﻿1
00:00:00,700 --> 00:00:02,400
Desperate Housewives S04E12 In Buddy's Eyes (VO+STFR&EN)

2
00:00:03,300 --> 00:00:05,700
<i>Lynette a flirté avec la tentation.</i>

3
00:00:05,800 --> 00:00:07,800
Couches-tu avec ma femme ?

4
00:00:08,100 --> 00:00:10,100
<i>Carlos s'habituait mal</i>
<i>à sa nouvelle vie.</i>

5
00:00:10,300 --> 00:00:11,900
Je suis pauvre et aveugle.

6
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Tout ce que tu détestes
chez un homme.

7
00:00:16,200 --> 00:00:18,600
<i>Bree a trouvé une nouvelle rivale.</i>

8
00:00:18,800 --> 00:00:20,700
Bree, c'est une de tes meilleures tartes.

9
00:00:20,800 --> 00:00:22,800
Ce n'est pas moi qui l'ai faite.

10
00:00:23,600 --> 00:00:25,700
Bon, j'avoue. C'est la mienne.

11
00:00:27,700 --> 00:00:31,200
<i>Susan s'accommodait du mieux</i>
<i>qu'elle pouvait de ses invités.</i>

12
00:00:31,200 --> 00:00:33,000
Ah, j'oubliais. Bob et Lee

13
00:00:33,100 --> 00:00:34,800
nous ont trouvé
un charpentier formidable.

14
00:00:35,000 --> 00:00:36,500
On ne s'imposera donc pas longtemps.

15
00:00:36,500 --> 00:00:39,600
Qu'est-ce que tu racontes ? Restez
aussi longtemps que vous voulez.

16
00:00:45,700 --> 00:00:49,500
<i>Dans le couloir du Centre</i>
<i>de réadaptation de Greenwood</i>

17
00:00:49,500 --> 00:00:50,600
<i>se trouve une affiche.</i>

18
00:00:50,500 --> 00:00:52,200
"Les secrets empêchent la guérison"

19
00:00:52,400 --> 00:00:56,100
<i>Elle indique aux patients</i>
<i>qu'il faut faire la paix avec son passé.</i>

20
00:00:58,700 --> 00:01:01,700
<i>Orson Hodge, lui,</i>
<i>ne l'avait pas remarquée.</i>

21
00:01:02,000 --> 00:01:05,200
<i>Il était trop occupé</i>
<i>à penser à son passé.</i>

22
00:01:05,100 --> 00:01:08,800
<i>Ou du moins, à la période</i>
<i>qui concernait Mike Delfino.</i>

23
00:01:12,800 --> 00:01:15,300
<i>Il pensait à leur rencontre,</i>

24
00:01:16,200 --> 00:01:21,300
<i>qui eut lieu le soir</i>
<i>où sa mère avait tué sa maîtresse.</i>

25
00:01:24,200 --> 00:01:26,900
<i>Il se remémora</i>
<i>sa deuxième rencontre avec lui,</i>

26
00:01:27,000 --> 00:01:30,300
<i>lorsque Mike avait semblé</i>
<i>le reconnaître.</i>

27
00:01:35,000 --> 00:01:39,800
<i>Il pensa au fait que sa mère craignait</i>
<i>que Mike ne retrouve la mémoire.</i>

28
00:01:40,200 --> 00:01:43,700
<i>Et qu'elle avait demandé à Orson</i>
<i>de tout faire pour éviter ça.</i>

29
00:01:46,000 --> 00:01:48,300
<i>Il se rappela combien il avait hésité,</i>

30
00:01:48,300 --> 00:01:50,000
<i>mais qu'en fin de compte,</i>

31
00:01:50,100 --> 00:01:53,600
<i>il avait commis l'irréparable.</i>

32
00:02:00,200 --> 00:02:04,300
<i>Puis il se remémora le message</i>
<i>que Mike lui avait envoyé,</i>

33
00:02:04,300 --> 00:02:05,800
<i>lui demandant de venir le voir.</i>

34
00:02:05,800 --> 00:02:07,800
Chambre 1405 - DELFINO

35
00:02:08,900 --> 00:02:11,400
<i>Orson ne pouvait s'empêcher</i>
<i>de penser</i>

36
00:02:11,400 --> 00:02:13,900
<i>que Mike avait retrouvé la mémoire,</i>

37
00:02:14,500 --> 00:02:16,200
<i>et que c'était dangereux.</i>

38
00:02:17,200 --> 00:02:18,600
<i>Quand soudain...</i>

39
00:02:19,200 --> 00:02:21,600
Orson, entre.

40
00:02:22,400 --> 00:02:25,300
<i>Il n'était plus temps de penser.</i>

41
00:02:31,000 --> 00:02:33,100
Il y a même un terrain de tennis ici.

42
00:02:33,300 --> 00:02:36,800
Ca doit faire du bien
d'aller jouer, non ?

43
00:02:37,300 --> 00:02:40,700
Il vaut mieux que tu t'assoies.

44
00:02:46,600 --> 00:02:50,600
J'ai passé la journée à me demander
comment te dire ça.

45
00:02:51,600 --> 00:02:53,000
Quoi, Mike ?

46
00:02:53,800 --> 00:02:56,900
Depuis mon arrivée ici,
j'ai beaucoup réfléchi.

47
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Les choses sont beaucoup plus claires.

48
00:03:04,100 --> 00:03:06,200
Je commence à recoller les morceaux.

49
00:03:06,200 --> 00:03:07,300
Vraiment ?

50
00:03:08,500 --> 00:03:09,700
C'est bien.

51
00:03:10,800 --> 00:03:12,300
Pas vraiment, Orson.

52
00:03:17,600 --> 00:03:21,400
Quand on fait du mal à quelqu'un,
il faut assumer ses responsabilités.

53
00:03:22,000 --> 00:03:23,700
On ne peut pas y échapper.

54
00:03:24,200 --> 00:03:25,600
J'aimerais savoir...

55
00:03:29,800 --> 00:03:31,500
Peux-tu me pardonner ?

56
00:03:34,200 --> 00:03:35,100
Pardon ?

57
00:03:39,200 --> 00:03:43,000
Quand je t'ai demandé une ordonnance
pour les analgésiques,

58
00:03:44,000 --> 00:03:46,100
je n'avais qu'une chose en tête :
Ma dose.

59
00:03:46,200 --> 00:03:48,700
Que tu puisses être radié
ou perdre ton cabinet

60
00:03:48,700 --> 00:03:50,800
ne m'avait pas traversé l'esprit.

61
00:03:52,200 --> 00:03:54,800
Je suis vraiment désolé.

62
00:03:56,700 --> 00:03:59,300
D'accord.

63
00:04:01,200 --> 00:04:02,900
Pas besoin de t'excuser.

64
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Ouah.

65
00:04:06,300 --> 00:04:08,100
Je me sens mille fois mieux.

66
00:04:08,900 --> 00:04:12,300
J'ai appris une chose ici :
Si tu n'admets pas tes erreurs,

67
00:04:12,200 --> 00:04:13,700
elles te rongeront.

