1
00:00:02,086 --> 00:00:04,255
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,006 --> 00:00:07,216
<i>Après avoir vécu 5 ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,175 --> 00:00:10,344
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:10,928 --> 00:00:12,805
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:13,472 --> 00:00:16,392
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:18,686 --> 00:00:22,106
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:23,607 --> 00:00:26,110
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

8
00:00:27,862 --> 00:00:29,113
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:29,613 --> 00:00:32,658
Il est temps de choisir, Oliver,
qui vit et qui meurt.

10
00:00:33,117 --> 00:00:34,577
Vous avez ce que vous vouliez.

11
00:00:34,827 --> 00:00:36,037
- Le temps est écoulé.
- Non !

12
00:00:36,287 --> 00:00:38,914
- Je pense que tu as fait ton choix.
- Non !

13
00:00:39,498 --> 00:00:40,875
Ivo a tué Shado
à cause de moi.

14
00:00:41,167 --> 00:00:44,211
Rien de bon ne ressortira si tu dis
à Slade que tu te sens responsable

15
00:00:44,462 --> 00:00:45,838
de la mort de celle qu'il aimait.

16
00:00:46,881 --> 00:00:50,176
L'homme qui a tué Shado
est toujours dans la nature.

17
00:00:50,426 --> 00:00:53,304
Plus pour longtemps.
Parce qu'on va s'emparer du cargo.

18
00:00:53,721 --> 00:00:55,264
On va tous mourir ici,

19
00:00:55,765 --> 00:00:56,766
comme lui.

20
00:00:57,683 --> 00:01:00,019
Non. J'ai trouvé un moyen
de rejoindre le cargo.

21
00:01:03,230 --> 00:01:04,231
Un parachute.

22
00:01:04,440 --> 00:01:06,400
Je te présente Slade Wilson.

23
00:01:07,068 --> 00:01:08,069
Ravi de vous rencontrer,

24
00:01:09,653 --> 00:01:10,654
M. Queen.

25
00:01:16,494 --> 00:01:18,079
Que fais-tu ici ?

26
00:01:20,081 --> 00:01:23,626
M. Wilson vient de contribuer
généreusement à ma campagne.

27
00:01:26,337 --> 00:01:27,338
Comme c'est généreux.

28
00:01:27,838 --> 00:01:30,382
Ça s'est imposé. C'était la moindre
des choses à faire pour votre mère.

29
00:01:31,092 --> 00:01:34,637
Cette ville a besoin d'un maire
favorable aux affaires comme Moira

30
00:01:35,471 --> 00:01:37,431
pour stimuler la croissance
par des investissements urbains.

31
00:01:37,848 --> 00:01:41,769
Nous parlions justement d'enrayer
l'écart croissant des salaires.

32
00:01:43,020 --> 00:01:45,064
Et la réponse se trouve
dans votre proposition de budget.

33
00:01:46,774 --> 00:01:47,817
Quand je regarde votre mère,

34
00:01:48,067 --> 00:01:50,027
je pense à tout ce que vous avez
vécu après le séisme.

35
00:01:51,529 --> 00:01:53,614
En tout cas, vous et moi
avons un point commun.

36
00:01:54,198 --> 00:01:55,199
Lequel ?

37
00:01:55,699 --> 00:01:57,910
Je connais la difficulté
de se relever

38
00:01:58,702 --> 00:02:00,162
lorsque les gens
ont fait une croix sur vous.

39
00:02:03,499 --> 00:02:04,500
En effet.

40
00:02:07,378 --> 00:02:08,754
Quelque chose ne va pas,
M. Queen ?

41
00:02:09,213 --> 00:02:10,256
Vous semblez irrité.

42
00:02:11,757 --> 00:02:12,967
Je vais bien, merci.

43
00:02:18,681 --> 00:02:19,682
Merci, ma chère.

44
00:02:20,266 --> 00:02:25,271
Oliver, M. Wilson a eu la gentillesse
d'apporter un rhum australien.

45
00:02:29,650 --> 00:02:30,901
Veux-tu te joindre
à nous pour un verre ?

46
00:02:33,195 --> 00:02:34,196
Oui, bien entendu.

47
00:02:34,488 --> 00:02:35,573
Merveilleux.

48
00:02:37,324 --> 00:02:38,450
À quoi trinquons-nous ?

49
00:02:42,746 --> 00:02:43,831
À l'amitié.

50
00:02:53,424 --> 00:02:54,425
Délicieux.

51
00:02:56,719 --> 00:02:58,637
C'est une pièce magnifique.

52
00:03:00,055 --> 00:03:03,058
Est-ce que votre famille passe
beaucoup de temps en mer ?

53
00:03:06,145 --> 00:03:08,105
Pas depuis la mort de mon mari.

54
00:03:10,357 --> 00:03:11,525
Je suis désolé,
pardonnez-moi.

55
00:03:11,775 --> 00:03:14,236
Je me rappelle avoir lu
un article sur cet accident.

56
00:03:16,447 --> 00:03:17,448
Vous avez été courageux.

57
00:03:18,490 --> 00:03:19,909
Je n'aime pas en parler.

58
00:03:21,118 --> 00:03:22,161
Je peux comprendre.

59
00:03:22,745 --> 00:03:26,373
Tout ce temps sur cette île...
vous avez dû vivre un enfer.

60
00:04:24,765 --> 00:04:26,642
- Shado serait fière de toi.
- Merci.

61
00:04:27,268 --> 00:04:29,311
Mais ces arbres ne bougent pas
ni ne ripostent.

62
00:04:30,104 --> 00:04:31,438
Les hommes d'Ivo sur le cargo,
eux, oui.

63
00:04:32,690 --> 00:04:33,691
Dans ce cas, tire en premier.

64
00:04:42,616 --> 00:04:45,494
Le cargo d'Ivo est situé ici.
Il a huit hommes sur le pont.

65
00:04:46,203 --> 00:04:48,789
Trois à tribord, trois à bâbord
et deux sur le pont.

66
00:04:50,124 --> 00:04:52,876
Mais notre plus gros souci,
ce sont les lance-grenades GP-25

67
00:04:53,127 --> 00:04:54,503
avec lesquels ils se baladent.

