1
00:00:08,216 --> 00:00:10,083
Merci de m'avoir amené ici.
2
00:00:10,085 --> 00:00:12,102
Je suis si content qu'on ait pu y
arriver. Cette tempête de neige
3
00:00:12,104 --> 00:00:13,520
devenait vraiment très mauvaise.
4
00:00:13,522 --> 00:00:15,105
Attends, tu penses
que ça c'est une tempête de neige ?
5
00:00:15,107 --> 00:00:17,724
ça, ce n'est rien. Je vais te raconter
une histoire sur une tempête de neige.
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,694
C'était les vacances d'hiver,
notre première année à la fac ...
7
00:00:20,696 --> 00:00:22,295
Marshall et moi étions
colocataires, mais nous n'étions
8
00:00:22,297 --> 00:00:23,897
pas encore de vrais bons amis.
THE MOTHER : Attends, arrête.
9
00:00:23,899 --> 00:00:25,365
Tu m'as déjà raconté celle là.
10
00:00:25,367 --> 00:00:26,483
Je l'ai fait ? Quand ?
11
00:00:26,485 --> 00:00:28,869
Uh, attends. C'était ...
12
00:00:28,871 --> 00:00:29,853
tout le temps.
13
00:00:29,855 --> 00:00:32,289
Vraiment ?
(Grande respiration)
14
00:00:32,291 --> 00:00:33,907
Toi et Marshall
retourniez à la fac en voiture ...
15
00:00:33,909 --> 00:00:35,642
" 500 miles " tournait en boucle.
16
00:00:35,644 --> 00:00:37,127
Vous avez pris une route secondaire,
êtes tombés en panne d'essence,
17
00:00:37,129 --> 00:00:39,612
êtes bloqués par la tempête de neige,
avez du vous coller pour avoir chaud --
18
00:00:39,614 --> 00:00:40,997
au moins c'est votre histoire --
19
00:00:40,999 --> 00:00:43,166
et une fois finie,
vous étiez meilleurs amis.
20
00:00:43,168 --> 00:00:46,469
Ok. Ok, c'est bien.
parce que devine quoi ?
21
00:00:46,471 --> 00:00:47,888
Ce n'était même pas la pire
tempête de neige.
22
00:00:47,890 --> 00:00:49,456
C'était en 2008...
23
00:00:49,458 --> 00:00:50,891
Barney et moi...
LA MÈRE : Avons repris le bar,
24
00:00:50,893 --> 00:00:53,059
Rencontré la fanfare d'Arizona Tech
"Aller les poules !"
25
00:00:53,061 --> 00:00:54,394
et ils ont joué "Auld Lang Shyne"
quand Marshall
26
00:00:54,396 --> 00:00:56,229
a récupéré Lily à l'aéroport.
27
00:00:56,231 --> 00:00:59,099
Ok. Est-ce-que je t'ai raconté
celle où Marshall...
28
00:00:59,101 --> 00:01:01,518
A essayé de mettre des lumières de Noël
sur la maison des grands-parents de Lily
29
00:01:01,520 --> 00:01:03,303
et le petit garnement
de voisin l'a laissé bloqué
30
00:01:03,305 --> 00:01:04,671
sur le toit ?
31
00:01:04,673 --> 00:01:06,006
Est-ce que Lily t'a raconté celle là ?
32
00:01:06,008 --> 00:01:07,407
Oui.
33
00:01:07,409 --> 00:01:10,110
Lily a utilisé le mot "raggamuffin".
34
00:01:12,830 --> 00:01:14,297
Donc je vous ai raconté
toutes mes histoires.
35
00:01:14,299 --> 00:01:16,333
J'en ai bien peur,
36
00:01:16,335 --> 00:01:19,169
j'ai plein d'histoires
que tu ne connais pas encore.
37
00:01:19,171 --> 00:01:21,454
Comme celle où mon
coloc d'université et moi
38
00:01:21,456 --> 00:01:22,655
étions allé à ce strip club d'hommes...
39
00:01:22,657 --> 00:01:24,507
... et votre ami Dongnose
s'est fait frappé le nez
40
00:01:24,509 --> 00:01:25,792
avec un pénis ?
(dong=pénis en argot vulgaire)
41
00:01:25,794 --> 00:01:26,743
Je connais celle-là.
42
00:01:26,745 --> 00:01:29,679
OK.
43
00:01:29,681 --> 00:01:31,715
Et qu'en est-il de l'histoire
qui explique comment ...
44
00:01:31,717 --> 00:01:33,350
Dongnose à eu ce
surnom "Dongnose"
45
00:01:33,352 --> 00:01:35,752
et que ça n'avait rien à voir
avec l'accident du pénis ?
46
00:01:35,754 --> 00:01:37,103
Je l'ai entendu, je l'ai aimé,
47
00:01:37,105 --> 00:01:40,140
je l'ai appelé la plus grande
coïncidence du 21e siècle.
48
00:01:40,142 --> 00:01:42,342
Wow.
49
00:01:42,344 --> 00:01:45,145
Tu connais chacune de
mes histoires.
50
00:01:45,147 --> 00:01:48,281
Et tu connais chacune des miennes.
51
00:01:48,283 --> 00:01:50,617
Je suppose que c'est officiel.
52
00:01:50,619 --> 00:01:52,185
On est un vieux couple marié.
53
00:01:54,455 --> 00:01:56,489
Bien !
On l'a fait !
54
00:01:58,355 --> 00:02:02,355
♪ How I Met Your Mother 9x19 ♪
Vesuvius
Diffusé le 3 mars 2014
55
00:02:02,380 --> 00:02:07,380
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
56
00:02:11,349 --> 00:02:13,100
Tiens, tiens, ne serait-ce
pas les Mosbys.
57
00:02:13,102 --> 00:02:14,518
Bonjour.
Bonjour.
58
00:02:14,520 --> 00:02:17,555
Ici pour un week-end romantique
loin des enfants.
59
00:02:17,557 --> 00:02:19,857
(rire) C'est une bonne chose qu'il n'y
est pas de clients à coté de vous
60
00:02:19,859 --> 00:02:22,059
parce que la literie va grincer
comme une souris.
61
00:02:22,061 --> 00:02:24,361
dans une usine de fromage.