68
00:04:19,200 --> 00:04:24,300
<i>En quittant Mike, Orson ne songeait</i>
<i>qu'à la chance qu'il avait eue,</i>

69
00:04:26,000 --> 00:04:29,400
<i>ignorant totalement les sentiments</i>
<i>de culpabilité et de honte</i>

70
00:04:29,500 --> 00:04:31,100
<i>qui naissaient en lui.</i>

71
00:04:33,100 --> 00:04:36,400
<i>C'est ce qui était triste</i>
<i>chez Orson Hodge :</i>

72
00:04:37,700 --> 00:04:42,500
<i>Il ignorait à quel point il était malade.</i>

73
00:04:54,500 --> 00:04:58,300
<i>Depuis qu'il avait appris</i>
<i>qu'il était aveugle,</i>

74
00:04:58,300 --> 00:05:02,100
<i>Carlos Solis ne s'était inquiété</i>
<i>que d'une seule chose.</i>

75
00:05:03,300 --> 00:05:07,800
<i>Que ses proches le considèrent</i>
<i>comme un fardeau.</i>

76
00:05:10,300 --> 00:05:14,600
<i>Mais il découvrit que ses amis</i>
<i>le conduisaient volontiers au magasin.</i>

77
00:05:15,800 --> 00:05:19,400
<i>Que ses voisins l'aidaient volontiers</i>
<i>à prendre son courrier.</i>

78
00:05:20,600 --> 00:05:25,500
<i>Que le livreur l'aidait volontiers</i>
<i>à trouver son journal du matin.</i>

79
00:05:27,000 --> 00:05:31,100
<i>A vrai dire, tous les habitants</i>
<i>de Wisteria Lane étaient prêts</i>

80
00:05:31,200 --> 00:05:34,300
<i>à aider Carlos à s'habituer</i>
<i>à sa vie d'aveugle.</i>

81
00:05:35,200 --> 00:05:38,200
<i>Tous, sauf sa femme,</i>

82
00:05:38,600 --> 00:05:42,700
<i>qui commençait à penser</i>
<i>que c'était elle, l'handicapée.</i>

83
00:05:43,400 --> 00:05:46,500
"Les Spurs ont surpris tout le monde,
en annonçant le transfert

84
00:05:46,500 --> 00:05:49,300
de leur joueur vedette à..."

85
00:05:49,800 --> 00:05:51,100
Bon sang, Gaby.

86
00:05:51,300 --> 00:05:54,300
Je t'ai demandé de m'enlever
les petits cubes de carottes.

87
00:05:54,300 --> 00:05:55,400
Je l'ai fait.

88
00:05:55,600 --> 00:05:58,500
Tu as dû en oublier.
Peux-tu les enlever ?

89
00:06:05,600 --> 00:06:07,600
Voilà. Il n'y en a plus.

90
00:06:07,900 --> 00:06:11,500
- Tu les as enlevés avec ta main ?
- Mais non, avec une cuillère.

91
00:06:16,200 --> 00:06:18,100
Désolé d'être un fardeau.

92
00:06:18,200 --> 00:06:20,200
J'essaie de faire de mon mieux.

93
00:06:20,100 --> 00:06:23,500
Je sais, chéri. C'est pas facile.

94
00:06:23,800 --> 00:06:26,500
Je vais essayer
d'être plus attentionnée.

95
00:06:26,400 --> 00:06:29,400
Allez, dépêche-toi de finir.
Je dois aller au magasin.

96
00:06:29,600 --> 00:06:31,500
Je peux t'accompagner ? Je m'ennuie.

97
00:06:31,600 --> 00:06:34,200
Je t'en prie.
J'ai des millions de courses à faire,

98
00:06:34,300 --> 00:06:36,200
et je les ferai bien plus vite sans toi.

99
00:06:36,200 --> 00:06:38,400
En plus,
je déjeune d'abord avec les filles.

100
00:06:38,600 --> 00:06:39,900
Très bien.

101
00:06:41,100 --> 00:06:42,800
Gaby, encore une carotte.

102
00:06:43,100 --> 00:06:45,300
Mange-les. C'est bon pour tes...

103
00:06:46,600 --> 00:06:47,700
Mange-les.

104
00:06:54,800 --> 00:06:57,700
Pardon, je suis en retard.
Un mari aveugle. Vous savez.

105
00:06:57,800 --> 00:07:00,700
Gaby, je suis contente de te voir.
Je m'apprêtais à vous dire

106
00:07:00,800 --> 00:07:03,900
que vous êtes toutes invitées
au bal du Fondateur.

107
00:07:05,200 --> 00:07:09,300
C'est quoi, ce bal ?
Vous avez l'air bien excitées.

108
00:07:09,300 --> 00:07:11,900
C'est une collecte
que Bree organise chaque année.

109
00:07:12,100 --> 00:07:15,800
C'est beaucoup de travail,
mais ça vaut le coup.

110
00:07:15,800 --> 00:07:18,300
Surtout si tu te retrouves
sous les projecteurs.

111
00:07:18,500 --> 00:07:19,600
Bree va décerner un prix

112
00:07:19,700 --> 00:07:22,800
à la personne la plus dévouée
de l'année.

113
00:07:23,000 --> 00:07:25,900
Je vote pour la femme
qui épile le maillot d'Edie.

114
00:07:28,300 --> 00:07:32,400
Bree, j'ai moi-même organisé
des soirées à Chicago.

115
00:07:32,800 --> 00:07:35,900
Rien d'aussi grandiose.

116
00:07:35,900 --> 00:07:38,400
Mais ça me ferait plaisir de t'aider.

117
00:07:41,200 --> 00:07:42,800
Ce serait très gentil.

118
00:07:45,700 --> 00:07:48,300
- Vraiment ?
- Oui, bien sûr. Pourquoi pas ?

119
00:07:50,300 --> 00:07:51,800
Personne ne dit rien ?

120
00:07:52,000 --> 00:07:53,300
Bon, je me lance.

121
00:07:53,500 --> 00:07:56,200
Parce que vous allez vous entretuer.

122
00:07:56,600 --> 00:08:00,300
Ca va débuter par un crêpage
de chignon et finir par une enquête.

123
00:08:00,400 --> 00:08:01,600
Tu te souviens de la tarte ?

124
00:08:01,700 --> 00:08:04,800
Même les moines tibétains
s'en souviennent.

125
00:08:05,200 --> 00:08:08,100
Je reconnais que Katherine et moi
avons eu des désaccords,

126
00:08:08,200 --> 00:08:10,500
mais on a tous connu
des difficultés récemment.

127
00:08:10,500 --> 00:08:11,800
Je pense qu'on a appris

128
00:08:11,900 --> 00:08:15,500
à mettre nos différences de côté,
et à être amies,

129
00:08:15,600 --> 00:08:18,800
car c'est ce qui compte le plus.

130
00:08:19,800 --> 00:08:23,700
J'ai combattu un cancer et une tornade.
Mais là, je déclare forfait.

131
00:08:38,100 --> 00:08:39,200
Salut.

132
00:08:40,600 --> 00:08:41,900
Mon Dieu. Rick.

133
00:08:43,300 --> 00:08:44,500
Salut.

134
00:08:45,300 --> 00:08:48,700
- Ca va ?
- Bien. On va bien.

135
00:08:49,100 --> 00:08:50,700
Tu as l'air en forme.

136
00:08:53,500 --> 00:08:56,100
Hé, Tom. Regarde qui est là. Rick.

137
00:08:56,400 --> 00:08:57,400
Je vois.

138
00:08:58,300 --> 00:09:00,900
- Une table pour une personne ?
- Non, merci.

139
00:09:01,200 --> 00:09:05,800
Je passais juste vous offrir ce Barolo.

140
00:09:06,200 --> 00:09:09,600
- Je reviens d'Italie.
- Merci. C'est gentil.

141
00:09:09,600 --> 00:09:13,100
Et en quel honneur ? A moins
que ce soit juste par politesse ?

142
00:09:14,700 --> 00:09:17,200
On ne peut rien te cacher,
pas vrai, Tom ?

143
00:09:19,600 --> 00:09:22,400
- Bon, j'ai du boulot.
- Vous savez,

144
00:09:22,500 --> 00:09:24,800
je suis venu ici
pour vous le dire en personne.

145
00:09:24,800 --> 00:09:26,700
J'ouvre mon propre restaurant.

146
00:09:28,200 --> 00:09:29,700
Vous avez dû le voir.

147
00:09:33,000 --> 00:09:34,200
- C'est le tien ?
- Là-bas ?

148
00:09:34,200 --> 00:09:38,400
Oui, je vous jure que j'ai cherché
partout. Mais c'était le meilleur endroit.

149
00:09:39,100 --> 00:09:40,200
J'en suis sûr.

150
00:09:40,300 --> 00:09:43,100
Ecoutez, les gens aiment venir manger
à Fairview.

151
00:09:43,300 --> 00:09:45,500
Il y a assez de travail pour deux.

152
00:09:46,200 --> 00:09:48,900
Hé, je me souviens de vous.
Vous revenez travailler ici ?

153
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
- Non, désolé.
- Dommage.

154
00:09:51,200 --> 00:09:54,700
J'adorais votre osso buco.