68
00:04:54,753 --> 00:04:55,754
Ils ont la vision nocturne ?

69
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Pas d'après la blondinette.

70
00:05:02,344 --> 00:05:03,345
Ça sent horriblement mauvais.

71
00:05:04,013 --> 00:05:05,055
Le goût sera pire.

72
00:05:05,306 --> 00:05:06,307
Mais ça va marcher ?

73
00:05:07,182 --> 00:05:10,644
J'ai passé un an avec Anthony Ivo.
Je sais comment il pense.

74
00:05:11,562 --> 00:05:12,563
Ça marchera.

75
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Qu'en est-il du <i>Mirakuru</i> ?

76
00:05:21,322 --> 00:05:22,323
Comment ça ?

77
00:05:22,865 --> 00:05:24,241
Peut-être qu'il peut guérir...

78
00:05:25,159 --> 00:05:26,493
je sais pas... n'importe quoi.

79
00:05:26,910 --> 00:05:29,621
Peut-être que c'est
un remède miracle.

80
00:05:32,583 --> 00:05:33,959
Mais c'est aussi
quelque chose d'autre.

81
00:05:35,794 --> 00:05:39,590
Une chose que des gens comme Ivo
ne devraient pas pouvoir contrôler.

82
00:05:40,966 --> 00:05:43,344
Mais Slade ? Il ne
nous laissera peut-être pas faire.

83
00:05:44,928 --> 00:05:46,347
Je ne vous laisserai
pas faire quoi ?

84
00:05:48,349 --> 00:05:49,850
Vous pensez
qu'il faut détruire le <i>Mirakuru</i> ?

85
00:05:50,601 --> 00:05:51,935
Si ça ne marche pas comme prévu...

86
00:05:54,063 --> 00:05:55,397
On ne peut pas laisser
Ivo s'en emparer.

87
00:05:57,733 --> 00:05:58,817
Vous avez raison.

88
00:05:59,860 --> 00:06:00,861
Nous devrions le brûler.

89
00:06:03,739 --> 00:06:06,408
Anthony a passé
toute sa vie à le chercher.

90
00:06:08,452 --> 00:06:09,703
Personne ne pensait
qu'il existait.

91
00:06:11,330 --> 00:06:12,331
C'était son rêve.

92
00:06:13,665 --> 00:06:14,750
Est-ce qu'il a déjà dit pourquoi ?

93
00:06:15,626 --> 00:06:16,710
Il voulait sauver le monde.

94
00:06:20,756 --> 00:06:22,257
Il faut qu'on parle de demain.

95
00:06:24,343 --> 00:06:26,887
De ce qu'on fera d'Anthony une fois
qu'on aura pris le cargo.

96
00:06:27,179 --> 00:06:28,180
Qu'est-ce que tu veux dire ?

97
00:06:29,681 --> 00:06:31,100
Slade veut le tuer.

98
00:06:31,558 --> 00:06:32,643
Je ne le laisserai pas faire.

99
00:06:33,060 --> 00:06:35,020
Non, Slade veut le tuer
pour Shado.

100
00:06:37,523 --> 00:06:39,525
Oliver, tu ne le connais pas
comme je le connais.

101
00:06:40,943 --> 00:06:43,821
Si on lui laisse une chance,
il va tout retourner contre nous.

102
00:06:44,071 --> 00:06:46,657
Il va faire croire à Slade
qu'elle est morte par ta faute.

103
00:06:47,533 --> 00:06:49,284
Que tu as choisi de me sauver
plutôt qu'elle.

104
00:06:51,745 --> 00:06:53,163
Tu ne peux pas lui laisser
cette chance.

105
00:06:57,668 --> 00:06:59,962
Sara, je ne peux pas faire ça.

106
00:07:00,212 --> 00:07:01,130
Tu as déjà tué quelqu'un.

107
00:07:01,296 --> 00:07:03,465
Ce n'est pas ce que tu
me demandes. Tu me demandes

108
00:07:03,882 --> 00:07:06,009
d'assassiner quelqu'un
de sang-froid.

109
00:07:06,260 --> 00:07:08,762
Écoute, Slade a le <i>Mirakuru</i> en lui.
Il est instable.

110
00:07:09,596 --> 00:07:13,267
S'il perd le contrôle, s'il pète les
plombs, on est morts tous les deux.

111
00:07:17,062 --> 00:07:18,272
Tu dois tuer Ivo.

112
00:07:30,117 --> 00:07:31,118
Qui a soif ?

113
00:07:32,286 --> 00:07:33,203
Où as-tu trouvé ça ?

114
00:07:33,370 --> 00:07:34,621
On s'en fout. Buvons.

115
00:07:35,914 --> 00:07:39,209
C'est l'une des rares choses
précieuses à avoir survécu au crash.

116
00:07:40,711 --> 00:07:43,630
Billy Wintergreen et moi voulions
le garder pour un coup dur, mais...

117
00:07:44,506 --> 00:07:48,844
puisque cette nuit, si Dieu le veut,
est notre dernière nuit sur l'île...

118
00:07:51,346 --> 00:07:52,556
À l'abordage du cargo.

119
00:07:53,348 --> 00:07:54,850
À notre départ de cette île
pour toujours.

120
00:07:56,351 --> 00:07:57,352
À Shado.

121
00:08:06,528 --> 00:08:08,197
S'il m'arrive
quelque chose demain...

122
00:08:08,447 --> 00:08:09,740
Tu ne peux pas penser comme ça.

123
00:08:14,453 --> 00:08:15,496
Si je ne m'en sors pas...

124
00:08:18,499 --> 00:08:19,500
J'ai besoin que tu...

125
00:08:21,502 --> 00:08:23,212
Que tu dises à ma mère
et à ma sœur

126
00:08:24,796 --> 00:08:30,093
que je n'étais plus ce jeune crétin
qui est monté sur le bateau.

127
00:08:35,098 --> 00:08:36,391
Dis-leur que j'étais différent.

128
00:08:40,854 --> 00:08:42,105
Et si je ne m'en sors pas vivante,

129
00:08:44,233 --> 00:08:45,943
dis à ma famille que
je suis morte sur le <i>Gambit.</i>

130
00:08:47,319 --> 00:08:48,320
Pourquoi ?

