:33,110 --> 00:11:35,612
Le représentant de Kord
a appelé ça le passe-partout.

169
00:11:37,322 --> 00:11:38,532
Vous savez ce que c'est ?

170
00:11:39,157 --> 00:11:41,243
Un outil militaire
pour décrypter les codes

171
00:11:41,493 --> 00:11:42,994
des services secrets étrangers.

172
00:11:43,537 --> 00:11:45,539
Felicity Smoak travaille
chez Queen Consolidated.

173
00:11:45,789 --> 00:11:47,332
Ils menaient un projet similaire

174
00:11:48,166 --> 00:11:51,211
mais Oliver Queen l'a stoppé
quand il a compris son autre utilité.

175
00:11:51,461 --> 00:11:52,254
C'est-à-dire ?

176
00:11:52,421 --> 00:11:54,339
Ça peut ouvrir un coffre de banque.

177
00:11:55,382 --> 00:11:56,383
N'importe quel coffre.

178
00:11:56,967 --> 00:12:00,762
Walczak est loin d'être un génie.
Je doute qu'il sache s'en servir

179
00:12:01,012 --> 00:12:03,265
ou qu'il soit entré seul
chez Kord pour le voler.

180
00:12:03,724 --> 00:12:05,267
Walczak n'était que les muscles.

181
00:12:07,018 --> 00:12:08,353
<i>On doit retrouver le cerveau.</i>

182
00:12:23,535 --> 00:12:24,536
Ancre tes pieds au sol.

183
00:12:28,206 --> 00:12:29,207
Plus ton appui est bon,

184
00:12:29,958 --> 00:12:31,001
plus tu frappes fort.

185
00:12:36,465 --> 00:12:38,425
Pour l'autodéfense,
je te conseille le <i>wing chun</i>.

186
00:12:38,675 --> 00:12:40,427
Ça utilise la force de ton ennemi.

187
00:12:40,802 --> 00:12:42,387
Idéal pour nous,

188
00:12:43,889 --> 00:12:44,890
les petites.

189
00:12:45,474 --> 00:12:47,434
Tu sembles savoir
te défendre par toi-même.

190
00:12:48,852 --> 00:12:49,853
Ça va ?

191
00:12:50,520 --> 00:12:51,730
Et ce passe-partout ?

192
00:12:55,609 --> 00:12:56,610
Qu'est-ce que tu portes ?

193
00:12:57,110 --> 00:12:58,111
J'ai pensé que...

194
00:12:59,696 --> 00:13:01,406
Je cherche les associés de Walczak

195
00:13:01,656 --> 00:13:04,409
et les experts en décryptage
mais ça prend du temps.

196
00:13:04,659 --> 00:13:06,036
On n'en a pas.

197
00:13:06,286 --> 00:13:09,498
La clé ne sert pas qu'au décryptage.
Elle peut aussi servir d'arme.

198
00:13:09,748 --> 00:13:13,251
En plus d'être un horloger fou,
celui qui a tué Walczak

199
00:13:13,502 --> 00:13:15,295
sait comment couvrir ses traces.

200
00:13:15,545 --> 00:13:18,423
Heureusement pour nous,
tu es douée pour les découvrir.

201
00:13:20,008 --> 00:13:21,009
Oui.

202
00:13:37,984 --> 00:13:38,985
Évidemment.

203
00:13:47,828 --> 00:13:48,954
Il est à peine en vie.

204
00:13:49,204 --> 00:13:51,206
Tu as du matériel médical
à l'épave ?

205
00:13:51,456 --> 00:13:54,417
- Oui, mais...
- Vas-y, ça ira.

206
00:14:02,300 --> 00:14:04,803
Je commence à regretter
de t'avoir donné une clé.

207
00:14:06,721 --> 00:14:08,181
Désolée d'avoir manqué la fête.

208
00:14:08,431 --> 00:14:10,433
Je savais que tu ne viendrais pas.

209
00:14:10,684 --> 00:14:13,019
Enfin, quelqu'un me comprend.

210
00:14:13,270 --> 00:14:14,938
Je n'irais pas jusque-là.

211
00:14:15,772 --> 00:14:17,732
Mais je comprends
que tu as pu être blessée

212
00:14:17,983 --> 00:14:19,234
par le mensonge de Sara.

213
00:14:19,985 --> 00:14:21,152
Parce que ça m'a blessé aussi.

214
00:14:22,445 --> 00:14:25,031
- Je sens un "mais" arriver.
- Mais...

215
00:14:25,282 --> 00:14:26,908
Mais tu dois dépasser ça.

216
00:14:30,579 --> 00:14:31,580
Un dîner en famille.

217
00:14:32,330 --> 00:14:33,456
Pour se réconcilier.

218
00:14:35,333 --> 00:14:36,835
Je ne veux pas me réconcilier
avec Sara.

219
00:14:37,419 --> 00:14:38,879
Je ne parle pas de toi et Sara.

220
00:14:39,379 --> 00:14:40,380
Je parle de...

221
00:14:41,756 --> 00:14:42,799
ta mère et moi.