155
00:09:55,100 --> 00:09:57,600
Il est au menu
de mon nouveau restaurant.

156
00:09:58,300 --> 00:10:00,600
Au coin de la rue. Venez faire un tour.

157
00:10:03,200 --> 00:10:05,600
Vous voyez ?
Il y a de la place pour tout le monde.

158
00:10:37,200 --> 00:10:38,900
Orson, tu m'as fait peur.

159
00:10:40,700 --> 00:10:43,100
Pourquoi restes-tu assis dans le noir ?

160
00:10:43,600 --> 00:10:45,200
Tu n'as pas froid ?

161
00:10:45,800 --> 00:10:47,800
Je devais faire quelque chose.

162
00:10:48,500 --> 00:10:51,500
Tu es descendu et maintenant,
tu ne t'en souviens plus.

163
00:10:51,900 --> 00:10:53,600
Ca m'arrive tout le temps.

164
00:10:54,900 --> 00:10:57,200
Le bébé insiste

165
00:10:57,300 --> 00:11:01,200
pour que je mange la dernière
part de gâteau au chocolat de Bree.

166
00:11:02,000 --> 00:11:03,500
Si tu veux, on peut...

167
00:11:05,600 --> 00:11:07,400
Mon Dieu, tu es tout nu.

168
00:11:09,200 --> 00:11:11,500
Dans ma cuisine, là où je mange.

169
00:11:14,600 --> 00:11:16,600
Bon, je ne t'entends pas partir.

170
00:11:16,800 --> 00:11:18,700
Je devais faire quelque chose.

171
00:11:18,900 --> 00:11:21,200
Mettre ton pyjama. Ca, tu peux le faire.

172
00:11:22,800 --> 00:11:25,800
Tu as raison. Tu es mon invité.

173
00:11:26,200 --> 00:11:29,300
Un invité tout nu. C'est à moi de partir.

174
00:11:32,900 --> 00:11:34,500
- Salut.
- Salut.

175
00:11:34,600 --> 00:11:36,200
Tu devais être à la maison à 20 h,

176
00:11:36,200 --> 00:11:38,500
pour m'aider avec le bain des enfants.

177
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
- Il est presque 23 h.
- Désolé.

178
00:11:45,400 --> 00:11:46,600
Où étais-tu ?

179
00:11:47,400 --> 00:11:49,400
Tu faisais la tête, c'est ça ?

180
00:11:50,200 --> 00:11:51,200
Dis-moi.

181
00:11:52,800 --> 00:11:54,700
Tu es fâché à cause de Rick.

182
00:11:55,100 --> 00:11:59,200
C'est vrai,
j'étais énervé quand je l'ai vu.

183
00:12:00,800 --> 00:12:03,700
Mais je ne le suis plus.
Je prends ça comme un défi.

184
00:12:04,000 --> 00:12:06,200
On va devoir s'améliorer.

185
00:12:06,900 --> 00:12:07,900
- Vraiment ?
- Ouais.

186
00:12:08,100 --> 00:12:10,200
Ce soir, j'ai repensé à notre menu.

187
00:12:10,300 --> 00:12:12,200
On va faire notre propre osso buco.

188
00:12:12,100 --> 00:12:14,500
Ma recette va le battre à plate couture.

189
00:12:16,400 --> 00:12:19,300
- Alors, ça ne te dérange pas ?
- Non, pas du tout.

190
00:12:19,500 --> 00:12:21,500
Tu es vraiment resplendissante.

191
00:12:22,000 --> 00:12:23,700
Ca repousse vite, hein ?

192
00:12:29,300 --> 00:12:31,700
Oui, ça repousse.1
00:12:46,500 --> 00:12:48,200
Bonjour, Susan.

193
00:12:50,800 --> 00:12:52,700
Oh. Bonjour.

194
00:12:54,800 --> 00:12:56,500
J'adore ce que tu portes.

195
00:12:56,600 --> 00:13:00,100
J'espère que ce n'est pas
du décaféiné. J'ai une grosse journée.

196
00:13:03,400 --> 00:13:07,200
On n'est pas obligés d'en parler.
Mais jure-moi que ça n'arrivera plus.

197
00:13:07,300 --> 00:13:08,700
De quoi tu parles ?

198
00:13:09,400 --> 00:13:12,200
Orson, cette nuit,
tu étais nu dans cette cuisine.

199
00:13:13,100 --> 00:13:15,600
- Mais non.
- Je t'assure que oui.

200
00:13:16,000 --> 00:13:17,700
Bonjour. Qu'est-ce qui se passe ?

201
00:13:17,700 --> 00:13:21,300
Susan prétend m'avoir vu
en tenue d'Adam cette nuit.

202
00:13:21,400 --> 00:13:22,600
Je ne prétends rien.

203
00:13:22,700 --> 00:13:25,600
Il était assis juste ici
sans un bout de tissu sur lui.

204
00:13:25,600 --> 00:13:27,700
J'ai même pas pu manger de gâteau.

205
00:13:29,300 --> 00:13:31,100
Je comprends tout.

206
00:13:31,800 --> 00:13:33,800
Quelqu'un a fait un rêve cochon.

207
00:13:34,900 --> 00:13:36,400
Susan, tu vas me faire rougir.

208
00:13:36,500 --> 00:13:40,800
Non. Je n'ai fait aucun rêve érotique.

209
00:13:41,000 --> 00:13:43,900
Susan, c'est compréhensible.

210
00:13:44,000 --> 00:13:46,300
Mike est absent. Tu te sens seule.

211
00:13:46,300 --> 00:13:48,100
Alors tu projettes tes désirs

212
00:13:48,200 --> 00:13:50,700
sur l'homme sexy le plus proche !

213
00:13:51,800 --> 00:13:53,800
Petit galopin.

214
00:13:55,200 --> 00:13:58,000
Je sais faire la différence
entre rêve et réalité.

215
00:13:58,000 --> 00:14:01,100
Sinon pourquoi serais-je
en train de nettoyer mon tabouret ?

216
00:14:01,100 --> 00:14:02,300
Tu sais, Susan, des fois,

217
00:14:02,400 --> 00:14:05,300
je prends un bain chaud
en lisant un roman d'amour.

218
00:14:07,600 --> 00:14:08,800
C'est juste un conseil.

219
00:14:26,800 --> 00:14:27,800
Lynette !

220
00:14:28,200 --> 00:14:31,300
Gaby, depuis quand viens-tu faire
tes courses ici ?

221
00:14:32,000 --> 00:14:34,100
Tu sais bien
que je suis devenue pauvre.

222
00:14:34,200 --> 00:14:36,700
Je dois me mêler
à la populace, maintenant.

223
00:14:37,100 --> 00:14:40,100
- Et toi ?
- Moi, j'y suis mêlée depuis longtemps.

224
00:14:41,000 --> 00:14:42,500
C'est immense ici.

225
00:14:43,100 --> 00:14:45,400
Il n'y a pas de service de voiturier ?

226
00:14:46,300 --> 00:14:49,100
Gaby, les gens ne viennent pas ici
pour les commodités.

227
00:14:49,200 --> 00:14:51,900
Mais parce que le papier toilette
ne coûte rien.

228
00:14:52,400 --> 00:14:53,400
Oh.

229
00:14:55,700 --> 00:14:59,200
Tu as vu toutes ces places
pour handicapés ? Quel gaspillage !

230
00:14:59,800 --> 00:15:01,900
Mets un veston à ce gars
qui vend des oranges,

231
00:15:02,000 --> 00:15:04,800
mets-le sous un parasol,
et voilà, tu as un voiturier.

232
00:15:04,900 --> 00:15:08,000
Je sais pas pourquoi les pauvres
ne veulent pas s'améliorer.

233
00:15:08,100 --> 00:15:10,400
Oui, on est vraiment dingues.

234
00:15:11,400 --> 00:15:13,300
Pourquoi râles-tu
pour une question de place ?

235
00:15:13,300 --> 00:15:15,800
Carlos n'a pas
une de ces vignettes bleues ?

236
00:15:16,200 --> 00:15:18,500
Non, il faut être en chaise roulante.

