1
00:00:36,293 --> 00:00:37,661
Tu es en retard.

2
00:00:37,695 --> 00:00:38,728
J'ai fait au plus vite.

3
00:00:38,763 --> 00:00:40,463
J'ai faim, et tu m'as manqué.

4
00:00:40,497 --> 00:00:42,931
Tu as toujours faim en ce moment.

5
00:00:42,966 --> 00:00:45,134
Et grognon. Je suis désolée.

6
00:00:45,169 --> 00:00:47,236
Je sais qu'il y a des responsabilités
royales... J'ai juste...

7
00:00:47,271 --> 00:00:49,071
Aucune équivalente à
mes responsabilités envers toi...

8
00:00:49,105 --> 00:00:50,206
Et notre famille.

9
00:00:50,240 --> 00:00:51,907
Je suis le seul qui devrait être désolé.

10
00:00:59,756 --> 00:01:00,790
C'est quoi ça ?

11
00:01:00,816 --> 00:01:02,717
Est-ce une tempête ?

12
00:01:09,892 --> 00:01:13,294
Non. C'est magique. Viens.

13
00:01:13,328 --> 00:01:16,030
On doit te mettre à l'abri.

14
00:01:26,041 --> 00:01:27,141
Tout va bien ?

15
00:01:27,175 --> 00:01:28,710
Oui je crois.

16
00:01:28,744 --> 00:01:30,544
- Qu'est-ce que c'était ?
- Je ne sais pas.

17
00:01:35,517 --> 00:01:38,552
Que s'est-il passé ?

18
00:01:44,126 --> 00:01:46,493
On est rentrés.

19
00:01:46,528 --> 00:01:51,528
Once Upon a Time 3x12
New York City Serenade.
Diffusé le 9 mars 2014

20
00:01:51,553 --> 00:01:56,553
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

21
00:02:14,821 --> 00:02:16,456
Désolée, je suis en retard.

22
00:02:16,490 --> 00:02:19,358
Ça veut dire que tu as attrapé le gars.

23
00:02:19,392 --> 00:02:21,727
Optimiste, j'aime ça.

24
00:02:22,763 --> 00:02:23,963
Sinon tu aurais annulé.

25
00:02:23,997 --> 00:02:25,631
Et tu me connais trop bien.

26
00:02:25,666 --> 00:02:28,067
Emma Swan obtient toujours son homme.

27
00:02:28,101 --> 00:02:30,169
Et apparemment à boire.

28
00:02:30,203 --> 00:02:32,071
Merci.

29
00:02:32,105 --> 00:02:35,574
Qu'a donné le volcan
d'Henry au concours de science ?

30
00:02:35,608 --> 00:02:37,376
C'était un second Pompéi.

31
00:02:37,410 --> 00:02:38,910
Merci pour ton aide.

32
00:02:38,944 --> 00:02:40,179
Allez.

33
00:02:40,213 --> 00:02:43,415
Je l'ai juste convaincu de ne pas
utiliser de la vraie lave.

34
00:02:43,449 --> 00:02:46,485
Ses professeurs ont apprécié.

35
00:02:46,519 --> 00:02:48,920
Mangeons. Je meurs de faim.

36
00:02:48,954 --> 00:02:50,189
C'est parti.

37
00:02:59,298 --> 00:03:00,999
T'es contente?

38
00:03:01,033 --> 00:03:03,467
Avec la nourriture... t'es contente?

39
00:03:03,502 --> 00:03:04,703
On est heureux.

40
00:03:10,475 --> 00:03:12,176
Je reviens.

41
00:03:12,211 --> 00:03:13,611
D'accord.

42
00:03:19,384 --> 00:03:21,051
Merci.

43
00:03:23,589 --> 00:03:24,622
Attends.

44
00:03:24,656 --> 00:03:26,256
Je vais juste finir rapidement
un truc.

45
00:03:26,290 --> 00:03:27,524
- Toi...
- Je peux t'expliquer.

46
00:03:27,558 --> 00:03:29,059
C'est du harcèlement !

47
00:03:29,094 --> 00:03:31,428
Ne crie pas. Écoute-moi.

48
00:03:31,462 --> 00:03:34,531
Je ne fais pas ça souvent,
alors savoure ce moment, chérie...

49
00:03:34,565 --> 00:03:36,233
Je suis venu m'excuser.

50
00:03:36,267 --> 00:03:37,534
Pour avoir essayé de m'embrasser?

51
00:03:37,568 --> 00:03:39,803
J'essayais juste de faire marcher ta mémoire.

52
00:03:39,838 --> 00:03:41,371
Il est temps pour toi
de partir... maintenant.

53
00:03:41,405 --> 00:03:42,925
Emma, tes parents sont en grand danger.

54
00:03:42,940 --> 00:03:45,108
Tu n'as aucune idée de ce dont tu parles.

55
00:03:45,142 --> 00:03:46,743
Parce que tu crois que tu es orpheline?

56
00:03:46,777 --> 00:03:48,911
Parce que ça t'a hanté toute ta vie ?

57
00:03:48,946 --> 00:03:50,079
Et bien je suis ici pour te dire

58
00:03:50,114 --> 00:03:51,581
que tout ce en quoi tu crois est faux.

59
00:03:51,616 --> 00:03:52,749
Tu ne me connais pas.

60
00:03:52,783 --> 00:03:55,051
Hélas, je te connais mieux
que tu te connais toi même.

61
00:03:55,085 --> 00:03:57,987
J'ai des preuves.

62
00:03:58,021 --> 00:03:59,488
Jette un coup d'oeil.

63
00:03:59,522 --> 00:04:01,323
Voilà une adresse.

64
00:04:01,358 --> 00:04:04,093
Si tu veux savoir qui tu es vraiment.

65
00:04:04,128 --> 00:04:07,463
Qui sont tes parents, va là-bas.

66
00:04:07,497 --> 00:04:08,564
Partez...maintenant

67
00:04:08,598 --> 00:04:10,867
Tu es déjà allée là-bas,
il y a un an.

68
00:04:10,901 --> 00:04:12,401
Tu ne t'en souviens pas.

69
00:04:12,435 --> 00:04:13,770
Il y a un an, j'étais à Boston,

70
00:04:13,804 --> 00:04:15,371
jusqu'à ce qu'un feu détruise
mon appartement

71
00:04:15,405 --> 00:04:17,806
et j'ai déménagé à New York pour
tout recommencer avec mon fils.

72
00:04:17,840 --> 00:04:20,008
Regina a vraiment fait un
numéro sur toi.

73
00:04:20,042 --> 00:04:23,011
Tu es fou... ou un menteur
ou bien les deux.

74
00:04:23,045 --> 00:04:24,713
Je préfère "vaurien fougueux".

75
00:04:25,815 --> 00:04:27,283
Crapule ?

76
00:04:27,317 --> 00:04:28,784
Donne-moi une bonne raison de ne pas
te mettre mon poing dans la figure.

77
00:04:28,818 --> 00:04:30,786
Tu ne me crois vraiment pas ?

78
00:04:32,789 --> 00:04:34,689
Essaye d'utiliser ton superpouvoir.

79
00:04:34,723 --> 00:04:37,993
Oui, je suis au courant de ça.

80
00:04:38,027 --> 00:04:41,462
Utilise-le.
Tu verras que je dis la vérité.

81
00:04:45,001 --> 00:04:46,902
Ce n'est pas parce que tu crois que
quelque chose est vrai

82
00:04:46,936 --> 00:04:48,135
que ça l'est.

83
00:04:48,170 --> 00:04:50,137
Peut-être, peut-être pas,
mais je te connais Swan.

84
00:04:50,172 --> 00:04:54,175
Tu sens qu'un truc cloche.

85
00:04:54,209 --> 00:04:56,377
Va à cette adresse.
Prends un risque.

86
00:04:56,412 --> 00:04:58,145
Ensuite tu voudras parler.

87
00:04:58,180 --> 00:05:00,281
Et quand ce sera le cas,
je serai à Central Park,

88
00:05:00,316 --> 00:05:02,784
à l'entrée du zoo.

89
00:05:02,818 --> 00:05:06,720
Ne le fais pas pour moi... ou toi.