N'ai je pas raison ? (rire)
62
00:02:24,363 --> 00:02:26,447
Juste ne cassez aucune lampe
comme vos amis.
63
00:02:26,449 --> 00:02:28,649
Barney et Robin, ok ? Ce n'est pas
comme ça que la lampe s'est cassé.
64
00:02:28,651 --> 00:02:30,734
Bien sûr que non. Très bien,
amusez-vous bien tous les deux.
65
00:02:30,736 --> 00:02:31,935
(glousse)
66
00:02:31,937 --> 00:02:33,370
Euh,
67
00:02:33,372 --> 00:02:34,605
C'est laquelle lampe ?
68
00:02:34,607 --> 00:02:36,540
La lampe que Robin a cassée
le jour de son mariage.
69
00:02:37,042 --> 00:02:38,959
Oh , mon dieu.
70
00:02:38,961 --> 00:02:40,110
Tu connais pas celle-là.
71
00:02:40,629 --> 00:02:42,112
Oh... mec.
72
00:02:42,114 --> 00:02:43,747
C'en est une bonne.
(rires)
73
00:02:43,749 --> 00:02:45,299
Je veux dire, il y a tout
74
00:02:45,301 --> 00:02:47,635
Intrigue, trahison, lampes
75
00:02:47,637 --> 00:02:50,821
C'est une histoire qui déchire
alors accroche-toi.
76
00:02:50,823 --> 00:02:52,423
Raconte moi juste l'histoire.
Okay.
77
00:02:52,425 --> 00:02:54,508
Allons-y.
78
00:02:55,277 --> 00:02:57,811
Robin a cassé une lampe.
79
00:03:00,131 --> 00:03:01,649
Ok, ça doit s'arrêter.
80
00:03:01,651 --> 00:03:04,101
Allez , on est juste
en train de s'amuser.
81
00:03:04,103 --> 00:03:06,803
Ce fût un
long week-end.
82
00:03:06,805 --> 00:03:08,022
C'est comme ça que je me détends.
83
00:03:08,024 --> 00:03:10,357
Vraiment ?
84
00:03:10,359 --> 00:03:11,775
C'est comme ca que tu te détends ?
85
00:03:11,777 --> 00:03:14,612
En ne réussissant pas un seul tir
devant moi de toute la matinée ?
86
00:03:14,614 --> 00:03:17,281
T'es nulle, Scherbatsky,
tu tires comme ma grand-mère.
87
00:03:17,283 --> 00:03:19,750
Okay, Sherbastky,
Tu viens de piquer le dragon.
88
00:03:19,752 --> 00:03:21,168
Voilà la mariée.
89
00:03:21,170 --> 00:03:22,986
Ok !
Et si
90
00:03:22,988 --> 00:03:26,874
nous passions a une activité
plus adaptée à quelqu'un qui
91
00:03:26,876 --> 00:03:29,543
tu sais, (glousse),
se marie aujourd'hui ?
92
00:03:29,545 --> 00:03:32,563
Oh. On va se partager
quelques Labbats (bières) ?
93
00:03:32,565 --> 00:03:36,450
Je pensais qu'on pourrait partager
quelques souvenirs à la place.
94
00:03:36,452 --> 00:03:39,286
"Barney & Robin:
Amoureux pour la vie
95
00:03:39,288 --> 00:03:40,521
"et à jamais :
96
00:03:40,523 --> 00:03:42,556
Une Histoire d'Amour."
97
00:03:42,558 --> 00:03:44,892
C'est ringard. Je vais aller dégueuler
pour toujours et à jamais.
98
00:03:44,894 --> 00:03:46,443
Salut, débiles.
99
00:03:48,280 --> 00:03:50,114
Ce n'est pas ringard.
100
00:03:50,116 --> 00:03:53,334
(Une douce mélodie commence)
101
00:03:53,336 --> 00:03:54,818
Tu vois ?
102
00:03:54,820 --> 00:03:56,453
(Reniflements)
103
00:04:05,080 --> 00:04:07,698
Euh, pourriez-vous me dire le nom de
l'invité
104
00:04:07,700 --> 00:04:09,249
qui a pris la chambre 9?
105
00:04:09,251 --> 00:04:10,751
Je suis désolé.
106
00:04:10,753 --> 00:04:13,003
Ca violerait la politique de
confidentialité de l'hôtel.
107
00:04:14,255 --> 00:04:18,309
Et bien, peut être que mon vieil
ami, M. Lincoln...
108
00:04:18,311 --> 00:04:21,345
peut fournir cette information.
109
00:04:23,815 --> 00:04:25,766
Je suis désolé, je n'ai pas été clair.
110
00:04:25,768 --> 00:04:29,553
Je ne peux pas violer notre
politique de confidentialité.
111
00:04:30,822 --> 00:04:32,356
Pour cinq dollars.
112
00:04:37,278 --> 00:04:38,879
Quelque chose avec un deux
dessus serait parfait.
113
00:04:38,881 --> 00:04:41,081
Mais ces deux-là sont très rares
et celui que j'ai est chanceux.
114
00:04:41,083 --> 00:04:42,616
Donnez-moi 20, M. Mosby.
115
00:04:50,408 --> 00:04:53,477
La chambre appartient à une
certaine Melle Susan Tupp.
116
00:04:53,479 --> 00:04:55,796
Oh, mec.
117
00:04:58,917 --> 00:05:01,435
BARNEY:
Mon dieu, tu es magnifique.
118
00:05:01,437 --> 00:05:05,272
Je ne peux pas attendre
d'être en toi.
119
00:05:05,274 --> 00:05:08,592
Barney. Sors de là,
c'est le jour de ton mariage.
120
00:05:08,594 --> 00:05:11,061
Wha... (grogne)
121
00:05:11,063 --> 00:05:12,696
Où est-elle?
Qui?
122
00:05:12,698 --> 00:05:15,482
Regarde, j'ai juste grassement surpayé
pour avoir des informations
123
00:05:15,484 --> 00:05:17,151
à propos de cette chambre,
pour que je sache si elle est exacte.
124
00:05:17,153 --> 00:05:19,787
Cette chambre appartient
à Susan Tupp.
125
00:05:19,789 --> 00:05:21,038
Qui?
126
00:05:21,040 --> 00:05:22,539
Susan Tupp.
127
00:05:22,541 --> 00:05:23,607
Qui?