131
00:08:48,779 --> 00:08:50,364
Laisse-les se souvenir de moi
telle que j'étais.

132
00:08:58,956 --> 00:09:00,123
On devrait tous dormir.

133
00:09:10,926 --> 00:09:12,010
Tu m'as manqué.

134
00:09:22,479 --> 00:09:23,605
Comment peux-tu être vivante ?

135
00:09:23,855 --> 00:09:24,982
Je ne suis pas vivante.

136
00:09:26,733 --> 00:09:27,776
Tu te souviens ?

137
00:09:29,486 --> 00:09:30,487
Je suis morte.

138
00:09:32,531 --> 00:09:34,491
Parce que tu as choisi Sara
au lieu de moi.

139
00:09:38,495 --> 00:09:39,788
Pourquoi ne m'as-tu pas choisie ?

140
00:09:41,999 --> 00:09:43,333
Pourquoi ne m'as-tu pas choisie ?

141
00:09:44,668 --> 00:09:46,378
Pourquoi ne m'as-tu pas choisie ?

142
00:09:50,924 --> 00:09:53,010
Debout là-dedans,
c'est l'heure.

143
00:10:54,321 --> 00:10:55,906
Tu auras plus de chance
la prochaine fois, Hendrik.

144
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Tu triches !

145
00:11:00,535 --> 00:11:01,536
Il triche !

146
00:11:01,870 --> 00:11:02,871
Toi aussi.

147
00:11:05,082 --> 00:11:07,292
Il triche mieux que toi, c'est tout.

148
00:11:07,751 --> 00:11:08,794
Debout, le pasteur.

149
00:11:10,170 --> 00:11:11,380
J'ai dit debout, sale lâche !

150
00:11:39,908 --> 00:11:41,868
Ivo veut te voir.

151
00:11:45,163 --> 00:11:47,999
Aie foi, mon ami,
Dieu te protégera.

152
00:11:48,875 --> 00:11:50,210
Il n'y a pas de Dieu.

153
00:11:51,378 --> 00:11:52,379
Et s'il y en a un,

154
00:11:53,755 --> 00:11:54,756
il n'est pas sur ce bateau.

155
00:11:54,965 --> 00:11:55,966
Comment va-t-elle ?

156
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
<i>Je suis désolé, Anthony.</i>

157
00:11:58,260 --> 00:11:59,720
<i>J'aurais aimé avoir</i>
<i>une bonne nouvelle</i>

158
00:12:00,721 --> 00:12:04,266
<i>mais la maladie progresse</i>
<i>plus vite que prévu.</i>

159
00:12:05,976 --> 00:12:07,436
Avez-vous essayé d'augmenter
les doses ?

160
00:12:08,061 --> 00:12:12,482
<i>Deux fois, déjà. Mais on sait que</i>
<i>la médecine moderne a ses limites.</i>

161
00:12:13,942 --> 00:12:15,360
Oui, je ne le sais que trop bien.

162
00:12:17,362 --> 00:12:18,363
Merci, docteur.

163
00:12:27,539 --> 00:12:32,544
Non, attendez, M. Ivo. Ma famille
est de la Bratva. La mafia russe.

164
00:12:33,670 --> 00:12:34,921
Ils paieraient des millions pour moi.

165
00:12:36,214 --> 00:12:38,300
Je suis désolé mais l'argent
ne m'intéresse que très peu.

166
00:12:39,217 --> 00:12:44,055
Par contre, j'aurai besoin
d'un œil pour mes recherches.

167
00:13:19,424 --> 00:13:20,634
On n'a pas toute la journée.

168
00:13:23,303 --> 00:13:24,429
Il y a du vent.

169
00:13:52,457 --> 00:13:56,336
Ils sont sur la plage.
Ramenez-les-moi. Vivants.

170
00:13:57,504 --> 00:13:58,505
Que fait-on de lui ?

171
00:14:03,635 --> 00:14:06,179
Ils arrivent.
Deux hommes, armés.

172
00:14:10,267 --> 00:14:12,060
Quand on a essayé de quitter
cette île la première fois,

173
00:14:13,395 --> 00:14:14,604
nous étions des étrangers.

174
00:14:17,357 --> 00:14:18,733
Désormais, nous sommes frères.

175
00:14:22,946 --> 00:14:24,155
On se retrouve sur le cargo.

176
00:14:38,879 --> 00:14:39,880
Là-bas !

177
00:14:57,063 --> 00:14:59,107
Tu as de la chance
qu'Ivo te veuille vivant.

178
00:15:04,946 --> 00:15:06,239
Je t'avais dit que je reviendrais.

179
00:15:07,365 --> 00:15:09,993
Formidable.
On est sauvés.

180
00:15:25,467 --> 00:15:26,468
Il vous aime bien.

181
00:15:29,638 --> 00:15:30,764
Il ne vous mordra pas.

182
00:15:33,224 --> 00:15:34,225
Révérend Thomas Flynn.

183
00:15:35,894 --> 00:15:36,895
Oliver Queen.

184
00:15:38,438 --> 00:15:39,564
Lui, c'est Abraham.

185
00:15:42,275 --> 00:15:44,319
Je me souviens de vous,
vous vous étiez échappé.

186
00:15:44,945 --> 00:15:47,197
- Avec la traînée blonde.
- Lui, c'est Hendrik.

187
00:15:48,239 --> 00:15:49,240
Il est charmant.

188
00:15:49,532 --> 00:15:51,076
J'espère qu'elle pourrira en enfer.

189
00:15:51,660 --> 00:15:53,036
Sara était une prisonnière.

190
00:15:53,536 --> 00:15:54,704
Comme nous tous.

191
00:15:56,790 --> 00:15:59,834
Bien sûr. C'est drôle, je ne
l'ai jamais entendue crier.

192
00:16:02,253 --> 00:16:03,380
Depuis quand êtes-vous ici ?

193
00:16:04,047 --> 00:16:05,048
Un peu plus d'un an.

194
00:16:06,383 --> 00:16:09,928
J'étais missionnaire à Minicoy,
au large de la côte indienne.