90
00:05:06,754 --> 00:05:08,322
Fais-le pour ta famille.

91
00:05:08,356 --> 00:05:10,257
Ils ont besoin de toi.

92
00:05:14,362 --> 00:05:16,931
Comment ont évolué les choses depuis
que nous sommes partis ?

93
00:05:16,965 --> 00:05:18,632
- Les ogres ?
- Oh, vaincus.

94
00:05:18,666 --> 00:05:21,635
Nous sommes en train de reconstruire
notre royaume et nos vies.

95
00:05:21,669 --> 00:05:23,870
Et félicitations.

96
00:05:23,904 --> 00:05:26,473
C'est si évident ?

97
00:05:26,507 --> 00:05:28,241
Tu rayonnes.

98
00:05:28,275 --> 00:05:30,344
Pourquoi est-elle enceinte et
que c'est moi qui suis malade ?

99
00:05:30,378 --> 00:05:31,378
Nous avons beaucoup à célébrer.

100
00:05:31,412 --> 00:05:32,479
Et sachez que vous et vos amis

101
00:05:32,513 --> 00:05:33,680
êtes les bienvenus dans notre royaume.

102
00:05:33,715 --> 00:05:35,482
Si vous avez besoin de quoi que ce soit,
nous sommes à votre service.

103
00:05:35,516 --> 00:05:37,416
Merci, mais nous avons seulement
besoin de chevaux.

104
00:05:37,451 --> 00:05:39,485
Nous avons notre propre royaume,
notre propre château.

105
00:05:39,519 --> 00:05:41,354
Notre château a été détruit pendant
la malédiction.

106
00:05:41,388 --> 00:05:42,555
Bien joué, votre Majesté.

107
00:05:42,589 --> 00:05:44,023
Vous avez tout dévasté.

108
00:05:44,058 --> 00:05:47,026
Pas tout. Son château est toujours là.

109
00:05:47,061 --> 00:05:49,562
Bien sûr que oui. Je l'ai protégé.

110
00:05:49,596 --> 00:05:51,865
Techniquement,
le château ne lui appartient pas.

111
00:05:51,899 --> 00:05:53,432
C'était celui de Blanche avant
qu'elle ne le prenne.

112
00:05:53,467 --> 00:05:56,702
Et bien, pour être juste,
je me suis mariée à l'intérieur.

113
00:05:56,737 --> 00:05:58,036
Effectivement.

114
00:05:58,071 --> 00:06:02,508
Et maintenant nous le reprenons...

115
00:06:02,542 --> 00:06:04,677
Et tu vas venir avec nous.

116
00:06:04,711 --> 00:06:06,645
Vous ne pouvez pas être sérieux.

117
00:06:06,680 --> 00:06:09,448
Regina, tous les gens au-dehors ont peur
et sont perdus.

118
00:06:09,483 --> 00:06:10,582
Ils ont besoin d'espoir.

119
00:06:10,616 --> 00:06:13,185
Quel meilleur moyen de leur en donner
que de revenir unis ?

120
00:06:13,219 --> 00:06:16,088
Tu viens avec nous.

121
00:06:16,122 --> 00:06:17,589
Je sais que tu n'aimes pas ça.

122
00:06:17,623 --> 00:06:19,892
Tu apprendras, pour notre bien...
pour le tien.

123
00:06:19,926 --> 00:06:21,994
Merci encore pour l'hospitalité.

124
00:06:22,028 --> 00:06:23,762
Nous devrions commencer
les préparatifs.

125
00:06:23,796 --> 00:06:26,431
Bonne chance à vous tous.

126
00:06:36,742 --> 00:06:39,310
Tu sais qu'on ne peut prétendre
que cela n'est pas arrivé.

127
00:06:39,344 --> 00:06:41,513
Ils sont de retour. Nous devons
lui dire.

128
00:06:41,547 --> 00:06:42,814
Aurore, on ne peut pas.

129
00:06:42,848 --> 00:06:45,116
Tu sais ce qui leur arrivera,
ce qu'elle fera.

130
00:06:45,150 --> 00:06:48,152
Nous savons tous les deux que si jamais
elle découvre que nous cachons cela,

131
00:06:48,186 --> 00:06:50,554
elle s'en prendra à notre enfant.

132
00:06:50,588 --> 00:06:52,924
Nous n'avons pas le choix.
Elle doit savoir.

133
00:06:52,958 --> 00:06:56,593
Nous devons croire qu'ils peuvent
prendre soin d'eux-mêmes.

134
00:06:56,628 --> 00:07:00,230
Ce n'est pas à nous de les sauver.

135
00:07:01,966 --> 00:07:03,634
Qu'est-ce que c'est ça ?

136
00:07:03,668 --> 00:07:04,902
Rien.

137
00:07:04,936 --> 00:07:08,338
J'espère que tu as encore faim.

138
00:07:08,372 --> 00:07:11,341
Oh, Walsh, je ne pourrais pas manger
un autre morceau.

139
00:07:11,375 --> 00:07:13,143
Tu te rappelles de notre premier
rendez-vous ?

140
00:07:13,177 --> 00:07:15,446
Tu étais... toi

141
00:07:15,480 --> 00:07:17,447
donc je ne pouvais rater un dinner

142
00:07:17,481 --> 00:07:19,049
Je t'avais amenée ici pour le repas,

143
00:07:19,083 --> 00:07:21,751
ce qui ne t'as pas empêchée de commander
une glace sundae,

144
00:07:21,785 --> 00:07:23,186
qui n'était pas sur le menu.

145
00:07:23,220 --> 00:07:25,055
J'avais soudoyé le chef.
Ils en ont fait une.

146
00:07:25,089 --> 00:07:26,056
Je me souviens.

147
00:07:26,090 --> 00:07:27,757
J'étais nerveuse.
Maintenant je n'ai plus faim.

148
00:07:27,791 --> 00:07:31,094
Est-ce que au moins tu le regarderas ?

149
00:07:34,498 --> 00:07:36,833
Emma, je ne veux pas te faire peur,

150
00:07:36,867 --> 00:07:38,968
Mais je ne pouvais pas attendre plus longtemps.

151
00:07:39,002 --> 00:07:41,203
Je t'aime. J'aime Henry.

152
00:07:41,237 --> 00:07:43,272
J'aime notre vie ensemble,

153
00:07:43,306 --> 00:07:46,141
et je veux passer notre futur ensemble.

154
00:07:52,415 --> 00:07:56,585
Emma Swan... veux-tu m'épouser ?

155
00:08:08,882 --> 00:08:10,437
J'ai pensé que la pire chose
qui pouvait arriver

156
00:08:10,461 --> 00:08:11,694
c'était que tu dises "non",

157
00:08:11,728 --> 00:08:13,129
mais je n'ai jamais pensé
que tu irais payer l'addition.

158
00:08:13,164 --> 00:08:14,397
Walsh... non, non, non.

159
00:08:14,431 --> 00:08:16,098
J'allais payer. C'était... je plaisante.

160
00:08:16,133 --> 00:08:17,367
Je suis désolée.

161
00:08:17,401 --> 00:08:22,397
Ce n'était pas... tu m'as juste
prise par surprise.

162
00:08:22,421 --> 00:08:24,646
Beaucoup de choses
m'ont prise par surprise ce soir.

163
00:08:24,694 --> 00:08:26,595
La surprise faisait
en quelque sorte partie du plan,

164
00:08:26,631 --> 00:08:28,698
mais je vois que ce n'était pas
un super plan, donc...

165
00:08:28,733 --> 00:08:30,567
Ça ne te semble pas un peu rapide ?

166
00:08:30,601 --> 00:08:32,435
On n'est ensemble
que depuis 8 mois.

167
00:08:32,469 --> 00:08:34,971
J'ai eu des restes dans mon frigo
pendant plus longtemps que ça.

168
00:08:35,006 --> 00:08:36,172
Je sais.

169
00:08:36,206 --> 00:08:37,774
Je les ai jeté...
Je t'ai peut-être sauvé la vie.

170
00:08:38,942 --> 00:08:44,618
Comment est-ce que tu ... nous...
savons que c'est vrai ?