237
00:15:18,500 --> 00:15:20,800
Non, je suis sûre
que les aveugles y ont droit.

238
00:15:30,300 --> 00:15:32,800
Maman, je peux monter
quelques biscuits à Julie ?

239
00:15:32,700 --> 00:15:34,600
Tu n'en n'offres pas à notre invitée ?

240
00:15:34,700 --> 00:15:37,100
Oh, non merci.
On a tellement de questions à régler.

241
00:15:37,300 --> 00:15:39,900
Bon, commençons par les fleurs.

242
00:15:40,700 --> 00:15:44,800
L'an dernier, on avait opté pour une
cascade de roses blanches et roses.

243
00:15:45,000 --> 00:15:47,100
- La voilà.
- Superbe.

244
00:15:48,100 --> 00:15:51,900
Bien, c'est assez simple.
Alors refaisons la même chose.

245
00:15:52,500 --> 00:15:53,800
Sujet suivant ?

246
00:15:56,200 --> 00:16:01,900
Si tu as une autre idée,
n'hésite pas à me la faire partager.

247
00:16:02,600 --> 00:16:07,900
Je me disais que ce serait bien de faire
quelque chose de moins classique.

248
00:16:08,400 --> 00:16:12,500
Que dirais-tu d'un bouquet
de lisianthus violets

249
00:16:13,300 --> 00:16:15,400
avec une touche de baies noires ?

250
00:16:16,800 --> 00:16:19,400
Intéressant. Mais je n'arrive pas
à me l'imaginer.

251
00:16:19,500 --> 00:16:20,800
Je vais t'aider.

252
00:16:26,200 --> 00:16:28,100
Je fais aussi du scrapbooking.

253
00:16:32,600 --> 00:16:35,600
Ma mère et Mme Hodge sont
en train de parler du bal.

254
00:16:36,800 --> 00:16:39,200
Elle veut
que je fasse partie de leur truc,

255
00:16:39,300 --> 00:16:41,200
la Cour du Fondateur, je crois.

256
00:16:41,400 --> 00:16:44,700
J'ai pas envie de mettre leur robe
stupide et d'accueillir les gens.

257
00:16:44,800 --> 00:16:46,900
Je sais. C'est vraiment trop nul.

258
00:16:48,100 --> 00:16:49,600
Au fait, moi, je le fais.

259
00:16:49,700 --> 00:16:53,300
- Vraiment ? Pourquoi ?
- Parce que je l'ai fait l'année dernière,

260
00:16:53,600 --> 00:16:56,000
et c'était assez drôle et chouette.

261
00:16:56,800 --> 00:16:57,800
Je te jure !

262
00:16:57,900 --> 00:17:00,700
Je ne te crois pas.
Ca a l'air vraiment ennuyeux.

263
00:17:02,700 --> 00:17:05,700
Ne prends pas ça mal,

264
00:17:05,700 --> 00:17:07,600
- mais tu es une rabat-joie.
- Julie !

265
00:17:07,700 --> 00:17:10,800
Tu passes tes journées enfermée,

266
00:17:11,000 --> 00:17:12,600
à ressasser des histoires bizarres

267
00:17:12,600 --> 00:17:15,100
qui seraient peut-être arrivées
à ton vrai père.

268
00:17:15,200 --> 00:17:18,100
Je comprends,
mais tu devrais au moins

269
00:17:18,300 --> 00:17:21,000
t'amuser un peu avec ton amie.

270
00:17:26,500 --> 00:17:29,100
Alors, ce truc du Fondateur,
ça va être amusant ?

271
00:17:31,800 --> 00:17:35,900
Voici les centres de table de la collecte
du centre médical Vanover.

272
00:17:36,500 --> 00:17:38,600
Les donneurs ont été époustouflés.

273
00:17:39,400 --> 00:17:43,300
C'est vrai qu'ils font leur effet.
Mais je crains que...

274
00:17:43,400 --> 00:17:44,900
Je sais. Je sais.

275
00:17:45,500 --> 00:17:47,900
Fairview est un peu plus provincial
que Chicago,

276
00:17:48,000 --> 00:17:51,300
mais tu verras que les gens d'ici
ont bien plus de goût

277
00:17:51,200 --> 00:17:52,900
que tu ne le penses.

278
00:17:56,300 --> 00:17:59,100
Bon, je pourrais essayer
quelque chose de nouveau.

279
00:17:59,500 --> 00:18:01,100
Va pour les lisianthus.

280
00:18:01,800 --> 00:18:05,100
Bravo, tu as réussi à le prononcer
du premier coup.

281
00:18:07,000 --> 00:18:08,300
On en apprend tous les jours !

282
00:18:27,300 --> 00:18:29,100
- Madame Scavo ?
- Oui ?

283
00:18:29,100 --> 00:18:30,100
Votre mari est là ?

284
00:18:30,200 --> 00:18:32,600
On enquête sur un acte de vandalisme.

285
00:18:32,800 --> 00:18:34,100
Du vandalisme ?

286
00:18:35,300 --> 00:18:37,900
Porter, Preston, venez ici !

287
00:18:37,900 --> 00:18:41,600
Non, madame. C'est arrivé
il y a deux jours près de votre pizzeria.

288
00:18:42,500 --> 00:18:44,500
Une brique lancée dans la vitrine
d'un restaurant

289
00:18:44,600 --> 00:18:46,900
- qui s'appelle Chez Rick.
- Quoi ?

290
00:18:47,300 --> 00:18:49,100
On demande à ceux qui bossent à côté

291
00:18:49,300 --> 00:18:50,700
s'ils n'ont rien vu de suspect.

292
00:18:50,800 --> 00:18:52,400
- Je n'y étais pas ce soir-là.
- Moi si,

293
00:18:52,500 --> 00:18:55,000
mais je n'ai rien vu.
A quelle heure ça s'est passé ?

294
00:18:55,000 --> 00:18:57,100
L'alarme s'est déclenchée à 22 h 45.

295
00:18:58,200 --> 00:19:00,000
Je suis rentré à la maison vers 20 h.

296
00:19:00,100 --> 00:19:03,100
Je t'ai aidée
à donner le bain aux enfants.

297
00:19:04,900 --> 00:19:06,600
C'est vrai. Il était là.

298
00:19:06,600 --> 00:19:08,600
Si jamais vous en entendez parler,

299
00:19:08,700 --> 00:19:10,400
- appelez-nous.
- Bien sûr.

300
00:19:10,500 --> 00:19:11,500
Merci.

301
00:19:12,300 --> 00:19:15,000
Chéri, attends un peu, veux-tu ?

302
00:19:15,300 --> 00:19:18,600
On est submergés de clients
à cette heure-ci. Je dois y aller.

303
00:19:34,200 --> 00:19:35,900
Excusez-moi, madame.

304
00:19:36,900 --> 00:19:38,100
Bonjour.

305
00:19:38,100 --> 00:19:39,800
Vous n'avez pas vu la pancarte bleue ?

306
00:19:39,900 --> 00:19:41,200
C'est réservé aux handicapés.

307
00:19:41,300 --> 00:19:43,500
Je sais. C'est bien situé, pas vrai ?

308
00:19:45,300 --> 00:19:46,900
J'ai un de ces trucs.

309
00:19:46,900 --> 00:19:50,000
J'ai vu.
Mais vous ne semblez pas handicapée.

310
00:19:50,400 --> 00:19:53,100
Moi, non. Mon mari, si. Il est aveugle.

311
00:19:53,300 --> 00:19:56,200
Cette vignette est à lui.
Lui seul peut se garer ici.

312
00:19:56,400 --> 00:19:59,200
Et comment pourrait-il se garer
s'il est aveugle ?

313
00:20:01,700 --> 00:20:04,100
Vous vous sentez ridicule là, pas vrai ?

314
00:20:12,100 --> 00:20:13,700
Vous avez un sacré culot.

315
00:20:13,800 --> 00:20:16,500
J'ai dû me garer à côté de la benne
tout au fond.

316
00:20:16,800 --> 00:20:19,200
Ne jouez pas les victimes avec moi.