195
00:16:10,428 --> 00:16:11,888
Un bateau s'est arrêté
pour se réapprovisionner

196
00:16:12,263 --> 00:16:17,769
et le Dr Ivo m'a demandé de monter
à bord car il y avait un mourant.

197
00:16:19,980 --> 00:16:21,773
- C'était une erreur.
- Je suis désolé.

198
00:16:23,149 --> 00:16:24,150
Ne le soyez pas.

199
00:16:24,985 --> 00:16:26,987
Quel meilleur endroit qu'ici
pour un pasteur comme moi ?

200
00:16:35,996 --> 00:16:37,497
Eh, <i>Prochnost</i>...

201
00:16:44,963 --> 00:16:46,006
M. Queen.

202
00:16:46,881 --> 00:16:48,174
Ravi de vous avoir
à nouveau parmi nous.

203
00:16:48,842 --> 00:16:52,012
Mes hommes sont encore sur la
plage à chercher votre ami et Sara.

204
00:16:53,054 --> 00:16:54,222
Ils ont le <i>Mirakuru</i>.

205
00:16:55,265 --> 00:16:57,851
Alors... où sont-ils ?

206
00:17:00,228 --> 00:17:01,229
Allez au diable.

207
00:17:02,147 --> 00:17:03,982
Peut-être aimeriez-vous
y repenser.

208
00:17:12,574 --> 00:17:17,037
Ivo, torturez-moi autant que vous
voulez, je ne vous dirai rien.

209
00:17:17,287 --> 00:17:19,414
Non, pas de votre plein gré.

210
00:17:23,752 --> 00:17:24,753
Qu'est-ce que c'est ?

211
00:17:26,087 --> 00:17:28,631
Oh, ça ? C'est du
thiopental sodique.

212
00:17:28,882 --> 00:17:31,551
Il est plus connu
sous le nom très évocateur

213
00:17:31,843 --> 00:17:33,303
de "sérum de vérité".

214
00:17:34,721 --> 00:17:36,639
Non, attendez ! Je vous dirai tout !

215
00:17:38,808 --> 00:17:39,809
Commençons.

216
00:17:44,314 --> 00:17:45,690
Êtes-vous marié, M. Wilson ?

217
00:17:46,608 --> 00:17:47,650
Avez-vous des enfants ?

218
00:17:49,319 --> 00:17:50,320
Aucun des deux, hélas.

219
00:17:52,447 --> 00:17:54,783
Il doit bien y avoir quelqu'un
de spécial dans votre vie.

220
00:17:56,159 --> 00:17:57,160
C'était le cas, oui.

221
00:17:58,661 --> 00:18:00,330
Mais elle est décédée
il y a quelques années.

222
00:18:01,122 --> 00:18:02,123
J'en suis désolée.

223
00:18:02,499 --> 00:18:06,169
Ma mère et moi avons perdu
beaucoup de proches.

224
00:18:07,837 --> 00:18:09,547
Et nous avons appris qu'au final,

225
00:18:11,132 --> 00:18:12,842
il faut aller de l'avant.

226
00:18:17,597 --> 00:18:18,723
Je ne crois pas à ça.

227
00:18:21,059 --> 00:18:24,771
J'ai entendu dire que votre famille
aimait beaucoup les beaux-arts.

228
00:18:25,271 --> 00:18:29,484
Mon mari a accumulé de nombreux
paysages américains du 19e siècle.

229
00:18:30,819 --> 00:18:31,986
J'aimerais beaucoup les voir.

230
00:18:32,487 --> 00:18:33,488
Une autre fois, peut-être.

231
00:18:35,365 --> 00:18:38,576
Nous avons une affaire de famille
à régler sur-le-champ.

232
00:18:39,077 --> 00:18:40,078
Je suis désolée,

233
00:18:40,328 --> 00:18:43,248
mon fils semble avoir oublié
ses manières.

234
00:18:44,249 --> 00:18:46,417
Je vais demander qu'on ouvre
le reste de la maison.

235
00:18:46,876 --> 00:18:47,877
Merci.

236
00:18:55,135 --> 00:18:56,136
Maman ?

237
00:18:56,678 --> 00:18:57,679
Ollie ?

238
00:18:58,263 --> 00:18:59,305
Pas encore, fiston.

239
00:19:00,056 --> 00:19:01,891
Je dois encore rencontrer
le reste de ta famille.

240
00:19:09,816 --> 00:19:10,817
Y a quelqu'un ?

241
00:19:15,446 --> 00:19:18,658
Ollie, vous avez discuté, maman
et toi ? Parce que cette tension...

242
00:19:18,908 --> 00:19:19,993
Le moment est mal choisi.

243
00:19:20,410 --> 00:19:21,369
Qui est ton ami ?

244
00:19:21,536 --> 00:19:22,829
Slade Wilson.

245
00:19:23,955 --> 00:19:27,500
Enchanté. Votre mère
est très élogieuse à votre égard.

246
00:19:27,792 --> 00:19:29,127
À mon égard, vraiment ?

247
00:19:30,795 --> 00:19:33,006
Quel timing parfait.
Voici Slade Wilson et...

248
00:19:33,464 --> 00:19:34,465
Ils se sont présentés.

249
00:19:34,716 --> 00:19:36,843
... j'allais lui faire la visite.

250
00:19:37,427 --> 00:19:39,053
Mais tu es bien mieux placée.
Venez.

251
00:19:43,349 --> 00:19:45,435
En terminale, j'étais
obsédée par l'art.

252
00:19:45,935 --> 00:19:49,772
Mon professeur a fait venir toute ma
classe d'histoire de l'art chez nous.

253
00:19:50,523 --> 00:19:52,233
J'en étais morte de honte,
évidemment.

254
00:19:52,650 --> 00:19:55,987
Je suis sûr que non. C'est une
chance d'avoir eu un tel privilège.

255
00:19:56,905 --> 00:19:59,532
Et j'ai de la chance d'être entouré
de votre famille au complet.

256
00:20:06,581 --> 00:20:07,624
Oliver ?

257
00:20:11,169 --> 00:20:12,462
Oliver, quel est votre nom ?