171
00:08:44,665 --> 00:08:49,869
Emma, parlant pour moi-même...
J'ai su que c'était bon

172
00:08:49,903 --> 00:08:52,839
depuis le moment où tu es
entré dans mon magasin.

173
00:08:52,873 --> 00:08:55,107
Pourquoi penses-tu que ta commande
était prête deux semaines en avance ?

174
00:08:55,142 --> 00:08:56,142
Ton engagement pour l'excellence ?

175
00:08:57,177 --> 00:08:59,178
Je ne pouvais attendre pour te
demander de sortir.

176
00:09:00,547 --> 00:09:02,648
Cela semble la façon la plus
non-harceleuse daccélérer les choses.

177
00:09:02,682 --> 00:09:05,684
j'aime bien cette fin.

178
00:09:05,719 --> 00:09:07,320
C'est un début.

179
00:09:07,354 --> 00:09:09,688
Je t'aime. Tu le sais, non?

180
00:09:09,723 --> 00:09:12,558
Oui je le sais. Moi aussi je t'aime.

181
00:09:12,592 --> 00:09:17,062
Je ne suis pas très douée pour ...
aller vite.

182
00:09:17,096 --> 00:09:18,697
Je sais.

183
00:09:19,966 --> 00:09:21,367
Je savais à qui je faisais ma demande.

184
00:09:21,401 --> 00:09:23,101
Je savais que tu dirais que
c'était trop rapide,

185
00:09:23,135 --> 00:09:25,504
Et c'est pour ça qu'on a pas
besoin de se marier tout de suite.

186
00:09:25,538 --> 00:09:28,173
Nous pouvons attendre un an ou plus.

187
00:09:28,207 --> 00:09:30,675
Ecoute, peu m'importe
si on ne se marie pas

188
00:09:30,709 --> 00:09:35,180
avant que nous ayons 65 ans et qu'Henry
ait des enfants, ok ?

189
00:09:35,214 --> 00:09:38,016
Tout ce que je sais,
c'est que je veux

190
00:09:38,050 --> 00:09:40,085
passer le reste de ma vie avec toi.

191
00:09:40,119 --> 00:09:43,955
Puis-je avoir du temps pour réfléchir ?

192
00:09:43,990 --> 00:09:45,857
Prend autant de temps dont tu as besoin.

193
00:09:45,891 --> 00:09:47,925
Je serai là, quand tu seras prête.

194
00:10:11,082 --> 00:10:13,050
Mme Cuse a dit que
tu étais silencieux ce soir.

195
00:10:13,084 --> 00:10:15,652
Pas silencieux.... Concentré.

196
00:10:15,686 --> 00:10:17,354
J'ai enfin atteint le niveau 23

197
00:10:20,491 --> 00:10:24,227
Cela te dérange si un sorcier
de niveau cinquante se joint à nous ?

198
00:10:24,261 --> 00:10:25,462
Au niveau 23 ?

199
00:10:25,496 --> 00:10:27,263
Bonne chance avec celui-là

200
00:10:31,201 --> 00:10:34,270
Alors, qu'as-tu dit ?

201
00:10:34,305 --> 00:10:35,838
À Walsh ?

202
00:10:35,872 --> 00:10:38,441
Tu savais ? Comment ?

203
00:10:38,475 --> 00:10:39,775
Allez, maman.

204
00:10:39,810 --> 00:10:42,912
Restaurant de votre premier rencard,
soirée spéciale...

205
00:10:42,947 --> 00:10:44,680
l'écriture était sur le mur.

206
00:10:44,714 --> 00:10:47,350
Techniquement, l'écriture était sur le
dessert.

207
00:10:47,384 --> 00:10:49,285
Alors, qu'est-ce que tu as dit?

208
00:10:51,120 --> 00:10:52,421
Pauvre gars.

209
00:10:52,456 --> 00:10:54,156
Je n'ai pas dit non.

210
00:10:54,190 --> 00:10:55,157
Bien, si tu n'as pas dit "oui",

211
00:10:55,191 --> 00:10:56,358
Je reste sur mon bilan de
"pauvre type"

212
00:10:56,392 --> 00:10:58,594
J'ai juste besoin d'y penser.

213
00:10:58,628 --> 00:11:00,563
Je pense que
c'est une grande étape, gamin.

214
00:11:00,597 --> 00:11:03,466
Nous avons une bonne chose ici,
juste tout les deux.

215
00:11:03,500 --> 00:11:05,267
Oui, et ce serait toujours
une bonne chose

216
00:11:05,301 --> 00:11:06,802
si nous étions juste nous trois.

217
00:11:06,837 --> 00:11:12,207
Tu penses que Walsh mérite de
rejoindre notre petite famille ?

218
00:11:12,241 --> 00:11:14,943
Il est bien.

219
00:11:19,415 --> 00:11:21,883
Maman, tous les gars ne sont pas
comme mon père.

220
00:11:21,917 --> 00:11:24,652
Tous les gars ne vont pas juste te quitter.

221
00:11:24,687 --> 00:11:27,589
Il ne m'a pas juste quitté...

222
00:11:27,623 --> 00:11:29,891
Il m'a fait porter le chapeau
pour son crime.

223
00:11:29,925 --> 00:11:32,126
et m'a laissé en prison.

224
00:11:32,160 --> 00:11:34,161
Il ne sait même pas que tu existes.

225
00:11:34,196 --> 00:11:35,530
Il ne te mérite pas.

226
00:11:35,564 --> 00:11:37,832
Et cet homme n'est pas ce gars-là.

227
00:11:37,867 --> 00:11:40,201
Il veut être avec toi...nous.

228
00:11:40,235 --> 00:11:43,204
Il veut que cet endroit soit sa maison.

229
00:11:43,238 --> 00:11:45,039
Et de toute façon, je sais que tu
l'aimes bien.

230
00:11:45,073 --> 00:11:46,240
Comment ?

231
00:11:46,274 --> 00:11:49,176
Parce que c'est le seul gars avec qui
tu es sortie que j'ai rencontré.

232
00:11:54,249 --> 00:11:56,384
Quand es-tu devenu si sensé ?

233
00:11:56,418 --> 00:12:00,153
Quelque part après le niveau 16, quand
je suis devenu un chevalier.

234
00:12:04,926 --> 00:12:06,693
Grincheux, regarde nous.

235
00:12:06,728 --> 00:12:08,361
Nous sommes de retour à la normale.

236
00:12:08,396 --> 00:12:11,364
Nous sommes à nouveau
géniaux!

237
00:12:11,399 --> 00:12:13,866
Jiminy, c'est toi ?

238
00:12:15,002 --> 00:12:16,436
Où étais-tu?

239
00:12:17,571 --> 00:12:20,006
Vraiment? Pas de plaisanteries?

240
00:12:21,375 --> 00:12:23,543
D'accord

241
00:12:23,577 --> 00:12:24,911
D'accord.

242
00:12:26,780 --> 00:12:29,882
Hey, votre Majesté, selon Jimmy,

243
00:12:29,917 --> 00:12:32,885
Une cinquante d'habitants de Storybrooke
ont atterris pas loin d'ici.

244
00:12:32,920 --> 00:12:34,754
Ils atterrissent un peu partout.

245
00:12:34,788 --> 00:12:36,055
C'est bien.

246
00:12:36,089 --> 00:12:38,290
A ce rythme, nous aurons tout le
royaume de retour en un rien de temps.

247
00:12:38,324 --> 00:12:40,084
Grincheux, toi et les nains faites
passer le mot...

248
00:12:40,093 --> 00:12:42,394
tout les nouveaux arrivants se dirigent
vers le château de la Reine.

249
00:12:42,429 --> 00:12:43,563
Considère que c'est fait.

250
00:12:47,500 --> 00:12:50,102
C'est beaucoup de demandes que
tu as là, Hook.

251
00:12:50,136 --> 00:12:53,405
Bien, tu sais ce qu'ils disent à propos
des préparatifs et tout ça.

252
00:12:53,440 --> 00:12:55,240
Tu n'as pas besoin de surcharger
ton cheval.

253
00:12:55,275 --> 00:12:57,342
Le château de la Reine est à moins d'un
jour de marche.