128
00:05:23,609 --> 00:05:26,243
Sue...
129
00:05:26,245 --> 00:05:27,661
Tupp.
130
00:05:27,663 --> 00:05:28,729
Suit up.
(En costume.)
131
00:05:28,731 --> 00:05:29,880
J'essaye.
132
00:05:29,882 --> 00:05:32,049
J'ai besoin de ton aide
133
00:05:32,051 --> 00:05:34,418
pour choisir le costume que
je porterais en marchant dans l'allée.
134
00:05:34,420 --> 00:05:35,619
Ok,
135
00:05:35,621 --> 00:05:38,722
Robin marche au bout de l'allée,
et toi tu attends qu'elle finisse.
136
00:05:38,724 --> 00:05:41,959
Ok, ensuite le costume
que je vais porter
137
00:05:41,961 --> 00:05:45,329
quand ils sont tous debout et que j'entre
dans la chapelle. C'est elle aussi.
138
00:05:45,331 --> 00:05:47,731
Vraiment ? Mec, les types
se font vraiment désosser
139
00:05:47,733 --> 00:05:49,850
dans tout ce truc de mariage, n'est-ce
pas ? Ok.
140
00:05:49,852 --> 00:05:51,985
D'accord, donc, trouvons
un costume pour toi
141
00:05:51,987 --> 00:05:53,270
Qui sont... qui sont les
concurrents principaux ?
142
00:05:53,272 --> 00:05:56,190
Bon, après une longue
réflexion
143
00:05:56,192 --> 00:05:58,475
j'ai réduit ça à
144
00:05:58,477 --> 00:06:00,577
Ceux-là...
145
00:06:00,579 --> 00:06:01,912
Et ceux-là...
146
00:06:01,914 --> 00:06:03,831
et les autres dans la chambre
147
00:06:03,833 --> 00:06:06,166
et tous les autres dans
la chambre d'à-côté
148
00:06:06,168 --> 00:06:07,707
Donc tu as réduit ça à
tous tes costumes.
149
00:06:07,732 --> 00:06:08,870
Oui, on est dans la merde.
150
00:06:08,871 --> 00:06:10,987
Et voici une photo du restaurant
151
00:06:10,989 --> 00:06:14,091
où Barney et toi avez eu votre
premier rendez-vous.
152
00:06:14,093 --> 00:06:16,593
Et maintenant tu vas te marier.
153
00:06:16,595 --> 00:06:20,330
Mmh.
154
00:06:20,332 --> 00:06:22,165
du plat que Barney a mangé
155
00:06:22,167 --> 00:06:24,802
au restaurant à votre
premier rendez-vous.
156
00:06:24,804 --> 00:06:27,638
Et maintenant tu vas te marier.
157
00:06:27,640 --> 00:06:29,039
On peut en parler plus tard?
158
00:06:29,041 --> 00:06:31,592
Plus tard? Il n'y a pas de plus tard.
159
00:06:31,594 --> 00:06:32,843
Robin,
160
00:06:32,845 --> 00:06:35,229
C'est le jour
que tu ne vis qu'une seule fois
161
00:06:35,231 --> 00:06:38,449
Tu dois profiter de l'importance
de ce moment maintenant.
162
00:06:38,451 --> 00:06:40,951
Oh mon Dieu.
163
00:06:40,953 --> 00:06:45,456
Comment n'ai je pas pu
le réaliser avant?
164
00:06:45,458 --> 00:06:48,208
Meuf, cet hôtel a
The wedding bride 2
165
00:06:48,210 --> 00:06:49,309
en vidéo à la demande.
166
00:06:49,311 --> 00:06:51,028
Victoire !
167
00:06:51,030 --> 00:06:53,213
C'est le plus
beau jour de ma vie!
168
00:06:56,569 --> 00:06:59,392
Je veux dire, je sais que Robin
n'est pas la plus féminine des femmes
169
00:06:59,393 --> 00:07:01,359
mais on peut penser
qu'à son mariage,
170
00:07:01,361 --> 00:07:03,695
elle serait au moins
un peu émotive.
171
00:07:03,697 --> 00:07:05,447
Tout le monde gère le fait
de se marier différemment.
172
00:07:05,449 --> 00:07:07,649
Je me suis fait ce que je pensais
être la pire coupe du monde.
173
00:07:07,651 --> 00:07:10,335
Jusqu'à ce que je l'arrange avec
la véritable pire coupe du monde.
174
00:07:10,337 --> 00:07:12,537
Ce qui a conduit aux pires
photos de mariage du monde.
175
00:07:12,539 --> 00:07:15,957
Mais au moins tu as eu
un jour de mariage flippant.
176
00:07:15,959 --> 00:07:17,409
Bébé, ne t'inquiète pas.
Dans une minute maintenant,
177
00:07:17,411 --> 00:07:19,577
Robin va se prendre une claque
avec son propre
178
00:07:19,579 --> 00:07:21,713
moment "merde, c'est mon mariage" ,
179
00:07:21,715 --> 00:07:24,466
et ensuite elle va mariager
tout le lieu, je vous le promets !
180
00:07:24,468 --> 00:07:26,751
Mais tu ne peux pas le forcer,
ça doit juste arriver.
181
00:07:26,753 --> 00:07:29,971
Hmm, je ne sais pas, je veux dire,
elle a payé la caution de mon album
182
00:07:29,973 --> 00:07:31,973
quand elle a trouvé
The Wedding Bride 2
183
00:07:31,975 --> 00:07:32,987
en vidéo à la demande
184
00:07:33,012 --> 00:07:34,601
The Wedding Bride 2
est en VOD ?!
185
00:07:36,679 --> 00:07:37,762
CURTIS :
Pardonnez-moi, mais...
186
00:07:37,764 --> 00:07:39,264
est-ce que je viens de
vous entendre parler de
187
00:07:39,266 --> 00:07:40,465
The Wedding Bride ?
188
00:07:40,467 --> 00:07:41,850
Oh mon dieu.
Le film ou la
189
00:07:41,852 --> 00:07:43,668
comédie musicale géniale de Broadway ?
190
00:07:43,670 --> 00:07:47,405
(moqueries) Géniale ? Oh, oh, oh,
J-Je pense qu'un show est génial maintenant
191
00:07:47,407 --> 00:07:49,774
S'il ne s'arrête
qu'après 96 semaines.