258
00:20:15,548 --> 00:20:16,925
Oliver Jonas Queen.

259
00:20:21,471 --> 00:20:22,764
Où êtes-vous né ?

260
00:20:24,807 --> 00:20:25,892
À Starling City.

261
00:20:27,602 --> 00:20:29,687
Pourquoi avez-vous allumé
un grand feu sur la plage ?

262
00:20:32,190 --> 00:20:33,358
Pour que vous le voyiez.

263
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
Je vous l'avais dit.

264
00:20:37,904 --> 00:20:39,614
Ce grand feu était-il un piège ?

265
00:20:39,864 --> 00:20:42,450
Pas un piège. Plutôt une...

266
00:20:44,786 --> 00:20:45,787
diversion.

267
00:20:48,957 --> 00:20:51,209
En quoi ce feu
était-il une diversion ?

268
00:20:53,795 --> 00:20:56,214
Où sont Sara et Slade
en ce moment ?

269
00:20:57,799 --> 00:20:58,800
Où sont-ils ?

270
00:21:02,095 --> 00:21:03,096
Ils sont sur le cargo.

271
00:21:05,807 --> 00:21:07,058
Où ça, sur le cargo ?

272
00:21:10,228 --> 00:21:13,106
Dans la salle des machines,
parce qu'on a un radeau.

273
00:21:13,606 --> 00:21:16,609
Sonnez l'alarme. Je veux tous
les hommes en bas, aux machines.

274
00:21:16,943 --> 00:21:18,987
Fouillez tout le niveau. Allez !

275
00:21:24,867 --> 00:21:25,868
SALLE DES MACHINES

276
00:21:28,913 --> 00:21:30,164
Sécurisez tous les ponts !

277
00:21:31,165 --> 00:21:32,292
<i>Le goût sera pire.</i>

278
00:21:33,376 --> 00:21:34,377
Mais ça va marcher ?

279
00:21:35,086 --> 00:21:37,755
J'ai passé un an avec Anthony Ivo. Je
sais comment il pense. Ça marchera.

280
00:21:38,298 --> 00:21:39,382
Qu'est-ce que c'est, exactement ?

281
00:21:40,300 --> 00:21:42,969
<i>Cocculus indicus</i>.
Une source naturelle de picrotoxine

282
00:21:43,261 --> 00:21:45,305
qui va contrer les effets
des barbituriques.

283
00:21:46,139 --> 00:21:48,099
- Comme le thiopental sodique.
- Le favori d'Ivo.

284
00:21:48,599 --> 00:21:50,018
Tu devras feindre d'être défoncé.

285
00:21:50,476 --> 00:21:51,436
Une chance pour moi,

286
00:21:51,602 --> 00:21:53,313
j'ai eu pas mal d'entraînement
avant tout ça.

287
00:22:01,946 --> 00:22:03,364
Ils quittent les ponts.

288
00:22:04,991 --> 00:22:06,159
Le haut du cargo est désert.

289
00:22:08,369 --> 00:22:09,370
Tu es prête ?

290
00:22:09,871 --> 00:22:11,622
Tu ne veux pas connaître
la vraie réponse.

291
00:22:12,123 --> 00:22:13,541
Mais tu l'as déjà fait avant,
n'est-ce pas ?

292
00:22:14,876 --> 00:22:16,294
Personne n'a jamais fait ça !

293
00:22:31,601 --> 00:22:33,353
Tiens, je crois que c'est à toi.

294
00:22:34,645 --> 00:22:37,190
On a peu de temps et elle doit
libérer les prisonniers.

295
00:22:37,815 --> 00:22:39,942
Ivo a envoyé ses hommes
dans la salle des machines.

296
00:22:40,401 --> 00:22:42,111
Ce sera plus simple
pour moi de les éliminer.

297
00:22:44,530 --> 00:22:45,448
Va chercher Ivo.

298
00:22:45,615 --> 00:22:47,241
Il ne doit pas quitter le cargo.

299
00:22:47,533 --> 00:22:49,077
Mais ne le tue pas.

300
00:22:50,787 --> 00:22:52,205
Cet enfoiré est à moi.

301
00:22:57,668 --> 00:23:00,046
Ici, nous avons
un Curtis Swan de 1882.

302
00:23:00,922 --> 00:23:03,674
Pour l'anecdote, il a peint
ce tableau de la main gauche

303
00:23:04,217 --> 00:23:05,676
à cause d'une arthrose avancée.

304
00:23:08,179 --> 00:23:09,347
Il est absolument magnifique.

305
00:23:11,224 --> 00:23:14,435
Nous avons reçu je ne sais combien
d'offres de collectionneurs privés.

306
00:23:15,019 --> 00:23:16,020
Appel en cours
FELICITY

307
00:23:16,270 --> 00:23:19,440
Mais c'était l'un des préférés
de papa. Pas vrai, Ollie ?

308
00:23:21,150 --> 00:23:22,151
C'est exact.

309
00:23:23,694 --> 00:23:24,695
Il adorait celui-ci.

310
00:23:25,947 --> 00:23:27,240
Alors vous ne devez jamais le vendre.

311
00:23:28,699 --> 00:23:31,369
Je crois que lorsqu'on perd
quelqu'un qu'on aime,

312
00:23:32,578 --> 00:23:34,622
on a l'obligation
d'honorer sa mémoire.

313
00:23:44,006 --> 00:23:45,550
Je pensais atteindre une cible...

314
00:23:45,925 --> 00:23:47,760
Patience. C'est loin d'être facile.

315
00:23:48,428 --> 00:23:49,720
Personne ne va répondre ?

316
00:23:50,596 --> 00:23:52,306
Apparemment, non.
Pas de soucis.

317
00:23:53,057 --> 00:23:55,101
Où que j'aille, je ne fais
que répondre au téléphone.

318
00:23:55,560 --> 00:23:56,561
Allô ?

319
00:24:00,565 --> 00:24:02,733
Je pense que son jean
nous a appelés.

320
00:24:03,151 --> 00:24:05,736
<i>Ici, nous avons</i>
<i>un Joseph Kubert de 1890.</i>

321
00:24:06,279 --> 00:24:07,280
C'est Thea.