222
00:14:44,759 --> 00:14:45,760
Comment ça ?

223
00:14:46,052 --> 00:14:48,096
Je ne sais pas comment le décrire.

224
00:14:48,972 --> 00:14:50,473
C'est comme s'il y avait des signes

225
00:14:51,182 --> 00:14:52,183
et des sentiments.

226
00:14:53,310 --> 00:14:57,606
Je ne sais pas ce qui se passe,
mais j'ai pensé qu'en se réunissant,

227
00:14:57,856 --> 00:14:59,900
ça lui rappellerait
combien on était heureux.

228
00:15:00,734 --> 00:15:02,777
Tu vois ? Je ne se sais pas si...

229
00:15:04,529 --> 00:15:05,530
C'est idiot ?

230
00:15:06,489 --> 00:15:07,490
Non, c'est...

231
00:15:09,743 --> 00:15:10,994
Delta-Charlie 52, j'écoute.

232
00:15:11,244 --> 00:15:14,497
<i>Incident à la banque Widmeer.</i>
<i>Besoin de toutes les unités.</i>

233
00:15:14,915 --> 00:15:16,374
Delta-Charlie 52, en route.

234
00:15:17,167 --> 00:15:18,168
Je dois filer.

235
00:15:21,046 --> 00:15:22,047
Ce soir.

236
00:15:23,673 --> 00:15:24,674
20 h 30.

237
00:15:25,800 --> 00:15:26,801
Dis-leur de venir ici.

238
00:15:27,844 --> 00:15:29,554
C'est trop petit chez toi

239
00:15:30,305 --> 00:15:32,098
et c'est un peu le désordre.

240
00:15:35,644 --> 00:15:36,645
Je t'aime.

241
00:15:42,484 --> 00:15:44,611
- L'appareil est chargé.
- 3,2 secondes.

242
00:15:48,490 --> 00:15:50,492
Prenez le plus d'argent possible
en 90 secondes.

243
00:15:58,249 --> 00:15:59,501
<i>Arrêtez ! Sortez !</i>

244
00:15:59,751 --> 00:16:00,752
Il nous reste 20 secondes.

245
00:16:00,919 --> 00:16:02,003
Faux.

246
00:16:09,135 --> 00:16:11,262
- Ils sont déjà partis !
- <i>Je crois savoir où.</i>

247
00:16:11,513 --> 00:16:13,807
Le passe-partout émet
sur un signal OFDM sans-fil.

248
00:16:14,057 --> 00:16:17,352
- J'ai un signal près de la banque.
- <i>Mais vous n'irez pas là-bas.</i>

249
00:16:18,812 --> 00:16:20,897
- C'était quoi, ça ?
- <i>Il pirate notre ligne.</i>

250
00:16:23,566 --> 00:16:26,528
Mes associés se dirigent
peut-être vers une ruelle,

251
00:16:26,778 --> 00:16:28,154
mais le bus de Crescent Circle

252
00:16:28,613 --> 00:16:31,658
est sur le point de percuter
un train de marchandises.

253
00:16:35,453 --> 00:16:37,831
Le bus se dirige bien
vers la voie ferrée d'Amherst.

254
00:16:38,289 --> 00:16:40,792
<i>Vous ne pouvez pas être</i>
<i>à deux endroits à la fois.</i>

255
00:16:41,042 --> 00:16:42,043
Il ignore qu'on est deux.

256
00:17:05,275 --> 00:17:06,276
ACCÈS REFUSÉ

257
00:17:06,526 --> 00:17:09,279
Il est entré dans le réseau
et a piraté le système.

258
00:17:10,196 --> 00:17:11,990
Je ne peux pas
abaisser les barrières.

259
00:17:12,240 --> 00:17:14,617
Ces bus ont des radios.
Tu peux les prévenir ?

260
00:17:14,868 --> 00:17:15,994
<i>Non, il m'en empêche.</i>

261
00:17:51,196 --> 00:17:52,280
LE ROI DU TEMPS
FRAPPE ENCORE

262
00:17:54,032 --> 00:17:56,034
Ça devient concret avec un surnom.

263
00:17:56,284 --> 00:17:58,203
Comment je gère un bar
sans barmaid, moi ?

264
00:17:58,703 --> 00:18:00,997
Et comment peux-tu
démissionner sans préavis ?

265
00:18:01,623 --> 00:18:04,834
Une heure avant l'ouverture,
ce n'est pas un préavis, Mandy.

266
00:18:07,504 --> 00:18:09,130
Je peux te parler une minute ?

267
00:18:10,465 --> 00:18:12,509
Je vais aller faire un tour
aux toilettes.

268
00:18:17,013 --> 00:18:19,140
- Tout va bien ?
- À toi de me le dire.

269
00:18:19,641 --> 00:18:21,935
À part à la fête,
je ne t'ai pas vu de la semaine.

270
00:18:22,560 --> 00:18:23,561
Je suis occupé.

271
00:18:23,812 --> 00:18:26,147
Être PDG ne me laisse pas
beaucoup de temps libre.

272
00:18:26,606 --> 00:18:28,900
J'ai plutôt l'impression
que tu évites maman.