192
00:07:51,026 --> 00:07:52,911
En fait, le mari de
l'ex fiancée de mon mari
193
00:07:52,913 --> 00:07:54,863
a écrit le scénario
pour The Wedding Bride
194
00:07:54,865 --> 00:07:58,450
"Jed Mosley"
est basé sur ted
195
00:07:58,452 --> 00:08:01,186
Ok, Jed n'a pas été basé sur moi...
196
00:08:01,188 --> 00:08:02,270
Hey !
197
00:08:02,272 --> 00:08:04,089
Ce n'est pas un jouet,
espèce de galopin !
198
00:08:04,091 --> 00:08:08,910
C'est un authentique fléau
gagné à la foire de la renaissance.
199
00:08:08,912 --> 00:08:10,111
Entièrement.
200
00:08:10,963 --> 00:08:13,715
Mais, quand même, il y a...
201
00:08:13,717 --> 00:08:15,500
Il y a encore une douleur persistante
par ici et..
202
00:08:15,502 --> 00:08:16,935
Donc, comme vous pouvez l'imaginer,
203
00:08:16,937 --> 00:08:19,003
mes amis m'ont promis
de ne jamais le regarder.
204
00:08:19,005 --> 00:08:20,772
Wow.
205
00:08:20,774 --> 00:08:22,507
Ce sont de bons amis.
206
00:08:22,509 --> 00:08:24,793
Ce sont les meilleurs.
207
00:08:25,478 --> 00:08:28,029
Oh, oh, whoa!
208
00:08:28,031 --> 00:08:29,814
Ma saucisse !
209
00:08:29,816 --> 00:08:32,784
Je peux pas croire que Jed nous a fait
promettre de ne pas regarder ça.
210
00:08:32,786 --> 00:08:34,018
Attends, tu veux dire Ted.
211
00:08:34,020 --> 00:08:35,804
Peu importe. Même personne.
212
00:08:37,656 --> 00:08:40,041
Tu vois, je m'attendais à ce
que tu aies un costume très spécial
213
00:08:40,043 --> 00:08:41,409
sur-mesure
juste pour l'occasion.
214
00:08:41,411 --> 00:08:42,794
Oh, je l'ai fait.
215
00:08:42,796 --> 00:08:45,463
J'ai fait faire à mon gars Timmy G
le costume de mariage parfait.
216
00:08:45,465 --> 00:08:46,748
Tu as déjà entendu parler de
"fait sur mesure" ?
217
00:08:46,750 --> 00:08:48,533
Ce costume était
"mégafait sur mégamesure"
218
00:08:48,535 --> 00:08:51,035
Mais ensuite je l'ai essayé ce
matin et il était inconfortable
219
00:08:51,037 --> 00:08:53,538
et il démangeait et était complétement
mauvais. C'était comme un costume fait
220
00:08:53,540 --> 00:08:55,340
pour quelqu'un avec une
horrible posture,
221
00:08:55,342 --> 00:08:58,209
aucun goûts et des prix limités.
222
00:08:58,211 --> 00:08:59,644
Tiens, prends le.
223
00:08:59,646 --> 00:09:01,146
La seule question est,
224
00:09:01,148 --> 00:09:03,114
lequel de ces autres costumes
dois-je prendre?
225
00:09:03,116 --> 00:09:05,016
Il y en a tellement d'autres géniaux
que je pourrais choisir.
226
00:09:05,018 --> 00:09:06,184
Heu,
227
00:09:06,186 --> 00:09:07,218
Et pour celui-ci ?
228
00:09:07,220 --> 00:09:09,687
Oui. Oui, c'est le bon.
229
00:09:09,689 --> 00:09:12,607
Oh, hey, question rapide: c'est
bizarre de se marier dans un costume
230
00:09:12,609 --> 00:09:15,393
que tu pourrais avoir porté
en couchant avec une femme clown rodeo?
231
00:09:17,229 --> 00:09:18,530
Je sais ce que tu te demandes.
232
00:09:18,532 --> 00:09:20,765
Oui, le tapis va avec les
rideaux.
233
00:09:20,767 --> 00:09:23,034
Bien sûr que c'est bizarre.
Chaque bout de ça est bizarre.
234
00:09:23,036 --> 00:09:24,068
Mmh.
235
00:09:24,070 --> 00:09:25,420
Heu, qu'est-ce qu'il y a à propos de
ce costume?
236
00:09:25,422 --> 00:09:27,505
Hein ?
(rire lent)
237
00:09:27,507 --> 00:09:30,191
Disons juste que j'ai rempli ce
costume avec beaucoup de lapins.
238
00:09:30,193 --> 00:09:31,993
Ark, Barney, il faut vraiment
que tu le formules de cette façon?
239
00:09:31,995 --> 00:09:35,213
Des vrais lapins, Ted.
C'est mon costume de magicien.
240
00:09:35,215 --> 00:09:36,881
Arrête d'avoir l'esprit tordu.
241
00:09:36,883 --> 00:09:40,385
Quoi que, je l'ai déjà porté une fois,
à la soirée de vacances PlayBoy
242
00:09:40,387 --> 00:09:42,587
et, euh...
243
00:09:42,589 --> 00:09:45,690
Disons juste que j'ai fourré
beaucoup de lapins dans ce costume.
244
00:09:47,726 --> 00:09:48,926
Euh...
245
00:09:48,928 --> 00:09:50,361
Et que dis-tu de celui là?
Oh, mec,
246
00:09:50,363 --> 00:09:52,981
Je suis devenu fou
sur une escort avec celui-là.
247
00:09:52,983 --> 00:09:54,189
Barney, ça suffit.
248
00:09:54,214 --> 00:09:56,833
Une Ford Escort, Ted,
Je l'ai fait dans la voiture.
249
00:09:56,870 --> 00:09:59,537
Avec une femme que je pourrais avoir
ou n'avoir pas payé.
250
00:09:59,539 --> 00:10:01,039
Oui, celui qui est là-bas aussi.
251
00:10:02,408 --> 00:10:05,393
Ok, alors ton mariage est dans
quelques heures.
252
00:10:05,395 --> 00:10:07,328
Un peu bizarre de passer
ces heures
253
00:10:07,330 --> 00:10:09,047
à regarder un film horrible, non?