322
00:24:09,240 --> 00:24:10,324
<i>Magnifique.</i>

323
00:24:11,033 --> 00:24:12,034
Attendez...

324
00:24:13,369 --> 00:24:14,370
Je connais cette voix.

325
00:24:15,204 --> 00:24:18,791
<i>J'ai un tableau de sa première</i>
<i>exposition individuelle à Boston.</i>

326
00:24:20,543 --> 00:24:21,502
Oh non !

327
00:24:21,669 --> 00:24:22,670
Qui est-ce ?

328
00:24:22,962 --> 00:24:24,547
Il s'appelle Slade Wilson.

329
00:24:25,798 --> 00:24:29,343
À moins qu'on ne l'en empêche, il va
tuer Oliver et toute sa famille.

330
00:24:34,974 --> 00:24:36,642
On doit agir, maintenant.

331
00:24:36,893 --> 00:24:37,894
Tu es sûre que c'était Slade ?

332
00:24:38,144 --> 00:24:39,770
- Je pensais qu'il était mort.
- Oui, sûre.

333
00:24:40,521 --> 00:24:41,898
Ce n'est pas une voix
que je peux oublier.

334
00:24:42,773 --> 00:24:44,275
Quelle est la plus grosse arme
que vous ayez ?

335
00:24:46,777 --> 00:24:47,904
Ça pourrait marcher.

336
00:24:49,572 --> 00:24:50,573
"Pourrait" ?

337
00:24:51,157 --> 00:24:52,450
Il a le <i>Mirakuru</i> en lui.

338
00:24:53,284 --> 00:24:54,285
Moi aussi.

339
00:24:55,828 --> 00:24:57,121
Je peux te faire confiance ?

340
00:25:00,041 --> 00:25:01,083
Ça ira.

341
00:25:02,585 --> 00:25:04,462
Slade était un tueur entraîné
avant son injection.

342
00:25:04,754 --> 00:25:06,672
À la première opportunité,
tirez et neutralisez-le.

343
00:25:08,257 --> 00:25:09,258
S'il vous plaît, sauvez Oliver.

344
00:25:23,523 --> 00:25:24,524
Pourquoi faites-vous ça ?

345
00:25:24,774 --> 00:25:25,775
Je suis avec Oliver.

346
00:25:26,108 --> 00:25:27,151
Pourquoi devrais-je vous croire ?

347
00:25:27,401 --> 00:25:28,611
Parce que tu veux vivre !

348
00:25:40,790 --> 00:25:42,917
Tu as aidé ce taré
à nous torturer.

349
00:26:19,495 --> 00:26:20,496
Suivez-moi.

350
00:26:23,165 --> 00:26:24,166
Où est Ivo ?

351
00:26:24,458 --> 00:26:25,710
Il se dirige vers la passerelle !

352
00:26:58,200 --> 00:26:59,493
Réponds.

353
00:27:00,828 --> 00:27:01,829
S'il te plaît.

354
00:27:04,999 --> 00:27:06,083
Jessica, c'est moi.

355
00:27:06,626 --> 00:27:07,627
<i>Qui ça ?</i>

356
00:27:08,628 --> 00:27:09,629
C'est Anthony.

357
00:27:12,673 --> 00:27:14,550
<i>J'étais mariée à un garçon</i>
<i>qui s'appelait Anthony.</i>

358
00:27:15,259 --> 00:27:17,219
- Je sais, ma chérie.
- <i>Mais il est parti.</i>

359
00:27:17,553 --> 00:27:19,096
Je suis parti
pour trouver un remède.

360
00:27:20,681 --> 00:27:21,849
Et j'en ai trouvé un, ma chérie.

361
00:27:22,516 --> 00:27:24,018
Je l'ai trouvé
et bientôt, nous serons...

362
00:27:25,978 --> 00:27:26,979
<i>Il était médecin.</i>

363
00:27:27,897 --> 00:27:28,898
<i>Mais il est parti.</i>

364
00:27:44,121 --> 00:27:45,581
C'est plus dur qu'il n'y paraît,
n'est-ce pas ?

365
00:27:47,917 --> 00:27:49,293
De tuer un homme désarmé.

366
00:27:50,086 --> 00:27:52,588
Ça avait l'air assez facile
quand vous avez tué Shado.

367
00:27:52,963 --> 00:27:54,423
Je ne l'ai pas tuée.

368
00:27:54,757 --> 00:27:55,925
Vous lui avez tiré dans la tête.

369
00:27:56,217 --> 00:27:57,718
Je t'ai laissé le choix !

370
00:27:58,719 --> 00:27:59,845
Tu as choisi Sara.

371
00:28:01,722 --> 00:28:02,723
Tu me tiens responsable.

372
00:28:03,349 --> 00:28:05,434
Car tu n'arrives pas à faire face
à ta propre culpabilité.

373
00:28:06,519 --> 00:28:09,188
J'ai chargé les balles, oui,
j'ai appuyé sur la détente.

374
00:28:11,774 --> 00:28:12,775
Mais toi...

375
00:28:13,901 --> 00:28:14,985
Tu as dirigé l'arme.

376
00:28:17,488 --> 00:28:19,281
Et tu te considères
comme responsable.

377
00:28:20,658 --> 00:28:21,659
N'est-ce pas ?

378
00:28:24,078 --> 00:28:25,079
Oui.

379
00:28:27,915 --> 00:28:29,834
Ça ne veut pas dire
que je ne vais pas vous tuer.

380
00:28:31,502 --> 00:28:32,670
La vraie question, c'est...

381
00:28:34,880 --> 00:28:36,006
Que va-t-il faire, lui ?

382
00:28:55,359 --> 00:28:56,360
Est-ce que c'est vrai ?

383
00:29:00,406 --> 00:29:01,407
Dis-moi.

384
00:29:02,283 --> 00:29:03,868
Slade, j'ai essayé de te le dire...

385
00:29:04,118 --> 00:29:05,119
Dis-lui, Oliver.

386
00:29:06,787 --> 00:29:07,830
J'étais en colère,

387
00:29:08,289 --> 00:29:09,790
comme vous l'êtes maintenant.