254
00:12:57,377 --> 00:12:59,257
Nous aurons tout ce dont nous avons
besoin une fois là-bas.

255
00:12:59,279 --> 00:13:00,912
Ce serait adorable

256
00:13:00,947 --> 00:13:02,881
si je venais au château de la Reine.

257
00:13:02,915 --> 00:13:05,984
Tu ne viens pas avec nous ?

258
00:13:06,018 --> 00:13:08,152
Tu es un prince perspicace,
n'est-ce pas ?

259
00:13:08,187 --> 00:13:10,889
Où vas-tu ?

260
00:13:10,923 --> 00:13:14,125
Ecoute, camarade, la forêt enchantée
est ta maison.

261
00:13:14,159 --> 00:13:15,727
La mienne est le Jolly Roger.

262
00:13:16,762 --> 00:13:18,830
Crochet, tu ne sais même pas
si c'est...

263
00:13:18,864 --> 00:13:21,732
Regina m'a dit comment cette maudite
chose fonctionnait...

264
00:13:21,766 --> 00:13:24,302
qu'elle ramenait toutes nos affaires
dans ce pays,

265
00:13:24,336 --> 00:13:25,570
tout comme nous.

266
00:13:25,604 --> 00:13:27,638
Cela veut dire que quelque part
il y a mon bateau.

267
00:13:27,672 --> 00:13:29,740
- Je dois juste le trouver.
- Et si tu ne peux pas ?

268
00:13:29,774 --> 00:13:32,810
Je devrai juste en prendre un autre,
ensuite, non ?

269
00:13:32,844 --> 00:13:34,278
C'est ce que font les pirates.

270
00:13:34,313 --> 00:13:37,280
Moi qui pensais que tu avais changé.

271
00:13:40,986 --> 00:13:43,821
J'ai essayé ce truc de héros...
cela n'a pas marché.

272
00:13:43,855 --> 00:13:45,856
Alors c'est ça.

273
00:13:45,890 --> 00:13:47,557
Emma est partie,
et tu redeviens un pirate.

274
00:13:47,592 --> 00:13:48,759
Redevenir ?

275
00:13:48,793 --> 00:13:52,496
J'ai toujours été un pirate.

276
00:13:58,802 --> 00:14:00,470
Salut!

277
00:14:00,505 --> 00:14:03,173
Ce que Crochet vient de dire

278
00:14:03,207 --> 00:14:06,176
à propos de toutes nos affaires étant
ramenées ici... c'est vrai ?

279
00:14:06,210 --> 00:14:08,512
Qu'est ce que tu recherches?

280
00:14:08,546 --> 00:14:10,847
On pourrait s'arrêter
chez mon père,

281
00:14:10,881 --> 00:14:13,516
en allant au château de la Reine.

282
00:14:13,550 --> 00:14:17,520
Neal, je sais que tu es blessé,
Mais Rumpelstiltskin est parti.

283
00:14:17,554 --> 00:14:20,723
Peut-être, peut-être pas, et si il ne l'est pas,

284
00:14:20,758 --> 00:14:23,860
Peut-être qu'il peut me ramener à Emma.

285
00:14:23,894 --> 00:14:26,061
Neal, c'est impossible.

286
00:14:26,095 --> 00:14:29,698
Regina a été claire,
le prix de notre retour

287
00:14:29,732 --> 00:14:33,169
est de tout recommencer à zéro,
plus de portails.

288
00:14:33,203 --> 00:14:35,704
C'est notre royaume
pour de bon.

289
00:14:35,738 --> 00:14:38,541
Il n'y a aucun moyen d'y retourner
sans une autre malédiction.

290
00:14:38,575 --> 00:14:39,941
Nous devons avancer.

291
00:14:39,976 --> 00:14:41,477
C'est notre maison maintenant.

292
00:14:41,511 --> 00:14:43,444
Je sais qu'ils te manquent.

293
00:14:43,479 --> 00:14:44,713
Ils nous manquent aussi.

294
00:14:44,747 --> 00:14:47,348
Mais même s'il y avait une autre
façon d'aller vers eux,

295
00:14:47,383 --> 00:14:48,884
ils ne se souviendraient pas de nous.

296
00:14:48,918 --> 00:14:51,419
La meilleure chose à faire
pour Emma et Henry,

297
00:14:51,453 --> 00:14:53,955
la seule chose que nous pouvons faire,

298
00:14:53,990 --> 00:14:57,993
c'est de leur donner
une meilleure chance.

299
00:15:10,939 --> 00:15:12,707
Maman, tu l'as ?

300
00:15:12,741 --> 00:15:14,041
Mon autorisation de sortie ?

301
00:15:14,076 --> 00:15:16,877
Je dois la rendre aujourd'hui,

302
00:15:16,912 --> 00:15:18,445
ou je raterai la visite au musée
la semaine prochaine.

303
00:15:18,479 --> 00:15:20,748
Ton autorisation...
Elle est là.

304
00:15:23,885 --> 00:15:26,386
Quelque chose ne va pas ?

305
00:15:26,421 --> 00:15:27,421
Non, rien.

306
00:15:27,455 --> 00:15:29,256
Tu recommences.

307
00:15:29,290 --> 00:15:30,257
Tu t'inquiètes.

308
00:15:30,291 --> 00:15:32,426
Je réfléchis.

309
00:15:32,460 --> 00:15:34,027
C'est différent.

310
00:15:34,061 --> 00:15:35,762
Tu penses à Walsh ?

311
00:15:35,796 --> 00:15:38,932
Non, je... Oui.

312
00:15:38,966 --> 00:15:40,701
Exactement.

313
00:15:40,735 --> 00:15:42,536
Peux-tu me blamer de prendre 24 heures

314
00:15:42,570 --> 00:15:45,706
pour réfléchir à prendre
une décision qui change la vie ?

315
00:15:45,740 --> 00:15:48,775
Je veux juste être sûr
que tout va bien.

316
00:15:48,809 --> 00:15:51,878
Tu es toujours en train de chercher
quelque chose qui va mal.

317
00:15:51,912 --> 00:15:54,347
Tu n'as pas à faire cela, tu sais.

318
00:15:54,381 --> 00:15:57,483
Parfois c'est bien d'accepter
Que les choses soient... bien.

319
00:15:57,517 --> 00:15:59,085
Je dois y aller.

320
00:15:59,120 --> 00:16:00,887
Je vais être en retard.

321
00:16:00,921 --> 00:16:02,155
À plus tard.

322
00:16:02,189 --> 00:16:03,489
Je t'aime.

323
00:16:03,523 --> 00:16:05,491
Moi aussi.

324
00:16:50,403 --> 00:16:53,204
Un attrape-rêve pour les cauchemars.

325
00:16:53,238 --> 00:16:54,906
Neal.

326
00:17:25,069 --> 00:17:28,205
C'est...

327
00:17:28,239 --> 00:17:30,273
C'est impossible.

328
00:17:45,450 --> 00:17:47,518
Swan...

329
00:17:47,553 --> 00:17:48,686
Je savais que ça marcherait.

330
00:17:48,720 --> 00:17:49,815
C'est bon de te revoir.

331
00:17:49,846 --> 00:17:51,813
Pourquoi m'avoir caché que
c'était l'appartement de Neal ?

332
00:17:51,848 --> 00:17:54,315
Le ton de ta voix répond à la question.

333
00:17:54,350 --> 00:17:55,951
Tu n'y serais jamais allée.

334
00:17:55,985 --> 00:17:57,252
Qu'a prévu Neal ?

335
00:17:57,286 --> 00:17:58,820
Il veut entrer dans la vie d'Henry ?

336
00:17:58,855 --> 00:18:00,188
Comment
a-t-il su ?

337
00:18:00,222 --> 00:18:02,389
Je te l'ai déjà raconté.
Je ne suis pas là pour Neal.

338
00:18:02,413 --> 00:18:04,193
Je suis là parce que tes
parents sont en danger.

339
00:18:04,217 --> 00:18:06,250
Leur royaume tout entier a été maudit,

340
00:18:06,284 --> 00:18:07,852
Et renvoyé de Storybrooke.

341
00:18:07,886 --> 00:18:08,967
De quoi parles-tu ?