273
00:18:29,150 --> 00:18:30,151
Pas du tout.

274
00:18:31,236 --> 00:18:33,279
Tu ne sais vraiment pas mentir.

275
00:18:34,948 --> 00:18:35,949
Tout va bien.

276
00:18:37,408 --> 00:18:40,245
Je te rappelle que les secrets
ne réussissent pas à cette famille.

277
00:18:41,204 --> 00:18:42,413
Speedy, je te jure.

278
00:18:43,790 --> 00:18:44,791
Tout va bien.

279
00:18:55,051 --> 00:18:56,010
Alors ?

280
00:18:56,177 --> 00:18:57,595
Il a piraté notre fréquence

281
00:18:57,846 --> 00:19:00,181
mais j'ai renforcé le pare-feu.

282
00:19:00,974 --> 00:19:03,518
Il ne pourra plus pirater notre ligne
même s'il sort le bazooka.

283
00:19:05,979 --> 00:19:07,480
D'un point de vue informatique.

284
00:19:08,439 --> 00:19:10,441
Je sais comment on pourrait
le retrouver.

285
00:19:11,526 --> 00:19:12,610
Je peux analyser ça au labo.

286
00:19:13,194 --> 00:19:15,572
J'ai passé un an à étudier
les anomalies génétiques.

287
00:19:15,822 --> 00:19:17,657
Le microscope, ça me connaît.

288
00:19:19,159 --> 00:19:22,912
Il y a de gros dommages cellulaires.
Le taux de plaquettes est faible.

289
00:19:24,038 --> 00:19:25,415
Je peux utiliser ton ordinateur ?

290
00:19:29,794 --> 00:19:30,920
Syndrome de MacGregor.

291
00:19:31,171 --> 00:19:34,174
Les fluides s'accumulent
dans les poumons,

292
00:19:34,424 --> 00:19:35,717
créant un manque d'oxygène

293
00:19:35,967 --> 00:19:37,927
et la défaillance
de plusieurs organes.

294
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Il est en phase terminale.

295
00:19:39,762 --> 00:19:41,556
Ça peut nous permettre
de l'identifier.

296
00:19:41,931 --> 00:19:43,391
Le syndrome est rarissime.

297
00:19:43,641 --> 00:19:45,977
Tout comme les génies informatiques
qui en sont atteints.

298
00:19:48,313 --> 00:19:51,941
Ancien ingénieur en codage
pour Kord Enterprises.

299
00:19:52,192 --> 00:19:54,277
Mais il sera mort
avant de pouvoir tout dépenser.

300
00:19:57,697 --> 00:19:58,990
L'argent n'est pas pour lui.

301
00:19:59,240 --> 00:20:01,701
Mais pour sa sœur.
Elle a la mucoviscidose

302
00:20:01,951 --> 00:20:04,037
et a besoin d'une greffe de poumons.

303
00:20:04,287 --> 00:20:05,580
Donne-moi une adresse.

304
00:20:06,331 --> 00:20:07,624
52 Nelson Way.

305
00:20:18,885 --> 00:20:20,887
Cette zone n'a pas l'air
très résidentielle.

306
00:20:22,138 --> 00:20:23,139
Là.

307
00:20:23,765 --> 00:20:25,058
C'est le fourgon de Tockman.

308
00:20:50,291 --> 00:20:52,460
Tockman n'est pas là.
Il y a juste un appareil.

309
00:20:52,710 --> 00:20:56,673
L'appareil émet le même signal
utilisé par Tockman à la banque.

310
00:20:56,923 --> 00:20:58,925
- Tu peux le localiser ?
- <i>Je suis dessus.</i>

311
00:20:59,842 --> 00:21:00,843
Ça mène...

312
00:21:02,845 --> 00:21:03,846
à notre propre réseau.

313
00:21:05,848 --> 00:21:07,725
Il se sert de mon signal.
C'est un piège.

314
00:21:08,476 --> 00:21:11,062
- Il essaie d'infiltrer notre réseau.
- <i>Je n'essaie pas.</i>

315
00:21:12,355 --> 00:21:13,439
<i>J'y suis déjà.</i>

316
00:21:16,067 --> 00:21:17,068
Où êtes-vous ?

317
00:21:20,196 --> 00:21:21,197
Vous êtes chez vous ?

318
00:21:22,949 --> 00:21:23,950
<i>Êtes-vous en sécurité ?</i>

319
00:21:24,200 --> 00:21:25,994
<i>Dans un endroit</i>
<i>où vous pensez l'être ?</i>

320
00:21:26,953 --> 00:21:30,081
Un endroit sans fenêtres
pour éviter les regards indiscrets ?

321
00:21:30,581 --> 00:21:32,417
<i>Un sous-sol, peut-être ?</i>

322
00:21:33,418 --> 00:21:35,670
Vous pensez que personne
ne peut vous atteindre ?

323
00:21:38,006 --> 00:21:39,507
Vous pensez que personne

324
00:21:39,757 --> 00:21:42,635
ne peut vous atteindre
dans votre cachette ?