388
00:29:10,332 --> 00:29:12,126
- Je ne réfléchissais pas clairement.
- La ferme !

389
00:29:13,502 --> 00:29:17,548
J'ai agi sans réfléchir. Je lui ai
dit de choisir entre Shado et Sara.

390
00:29:18,716 --> 00:29:19,717
Ne l'écoute pas.

391
00:29:20,009 --> 00:29:22,928
C'est un monstre, il dirait
n'importe quoi et tu le sais !

392
00:29:23,220 --> 00:29:24,555
Dis-lui que je mens, Oliver.

393
00:29:25,848 --> 00:29:26,849
Dis-le !

394
00:29:29,727 --> 00:29:30,728
Je peux t'expliquer.

395
00:29:32,021 --> 00:29:33,147
C'est toi qui as choisi.

396
00:29:41,530 --> 00:29:42,531
ALERTE - DÉVIATION

397
00:29:56,378 --> 00:29:57,546
Pitié, Ivo.

398
00:29:58,589 --> 00:29:59,590
Il est mort.

399
00:30:00,841 --> 00:30:02,092
Aussi mort que toi.

400
00:30:49,682 --> 00:30:50,724
Combien ?

401
00:30:55,396 --> 00:30:57,731
Juste cette fois,
tu peux prier pour moi.

402
00:31:13,956 --> 00:31:14,957
Derrière toi !

403
00:31:23,632 --> 00:31:25,843
Ollie ! Ça va ? Où est Slade ?

404
00:31:27,136 --> 00:31:28,137
Il sait.

405
00:31:31,515 --> 00:31:33,225
Couchez-vous !

406
00:31:35,477 --> 00:31:37,271
- Il faut qu'on quitte ce bateau.
- Non.

407
00:31:37,646 --> 00:31:40,983
Ollie, c'est fini !
Il faut qu'on parte !

408
00:31:41,233 --> 00:31:43,110
On peut encore nager
jusqu'à l'île.

409
00:31:43,819 --> 00:31:46,155
Elle a raison, mon ami.
On doit se dépêcher !

410
00:32:08,302 --> 00:32:09,553
Slade, attends.

411
00:32:17,770 --> 00:32:19,438
Arrête ! Ne bouge plus.

412
00:32:21,815 --> 00:32:22,942
Entre dans la cellule.

413
00:32:25,986 --> 00:32:27,738
Je ne reçois pas d'ordre de vous.

414
00:32:28,280 --> 00:32:30,574
Je suis le capitaine de ce bateau.

415
00:32:36,288 --> 00:32:37,581
Plus maintenant.

416
00:32:43,462 --> 00:32:44,964
C'est mon bateau, à présent.

417
00:32:47,758 --> 00:32:49,051
Des objections ?

418
00:33:00,604 --> 00:33:03,899
Slade Wilson est dangereux.
Pas de risques, pas d'erreurs.

419
00:33:06,819 --> 00:33:07,820
Je suis en place.

420
00:33:07,987 --> 00:33:09,780
Dès que Slade sort, je tire.

421
00:33:13,242 --> 00:33:14,827
L'image thermique arrive.

422
00:33:17,538 --> 00:33:18,664
Ils sont dans le hall nord-ouest.

423
00:33:22,334 --> 00:33:25,379
<i>Roy, rappelle-toi, éloigne juste</i>
<i>Thea et Moira de Slade.</i>

424
00:33:25,671 --> 00:33:27,715
<i>Ne commence pas de bagarre,</i>
<i>tu perdras. Compris ?</i>

425
00:33:28,507 --> 00:33:29,508
D'accord.

426
00:33:30,175 --> 00:33:31,176
<i>Allons-y.</i>

427
00:33:55,492 --> 00:33:56,493
Merci encore

428
00:33:56,744 --> 00:34:01,290
- pour cette visite si agréable et instructive.
- Bien sûr.

429
00:34:01,457 --> 00:34:02,624
Vous êtes
un guide formidable.

430
00:34:02,958 --> 00:34:04,126
Vous avez un préféré ?

431
00:34:05,335 --> 00:34:07,046
J'ai trouvé <i>La Promesse</i>

432
00:34:07,796 --> 00:34:09,256
particulièrement fascinant.

433
00:34:09,882 --> 00:34:10,883
Thea ? Tu es là ?

434
00:34:12,217 --> 00:34:14,094
Roy ? Je croyais qu'on
se retrouvait au Verdant.

435
00:34:15,012 --> 00:34:16,013
Ah oui, c'est vrai.

436
00:34:18,265 --> 00:34:20,476
- Voici...
- Je suis Roy Harper.

437
00:34:21,769 --> 00:34:22,770
Slade Wilson.

438
00:34:24,313 --> 00:34:26,982
Vous avez une poignée de main
particulièrement ferme.

439
00:34:27,274 --> 00:34:28,317
Vous aussi.

440
00:34:39,036 --> 00:34:40,120
Te voilà.

441
00:34:41,663 --> 00:34:43,499
Sara, on ne t'a même pas
entendue entrer.

442
00:34:44,333 --> 00:34:46,376
Je ne voulais pas
interrompre la visite.

443
00:34:47,795 --> 00:34:50,714
M. Wilson, voici l'amie
de mon fils, Sara Lance.

444
00:34:51,673 --> 00:34:52,758
Bien sûr.

445
00:34:54,468 --> 00:34:56,220
Vous êtes celle qui est revenue
d'entre les morts.

446
00:34:56,804 --> 00:34:59,139
Nous sommes contents
qu'elle soit de retour parmi nous.

447
00:35:00,641 --> 00:35:01,642
Je vois ça.

448
00:35:02,309 --> 00:35:05,187
C'est difficile de trouver celle
qui représente tout pour vous.

449
00:35:06,605 --> 00:35:08,065
Vous avez beaucoup de chance.

450
00:35:15,781 --> 00:35:16,782
Alors,

451
00:35:18,700 --> 00:35:20,285
qu'aimeriez-vous faire,
maintenant,

452
00:35:22,329 --> 00:35:23,455
M. Wilson ?

453
00:35:36,760 --> 00:35:38,137
Je déteste gâcher la fête,

454
00:35:40,139 --> 00:35:41,390
mais je pense que je devrais y aller.