342
00:18:08,987 --> 00:18:10,054
Mes parents ? Leur royaume ?

343
00:18:10,089 --> 00:18:11,690
Une malédiction? Tu sais
de quoi tu as l'air ?

344
00:18:13,025 --> 00:18:14,926
D'un fou, certainement.

345
00:18:14,960 --> 00:18:16,861
Mais c'est vrai

346
00:18:16,895 --> 00:18:18,129
Tes parents ont besoin de toi.

347
00:18:18,163 --> 00:18:20,064
Tu es la seule à pouvoir les sauver.

348
00:18:20,099 --> 00:18:22,633
Si tu ne me crois pas,
pourquoi es-tu là ?

349
00:18:22,667 --> 00:18:25,769
Parce que l'appareil photo de
Neal a le nom de mon fils dessus.

350
00:18:25,803 --> 00:18:27,070
Comment ?

351
00:18:27,105 --> 00:18:28,071
Tu ne vois pas ?

352
00:18:28,106 --> 00:18:29,707
C'est une preuve.

353
00:18:29,741 --> 00:18:31,709
Henry a dû le laisser
dans son appartement

354
00:18:31,743 --> 00:18:33,477
quand vous étiez à New
York l'année dernière.

355
00:18:33,511 --> 00:18:35,613
Je veux de vraies réponses.

356
00:18:37,616 --> 00:18:40,316
Il n'y a qu'un seul moyen.

357
00:18:40,351 --> 00:18:41,551
Bois ça.

358
00:18:41,585 --> 00:18:43,553
Boire ce que m'offre le mec bizarre ?

359
00:18:43,587 --> 00:18:44,888
Non, merci

360
00:18:44,922 --> 00:18:48,358
Tu te souviendras de tout.

361
00:18:51,295 --> 00:18:52,929
Si tu y crois ne serait-ce qu'un peu,

362
00:18:52,964 --> 00:18:55,265
tu ne veux pas découvrir
si j'ai raison ?

363
00:18:56,833 --> 00:18:58,768
Qu'en dis-tu, chérie ?

364
00:18:58,802 --> 00:19:00,670
Prend une gorgée d'espoir.

365
00:19:00,704 --> 00:19:02,238
Essaie.

366
00:19:06,539 --> 00:19:08,820
Appelle-moi "chérie" encore une
fois et tu perds ton autre main.

367
00:19:08,845 --> 00:19:10,513
Que fais-tu ?

368
00:19:10,547 --> 00:19:13,515
Je m'assure que tu ne nous déranges
plus jamais mon fils et moi.

369
00:19:16,820 --> 00:19:20,189
C'est cet homme, c'est
lui qui m'a agressé.

370
00:19:20,223 --> 00:19:21,857
- C'était un baiser.
- Voilà.

371
00:19:21,892 --> 00:19:23,225
Il avoue.

372
00:19:23,260 --> 00:19:24,927
Vous êtes en état d'arrestation pour
agression et harcèlement, monsieur.

373
00:19:24,961 --> 00:19:27,096
Vous avez le droit de garder le silence.

374
00:19:27,130 --> 00:19:28,530
- Swan s'il te plait, tu fais une erreur
- Tout ce que vous direz sera retenu...

375
00:19:28,564 --> 00:19:30,965
Une terrible, terrible erreur !

376
00:19:31,000 --> 00:19:32,501
Swan !

377
00:19:32,535 --> 00:19:35,003
Ta famille a besoin de toi !

378
00:19:38,408 --> 00:19:42,544
On se reverra... Emma et Henry.

379
00:19:42,578 --> 00:19:45,646
Espérons que je n'aurai pas à jeter
une malédiction sur un royaume entier

380
00:19:45,681 --> 00:19:47,015
pour les retrouver.

381
00:19:47,049 --> 00:19:50,584
Je t'ai entendu parler
de Rumple à David.

382
00:19:50,619 --> 00:19:53,587
Tu sais, nous n'avons
jamais vu son couteau.

383
00:19:55,825 --> 00:19:58,193
Je pense que nous
pouvons le faire revenir.

384
00:20:01,596 --> 00:20:04,498
Le château de Régina est
juste derrière les montagnes.

385
00:20:04,533 --> 00:20:08,569
<i>Blanche, je pense que tu
veux dire notre château.</i>

386
00:20:08,603 --> 00:20:10,805
Il va falloir du temps
pour que je m'y habitues.

387
00:20:12,307 --> 00:20:14,809
La dernière fois que je suis venue
ici, c'était après la mort de mon père.

388
00:20:14,843 --> 00:20:17,378
Et j'ai toujours rêvé de revenir.

389
00:20:17,412 --> 00:20:21,081
Mais je n'aurais jamais cru que
ce serait avec Regina à nos côtés.

390
00:20:21,115 --> 00:20:23,383
Je ne compterais pas
trop là-dessus, ma petite.

391
00:20:23,417 --> 00:20:26,453
La Reine... elle n'est plus là.

392
00:20:37,465 --> 00:20:39,265
Qu'est-ce que tu fais ?

393
00:20:40,368 --> 00:20:43,102
Alors tu me suis maintenant ?

394
00:20:43,136 --> 00:20:46,906
Nous étions inquiets, et
à juste raison apparemment.

395
00:20:46,940 --> 00:20:48,641
Qu'est-ce que tu enterres ?

396
00:20:48,676 --> 00:20:50,744
Rien qui ne te concerne.

397
00:20:50,778 --> 00:20:52,945
Et si je pense le contraire ?

398
00:20:52,980 --> 00:20:54,580
Qu'as-tu fait ?

399
00:20:56,250 --> 00:20:58,517
Est-ce que c'est un coeur ?

400
00:20:59,819 --> 00:21:01,954
Va-t'en.

401
00:21:01,989 --> 00:21:04,357
C'est ton coeur, n'est-ce pas ?

402
00:21:04,391 --> 00:21:07,459
Je ne parlerais pas de ça avec toi.

403
00:21:07,494 --> 00:21:10,796
Je sais qu'Henry te manque.

404
00:21:10,830 --> 00:21:14,800
Pas autant que quand ce truc
battait encore dans ma poitrine.

405
00:21:14,834 --> 00:21:17,302
Mais, Regina, ce n'est
pas la bonne solution.

406
00:21:17,336 --> 00:21:19,971
Peu importe l'importance de
la souffrance que tu ressens,

407
00:21:20,006 --> 00:21:22,608
tu ne peux pas juste
l'enterrer dans les bois.

408
00:21:22,642 --> 00:21:25,143
Regarde-moi.

409
00:21:25,177 --> 00:21:27,078
Tu ne te sentiras pas mieux.

410
00:21:27,113 --> 00:21:29,180
Tu ne sentiras plus rien.

411
00:21:29,215 --> 00:21:30,748
C'est le but.

412
00:21:30,783 --> 00:21:33,418
Je ne peux pas m'empêcher de déambuler,

413
00:21:33,452 --> 00:21:36,154
en sachant que je ne
reverrais plus jamais Henry,

414
00:21:36,188 --> 00:21:40,925
qu'il ne se souvient
même plus de qui je suis.

415
00:21:40,959 --> 00:21:44,662
Je sais exactement ce que tu ressens.

416
00:21:44,696 --> 00:21:48,566
Je viens de dire adieu à ma
fille pour la deuxième fois...

417
00:21:48,600 --> 00:21:50,200
à Henry, aussi.

418
00:21:50,235 --> 00:21:56,173
Mais je te le promets...
ça ira mieux avec ça.

419
00:21:56,207 --> 00:21:59,676
C'est peut-être lui qui te
fait souffrir en ce moment,

420
00:21:59,710 --> 00:22:00,978
mais je te le promets,

421
00:22:01,012 --> 00:22:04,181
il te permettra de ressentir
autre chose le moment venu.

422
00:22:04,215 --> 00:22:06,083
Quoi donc ?

423
00:22:06,117 --> 00:22:11,288
La seule chose qu'Henry a
toujours voulu pour toi...

424
00:22:12,991 --> 00:22:14,958
Le bonheur.

425
00:22:14,992 --> 00:22:17,461
Je ne peux pas être heureuse sans lui.