325
00:21:44,470 --> 00:21:46,222
<i>Moi, je peux.</i>

326
00:21:59,652 --> 00:22:00,653
Alors ?

327
00:22:02,030 --> 00:22:04,532
Il a utilisé le passe-partout
pour percer notre pare-feu

328
00:22:05,241 --> 00:22:06,326
et réencoder notre sécurité.

329
00:22:06,576 --> 00:22:08,244
En gros, il a dit à notre système
de se suicider.

330
00:22:09,329 --> 00:22:10,496
Et c'est ce qu'il a fait.

331
00:22:10,997 --> 00:22:12,415
Bravo, le Roi du Temps.

332
00:22:12,665 --> 00:22:15,209
Sara a arrêté les types
qui s'enfuyaient avec l'argent.

333
00:22:16,085 --> 00:22:18,963
Tockman va donc chercher
à faire un autre coup.

334
00:22:21,049 --> 00:22:22,216
On devrait lui en donner un.

335
00:22:24,969 --> 00:22:27,972
Appelle Walter et dis-lui de liquider
500 000 actions de QC.

336
00:22:28,556 --> 00:22:30,683
Qu'il mette l'argent dans mon coffre
de la Starling National.

337
00:22:31,684 --> 00:22:32,769
Qu'il le fasse ce soir.

338
00:22:34,187 --> 00:22:35,730
Si Tockman veut dévaliser quelqu'un,

339
00:22:35,980 --> 00:22:38,983
qui de mieux qu'Oliver Queen
avec une rentrée d'argent ?

340
00:22:39,567 --> 00:22:41,903
- Et s'il ne mord pas à l'hameçon ?
- Tu as raison.

341
00:22:42,779 --> 00:22:44,072
Disons 800 000 actions.

342
00:22:45,031 --> 00:22:46,699
- Que puis-je faire ?
- Va à ton dîner.

343
00:22:47,367 --> 00:22:48,618
Ta famille doit t'attendre.

344
00:22:49,744 --> 00:22:50,745
D'accord.

345
00:22:52,038 --> 00:22:53,206
Mon dîner chez Laurel.

346
00:22:54,624 --> 00:22:55,625
C'est plus important.

347
00:22:56,084 --> 00:22:57,418
Tu ne peux rien faire ici.

348
00:22:59,170 --> 00:23:00,505
Ta famille est importante aussi.

349
00:23:04,592 --> 00:23:05,593
Tu devrais y aller.

350
00:23:06,886 --> 00:23:07,887
Tu viendrais avec moi ?

351
00:23:08,971 --> 00:23:09,972
Quoi ?

352
00:23:10,348 --> 00:23:13,393
Je sais que je voulais
qu'on soit tous réunis.

353
00:23:14,185 --> 00:23:15,937
Mais ça me rend nerveuse.

354
00:23:16,187 --> 00:23:17,438
La dernière fois que j'ai vu Laurel,

355
00:23:18,398 --> 00:23:19,941
ça ne s'est pas vraiment bien passé.

356
00:23:21,442 --> 00:23:23,111
Ça m'aiderait
de ne pas y aller seule.

357
00:23:23,903 --> 00:23:25,571
Je ferais mieux de rester ici.

358
00:23:25,947 --> 00:23:28,533
Que penses-tu pouvoir faire
pour nous aider ?

359
00:23:31,661 --> 00:23:32,703
Appelez-nous si besoin.

360
00:23:38,292 --> 00:23:40,545
- Ce n'est pas de ta faute.
- Vraiment ?

361
00:23:40,837 --> 00:23:43,589
Lequel d'entre vous a installé
les dispositifs de sécurité ?

362
00:23:44,090 --> 00:23:48,010
Peut-être que si ça avait été Sara,
nous ne serions pas dans ce foutoir.

363
00:23:49,762 --> 00:23:53,057
Je sais que ça doit être difficile
pour toi de les voir ensemble.

364
00:23:53,307 --> 00:23:54,809
Ça n'a rien à voir avec ça.

365
00:23:55,601 --> 00:23:57,311
Il s'agit de moi.

366
00:23:57,562 --> 00:24:01,732
Sara peut analyser le sang,
se battre, elle peut tout faire.

367
00:24:03,276 --> 00:24:06,320
Moi, j'échoue à la seule chose
à laquelle je suis censée exceller.

368
00:24:08,072 --> 00:24:10,158
Pourquoi auriez-vous
encore besoin de moi ?

369
00:24:10,825 --> 00:24:12,994
Parce que tu es irremplaçable.

370
00:24:20,168 --> 00:24:21,377
J'ai beaucoup de travail à faire.

371
00:24:34,432 --> 00:24:36,309
Laurel, Sara est arrivée.

372
00:24:51,574 --> 00:24:53,075
Elles sont magnifiques.

373
00:24:58,289 --> 00:25:00,082
J'ignorais que tu t'appelais Lance.

374
00:25:01,125 --> 00:25:03,294
Je n'avais pas l'intention
de gâcher votre dîner

375
00:25:04,128 --> 00:25:06,672
mais j'ai croisé Sara
et elle m'en a parlé.