455
00:35:46,145 --> 00:35:48,063
J'ai hâte de vous revoir
encore très souvent, Moira.

456
00:35:52,985 --> 00:35:54,278
Ainsi que votre charmante famille.

457
00:35:57,114 --> 00:35:59,032
Dig est à l'extérieur,
prêt à tirer.

458
00:36:00,159 --> 00:36:01,160
M. Wilson,

459
00:36:03,078 --> 00:36:04,371
puis-je vous raccompagner
à votre voiture ?

460
00:36:22,639 --> 00:36:23,682
Cyrus Gold,

461
00:36:24,516 --> 00:36:26,768
l'homme au masque de crâne,
tout ça, c'était toi.

462
00:36:28,604 --> 00:36:29,897
Ils travaillaient pour toi.

463
00:36:31,023 --> 00:36:32,816
J'ai mes alliés,

464
00:36:33,692 --> 00:36:35,152
tout comme tu as les tiens.

465
00:36:36,820 --> 00:36:37,988
John Diggle, par exemple.

466
00:36:39,031 --> 00:36:42,159
Tu dois te demander
pourquoi il n'a pas encore tiré.

467
00:36:45,412 --> 00:36:46,455
Ne t'inquiète pas.

468
00:36:47,497 --> 00:36:48,498
Il est toujours vivant.

469
00:36:49,082 --> 00:36:50,167
Pour le moment.

470
00:36:59,176 --> 00:37:00,719
Qu'est-ce que tu veux ?

471
00:37:11,355 --> 00:37:13,565
Il y a cinq ans,
je t'ai fait une promesse.

472
00:37:14,566 --> 00:37:15,567
Tu t'en rappelles ?

473
00:37:18,737 --> 00:37:20,280
Je suis là pour la tenir.

474
00:37:21,698 --> 00:37:23,325
On se reverra, fiston.

475
00:37:36,630 --> 00:37:37,631
On a réussi !

476
00:37:40,425 --> 00:37:41,426
Où est Oliver ?

477
00:37:55,565 --> 00:37:57,025
J'ai besoin que tu voies
quelque chose.

478
00:38:08,745 --> 00:38:10,205
D'accord. Attendez.

479
00:38:12,374 --> 00:38:13,500
Vous avez besoin de moi.

480
00:38:14,251 --> 00:38:15,669
Vous avez le <i>Mirakuru</i> en vous.

481
00:38:16,712 --> 00:38:17,713
Pas seulement en moi.

482
00:38:24,928 --> 00:38:27,472
Vous avez brûlé une caisse
pleine de terre.

483
00:38:27,973 --> 00:38:30,976
Écoutez, je peux vous aider à
comprendre son fonctionnement.

484
00:38:31,268 --> 00:38:32,978
J'ai passé ma vie à l'étudier.

485
00:38:33,478 --> 00:38:34,479
C'était toi.

486
00:38:35,689 --> 00:38:37,149
C'est toi qui as tué Shado.

487
00:38:38,066 --> 00:38:39,067
Non.

488
00:38:39,234 --> 00:38:41,445
Non, il a fait son choix !
C'était lui !

489
00:38:48,452 --> 00:38:49,578
Donne-lui ton arme.

490
00:38:52,289 --> 00:38:53,290
Prends-la.

491
00:38:55,208 --> 00:38:56,376
Et montre-moi

492
00:38:58,045 --> 00:38:59,171
comment tu as tué Shado.

493
00:39:00,297 --> 00:39:01,298
Montre-moi !

494
00:39:13,894 --> 00:39:14,895
Ce n'est pas toi.

495
00:39:16,980 --> 00:39:18,231
C'est le <i>Mirakuru</i>...

496
00:39:19,399 --> 00:39:20,400
et tu es malade !

497
00:39:21,360 --> 00:39:22,361
Je m'en fiche.

498
00:39:22,527 --> 00:39:24,363
J'essayais de protéger Sara.

499
00:39:27,240 --> 00:39:30,660
Mais je ne voulais pas que Shado
meure. Je l'aimais aussi, tu le sais.

500
00:39:32,829 --> 00:39:33,914
Je m'en fiche.

501
00:39:37,667 --> 00:39:39,252
Tu as dit qu'on était frères.

502
00:39:40,921 --> 00:39:41,922
Tu l'as dit.

503
00:39:44,508 --> 00:39:45,509
Tu as fait ça
comme ça ?

504
00:39:46,343 --> 00:39:48,345
Tu l'as mise en joue comme ça ?

505
00:39:49,054 --> 00:39:50,055
Oui.

506
00:40:01,483 --> 00:40:02,484
Sortez-le d'ici.

507
00:40:07,239 --> 00:40:08,698
Pourquoi tu ne me tues pas ?

508
00:40:09,658 --> 00:40:10,867
Si je te tuais maintenant,

509
00:40:13,078 --> 00:40:14,246
ce serait de la clémence.

510
00:40:17,791 --> 00:40:19,042
Tu ne mourras pas

511
00:40:20,502 --> 00:40:21,795
avant d'avoir souffert

512
00:40:24,047 --> 00:40:25,882
de la même manière que j'ai souffert.

513
00:40:28,135 --> 00:40:29,136
Tant que tu n'auras pas connu

514
00:40:31,138 --> 00:40:32,264
le désespoir total.

515
00:40:33,598 --> 00:40:34,599
Et tu le connaîtras.

516
00:40:37,269 --> 00:40:38,311
Je te le promets.

517
00:40:48,488 --> 00:40:49,739
M. Wilson est parti ?

518
00:40:50,449 --> 00:40:51,450
Oui.

519
00:40:54,244 --> 00:40:56,121
Il se fait tard,
je vais y aller aussi.

520
00:40:59,207 --> 00:41:03,044
Toi et moi avons nos différends, mais
ça n'excuse pas ton comportement.

521
00:41:08,341 --> 00:41:11,845
Si tu comptes agir comme ça avec
moi, tu n'es plus le bienvenu ici.

522
00:42:14,866 --> 00:42:16,868
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

523
00:42:17,077 --> 00:42:19,079
[French]