426
00:22:21,532 --> 00:22:23,433
Trouve un moyen...

427
00:22:23,468 --> 00:22:25,569
Pour Henry.

428
00:22:52,928 --> 00:22:57,532
Et maintenant...
retournons à notre château.

429
00:23:08,710 --> 00:23:10,378
Tu as entendu ça ?

430
00:23:10,412 --> 00:23:15,383
Il y avait quelque chose
ici, dans ce buisson.

431
00:23:20,555 --> 00:23:25,492
Il n'y a rien ici, ou
alors ça s'est envolé.

432
00:23:25,527 --> 00:23:26,660
C'est ça !

433
00:23:36,378 --> 00:23:38,080
Nous devons trouver un abri.

434
00:23:38,348 --> 00:23:39,515
Non.

435
00:23:39,549 --> 00:23:42,618
Je ne fuis pas devant les monstres.
Ce sont eux qui fuient devant moi.

436
00:23:45,655 --> 00:23:48,129
Regina !

437
00:23:49,226 --> 00:23:50,593
Regina !

438
00:23:53,530 --> 00:23:54,830
Il va trop vite !

439
00:23:54,864 --> 00:23:57,032
Je suis ouverte à
toutes les suggestions.

440
00:23:57,066 --> 00:23:58,299
Baissez-vous !

441
00:24:06,575 --> 00:24:08,744
Madame.

442
00:24:08,778 --> 00:24:10,979
Vous êtes blessée.

443
00:24:11,014 --> 00:24:14,815
C'est "votre Majesté", et je vais bien.

444
00:24:14,850 --> 00:24:17,485
Un simple "merci" aurait suffi.

445
00:24:17,520 --> 00:24:19,187
Nous ne vous avons pas appelé à l'aide.

446
00:24:19,221 --> 00:24:22,223
Et bien, je vous suis
reconnaissante pour votre aide.

447
00:24:22,258 --> 00:24:24,825
Robin... Robin de Locksley,

448
00:24:24,860 --> 00:24:27,061
et voici quelques-uns
de mes joyeux compagnons

449
00:24:27,095 --> 00:24:29,096
Blanche-Neige.

450
00:24:29,131 --> 00:24:30,131
Nous nous rencontrons enfin.

451
00:24:30,166 --> 00:24:31,866
Vous savez, à une époque,

452
00:24:31,900 --> 00:24:34,869
nos visages ornaient côte-à-côte
les affiches d'avis de recherche.

453
00:24:34,903 --> 00:24:37,772
Si vous êtes vraiment Blanche-Neige,
que faites-vous avec elle ?

454
00:24:37,806 --> 00:24:39,106
"Elle" ?

455
00:24:39,141 --> 00:24:41,608
Montrez un peu de respect...

456
00:24:41,643 --> 00:24:43,711
Ou au moins un peu de
retenue devant le buffet.

457
00:24:43,745 --> 00:24:46,013
Vous devrez pardonner à Petit Jean,

458
00:24:46,048 --> 00:24:48,182
mais avant que vous ne
jetiez un sort sur ce pays,

459
00:24:48,216 --> 00:24:50,684
nous avons passé un temps fou à
fuir devant vos chevaliers noirs.

460
00:24:50,718 --> 00:24:52,319
Je suis sûre que vous l'aviez mérité.

461
00:24:52,353 --> 00:24:53,887
Qu'est-ce que c'était que cette chose ?

462
00:24:53,921 --> 00:24:55,155
Aucune idée.

463
00:24:55,190 --> 00:24:58,758
Nous n'en avions jamais
rencontré de semblable auparavant.

464
00:25:00,195 --> 00:25:01,328
Venez. Par ici.

465
00:25:01,362 --> 00:25:03,230
Nous devons prévenir les autres.

466
00:25:05,399 --> 00:25:08,367
Tu veux me parler de
Walsh, n'est-ce pas ?

467
00:25:08,402 --> 00:25:09,903
Pourquoi dis-tu ça ?

468
00:25:09,937 --> 00:25:12,438
Tu m'as acheté des bonbons à l'épicerie.

469
00:25:12,472 --> 00:25:15,041
Ok. Peut être que tu a raison.

470
00:25:15,076 --> 00:25:17,376
Je pensais à lui.

471
00:25:17,411 --> 00:25:21,113
Ce qui s'est passé autrefois
avec ton père biologique

472
00:25:21,147 --> 00:25:24,550
m'empêche peut-être de
vivre ma vie maintenant.

473
00:25:24,585 --> 00:25:28,354
Et peut-être qu'il est temps pour
moi de commencer à aller de l'avant...

474
00:25:28,388 --> 00:25:30,723
<i>que nous commencions à aller de l'avant.</i>

475
00:25:30,757 --> 00:25:33,759
Donc cela veut dire que tu va l'épouser ?

476
00:25:36,096 --> 00:25:38,964
Donc c'est un "oui". Comment
vas-tu le lui annoncer ?

477
00:25:38,998 --> 00:25:41,233
Attends. Attends. Je n'ai pas dit que...

478
00:25:41,267 --> 00:25:42,747
Tu pourrais le lui dire
lors du dîner de ce soir.

479
00:25:42,769 --> 00:25:44,937
Nous n'avons pas de dîner.

480
00:25:44,971 --> 00:25:47,940
Je lui ai envoyé un texto
avec ton téléphone ce matin.

481
00:25:47,974 --> 00:25:49,441
Il passera à 8h.

482
00:25:49,475 --> 00:25:51,910
Et je me suis arrangé pour
passer la nuit chez Avery

483
00:25:51,945 --> 00:25:54,312
pour que vous puissiez
être seuls tous les deux.

484
00:25:54,347 --> 00:25:55,847
C'est bon, maman.

485
00:25:55,881 --> 00:25:59,784
Si ton fort intérieur te dit de
l'épouser, fais-lui confiance.

486
00:26:03,356 --> 00:26:06,258
Mince. J'ai oublié de
prendre quelque chose.

487
00:26:06,292 --> 00:26:07,359
Tiens.

488
00:26:07,393 --> 00:26:08,426
Prends ça.

489
00:26:08,461 --> 00:26:11,295
Vois si tu arrives à
battre le niveau 24.

490
00:26:11,329 --> 00:26:13,530
Je te retrouve là-haut.

491
00:26:13,565 --> 00:26:15,699
À plus.

492
00:26:15,734 --> 00:26:17,334
À plus.

493
00:26:40,325 --> 00:26:41,958
Salut

494
00:26:41,993 --> 00:26:43,193
Il faut qu'on parle.

495
00:26:44,428 --> 00:26:46,296
Je savais que tu ne m'aurais pas
laissé pourrir dans cette cage.

496
00:26:46,330 --> 00:26:48,398
J'ai été dans mon bateau magique,

497
00:26:48,432 --> 00:26:50,033
mais personne n'est
aussi barbare que ça.

498
00:26:50,067 --> 00:26:52,368
Ils m'ont obligé à me nourrir avec
quelque chose appelé bolognaise.

499
00:26:52,403 --> 00:26:53,469
C'est quoi, ça ?

500
00:26:54,205 --> 00:26:56,539
On n'a jamais vécu dans une
ville appelé Storybrooke.

501
00:26:56,573 --> 00:26:59,009
On n'a jamais pris un
vol de Boston a New York.

502
00:26:59,043 --> 00:27:00,343
On n'a jamais fait aucune de ces choses.

503
00:27:00,377 --> 00:27:01,678
Donc tu me crois maintenant?

504
00:27:01,712 --> 00:27:02,912
Je sais pas.

505
00:27:02,946 --> 00:27:03,979
Tu peux avoir photoshoppé ces photos...

506
00:27:04,014 --> 00:27:05,881
- "Photoshoppé?"
- Falsifié.

507
00:27:05,916 --> 00:27:07,049
Si tu penses que ce
sont des contrefaçons,

508
00:27:07,083 --> 00:27:08,384
pourquoi me faire sortir de prison ?

509
00:27:08,419 --> 00:27:11,253
Parce que autant que tu le nies,

510
00:27:11,288 --> 00:27:12,722
au fond de toi, tu sais
que quelque chose va mal.