376
00:25:06,923 --> 00:25:10,176
Et je lui ai dit que papa faisait
son fameux poulet.

377
00:25:10,426 --> 00:25:12,553
En fait... Attention...

378
00:25:12,803 --> 00:25:13,804
Nous allons...

379
00:25:20,186 --> 00:25:23,189
Ce soir, c'est pizzas.
J'ai eu un petit incident en cuisine.

380
00:25:23,439 --> 00:25:26,025
Le four ne s'est pas montré
très coopératif.

381
00:25:26,984 --> 00:25:28,027
Vous voulez une part ?

382
00:25:29,195 --> 00:25:32,990
Ça ressemblait plutôt
à un torchon chasseur.

383
00:25:33,241 --> 00:25:34,992
Vous enseignez toujours,
Mme Lance ?

384
00:25:35,743 --> 00:25:39,539
Oui. Le grec et l'histoire médiévale
à l'université de Central City.

385
00:25:40,456 --> 00:25:42,041
Tu pourrais leur donner ton préavis.

386
00:25:43,084 --> 00:25:44,085
Pourquoi donc ?

387
00:25:44,335 --> 00:25:46,212
Tu comptes revenir à Starling, non ?

388
00:25:48,589 --> 00:25:50,675
Je ne reviendrai pas à Starling.

389
00:25:50,925 --> 00:25:52,176
Mais Sara est de retour.

390
00:25:52,426 --> 00:25:56,931
J'ai ma nouvelle vie à Central City
et j'aime mon travail.

391
00:25:57,181 --> 00:25:58,182
Il y a du travail ici aussi.

392
00:26:03,145 --> 00:26:04,564
Plus qu'un travail,

393
00:26:06,065 --> 00:26:07,066
j'ai aussi...

394
00:26:08,609 --> 00:26:09,610
quelqu'un.

395
00:26:13,364 --> 00:26:14,615
Félicitations.

396
00:26:14,991 --> 00:26:16,826
C'est génial, maman.

397
00:26:17,660 --> 00:26:18,911
Tu mérites d'être heureuse.

398
00:26:19,870 --> 00:26:20,955
Comme tout le monde.

399
00:26:29,880 --> 00:26:31,215
C'est une blague ?

400
00:26:33,217 --> 00:26:34,218
Quoi ?

401
00:26:34,760 --> 00:26:37,722
Tu es de retour depuis quoi,
une semaine ?

402
00:26:40,850 --> 00:26:42,143
Et vous ne le niez même pas.

403
00:26:44,729 --> 00:26:46,022
C'est compliqué.

404
00:26:46,897 --> 00:26:48,399
Bien sûr que ça l'est.
C'est toi.

405
00:26:50,276 --> 00:26:51,819
Tu n'es pas mieux qu'eux.

406
00:26:52,278 --> 00:26:55,740
Tu croyais que maman t'attendrait
pendant six ans, toi et ton poulet ?

407
00:26:55,990 --> 00:26:57,700
Qu'elle retomberait dans tes bras ?

408
00:26:58,534 --> 00:27:00,453
- Ça suffit, OK ?
- Oui, ça suffit !

409
00:27:00,703 --> 00:27:02,496
Vous savez où est la sortie.

410
00:27:11,839 --> 00:27:12,840
Mon portefeuille.

411
00:27:23,809 --> 00:27:24,810
C'est ma fille.

412
00:27:25,936 --> 00:27:27,021
Elle a 12 ans.

413
00:27:28,731 --> 00:27:29,899
Il faut que je lui parle.

414
00:27:30,691 --> 00:27:32,193
Votre radio est cassée.

415
00:27:37,198 --> 00:27:39,825
Sa mère est morte
quand elle avait à peine trois ans.

416
00:27:40,534 --> 00:27:41,535
D'un cancer.

417
00:27:42,495 --> 00:27:43,496
Sans moi,

418
00:27:45,081 --> 00:27:47,041
elle n'aura personne
pour veiller sur elle.

419
00:27:53,964 --> 00:27:54,965
Je ne vous connais pas

420
00:27:55,883 --> 00:27:57,218
et vous ne me connaissez pas.

421
00:28:02,056 --> 00:28:04,183
Mais assurez-vous
que ma fille aille bien.

422
00:28:05,142 --> 00:28:06,143
Je vous en prie.

423
00:28:16,779 --> 00:28:18,155
Tu es incroyable !

424
00:28:18,906 --> 00:28:19,949
Tu me fais la morale,

425
00:28:20,199 --> 00:28:22,368
comme quoi je dois
me rabibocher avec Sara

426
00:28:22,618 --> 00:28:25,955
alors que c'est toi qui as bousillé
notre relation en la baisant.

427
00:28:26,622 --> 00:28:28,874
- Et maintenant, tu recommences !
- Tu as raison.

428
00:28:29,959 --> 00:28:30,960
Tout est ma faute.

429
00:28:31,669 --> 00:28:32,670
Parfaitement.

430
00:28:33,713 --> 00:28:35,047
Et la perte de ton emploi,

431
00:28:36,465 --> 00:28:38,801
les médicaments et l'alcool,
c'est aussi ma faute ?