254
00:10:09,049 --> 00:10:12,000
Horrible? Lily,
ce film est une révélation.
255
00:10:12,002 --> 00:10:13,951
Je n'arrive pas à croire que Ted
ne voulait pas nous laisser le regarder.
256
00:10:13,953 --> 00:10:16,754
Oui. Pourquoi disait-il tant
de mal de ce film?
257
00:10:16,756 --> 00:10:19,057
Juste parce qu'il y a un personnage
basé sur lui? (rires)
258
00:10:19,059 --> 00:10:22,060
Bien sûr. Je rendrais tous les
mariages illégal.
259
00:10:22,062 --> 00:10:24,062
Ensuite Stella ne peut jamais
devenir une mariée.
260
00:10:24,064 --> 00:10:25,230
(glousse)
261
00:10:25,232 --> 00:10:26,531
Ooh,
262
00:10:26,533 --> 00:10:29,150
Pas-ce-que-je-peux-faire-bourg, ma poupée.
263
00:10:29,152 --> 00:10:31,469
C'est comme : "Relaxe, Ted,
264
00:10:31,471 --> 00:10:34,272
ce n'est pas grand chose.
tu devrais être flatté."
265
00:10:34,274 --> 00:10:36,357
Et maintenant célébrons avec ce
morceau de gâteau au chocolat
266
00:10:36,359 --> 00:10:37,825
que j'ai gardé.
267
00:10:37,827 --> 00:10:38,960
Quoi ?
268
00:10:38,962 --> 00:10:40,478
Qui a mangé mon gâteau ?
269
00:10:42,281 --> 00:10:44,649
Heu, quel gâteau ?
270
00:10:44,651 --> 00:10:47,118
Narshall !
271
00:10:48,520 --> 00:10:50,471
Narshall ?
272
00:10:51,390 --> 00:10:53,491
Narshall. Comment osent-ils ?
273
00:10:53,493 --> 00:10:54,325
C'est insultant
274
00:10:54,327 --> 00:10:55,677
et ridicule
275
00:10:55,679 --> 00:10:57,262
et je n'ai rien à voir
avec le personnage.
276
00:10:57,264 --> 00:10:59,163
Je vais poursuivre en justice toutes
les personnes impliquées dans ce film.
277
00:10:59,165 --> 00:11:02,634
Donc, tu vas les poursuivre en justice
pour le motif que
278
00:11:02,636 --> 00:11:05,570
cette histoire de gâteau n'est jamais
arrivée ?
279
00:11:12,162 --> 00:11:13,978
Si Ted ne voulait pas que je mange
ce gâteau,
280
00:11:13,980 --> 00:11:15,597
il aurait du mettre
un mot dessus.
281
00:11:21,570 --> 00:11:24,155
Oh, salut grand-mère.
Robin, ma chérie.
282
00:11:24,157 --> 00:11:25,957
Je voulais que tu aies ça.
283
00:11:25,959 --> 00:11:29,210
C'est moi et ton grand-père
le jour de notre mariage.
284
00:11:29,212 --> 00:11:30,712
Ah, c'est trop mignon.
285
00:11:30,714 --> 00:11:31,929
Tu vois mon bouquet ?
286
00:11:31,931 --> 00:11:33,881
Ces fleurs des champs
287
00:11:33,883 --> 00:11:36,250
étaient censées être des hortensias,
288
00:11:36,252 --> 00:11:38,336
mais il y a eu un mélange
chez le fleuriste.
289
00:11:38,338 --> 00:11:40,388
J'étais tellement contrariée.
290
00:11:40,390 --> 00:11:42,924
Ton grand-père est allé
derrière l'église
291
00:11:42,926 --> 00:11:45,176
et a ramassé ces fleurs des champs
292
00:11:45,178 --> 00:11:46,978
pour moi. Et maintenant
293
00:11:46,980 --> 00:11:48,980
il est enterré...
Derrière la même église,
294
00:11:48,982 --> 00:11:50,915
entouré
par les mêmes fleurs.
295
00:11:50,917 --> 00:11:53,217
Ok grand-mère, on regarde un film.
Je dois y aller.
296
00:11:53,919 --> 00:11:55,236
À chaque vacances,
297
00:11:55,238 --> 00:11:56,554
la même histoire débile.
298
00:11:56,556 --> 00:11:59,440
Désolée grand-mère, pas aussi touchant
que ce que tu crois.
299
00:11:59,442 --> 00:12:01,659
(pleurant) :
À la même église.
300
00:12:01,661 --> 00:12:03,060
Maintenant, je veux voir
301
00:12:03,062 --> 00:12:06,931
si Jed peut enlever sa saucisse
de cette thermos.
302
00:12:06,933 --> 00:12:09,617
(petit rire)
Pas-ce-que-je-peux-faire-bourg, ma poupée.
303
00:12:09,619 --> 00:12:11,285
Euh, je suis désolée.
Est-ce que tu viens
304
00:12:11,287 --> 00:12:13,516
d'éteindre la TV le jour de
son mariage ?
305
00:12:13,957 --> 00:12:16,073
Oh ! C'est ton mariage ?
306
00:12:16,075 --> 00:12:18,042
Je suis désolée. Je ne pouvais pas
savoir parce que tu te comportes
307
00:12:18,044 --> 00:12:21,596
comme si c'était juste un dimanche
comme les autres, et ça ne l'est pas.
308
00:12:21,598 --> 00:12:23,848
Lily, si tu t'attends à ce que
je me transformes d'un seul coup
309
00:12:23,850 --> 00:12:26,134
en mariée, abandonne.
310
00:12:26,136 --> 00:12:27,852
Ce n'est juste pas moi.
- Très bien.
311
00:12:27,854 --> 00:12:31,105
Peut-être qu'on devrait faire comme si
ce mariage n'était pas important.
312
00:12:31,107 --> 00:12:34,859
Peut-être que j'ai même pas envie de
mettre ma robe de demoiselle d'honneur.
313
00:12:34,861 --> 00:12:37,545
Super. C'est juste un mariage. Qui
se soucie de ce que les gens portent ?
314
00:12:37,547 --> 00:12:38,730
Dis oui à ce costume !
315
00:12:38,732 --> 00:12:41,616
Je ne peux pas ! Je ne peux pas.