317
00:20:19,300 --> 00:20:23,200
Je dois marcher en talons hauts. Vous,
vous restez assis toute la journée.

318
00:20:24,600 --> 00:20:26,500
Je n'arrive pas à y croire.

319
00:20:27,100 --> 00:20:29,300
Plus vite je finis mes courses,

320
00:20:29,500 --> 00:20:31,600
plus vite je peux rentrer
m'occuper de mon mari.

321
00:20:31,600 --> 00:20:33,000
Je suis une personne dévouée.

322
00:20:33,100 --> 00:20:34,800
- Que faites-vous ?
- J'appelle les flics.

323
00:20:34,900 --> 00:20:36,500
Vous allez recevoir une amende.

324
00:20:36,600 --> 00:20:38,600
Certainement pas. Donnez-moi ça.

325
00:20:38,800 --> 00:20:40,200
- Lâchez-le.
- Non !

326
00:20:40,300 --> 00:20:42,600
- Vous avez commencé. Raccrochez !
- Lâchez-le.

327
00:20:42,700 --> 00:20:44,200
Raccrochez !

328
00:20:45,000 --> 00:20:46,300
Hé !

329
00:20:47,800 --> 00:20:49,200
Il y a un problème ?

330
00:20:49,300 --> 00:20:52,600
Bon sang ! Ils organisent un téléthon
dans le coin ou quoi ?

331
00:20:53,100 --> 00:20:55,000
Elle s'est garée sur une de nos places.

332
00:20:55,100 --> 00:20:58,100
Salope ! J'ai dû me garer dans la rue.

333
00:20:58,300 --> 00:21:00,400
Il y a un agent de sécurité.
Va le chercher.

334
00:21:00,500 --> 00:21:01,800
Non. Attendez !

335
00:21:02,300 --> 00:21:04,400
Bon, tout cela est ridicule.

336
00:21:04,500 --> 00:21:07,200
Vous n'irez nulle part.

337
00:21:07,100 --> 00:21:08,300
- Hé.
- Lâchez-moi !

338
00:21:08,400 --> 00:21:11,200
Arrêtez. Qu'est-ce que vous faites ?

339
00:21:15,500 --> 00:21:16,700
C'est officiel.

340
00:21:16,800 --> 00:21:18,100
J'irai en enfer.

341
00:21:22,300 --> 00:21:23,600
- Salut, papa.
- Salut.

342
00:21:23,600 --> 00:21:26,100
Les enfants, allez jouer derrière.

343
00:21:26,200 --> 00:21:27,700
Je dois parler à papa.

344
00:21:28,900 --> 00:21:31,000
- Merci.
- Mais...

345
00:21:32,000 --> 00:21:33,200
Salut.

346
00:21:33,700 --> 00:21:35,100
Ils n'ont pas foot aujourd'hui ?

347
00:21:35,200 --> 00:21:37,700
Je vais répondre
par une autre question.

348
00:21:37,900 --> 00:21:39,800
- Pourquoi as-tu menti aux flics ?
- Lynette...

349
00:21:39,900 --> 00:21:43,500
A cause de toi, j'ai dû leur mentir.
Ce qui m'amène à une autre question :

350
00:21:43,500 --> 00:21:46,900
Sais-tu que le parjure est un crime ?

351
00:21:47,100 --> 00:21:48,600
Tu exagères.

352
00:21:48,600 --> 00:21:51,800
Non, si j'exagérais,
je te lancerais une brique dessus.

353
00:21:54,700 --> 00:21:56,500
Qu'est-ce qui t'a pris ?

354
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
J'aimerais savoir.

355
00:22:02,400 --> 00:22:06,200
Je voulais vérifier
l'état d'avancement des travaux.

356
00:22:08,300 --> 00:22:09,400
Mais en arrivant devant,

357
00:22:09,500 --> 00:22:12,500
j'ai vu la devanture,
avec "Chez Rick" écrit en grand.

358
00:22:13,400 --> 00:22:14,500
Je me suis rendu compte

359
00:22:14,600 --> 00:22:18,500
que j'allais voir le nom de ce type
tous les jours, sans interruption.

360
00:22:21,100 --> 00:22:23,500
Tout à coup, j'ai vu un tas de briques.

361
00:22:23,900 --> 00:22:25,100
D'accord.

362
00:22:25,400 --> 00:22:29,700
Toute cette histoire avec Rick
nous a vraiment causé du tort.

363
00:22:29,900 --> 00:22:34,700
On a souffert, mais on y a survécu.
Maintenant, c'est fini.

364
00:22:34,900 --> 00:22:39,200
Justement, le problème,
c'est que c'est loin d'être fini.

365
00:22:40,300 --> 00:22:42,800
Je me fiche
de son putain de restaurant.

366
00:22:42,800 --> 00:22:45,100
Rien à faire qu'il veuille te conquérir !

367
00:22:45,300 --> 00:22:48,000
Bien sûr : Il veut t'éloigner de moi !

368
00:22:48,100 --> 00:22:49,800
Ca, je peux le comprendre.

369
00:22:52,100 --> 00:22:55,400
Ce qui me touche,
c'est que tu aies pu te laisser tenter !

370
00:22:56,900 --> 00:22:59,800
- Tom.
- Il a changé ma vision de toi.

371
00:23:07,300 --> 00:23:12,600
Il ne s'est jamais rien passé
entre nous.

372
00:23:12,700 --> 00:23:14,900
Je t'en prie, il faut me croire !

373
00:23:15,000 --> 00:23:17,800
Je n'attends pas d'excuses.

374
00:23:19,700 --> 00:23:21,600
Je t'explique l'histoire de la brique.

375
00:23:41,600 --> 00:23:43,100
Mon Dieu.

376
00:23:45,800 --> 00:23:46,900
Tiens donc !

377
00:23:47,300 --> 00:23:49,900
Tu me prenais pour une folle.
Je n'ai pas rêvé.

378
00:23:49,900 --> 00:23:52,800
Tu es tout nu ! C'est toi, le fou.

379
00:23:54,300 --> 00:23:56,600
- Je ne voulais pas le faire.
- Vraiment ?

380
00:23:56,600 --> 00:24:00,100
Tu te retrouves tout nu
ici même comme par enchantement ?

381
00:24:00,100 --> 00:24:02,200
Je ne voulais pas faire ça, Mike.

382
00:24:02,700 --> 00:24:04,300
Comment ça, "Mike" ?

383
00:24:05,700 --> 00:24:07,200
Es-tu somnambule ?

384
00:24:07,900 --> 00:24:09,000
Orson ?

385
00:24:12,100 --> 00:24:13,000
Coucou !

386
00:24:26,000 --> 00:24:27,300
Susan.

387
00:24:28,900 --> 00:24:30,600
Tu viens de me gifler ?

388
00:24:37,500 --> 00:24:39,100
Seigneur.

389
00:24:40,400 --> 00:24:42,900
Tu habites chez moi.

390
00:24:46,000 --> 00:24:47,100
Voilà, c'est bien.

391
00:24:56,700 --> 00:25:00,000
Je ne comprends pas.
C'est la première fois que ça m'arrive.

392
00:25:00,100 --> 00:25:01,600
Je ne suis pas somnambule.

393
00:25:01,600 --> 00:25:03,300
Je ne veux pas me mêler de tout ça,

394
00:25:03,400 --> 00:25:06,400
mais vu que cela s'est produit
deux fois cette semaine,

395
00:25:06,500 --> 00:25:08,500
je me permets de te le demander.

396
00:25:08,800 --> 00:25:11,300
- Tu as des soucis ?
- Non, pas vraiment.

397
00:25:12,300 --> 00:25:15,500
Enfin, je trouve ça bizarre
de ne pas habiter chez moi,

398
00:25:15,600 --> 00:25:17,300
mais je me sens bien ici.

399
00:25:18,200 --> 00:25:19,400
C'est évident.

400
00:25:19,900 --> 00:25:21,200
Tout à l'heure,

401
00:25:21,200 --> 00:25:23,600
tu as dit quelque chose
au sujet de Mike.

402
00:25:25,800 --> 00:25:26,900
De Mike ?

403
00:25:28,000 --> 00:25:29,500
Quoi donc ?