432
00:28:40,094 --> 00:28:42,930
Celle de ta famille ?
Ou celle de Tommy ?

433
00:28:43,556 --> 00:28:44,557
Va te faire voir.

434
00:28:44,807 --> 00:28:46,016
Je t'ai toujours soutenue.

435
00:28:46,475 --> 00:28:49,103
Ta conduite en état d'ivresse,
ton licenciement.

436
00:28:49,353 --> 00:28:51,105
J'étais inquiet pour toi quand toi,

437
00:28:51,355 --> 00:28:53,399
tu essayais de faire
condamner ma mère.

438
00:28:53,649 --> 00:28:55,776
Bravo, tu as été
d'un soutien infaillible !

439
00:28:56,026 --> 00:28:58,571
Tu penses que tu es la seule
à avoir des coups durs ?

440
00:28:59,363 --> 00:29:01,949
À avoir des problèmes
avec ta famille ?

441
00:29:02,366 --> 00:29:03,576
Tu n'as pas idée

442
00:29:04,493 --> 00:29:06,454
de ce que ma famille traverse
en ce moment.

443
00:29:09,749 --> 00:29:11,667
Mais je suis toujours là.

444
00:29:13,294 --> 00:29:16,756
Et toi, tu rejettes toujours la faute
sur tout le monde sauf toi.

445
00:29:18,758 --> 00:29:19,759
Tu as fini ?

446
00:29:28,267 --> 00:29:29,268
Oui, j'ai fini.

447
00:29:31,604 --> 00:29:33,189
J'ai fini de tout prendre sur moi.

448
00:29:35,316 --> 00:29:36,650
Et j'ai fini de m'en faire.

449
00:29:40,529 --> 00:29:41,530
Va donc boire un verre.

450
00:29:44,325 --> 00:29:45,326
Va te soûler.

451
00:29:47,328 --> 00:29:48,329
Va à Verdant.

452
00:29:49,955 --> 00:29:50,956
J'invite.

453
00:29:57,213 --> 00:29:58,923
Je t'ai aimé la moitié de ma vie.

454
00:30:04,386 --> 00:30:05,805
Mais j'ai fini de te courir après.

455
00:30:23,155 --> 00:30:24,156
Tu as vu Felicity ?

456
00:30:24,865 --> 00:30:25,866
Pourquoi ?

457
00:30:26,492 --> 00:30:29,328
Je suis allé me chercher à manger.
À mon retour, elle était partie.

458
00:30:35,918 --> 00:30:36,710
Tockman a mordu.

459
00:30:36,877 --> 00:30:38,587
<i>L'argent que Walter a déposé.</i>

460
00:30:38,838 --> 00:30:40,548
Je vois son signal à la banque.

461
00:30:41,215 --> 00:30:42,216
Attends.

462
00:30:42,758 --> 00:30:43,759
Comment le sais-tu ?

463
00:30:44,301 --> 00:30:45,302
Parce que j'y suis.

464
00:30:45,886 --> 00:30:46,887
Quoi ?

465
00:31:10,536 --> 00:31:12,788
- Que fais-tu ici ?
- Je traque Tockman.

466
00:31:13,414 --> 00:31:16,292
Il a grillé nos ordis,
j'utilise ceux de la banque.

467
00:31:16,750 --> 00:31:18,627
- Et la veste ?
- J'avais froid.

468
00:31:20,045 --> 00:31:21,046
Diggle, fais-la sortir.

469
00:31:24,633 --> 00:31:27,553
Tockman a désactivé le système
de sécurité. Je l'ai réactivé.

470
00:31:30,556 --> 00:31:31,557
Ils bloquent la sortie.

471
00:31:32,725 --> 00:31:33,726
Je m'occupe d'eux.

472
00:31:37,146 --> 00:31:39,064
Le signal est fort. Tockman est là.

473
00:31:39,315 --> 00:31:40,774
- Trouve-le.
- <i>Inutile.</i>

474
00:31:41,817 --> 00:31:44,028
<i>Je vais vous dire</i>
<i>exactement où je suis.</i>

475
00:31:44,278 --> 00:31:45,404
<i>Je suis partout.</i>

476
00:31:45,779 --> 00:31:48,657
En ce moment, je suis surtout
concentré sur le sous-sol.

477
00:31:49,366 --> 00:31:51,452
Sur les conduites de gaz,
plus exactement.

478
00:31:55,831 --> 00:31:57,833
- Il a fermé la principale arrivée.
- C'est mauvais ?

479
00:31:58,083 --> 00:31:59,460
Ça peut provoquer une explosion.

480
00:31:59,710 --> 00:32:02,046
- Sur trois pâtés de maisons.
- Je l'en empêcherai.

481
00:32:32,868 --> 00:32:35,120
Attends. Tockman a révélé son jeu.

482
00:32:35,371 --> 00:32:37,498
Il veut détruire
le réseau de la ville.

483
00:32:37,748 --> 00:32:39,500
Je suis censée comprendre ?

484
00:32:41,293 --> 00:32:44,046
En voulant nous faire exploser,
il m'a donné un moyen de le trouver.