316
00:12:41,618 --> 00:12:44,369
Super. Justement j'ai ramené
une autre robe
317
00:12:44,371 --> 00:12:45,703
que j'aimerais porter.
318
00:12:45,705 --> 00:12:46,571
Très bien.
319
00:12:46,573 --> 00:12:47,905
Oh, non.
320
00:12:47,907 --> 00:12:50,491
Peut-être que je vais aller la mettre
tout de suite.
321
00:12:50,493 --> 00:12:51,993
Vas-y.
Quoi ?
322
00:12:51,995 --> 00:12:53,094
Je suis tellement désolée.
323
00:12:53,096 --> 00:12:54,111
Quoi, pourquoi ?
324
00:12:54,113 --> 00:12:56,581
Je connais aussi cette histoire.
325
00:12:56,583 --> 00:12:57,268
Vraiment ?
326
00:12:57,293 --> 00:13:00,118
Ouais. Robin et Lily ont une grosse
dispute
327
00:13:00,119 --> 00:13:02,837
et après, quelques minutes plus tard,
quelqu'un frappe à la porte.
328
00:13:04,390 --> 00:13:06,507
Bonjour.
329
00:13:11,344 --> 00:13:12,936
Je t'ai déjà raconté celle-là.
330
00:13:12,961 --> 00:13:14,370
Quelques fois.
331
00:13:14,371 --> 00:13:16,354
Je suis juste...
332
00:13:16,356 --> 00:13:19,874
un viel homme chiant qui ne va pas
arrêter de raconter des histoires.
333
00:13:19,876 --> 00:13:22,894
Oh, j'adore tes histoires.
334
00:13:22,896 --> 00:13:25,780
J'espère que tu ne vas jamais
arrêter de les raconter.
335
00:13:26,648 --> 00:13:28,850
Mais...
336
00:13:28,852 --> 00:13:31,769
Tu es l'amour de ma vie,
ourson.
337
00:13:31,771 --> 00:13:33,955
Je m'inquiète seulement pour toi.
338
00:13:33,957 --> 00:13:39,860
Je ne veux pas que tu sois l'homme
qui vit dans ses histoires.
339
00:13:40,579 --> 00:13:43,664
La vie va seulement de l'avant.
340
00:13:46,301 --> 00:13:48,302
Alors qu'est-ce-qui se passe après ?
341
00:13:48,304 --> 00:13:50,521
Avec Lily et la robe de mariée,
je veux dire.
342
00:13:50,523 --> 00:13:53,474
Eh bien... Elle a acheté la robe
343
00:13:53,476 --> 00:13:56,060
Pour qu'elle et Marshall puissent
prendre de nouvelles photos de mariage.
344
00:13:56,062 --> 00:13:59,614
Parce que dans une autre
histoire que je connais...
345
00:13:59,616 --> 00:14:02,216
Non !
346
00:14:02,218 --> 00:14:05,153
Quel genre d'espace j'aurai dans mon
cerveau pour d'autres choses
347
00:14:05,155 --> 00:14:06,988
si je ne connaissais pas tout ça ?
348
00:14:07,740 --> 00:14:09,741
Probablement juste des noms d'oiseaux
349
00:14:09,743 --> 00:14:10,942
ou ce genre de trucs.
350
00:14:10,944 --> 00:14:12,894
Donc, euh,
351
00:14:12,896 --> 00:14:15,446
Lily voulait emprunter
le photographe de Robin.
352
00:14:15,448 --> 00:14:18,399
Ça ne devrait pas être un problème.
Ne devrait pas
353
00:14:18,401 --> 00:14:21,085
être un problème, Robin ? Bien sûr
que ça devrait être un problème.
354
00:14:21,087 --> 00:14:22,503
C'est ton mariage.
355
00:14:22,505 --> 00:14:25,273
Tu ne peux pas laisser quelqu'un
emprunter ton photographe.
356
00:14:25,275 --> 00:14:26,758
Ne t'inquiète pas.
Elle n'est pas sérieuse, Robin.
357
00:14:26,760 --> 00:14:29,260
Je n'ai même pas ramené le costume
que j'ai mis à notre mariage.
358
00:14:29,262 --> 00:14:30,411
Si, tu l'as pris.
359
00:14:30,413 --> 00:14:31,262
Il est dans notre chambre.
360
00:14:31,264 --> 00:14:32,464
Va le mettre.
On va faire ces photos.
361
00:14:32,465 --> 00:14:35,183
Et, Robin,
comme on dirait que tu t'en fiches,
362
00:14:35,185 --> 00:14:37,852
je pense que je vais porter ça
à la cérémonie.
363
00:14:37,854 --> 00:14:39,137
Bien !
Bien !
364
00:14:39,139 --> 00:14:41,773
Bien. Il y a une solution très
simple.
365
00:14:41,775 --> 00:14:43,724
On devrait juste y faire face.
366
00:14:43,726 --> 00:14:45,693
[SOUPIRS]
367
00:14:45,695 --> 00:14:48,429
Les soldats de la marine Américaine
doivent se marier en uniforme, donc, ...
368
00:14:48,431 --> 00:14:50,198
Je vais aller m'enrôler.
369
00:14:50,200 --> 00:14:52,099
Mec,
370
00:14:52,101 --> 00:14:54,051
on peut s'enrôler tous les deux !
C'est le rêve !
371
00:14:54,053 --> 00:14:54,587
Ce n'est pas le...
372
00:14:54,612 --> 00:14:56,636
Je me demande si on peut choisir nos
partenaires de lit superposé. J'espère.
373
00:14:56,637 --> 00:14:59,374
Bien que je vais peut être demander
un lit simple. Tu te feras des amis.
374
00:14:59,375 --> 00:15:00,708
Bon, assez.
375
00:15:00,710 --> 00:15:03,461
Tim t'a fait ce costume super.
376
00:15:03,463 --> 00:15:04,745
Mets-le.
377
00:15:07,916 --> 00:15:10,051
Ça fait bizarre.
378
00:15:10,053 --> 00:15:11,369
C'est parce qu'il est nouveau.
379
00:15:11,371 --> 00:15:13,137
C'est un costume qui n'a jamais
été porté avant,
380
00:15:13,139 --> 00:15:15,423
un costume que tu n'as jamais
rêvé de mettre.