511
00:27:12,756 --> 00:27:15,191
Au fond de toi, tu sais que j'ai raison.

512
00:27:15,225 --> 00:27:16,192
Ce n'est pas possible.

513
00:27:16,226 --> 00:27:17,893
Comment j'aurais pu oublier tout ça ?

514
00:27:17,928 --> 00:27:19,261
Je te promets qu'il y a une explication.

515
00:27:19,296 --> 00:27:21,396
Pas une qui aie du sens.

516
00:27:21,431 --> 00:27:25,367
Si, si tu bois ça.

517
00:27:26,937 --> 00:27:33,141
Si... si ce que tu dis est vrai...

518
00:27:34,477 --> 00:27:35,917
...Je devrais abandonner ma vie ici.

519
00:27:35,945 --> 00:27:38,112
Tout est basé sur des mensonges.

520
00:27:38,147 --> 00:27:41,483
C'est réel... et plutôt bien.

521
00:27:41,517 --> 00:27:45,019
J'ai Henry, un travail,
un homme que j'aime.

522
00:27:45,054 --> 00:27:47,489
Il y a peut-être un homme que tu aimes

523
00:27:47,523 --> 00:27:49,623
dans la vie que tu as perdue.

524
00:27:49,658 --> 00:27:54,428
Si tu veux découvrir la vérité, bois.

525
00:27:54,463 --> 00:27:57,465
Tu veux vraiment vivre
une vie de mensonges ?

526
00:27:57,499 --> 00:27:58,933
Tu sais que quelque chose ne va pas.

527
00:27:58,968 --> 00:28:00,201
Suis ton intuition, Swan.

528
00:28:00,236 --> 00:28:04,105
Cela te dira quoi faire.

529
00:28:04,139 --> 00:28:07,441
Si tu ne veux pas m'écouter,
alors écoute ton garçon.

530
00:28:38,589 --> 00:28:41,557
Crochet.

531
00:28:41,592 --> 00:28:44,026
Est-ce que je t'ai manqué ?

532
00:28:56,214 --> 00:28:57,982
Ça fait plaisir de te revoir, Robin.

533
00:28:58,016 --> 00:28:59,382
Toi, aussi, Baelfire.

534
00:28:59,417 --> 00:29:02,686
Et bien... nous avons parcouru
un long chemin, n'est-ce pas ?

535
00:29:02,721 --> 00:29:04,989
Belle !

536
00:29:07,385 --> 00:29:08,759
Je pense que tu le sais déjà...

537
00:29:08,793 --> 00:29:13,062
Une fois, elle a traité un voleur
mieux que ce qu'il méritait.

538
00:29:13,097 --> 00:29:14,697
Elle le fait souvent.

539
00:29:14,732 --> 00:29:17,334
Et en ce qui te concerne ? Ton voyage ?

540
00:29:17,368 --> 00:29:19,702
Est-ce que tu as pu retrouver
ton fils au Pays Imaginaire ?

541
00:29:19,737 --> 00:29:21,471
Oui, merci.

542
00:29:21,506 --> 00:29:23,673
Je ne veux pas être indiscret,
mais je ne vois pas le garçon.

543
00:29:23,707 --> 00:29:26,709
C'est compliqué, mais
il est en sécurité.

544
00:29:26,744 --> 00:29:28,477
Il est avec sa mère.

545
00:29:33,350 --> 00:29:36,585
Que penses-tu de notre nouvel ami ?

546
00:29:36,620 --> 00:29:39,321
Pouvons nous lui faire
confiance ? C'est un voleur.

547
00:29:39,356 --> 00:29:42,158
Mets-toi à sa place.

548
00:29:42,192 --> 00:29:44,960
Comment penses-tu qu'il te voie ?

549
00:29:44,994 --> 00:29:46,094
Bien vu.

550
00:29:47,264 --> 00:29:50,332
Il est plutôt mignon, n'est-ce pas ?

551
00:29:50,367 --> 00:29:52,968
Il sent l'odeur de la forêt.

552
00:29:57,541 --> 00:29:59,107
Regarde.

553
00:29:59,142 --> 00:30:02,110
Qu'est ce qui se passe ?

554
00:30:02,145 --> 00:30:05,013
C'est exactement ce que je
suis sur le point de découvrir.

555
00:30:17,793 --> 00:30:22,063
Un sort de protection... Il
encercle le château entier.

556
00:30:22,097 --> 00:30:25,700
Si vous l'avez fait, défaites-le.

557
00:30:25,734 --> 00:30:27,502
Si je pouvais,

558
00:30:27,536 --> 00:30:30,505
ce serait déjà fait.

559
00:30:30,539 --> 00:30:34,041
- Non. Quelqu'un l'a piraté.
- Qui ?

560
00:30:34,076 --> 00:30:35,076
Qui est là ?

561
00:30:35,110 --> 00:30:36,410
Je ne sais pas,

562
00:30:36,444 --> 00:30:39,113
mais je vais découvrir
qui mange mon porridge.

563
00:30:39,147 --> 00:30:41,215
Personne ne s'assoit sur ma chaise.

564
00:30:41,249 --> 00:30:42,750
Personne ne prend notre château.

565
00:30:42,784 --> 00:30:43,884
Salut !

566
00:30:43,919 --> 00:30:45,485
Beaucoup de gens nous regardent.

567
00:30:45,520 --> 00:30:46,921
Ils ont peur, et ont raison.

568
00:30:46,955 --> 00:30:48,222
Mettons les en sécurité d'abord.

569
00:30:48,256 --> 00:30:51,225
Ils seront en sécurité quand
tout le monde sera mort ici.

570
00:30:51,259 --> 00:30:52,726
Se précipiter là dedans
est un mauvais plan, Regina.

571
00:30:52,760 --> 00:30:53,927
Tu sais cela.

572
00:30:53,961 --> 00:30:56,396
Je peux vous offrir un abri
sûr dans la forêt de Sherwood.

573
00:30:56,431 --> 00:30:57,631
Ce n'est pas loin.

574
00:30:57,665 --> 00:30:58,965
Nous pouvons vous
offrir à manger, un abri,

575
00:30:58,999 --> 00:31:01,468
Un épaisse couverture. Aucune
créature ne viendra t'espionner dedans.

576
00:31:01,502 --> 00:31:02,969
As-tu des armes ?

577
00:31:03,003 --> 00:31:04,338
On est nuls avec des armes.

578
00:31:04,372 --> 00:31:05,739
D'accord. Guide nous.

579
00:31:05,773 --> 00:31:07,306
Mais on est de retour

580
00:31:07,341 --> 00:31:11,911
Et peu importe qui a fait
cela... il va souffrir.

581
00:31:11,946 --> 00:31:13,780
Regina, c'est notre maison

582
00:31:13,814 --> 00:31:15,581
Nous la rendrons sûre à nouveau.

583
00:31:15,616 --> 00:31:18,251
Blanche Neige et la Reine
ont réglé leurs problèmes.

584
00:31:18,285 --> 00:31:20,186
Franchement, je m'ennuyais.

585
00:31:20,221 --> 00:31:23,756
J'avais une vie qui
m'attendais... une vie de pirate.

586
00:31:23,790 --> 00:31:25,824
Content de voir que tu n'as pas changé.

587
00:31:29,996 --> 00:31:33,299
Il n'y avait rien pour moi
dans la Forêt Enchantée.

588
00:31:33,333 --> 00:31:35,067
Pourquoi voudrais-je rester ?

589
00:31:41,141 --> 00:31:44,143
Tout allait bien... jusqu'à
ce que je reçoive un message,

590
00:31:44,177 --> 00:31:47,512
un message disant qu'il y
avait une nouvelle malédiction

591
00:31:47,546 --> 00:31:49,882
et que tout le monde était
retourné à Storybrooke.

592
00:31:49,916 --> 00:31:55,187
Le message m'a dit que
le seul espoir était toi.

593
00:31:55,221 --> 00:31:58,623
Tu es revenu jusqu'ici
pour sauver ma famille.

594
00:31:58,658 --> 00:32:02,627
Je suis revenu pour te sauver.