485
00:32:44,296 --> 00:32:45,297
Ça, j'ai compris.

486
00:33:10,114 --> 00:33:11,115
Que se passe-t-il ?

487
00:33:22,626 --> 00:33:23,627
Attention !

488
00:33:28,799 --> 00:33:30,384
Vous ne savez même pas
pourquoi je fais ça.

489
00:33:32,428 --> 00:33:33,804
Cet argent n'est pas pour moi.

490
00:33:35,180 --> 00:33:36,306
Je fais ça pour elle !

491
00:33:36,557 --> 00:33:37,683
Ce n'est pas une raison.

492
00:33:39,018 --> 00:33:40,978
- <i>Tempus fugit</i>.
- "Le temps file."

493
00:33:47,693 --> 00:33:49,486
- C'était quoi, ça ?
- Son téléphone portable.

494
00:33:50,320 --> 00:33:52,614
J'ai téléchargé
le même virus qu'il a utilisé.

495
00:33:56,452 --> 00:33:57,578
Je ne l'ai pas tué, si ?

496
00:33:58,120 --> 00:33:59,204
Tu l'as juste assommé.

497
00:34:04,543 --> 00:34:06,295
- On a réussi.
- Tu as réussi.

498
00:34:15,054 --> 00:34:17,097
Tu es sûre de ne pas
vouloir aller à l'hôpital ?

499
00:34:18,891 --> 00:34:20,392
Vous n'allez jamais à l'hôpital.

500
00:34:21,268 --> 00:34:22,269
Et puis...

501
00:34:23,228 --> 00:34:24,605
Dig m'a donné de l'aspirine.

502
00:34:25,064 --> 00:34:26,065
Vous tournez, là ?

503
00:34:27,274 --> 00:34:29,068
- De l'aspirine ?
- De l'Oxycodone.

504
00:34:30,611 --> 00:34:33,113
Sans toi, je ne serai plus là.
Tu as été courageuse.

505
00:34:35,616 --> 00:34:36,617
C'était rien.

506
00:34:37,785 --> 00:34:40,871
J'ai toujours voulu dire que j'avais
pris une balle pour quelqu'un.

507
00:34:41,872 --> 00:34:43,457
C'est toi que je devrais remercier.

508
00:34:45,667 --> 00:34:46,668
Terminé.

509
00:34:47,294 --> 00:34:48,962
Tu vas avoir une cicatrice.

510
00:34:50,297 --> 00:34:51,632
Ma propre cicatrice.

511
00:34:58,639 --> 00:34:59,640
Tu vas bien ?

512
00:35:01,141 --> 00:35:03,143
Diggle a mentionné
que tu te sentais

513
00:35:04,144 --> 00:35:04,978
un peu mise à l'écart.

514
00:35:05,145 --> 00:35:06,146
Quoi ?

515
00:35:11,193 --> 00:35:14,822
C'est juste qu'avant,
j'étais ta copine.

516
00:35:16,323 --> 00:35:18,784
Pas ta copine officielle, mais...

517
00:35:20,202 --> 00:35:21,453
Ta copine, quoi.

518
00:35:23,497 --> 00:35:24,832
On dirait le même mot,

519
00:35:25,040 --> 00:35:27,668
mais dans ma tête,
ça sonne différemment.

520
00:35:32,714 --> 00:35:34,174
Tu resteras toujours ma copine.

521
00:35:42,558 --> 00:35:44,434
Je peux avoir une autre aspirine ?

522
00:35:52,568 --> 00:35:53,569
Essaie ça.

523
00:36:01,994 --> 00:36:02,995
Pas mauvais, hein ?

524
00:36:03,495 --> 00:36:04,496
Très bon, même.

525
00:36:07,332 --> 00:36:10,002
Que fais-tu ici
à préparer des cocktails ?

526
00:36:11,753 --> 00:36:12,754
Thea m'a embauchée.

527
00:36:13,881 --> 00:36:16,049
Je suis la nouvelle barmaid.

528
00:36:18,218 --> 00:36:20,053
J'étais barmaid à la fac

529
00:36:20,846 --> 00:36:22,681
et c'est difficile
de trouver du travail

530
00:36:23,056 --> 00:36:25,767
avec mon genre de C.V.

531
00:36:26,226 --> 00:36:27,227
Tu vas assurer.

532
00:36:34,276 --> 00:36:36,028
- Il faut que je rentre.
- Tout va bien ?

533
00:36:36,695 --> 00:36:37,696
Je l'espère.

534
00:36:49,750 --> 00:36:50,751
Tu peux y aller.

535
00:36:52,544 --> 00:36:54,213
Je ne suis pas venue pour la tuer.

536
00:37:05,557 --> 00:37:07,434
Je me souviens
quand tu étais barmaid

537
00:37:09,144 --> 00:37:10,771
dans ce bar minable,

538
00:37:11,939 --> 00:37:13,774
avec les cacahuètes
partout sur le sol.

539
00:37:15,442 --> 00:37:16,443
Le Bolivian.

540
00:37:17,736 --> 00:37:18,737
C'est ça.