381
00:15:15,425 --> 00:15:18,943
Tous les souvenirs de ce costume
sont encore devant lui.
382
00:15:18,945 --> 00:15:20,611
Regarde,
imagine-toi, hein ?
383
00:15:20,613 --> 00:15:22,647
La cérémonie.
384
00:15:22,649 --> 00:15:25,933
Quand tout le monde se lève pour moi ?
Ils font ça pour elle.
385
00:15:26,801 --> 00:15:28,402
Ils devraient.
386
00:15:28,404 --> 00:15:30,138
Elle va avoir l'air superbe.
387
00:15:30,140 --> 00:15:31,506
Tu ferais mieux d'y croire.
388
00:15:31,508 --> 00:15:34,325
Elle descend l'allée centrale,
389
00:15:34,327 --> 00:15:36,310
vous dites vos voeux,
390
00:15:36,312 --> 00:15:38,812
vous allez à la réception,
391
00:15:38,814 --> 00:15:40,814
vous dansez votre première
danse.
392
00:15:40,816 --> 00:15:43,835
Et avant que vous le sachiez,
comme par magie,
393
00:15:43,837 --> 00:15:46,204
Vous vous rendez compte...
394
00:15:46,206 --> 00:15:48,256
que c'est la combinaison parfaite.
395
00:15:50,342 --> 00:15:52,326
Tu as raison, Ted.
396
00:15:52,328 --> 00:15:54,495
C'est le bon.
397
00:15:55,881 --> 00:15:57,381
Merci.
398
00:15:59,801 --> 00:16:01,452
Alors...
399
00:16:01,454 --> 00:16:04,055
ceintures.
400
00:16:07,726 --> 00:16:09,093
Hey, Lil. Belle robe.
401
00:16:09,095 --> 00:16:11,028
(soupire) Vous étiez fait l'une pour
l'autre, toutes les deux.
402
00:16:11,030 --> 00:16:13,681
Genre, est-ce que ça intéresse quelqu'un
que je porte cette robe ?
403
00:16:13,683 --> 00:16:15,149
Ça m'intéresse.
404
00:16:15,151 --> 00:16:16,951
Ok. Maintenant tu es bien.
405
00:16:16,953 --> 00:16:18,569
Ok, écoute,
406
00:16:18,571 --> 00:16:21,656
Je sais que c'est ton mariage, mais
c'est
407
00:16:21,658 --> 00:16:23,541
un grand moment pour nous tous.
408
00:16:23,543 --> 00:16:26,043
C'est peu la dernière fois qu'on sort
tous ensemble
409
00:16:26,045 --> 00:16:28,062
pour dieu sait combien de temps.
410
00:16:28,064 --> 00:16:29,080
Je veux dire, demain matin,
411
00:16:29,082 --> 00:16:30,381
Ted part pour Chicag...
412
00:16:30,383 --> 00:16:33,885
Oh, mec.
Lily.
413
00:16:33,887 --> 00:16:36,254
Attends, tu sais déjà.
414
00:16:37,022 --> 00:16:38,523
Tu sais déjà.
415
00:16:38,525 --> 00:16:40,341
Tu est marié à Lily, ce qui veux dire...
416
00:16:40,343 --> 00:16:42,159
Elle m'envoyé un texto discrètement
pendant que tu lui racontais.
417
00:16:42,161 --> 00:16:44,178
Donc...
418
00:16:44,180 --> 00:16:47,047
tout le monde sait que je
déménage à Chicago demain.
419
00:16:47,049 --> 00:16:49,734
Lily a raison.
420
00:16:49,736 --> 00:16:52,954
On ne sait pas quand sera la prochaine
fois qu'on sera tous ensemble.
421
00:16:52,956 --> 00:16:55,273
Et après que je pense que ça nous a
tous frappé.
422
00:16:55,275 --> 00:16:57,325
On ne savait pas quand on se
reverrait pour la prochaine fois.
423
00:16:57,327 --> 00:17:01,045
C'était tout.
424
00:17:01,047 --> 00:17:02,163
Et c'est marrant.
425
00:17:02,165 --> 00:17:03,247
Dans un moment comme ça,
426
00:17:03,249 --> 00:17:04,231
quand ce qui se passe
427
00:17:04,233 --> 00:17:06,083
est trop intense pour qu'on
s'en occupe,
428
00:17:06,085 --> 00:17:08,202
parfois c'est mieux...
429
00:17:09,771 --> 00:17:12,740
De ne pas le dire
430
00:17:12,742 --> 00:17:16,127
et profiter de notre compagnie
à la place.
431
00:17:17,629 --> 00:17:20,131
Vous savez, j'ai eu envie de regarder
ce film.
432
00:17:20,133 --> 00:17:22,516
Ouais, c'est l'heure d'un film.
433
00:17:22,518 --> 00:17:23,968
Donc ça ne porte pas malchance à...
434
00:17:23,970 --> 00:17:26,543
la mariée de voir le marié
dans son costume ?
435
00:17:26,568 --> 00:17:27,022
Non,
436
00:17:27,023 --> 00:17:28,839
je pense que c'est bon.
Jolie cravate.
437
00:17:28,841 --> 00:17:31,726
Merci. Il y en avait une bleutée que
j'ai failli prendre.
438
00:17:31,728 --> 00:17:32,977
Oh.
439
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
Ça aurait fait ressortir tes yeux.
440
00:17:36,565 --> 00:17:38,265
Tu as ramené plus qu'une seule
cravate, non ?
441
00:17:38,267 --> 00:17:40,334
J'essayais de voyager léger.
442
00:17:40,336 --> 00:17:42,570
Hey, vous savez quoi, les témoins
devraient aller chercher à manger.
443
00:17:42,572 --> 00:17:44,405
Je ne veux pas que Ted aies à
regarder ce film.
444
00:17:44,407 --> 00:17:46,240
Ah. J'apprécie cela, Marshall.
445
00:17:46,242 --> 00:17:47,224
Sérieusement ?
446
00:17:47,226 --> 00:17:50,044
Ah, merde.
Désolé, je l'ai vu dans un avion.
447
00:17:50,046 --> 00:17:51,542
Donc, ça va devenir un truc ?