404
00:25:31,100 --> 00:25:34,800
Ce n'était pas clair. As-tu rêvé de lui ?

405
00:25:36,400 --> 00:25:38,100
Je ne pense pas.

406
00:25:38,500 --> 00:25:40,000
Remarque, tu es allé le voir.

407
00:25:40,200 --> 00:25:41,700
Tu dois penser à lui.

408
00:25:43,000 --> 00:25:47,900
Ca doit être ça. Je pense
qu'il est temps qu'on rentre chez nous.

409
00:25:48,200 --> 00:25:49,900
Mais votre maison n'est pas terminée.

410
00:25:49,900 --> 00:25:53,200
Le rez-de-chaussée sera fini
la semaine prochaine. Ca ira.

411
00:25:53,900 --> 00:25:56,700
- Si tu insistes.
- Il vaut mieux.

412
00:25:58,900 --> 00:26:00,400
En attendant,

413
00:26:00,600 --> 00:26:03,500
ma fille habite encore ici,
alors si tu pouvais...

414
00:26:04,400 --> 00:26:06,600
- Porter un caleçon.
- Merci.

415
00:26:18,500 --> 00:26:20,400
- Hé !
- Allez,

416
00:26:20,500 --> 00:26:23,000
tu es resté cloîtré ici
depuis ta sortie de l'hôpital.

417
00:26:23,100 --> 00:26:26,100
- Tu pourrais sortir avec moi.
- Je préfère rester ici.

418
00:26:26,100 --> 00:26:27,900
Je ne veux pas être un fardeau.

419
00:26:28,000 --> 00:26:30,900
Il y a des gens handicapés
partout dans la rue.

420
00:26:30,900 --> 00:26:33,900
J'ai même rencontré deux cinglés
en chaise roulante hier.

421
00:26:34,000 --> 00:26:36,700
Ils profitaient de la vie. C'est à ton tour.

422
00:26:36,800 --> 00:26:38,500
Allez, viens.

423
00:26:46,800 --> 00:26:50,500
Je dois juste poster quelques lettres.
Tu peux attendre ici.

424
00:27:01,900 --> 00:27:05,300
Je dois juste récupérer des vitamines.
Je fais vite. Reste là.

425
00:27:14,800 --> 00:27:17,300
Je dois juste offrir un cadeau
à mon esthéticienne.

426
00:27:17,400 --> 00:27:19,500
Ecoute la radio pendant ce temps.

427
00:27:26,900 --> 00:27:28,200
Merci.

428
00:27:31,200 --> 00:27:33,600
Désolée, chéri,
ça a été plus long que...

429
00:27:36,700 --> 00:27:37,800
Carlos ?

430
00:27:40,800 --> 00:27:41,900
Carlos !

431
00:27:44,400 --> 00:27:47,300
Carlos ! Carlos !

432
00:27:49,100 --> 00:27:50,400
Carlos !

433
00:27:51,100 --> 00:27:53,700
- Ah, te voilà !
- Merci, Henry.

434
00:27:58,000 --> 00:28:00,300
- Où étais-tu passé ?
- Je crevais de faim,

435
00:28:00,300 --> 00:28:02,500
alors je lui ai demandé
de m'acheter un hamburger.

436
00:28:02,700 --> 00:28:04,700
J'y crois pas.
J'étais morte d'inquiétude.

437
00:28:04,600 --> 00:28:07,100
J'en ai marre d'attendre.
On était censés s'amuser

438
00:28:07,200 --> 00:28:09,300
et j'ai attrapé un coup de soleil
sur le visage.

439
00:28:09,400 --> 00:28:12,600
Désolée. J'avais des courses à faire,
je t'avais prévenu.

440
00:28:13,900 --> 00:28:16,800
- Cette odeur, c'est quoi ?
- Quelle odeur ?

441
00:28:16,800 --> 00:28:18,100
Ca sent

442
00:28:19,900 --> 00:28:21,400
le vernis à ongles.

443
00:28:21,400 --> 00:28:24,400
Tu t'es fait faire les ongles ?
C'est ça que tu faisais ?

444
00:28:24,500 --> 00:28:26,100
Excusez-moi, madame,

445
00:28:26,500 --> 00:28:29,100
c'est votre Aston Martin
sur la place pour handicapés ?

446
00:28:29,700 --> 00:28:32,900
Quoi ? Gaby, tu t'es garée
sur une place pour handicapés ?

447
00:28:34,100 --> 00:28:36,400
Dégage, pépé.
On va rester ici un moment.

448
00:28:36,500 --> 00:28:39,500
Attends. As-tu demandé
une vignette d'handicapé ?

449
00:28:40,900 --> 00:28:43,800
Bon c'est vrai,
je me suis fait faire une manucure.

450
00:28:43,900 --> 00:28:47,400
- Désolée. Tu me pardonnes ?
- Mon Dieu !

451
00:28:47,700 --> 00:28:51,600
Tu profites de mon handicap
pour te garer plus facilement ?

452
00:28:51,600 --> 00:28:53,500
Tu exagères un peu.

453
00:28:54,600 --> 00:28:58,200
Tu m'as abandonné comme un chien
enfermé dans la voiture.

454
00:28:58,300 --> 00:28:59,800
Tu profites de moi.

455
00:28:59,700 --> 00:29:01,700
Et pourquoi
je ne pourrais pas en profiter ?

456
00:29:01,900 --> 00:29:04,100
Il n'y a pas que toi qui en souffres.

457
00:29:04,100 --> 00:29:06,000
Tu plaisantes.

458
00:29:06,400 --> 00:29:07,900
Non, pas du tout.

459
00:29:08,200 --> 00:29:11,100
Chaque matin, je dois laisser
le dentifrice à gauche du lavabo,

460
00:29:11,300 --> 00:29:14,400
sinon tu ne peux pas le trouver.
Alors je dois le mettre là.

461
00:29:14,500 --> 00:29:18,400
Et parfois, quand je conduis
ou que je fais la queue à la banque,

462
00:29:18,400 --> 00:29:20,400
j'ai des doutes.

463
00:29:20,500 --> 00:29:22,200
Alors je rentre vite pour vérifier,

464
00:29:22,200 --> 00:29:24,100
parce que je ne veux pas
que tu le cherches

465
00:29:24,100 --> 00:29:25,900
et que tu ne le trouves pas.

466
00:29:26,900 --> 00:29:30,900
Je ne pensais pas
que ce serait aussi compliqué, Carlos.

467
00:29:33,800 --> 00:29:36,100
Je ne pensais pas
que tous les jours de ma vie

468
00:29:36,200 --> 00:29:39,100
je me demanderais :
"Où est le dentifrice ?"

469
00:29:41,500 --> 00:29:43,900
Tu n'as qu'à le laisser dans le tiroir.

470
00:29:44,600 --> 00:29:47,200
C'est pas le problème,
t'es aveugle ou quoi ?

471
00:29:47,200 --> 00:29:51,100
Si tout ce que je peux tirer
de cette situation merdique

472
00:29:51,200 --> 00:29:54,100
est une belle place de parking
devant ma manucure à 8 $,

473
00:29:54,300 --> 00:29:55,500
alors je la prends.

474
00:30:14,700 --> 00:30:17,300
Qui a mis des poires
dans la salade Waldorf ?

475
00:30:17,400 --> 00:30:18,900
C'est moi.

476
00:30:19,700 --> 00:30:23,600
Katherine, une salade Waldorf se fait
traditionnellement avec des pommes.

477
00:30:23,700 --> 00:30:28,100
Oui, c'est une tradition du XIXe siècle
qui avait besoin d'être rafraîchie.

478
00:30:28,700 --> 00:30:31,000
Je me disais
que tu avais assez de soucis,

479
00:30:31,100 --> 00:30:33,600
avec la musique et les décorations,

480
00:30:33,800 --> 00:30:36,100
je pouvais au moins
superviser le repas.

481
00:30:36,200 --> 00:30:37,400
"Superviser" ?

482
00:30:38,200 --> 00:30:40,300
Qu'as-tu fait
de ma soupe aux oignons ?