541
00:37:20,322 --> 00:37:21,657
Je ne suis pas là pour boire.

542
00:37:24,117 --> 00:37:25,285
Alors pourquoi tu es là ?

543
00:37:27,788 --> 00:37:29,122
Parce que j'ai réalisé que...

544
00:37:31,458 --> 00:37:33,252
Que j'étais sur ce bateau, moi aussi.

545
00:37:35,045 --> 00:37:36,046
Et...

546
00:37:37,297 --> 00:37:38,840
toutes ces années,

547
00:37:40,133 --> 00:37:42,135
je me suis laissée couler.

548
00:37:45,973 --> 00:37:47,140
Et après chaque

549
00:37:49,142 --> 00:37:50,435
rupture,

550
00:37:51,979 --> 00:37:53,814
coup dur ou chaque perte,

551
00:37:55,857 --> 00:37:57,818
j'ai sombré plus profondément
dans les eaux sombres.

552
00:38:00,570 --> 00:38:02,322
Et quand je t'ai vue,

553
00:38:04,992 --> 00:38:06,118
si belle

554
00:38:06,994 --> 00:38:08,203
et si pleine de vie,

555
00:38:09,788 --> 00:38:11,999
j'ai réalisé
que je n'étais pas tout ça.

556
00:38:14,001 --> 00:38:15,085
Que je ne l'étais plus.

557
00:38:19,589 --> 00:38:20,632
Alors s'il te plaît,

558
00:38:24,094 --> 00:38:25,637
ne me déteste pas.

559
00:38:39,693 --> 00:38:41,111
Tu m'as tellement manquée !

560
00:38:53,623 --> 00:38:55,208
J'ignorais que tu pouvais pleurer.

561
00:38:56,835 --> 00:38:58,670
Je ne suis pas
aussi forte que tu crois.

562
00:39:07,054 --> 00:39:08,347
Pourquoi ton mascara coule ?

563
00:39:10,349 --> 00:39:11,350
J'ai passé...

564
00:39:11,933 --> 00:39:13,852
un moment avec ma sœur.

565
00:39:15,562 --> 00:39:16,563
Un moment agréable.

566
00:39:19,232 --> 00:39:20,233
C'est bien.

567
00:39:21,735 --> 00:39:22,944
Laurel est ma grande sœur.

568
00:39:23,653 --> 00:39:25,072
J'ai de la place pour une petite.

569
00:39:26,239 --> 00:39:27,240
Tant mieux.

570
00:39:28,909 --> 00:39:30,243
Je ne sais pas
ce que je ferais sans toi.

571
00:39:33,580 --> 00:39:34,915
Tu n'auras jamais à le découvrir.

572
00:39:37,584 --> 00:39:38,877
Je vais aller retrouver Roy.

573
00:39:49,930 --> 00:39:51,264
Nous au match
10 mai 2008

574
00:39:59,064 --> 00:40:00,065
J'ai trouvé.

575
00:40:00,899 --> 00:40:01,900
Trop tard.

576
00:40:03,902 --> 00:40:04,903
Il est mort.

577
00:40:07,781 --> 00:40:10,492
On va tous mourir ici,
comme lui.

578
00:40:15,455 --> 00:40:16,456
Non.

579
00:40:22,129 --> 00:40:23,797
J'ai trouvé un moyen
de rejoindre le cargo.

580
00:40:26,925 --> 00:40:27,968
Un parachute.

581
00:40:28,510 --> 00:40:29,636
Les 12 étapes

582
00:40:58,748 --> 00:40:59,749
Que se passe-t-il ?

583
00:41:00,167 --> 00:41:01,168
Tout va bien ?

584
00:41:02,627 --> 00:41:04,045
Thea m'a dit
qu'il y avait une urgence.

585
00:41:04,337 --> 00:41:07,048
Ce n'est pas le cas.
Je suis seule ici, en réunion.

586
00:41:07,340 --> 00:41:08,341
Alors pourquoi m'a-t-elle...

587
00:41:11,761 --> 00:41:13,763
- Elle est incroyable !
- Comment ça ?

588
00:41:14,014 --> 00:41:16,641
Elle veut nous forcer à parler,
elle a senti une tension.

589
00:41:16,850 --> 00:41:18,685
- Qu'est-ce que tu lui as dit ?
- Rien.

590
00:41:20,020 --> 00:41:21,021
Pour la protéger elle.

591
00:41:23,523 --> 00:41:24,566
Pas toi.

592
00:41:25,525 --> 00:41:27,819
Mme Queen, tout va bien ?

593
00:41:28,028 --> 00:41:29,404
Oui, merci.

594
00:41:30,280 --> 00:41:33,408
Mon fils passait par là.

595
00:41:34,493 --> 00:41:37,037
Oliver, j'aimerais te présenter
Slade Wilson.

596
00:41:44,211 --> 00:41:45,587
Ravi de vous rencontrer,

597
00:41:47,839 --> 00:41:48,840
M. Queen.

598
00:42:17,118 --> 00:42:19,120
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

599
00:42:19,329 --> 00:42:21,331
[French]