448
00:17:51,567 --> 00:17:51,997
Ouais,
449
00:17:51,998 --> 00:17:54,949
Ca sera un truc maintenant Narshall. N'est ce pas?
450
00:17:54,951 --> 00:17:56,550
Narshall.
(petits rires) Mec.
451
00:17:56,552 --> 00:17:58,169
On se calme, Swarley.
452
00:17:58,171 --> 00:17:59,503
Ouais.
453
00:17:59,505 --> 00:18:01,872
Ouais, Swarlize Theron, du calme.
454
00:18:01,874 --> 00:18:05,459
Pff, c'était supposé être
mon jour spécial
455
00:18:07,962 --> 00:18:11,482
Oh. Hey, on a survécu à la tempête!
456
00:18:11,484 --> 00:18:15,569
(reniflement) Oh, Nashall,
c'est toi qui viens de faire ça ?
457
00:18:15,571 --> 00:18:17,571
Non. Ce n'était pas moi.
458
00:18:17,573 --> 00:18:19,824
Alors, qui était-ce?
459
00:18:19,826 --> 00:18:21,859
(grognement)
460
00:18:21,861 --> 00:18:23,661
(Jed et Narshall crient)
461
00:18:23,663 --> 00:18:25,446
Un gorille ! Un gorille !
462
00:18:25,448 --> 00:18:26,614
Donc,
463
00:18:26,616 --> 00:18:28,148
c 'est vraiment arrivé à Ted?
464
00:18:28,150 --> 00:18:30,334
C'est exactement ce qui s'est passé.
465
00:18:30,336 --> 00:18:32,019
Mot pour mot/
466
00:18:32,021 --> 00:18:33,788
Oh oh. Plus de glace.
467
00:18:33,790 --> 00:18:36,490
J'm'en charge.
Oh, non, c'est bon. Assied toi.
468
00:18:36,492 --> 00:18:38,158
Et le, euh, distributeur a un rouleau mal fixé.
469
00:18:38,160 --> 00:18:39,627
Je vais essayer de trouver un chemin
470
00:18:39,629 --> 00:18:41,212
vers quelques Skittles Tropical gratuits.
471
00:18:42,097 --> 00:18:44,548
(gloussements)
(soupirs)
472
00:18:44,550 --> 00:18:47,284
Ta soeur n'est pas une
mariée ordinaire, non?
473
00:18:47,286 --> 00:18:50,504
C'est une Scherbatsky.
Elle ne va pas perdre ses beignets
474
00:18:50,506 --> 00:18:52,289
juste parce qu'elle se marie.
475
00:18:53,859 --> 00:18:56,394
Je suppose que
certains n'ont pas ce
476
00:18:56,396 --> 00:19:00,331
moment "merde, c'est mon mariage"
477
00:19:00,333 --> 00:19:02,483
(fredonnant doucement)
478
00:19:08,323 --> 00:19:09,640
Maman ?
479
00:19:17,833 --> 00:19:20,200
Ted:
C'est l'histoire.
480
00:19:20,202 --> 00:19:22,386
Maintenant,
de cette surprise de fin
481
00:19:22,388 --> 00:19:24,371
Est-ce vraiment une surprise ?
482
00:19:24,373 --> 00:19:25,890
Je veux dire, viens.
483
00:19:25,892 --> 00:19:27,374
Ouais, bien sûr qu'elle est venue.
484
00:19:27,376 --> 00:19:30,544
Quelle mère manquerait le mariage
de sa fille?
485
00:19:36,234 --> 00:19:38,218
Oh, Hey.
486
00:19:38,220 --> 00:19:41,605
Non. Allez.
487
00:19:41,607 --> 00:19:43,858
C'est bon. Tout va bien.
488
00:19:43,860 --> 00:19:46,210
Tout va bien.
489
00:19:49,165 --> 00:19:53,400
Est ce que Barney a vraiment porté
une tenue de plongé au bar?
490
00:19:53,402 --> 00:19:55,286
Je t'ai raconté cette histoire
un million de fois.
491
00:19:55,288 --> 00:19:57,171
Oui, mais où l'a t'il trouvé?
492
00:19:57,173 --> 00:20:00,074
Il l'a volé.
493
00:20:00,076 --> 00:20:00,941
Quoi ?
494
00:20:00,943 --> 00:20:02,293
Ouais.
495
00:20:02,295 --> 00:20:03,677
Je n'arrive pas à croire
que j'avais oublié ça.
496
00:20:03,679 --> 00:20:05,880
Il... est entré dans un magasin
d'article de sport,
497
00:20:05,882 --> 00:20:08,783
en a essayé un, et est parti
l'air de rien.
498
00:20:08,785 --> 00:20:11,352
Il l'a porté tout le chemin de retour,
du genre, 2 bornes.
499
00:20:12,605 --> 00:20:13,854
Le mec en costume de plongé
500
00:20:13,856 --> 00:20:16,273
qui descend les rues de Brodway.
Ah.
501
00:20:16,275 --> 00:20:17,858
Il devrait être en prison.
502
00:20:17,860 --> 00:20:20,644
En effet, oui, pas qu'un peu.
503
00:20:20,646 --> 00:20:22,446
Tu sais, la voleuse du groupe
c'est Lily
504
00:20:22,448 --> 00:20:24,315
Oui, Oh, mon dieu. Lily...
Non. Elle a volé mon coeur.
505
00:20:24,317 --> 00:20:25,451
Non, n-non, je dois t'avouer,
Lily, depuis, euh...
506
00:20:25,476 --> 00:20:27,476
♪ Elle est peut-être à Tanger
507
00:20:30,551 --> 00:20:35,304
♪ Elle est partie d'ici
au début du printemps dernier ♪
508
00:20:35,306 --> 00:20:42,311
♪ Je crois qu'elle vit là-bas ♪
509
00:20:43,346 --> 00:20:47,316
♪ Dis-lui pour moi
que tout va bien ♪
510
00:20:47,318 --> 00:20:51,720
♪ Les choses compliquées
deviennent lentes ♪
511
00:20:51,722 --> 00:20:53,822
♪ Elle pense peut-être
que je l'ai oubliée ♪
512
00:20:53,824 --> 00:20:55,073
♪ Ne lui dites pas que
ce n'est pas vrai. ♪
513
00:20:55,075 --> 00:21:00,075
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com