483
00:30:40,400 --> 00:30:41,900
Ne t'inquiète pas.

484
00:30:41,900 --> 00:30:46,500
J'ai dit au chef que rien ne devait
quitter la cuisine sans que j'y goûte.

485
00:30:46,600 --> 00:30:48,400
- Katherine...
- Fais-moi confiance.

486
00:30:48,400 --> 00:30:51,400
Après tout, j'ai reçu plein
de compliments pour les lisianthus.

487
00:31:10,900 --> 00:31:13,000
Laisse-moi t'aider, chéri.

488
00:31:19,400 --> 00:31:20,400
Merci.

489
00:31:21,300 --> 00:31:22,700
Je t'en prie.

490
00:31:29,100 --> 00:31:30,700
Je voulais te dire...

491
00:31:32,900 --> 00:31:35,300
Je suis désolé de te faire subir tout ça.

492
00:31:37,100 --> 00:31:40,100
Pour quelqu'un d'autre,
ça n'en vaudrait pas la peine.

493
00:31:46,500 --> 00:31:48,200
Prêt pour la fête ?

494
00:31:50,000 --> 00:31:51,500
A toi de me le dire.

495
00:31:53,300 --> 00:31:54,800
De quoi j'ai l'air ?

496
00:31:57,500 --> 00:31:59,700
Tu es superbe.

497
00:32:01,600 --> 00:32:04,800
Merci. Et toi,
tu es plus belle que jamais.

498
00:32:06,200 --> 00:32:07,900
Comment peux-tu le savoir ?

499
00:32:08,700 --> 00:32:09,900
Une intuition.

500
00:32:17,100 --> 00:32:19,000
Ne mangez pas ça.

501
00:32:19,400 --> 00:32:22,300
On a eu un problème de réfrigération.
Vous pourriez être malade.

502
00:32:22,500 --> 00:32:24,900
Mon Dieu.
Il faudrait que je jette cette sauce.

503
00:32:24,900 --> 00:32:27,600
Merci. Je pourrai en refaire une
dans dix minutes.

504
00:32:27,500 --> 00:32:29,400
Dites-le à votre superviseur.

505
00:32:30,200 --> 00:32:32,200
Ce n'est pas mon superviseur.

506
00:32:35,100 --> 00:32:39,200
Bree, la décoration est superbe.
Vous vous êtes surpassée.

507
00:32:39,400 --> 00:32:40,700
Merci, madame Downing.

508
00:32:40,800 --> 00:32:43,800
Je me demandais :
En présentant le prix du Fondateur...

509
00:32:43,700 --> 00:32:47,500
- On ne vous a pas prévenue ?
- Que voulez-vous dire ?

510
00:32:47,700 --> 00:32:51,400
Le comité a décidé qu'il serait mieux

511
00:32:51,400 --> 00:32:53,300
que Katherine Mayfair présente le prix.

512
00:32:53,400 --> 00:32:56,800
Non ! C'est ma responsabilité.
Je l'ai toujours fait.

513
00:32:56,900 --> 00:32:59,300
Mais vous en faites déjà beaucoup.

514
00:32:59,400 --> 00:33:02,000
Et Katherine a tellement insisté.

515
00:33:07,100 --> 00:33:08,600
C'est quoi, ça ?

516
00:33:08,700 --> 00:33:11,700
- Une sauce, le traiteur a dit...
- Je croyais que c'était clair.

517
00:33:11,700 --> 00:33:14,600
Rien ne quitte la cuisine
sans que je l'aie goûté.

518
00:33:18,800 --> 00:33:19,800
Fais-toi plaisir.

519
00:33:37,600 --> 00:33:39,200
Tout le monde s'amuse bien ?

520
00:33:39,300 --> 00:33:41,700
Katherine et toi avez fait
un travail superbe.

521
00:33:41,800 --> 00:33:43,600
Qui aurait cru
que vous puissiez collaborer ?

522
00:33:43,600 --> 00:33:46,600
On était sûres
que vous vous entretueriez.

523
00:33:52,200 --> 00:33:55,700
Vous devriez avoir plus confiance
en moi. Pardon.

524
00:34:03,300 --> 00:34:05,600
Katherine, ma chérie ? Tout va bien ?

525
00:34:09,300 --> 00:34:10,500
Pas vraiment.

526
00:34:12,300 --> 00:34:14,500
J'espère
que ça ne vient pas de la nourriture.

527
00:34:14,600 --> 00:34:19,300
- Personne d'autre n'est malade ?
- Non, ma chère, juste toi.

528
00:34:19,900 --> 00:34:22,000
Tu devrais rentrer chez toi.

529
00:34:22,400 --> 00:34:25,400
Je ne peux pas.
Je dois présenter le prix du Fondateur.

530
00:34:25,600 --> 00:34:28,800
Tu ne peux pas le faire dans cet état.

531
00:34:29,200 --> 00:34:31,400
Je peux m'en charger.

532
00:34:31,700 --> 00:34:34,100
Non, ça va aller.

533
00:34:34,200 --> 00:34:36,000
Ne joue pas les martyrs.

534
00:34:35,900 --> 00:34:37,300
Rentre chez toi.

535
00:34:37,600 --> 00:34:39,200
- Je ne peux pas.
- Pourquoi ?

536
00:34:39,300 --> 00:34:42,900
Je peux facilement m'en occuper.
Je le fais depuis huit ans.

537
00:34:44,000 --> 00:34:46,900
En plus, personne ne veut recevoir
un prix d'une femme

538
00:34:47,000 --> 00:34:50,400
qui a l'air d'une vraie droguée.

539
00:34:51,200 --> 00:34:53,900
C'est important pour moi. Ca ira.

540
00:35:02,800 --> 00:35:06,500
<i>Et maintenant,</i>
<i>pour remettre le prix du Fondateur,</i>

541
00:35:06,600 --> 00:35:09,100
<i>mademoiselle Katherine Mayfair.</i>

542
00:35:17,900 --> 00:35:20,000
<i>Merci, madame Downing.</i>

543
00:35:22,400 --> 00:35:25,900
<i>C'est un honneur d'avoir été choisie</i>
<i>par vous et l'ensemble du comité</i>

544
00:35:26,000 --> 00:35:28,700
<i>pour remettre ce prix.</i>

545
00:35:28,900 --> 00:35:31,600
"C'est un honneur d'avoir..."

546
00:35:32,200 --> 00:35:35,000
Qu'y a-t-il ?
D'habitude, c'est toi qui remets le prix.

547
00:35:35,000 --> 00:35:37,900
Oui, mais plus maintenant.
Les temps changent.

548
00:35:37,900 --> 00:35:41,000
<i>Cette année, le prix du Fondateur...</i>

549
00:35:41,300 --> 00:35:43,900
Depuis le début de ma collaboration
avec cette traîtresse,

550
00:35:44,000 --> 00:35:47,100
elle a fait tout son possible
pour m'éclipser et attirer

551
00:35:47,200 --> 00:35:48,500
toute l'attention sur elle.

552
00:35:48,500 --> 00:35:52,200
<i>... est décerné à mon amie,</i>
<i>Bree Hodge.</i>

553
00:35:57,600 --> 00:36:00,400
La sale traîtresse vient de t'appeler.

554
00:36:07,600 --> 00:36:12,900
<i>Bree est une personne indispensable</i>
<i>à Fairview depuis bien des années.</i>

555
00:36:13,000 --> 00:36:16,900
<i>Bree Hodge est une amie idéale.</i>

556
00:36:19,900 --> 00:36:24,100
Félicitations. Je suis au courant :
Tu as essayé de m'empoisonner.

557
00:36:33,300 --> 00:36:37,000
<i>Eh bien, cette soirée a été riche...</i>

558
00:36:42,300 --> 00:36:43,700
<i>en surprises.</i>

559
00:36:45,300 --> 00:36:47,500
<i>Je n'aurais jamais cru recevoir</i>

560
00:36:47,400 --> 00:36:49,700
<i>un jour un prix</i>
<i>de cet organisme merveilleux.</i>

561
00:36:49,700 --> 00:36:54,000
Salut, Andrew. C'est fou. Ta mère
vient de recevoir le prix du Fondateur.

562
00:36:54,200 --> 00:36:55,500
<i>Lynette, écoute-moi.</i>

563
00:36:55,500 --> 00:36:58,600
Tu ne devineras jamais
ce qui s'est passé.

564
00:36:58,700 --> 00:37:00,500
Quoi ? Tout le monde va bien ?

565
00:37:00,600 --> 00:37:03,100
Oui, ça va. C'est le resto de Rick.

566
00:37:03,200 --> 00:37:06,600
Il a brûlé dans un incendie.
Y a trois camions de pompiers ici.

567
00:37:06,600 --> 00:37:09,600
Mon Dieu, c'est atroce.
Qu'est-ce qui l'a provoqué ?

568
00:37:10,200 --> 00:37:11,600
Ils ne savent pas.

569
00:37:11,700 --> 00:37:15,200
D'accord... Je te rappelle
dans cinq minutes. Salut.

570
00:37:15,500 --> 00:37:19,500
<i>Je vous remercie chaleureusement</i>
<i>de m'avoir décerné ce prix.</i>

571
00:37:21,000 --> 00:37:25,200
<i>Je ne m'y attendais pas du tout.</i>

572
00:37:49,000 --> 00:37:52,100
Le photographe veut nous prendre
en photo.

573
00:37:52,200 --> 00:37:53,400
Attends.

574
00:37:54,800 --> 00:37:56,700
J'ai quelque chose à te dire.

575
00:37:59,700 --> 00:38:03,200
Je me suis trompée, c'est tout.
On peut passer à autre chose ?

576
00:38:03,300 --> 00:38:04,900
Non.

577
00:38:05,700 --> 00:38:07,600
Tu veux savoir pourquoi ?

578
00:38:07,600 --> 00:38:12,000
Je pensais que tout allait bien.
Je m'amusais avec toi.

579
00:38:13,500 --> 00:38:17,300
C'est moi qui me suis trompée.

580
00:38:19,500 --> 00:38:23,600
Dis-moi :
Une goutte a-t-elle fait déborder le vase

581
00:38:24,300 --> 00:38:26,900
ou avais-tu prévu de me tuer
depuis le début ?

582
00:38:29,400 --> 00:38:32,500
Tu dois savoir une chose
au sujet de mes amies et moi.

583
00:38:33,700 --> 00:38:35,600
On a chacune notre spécialité.

584
00:38:35,600 --> 00:38:37,100
Gabrielle, c'est la belle fille.

585
00:38:37,200 --> 00:38:40,200
Susan, la gentille. Lynette, l'intello.

586
00:38:41,100 --> 00:38:42,700
Edie, c'est Edie.

587
00:38:42,800 --> 00:38:45,400
Moi, je suis l'experte de la maison
et de l'organisation,

588
00:38:45,400 --> 00:38:48,900
celle qui sait qu'une fourchette
à dessert n'a que trois dents.

589
00:38:49,400 --> 00:38:52,400
Tout le monde se moque de moi,
mais je suis comme ça.

590
00:38:55,800 --> 00:38:58,400
- Toi aussi, tu es comme ça.
- Et alors ?

591
00:38:59,900 --> 00:39:04,500
J'ignore comment rester amie avec toi.

592
00:39:06,600 --> 00:39:08,200
C'est dommage.

593
00:39:09,600 --> 00:39:13,200
Parce que je te comprends bien mieux
que les autres.

594
00:39:13,300 --> 00:39:19,200
Je sais que le fait de suivre les règles
et les bonnes manières

595
00:39:19,300 --> 00:39:22,400
te donne l'impression
d'avoir le contrôle de la situation.

596
00:39:22,500 --> 00:39:26,400
Comme toi, j'ai eu le choix
entre dresser une magnifique table

597
00:39:26,500 --> 00:39:28,700
ou m'écrouler
et craquer complètement.

598
00:39:31,200 --> 00:39:33,100
On est pareilles, Bree.

599
00:39:33,900 --> 00:39:38,300
Si tu en conclus qu'on ne peut pas
être amies, c'est dommage.

600
00:39:38,400 --> 00:39:42,000
Mais on pourrait aussi
être les meilleures amies du monde.

601
00:39:45,700 --> 00:39:48,000
Je ne te savais pas aussi perspicace.

602
00:39:52,000 --> 00:39:53,800
On en apprend tous les jours !

603
00:40:00,400 --> 00:40:02,000
C'est parfait. Merci.

604
00:40:04,300 --> 00:40:06,000
N'importe quoi, ces photos.

605
00:40:06,800 --> 00:40:09,800
Alors, qui avait raison ?
On s'est bien amusées, non ?

606
00:40:10,100 --> 00:40:12,500
C'est vrai, c'était vraiment cool.

607
00:40:14,200 --> 00:40:15,600
"Merci, Julie."

608
00:40:17,500 --> 00:40:19,800
Ca fait du bien
de se changer les idées.

609
00:40:20,100 --> 00:40:22,900
Ca fait des mois
que je recherche mon père

610
00:40:23,100 --> 00:40:26,600
et que j'en veux à ma mère.
Ca n'a servi à rien.

611
00:40:28,000 --> 00:40:30,100
Je veux recommencer à m'amuser.

612
00:40:32,900 --> 00:40:35,800
- Merci, Julie.
- Vous voilà.

613
00:40:36,400 --> 00:40:38,400
On voulait prendre des photos
avec vous.

614
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Orson.

615
00:41:02,200 --> 00:41:03,400
Salut.

616
00:41:04,100 --> 00:41:07,100
Je devais rentrer avant minuit,
alors si maman demande...

617
00:41:07,200 --> 00:41:08,300
Mike ?

618
00:41:09,200 --> 00:41:10,600
Non, c'est Julie.

619
00:41:14,300 --> 00:41:17,200
Tu es somnambule, je suis au courant.

620
00:41:18,300 --> 00:41:19,700
Désolé, Mike.

621
00:41:20,600 --> 00:41:22,400
Non, ce n'est pas Mike.

622
00:41:24,400 --> 00:41:26,200
Je vais t'accompagner au lit et tu...

623
00:41:26,300 --> 00:41:28,400
Désolé de t'avoir renversé
en voiture, Mike.

624
00:41:43,200 --> 00:41:44,800
<i>La cécité</i>

625
00:41:44,900 --> 00:41:48,000
<i>est une maladie</i>
<i>qui empêche les gens de voir</i>

626
00:41:48,200 --> 00:41:50,400
<i>ce qui se trouve devant leurs yeux.</i>

627
00:41:50,900 --> 00:41:52,700
L'INCENDIE DU RESTAURANT
EST-IL CRIMINEL ?

628
00:41:52,900 --> 00:41:56,000
<i>Tout comme les épouses</i>
<i>qui ne voient pas la jalousie</i>

629
00:41:56,200 --> 00:41:58,400
<i>qui ronge leur mari.</i>

630
00:42:01,700 --> 00:42:03,900
<i>Ou les femmes incapables de voir</i>

631
00:42:04,500 --> 00:42:07,900
<i>qu'une rivale peut aussi être une amie.</i>

632
00:42:10,600 --> 00:42:15,700
<i>Ou encore les hommes qui oublient</i>
<i>la culpabilité cachée au fond d'eux.</i>

633
00:42:18,000 --> 00:42:19,300
<i>Eh oui,</i>

634
00:42:21,200 --> 00:42:24,900
<i>le monde regorge d'aveugles.</i>

635
00:42:26,800 --> 00:42:29,500
<i>Les plus dangereux sont ceux</i>

636
00:42:29,600 --> 00:42:33,400
<i>qui ne voient pas que le mal s'est logé</i>
<i>dans leur propre cœur.</i>

637
00:42:34,600 --> 00:42:36,800
<i>Comment se protéger de ces gens-là ?</i>

638
00:42:36,900 --> 00:42:38,200
Un gala du Fondateur resplendissant

639
00:42:38,200 --> 00:42:42,200
<i>Il faut ouvrir les yeux</i>
<i>et trouver ces personnes</i>

640
00:42:44,300 --> 00:42:47,500
<i>avant qu'elles ne le fassent.</i>