595
00:32:05,698 --> 00:32:07,699
Qui aurait pu faire cela ?

596
00:32:07,733 --> 00:32:11,068
Quelqu'un d'assez puissant
pour venir dans ce monde.

597
00:32:11,103 --> 00:32:14,138
Une idée plus précise ?

598
00:32:14,173 --> 00:32:16,573
C'est toi la sauveuse, pas moi.

599
00:32:16,608 --> 00:32:20,211
Tu savais ce que j'étais, hier ?

600
00:32:20,245 --> 00:32:23,681
Une mère, jusqu'à ce que tu arrives

601
00:32:23,715 --> 00:32:26,350
et détruises ce que
je pensais être réel.

602
00:32:26,384 --> 00:32:28,619
Boire cette potion

603
00:32:28,653 --> 00:32:33,691
était comme se réveiller d'un beau rêve.

604
00:32:33,725 --> 00:32:37,160
Tu as ce qui compte le plus, ton fils.

605
00:32:37,195 --> 00:32:40,364
Maintenant je dois lui expliquer ça.

606
00:32:40,398 --> 00:32:43,133
Je n'ai pu récupérer

607
00:32:43,167 --> 00:32:45,202
qu'une seule dose de potion de mémoire.

608
00:32:45,236 --> 00:32:49,605
Je vais réfléchir à ce
que je vais lui dire.

609
00:32:52,076 --> 00:32:53,676
Qui est-ce ?

610
00:32:55,779 --> 00:32:58,048
Henry l'a invité.

611
00:32:58,082 --> 00:33:00,616
Je peux nous en débarrasser.

612
00:33:00,651 --> 00:33:03,886
Mes souvenirs ne sont
peut-être pas réels,

613
00:33:03,920 --> 00:33:05,621
mais lui si ...

614
00:33:05,656 --> 00:33:08,524
Ainsi que les 8 mois
qu'on a passé ensemble.

615
00:33:11,261 --> 00:33:13,162
Je lui dois une explication.

616
00:33:14,398 --> 00:33:17,533
Que vas-tu lui dire ?

617
00:33:18,935 --> 00:33:20,635
Je ne sais pas.

618
00:33:20,670 --> 00:33:26,308
Il compte trop pour moi
pour être mêlé à tout ça.

619
00:33:26,343 --> 00:33:28,777
Attends ici.

620
00:33:42,692 --> 00:33:45,460
Désolé. C'est un peu
le bazar maintenant.

621
00:33:45,495 --> 00:33:48,129
Emma, tu peux faire un
grand geste romantique

622
00:33:48,163 --> 00:33:51,065
sans mettre ça sur le compte
d'un accident domestique.

623
00:33:54,904 --> 00:33:57,738
Je ne peux pas t'épouser.

624
00:34:00,142 --> 00:34:02,076
- C'est trop tôt, hein ?
- Ce n'est pas ça.

625
00:34:02,111 --> 00:34:06,981
Je dois rentrer à la maison
et m'occuper de quelque chose.

626
00:34:07,016 --> 00:34:11,118
Maison ? Tu disais que
tu étais une orpheline.

627
00:34:11,152 --> 00:34:14,688
Tu disais que c'était juste toi
et Henry, ça c'était votre maison.

628
00:34:14,723 --> 00:34:15,989
Ce n'était pas un mensonge.

629
00:34:16,024 --> 00:34:19,126
C'est une part de ma
vie, que j'ai oublié

630
00:34:19,160 --> 00:34:21,295
et je pense que c'est impossible

631
00:34:21,329 --> 00:34:22,863
pour toi de comprendre.

632
00:34:22,898 --> 00:34:24,764
Allez. Comment sais-tu ça ?

633
00:34:24,799 --> 00:34:26,133
Qu'est ce qui a changé en une nuit ?

634
00:34:26,167 --> 00:34:28,168
Quelqu'un de mon passé a réapparu.

635
00:34:28,202 --> 00:34:30,237
Le père d'Henry ?

636
00:34:30,271 --> 00:34:31,871
Un autre ex ?

637
00:34:31,906 --> 00:34:34,107
Rien à voir.

638
00:34:34,142 --> 00:34:36,944
C'est plutôt un fantôme.

639
00:34:36,978 --> 00:34:39,679
D'accord, comment suis-je
supposer dormir cette nuit ?

640
00:34:39,713 --> 00:34:41,614
Tu m'échanges contre un fantôme ?

641
00:34:41,649 --> 00:34:45,452
Ça me tue de devoir choisir,

642
00:34:45,486 --> 00:34:48,521
de nous laisser
derrière, ma vie entière.

643
00:34:48,556 --> 00:34:51,758
Emma, si tu aimes cette
vie alors garde-là.

644
00:34:51,792 --> 00:34:54,327
Reste. Juste reste.

645
00:34:54,361 --> 00:34:58,764
Je ne peux pas.

646
00:34:58,798 --> 00:35:00,766
J'aimerais que tu
comprennes mon point de vue.

647
00:35:05,038 --> 00:35:07,773
Et j'aurais aimé que tu
ne boives pas cette potion.

648
00:35:10,477 --> 00:35:11,543
Quoi ?

649
00:35:11,578 --> 00:35:14,980
Tu aurais dû ne pas t'en mêler.

650
00:35:17,383 --> 00:35:18,851
De quoi tu parles ?

651
00:35:18,885 --> 00:35:22,453
C'est dommage.

652
00:35:22,488 --> 00:35:24,489
Je t'aimais bien.

653
00:35:24,523 --> 00:35:26,491
Qui es-tu ?

654
00:35:37,702 --> 00:35:40,004
Vraiment ?

655
00:36:00,892 --> 00:36:03,259
C'était quoi ça ?

656
00:36:04,662 --> 00:36:07,463
Un rappel pour me dire que
je n'étais jamais en sécurité,

657
00:36:07,498 --> 00:36:11,401
que ce que je voulais,
ou croyais vouloir,

658
00:36:11,435 --> 00:36:13,569
n'est pas prévu pour la sauveuse.

659
00:36:15,739 --> 00:36:18,374
Nous partons dans la matinée.

660
00:36:26,748 --> 00:36:29,116
Maman

661
00:36:29,150 --> 00:36:30,450
Maman !

662
00:36:30,484 --> 00:36:34,387
Tu fais mal aux oeufs.

663
00:36:34,421 --> 00:36:35,722
C'est vrai.

664
00:36:43,364 --> 00:36:45,398
Je peux te demander quelque chose ?

665
00:36:45,432 --> 00:36:46,832
Bien sûr.

666
00:36:46,867 --> 00:36:49,735
Tu crois en la magie ?

667
00:36:49,770 --> 00:36:51,070
Bien sûr.

668
00:36:51,104 --> 00:36:54,207
Et à la petite souris,

669
00:36:54,241 --> 00:36:56,209
au Père Noël, et aux cloches de Pâques.

670
00:36:56,243 --> 00:37:00,713
Si ça m'apporte un cadeau, j'y crois.

671
00:37:00,747 --> 00:37:03,248
Tu n'es pas sûre de
prendre la bonne décision ?

672
00:37:03,283 --> 00:37:05,417
J'ai juste pas envie de pancakes.

673
00:37:05,451 --> 00:37:06,752
À propos de Walsh.

674
00:37:10,023 --> 00:37:12,058
J'ai pris la bonne décision.

675
00:37:12,092 --> 00:37:14,760
J'en suis sûre.

676
00:37:14,795 --> 00:37:17,329
Ce sera toi et moi pour un petit moment.

677
00:37:17,363 --> 00:37:18,697
Allons-y.

678
00:37:22,268 --> 00:37:25,904
Tant que tu es heureuse.

679
00:37:28,541 --> 00:37:29,908
C'est bon, mais je dois y aller.

680
00:37:29,942 --> 00:37:31,510
Je vais être en retard pour l'école.

681
00:37:31,544 --> 00:37:33,211
Tu as dormi trop longtemps.

682
00:37:33,245 --> 00:37:35,213
Non, pas d'école aujourd'hui

683
00:37:35,247 --> 00:37:37,115
Que dirais-tu si nous
partions en voyage ?

684
00:37:37,149 --> 00:37:38,950
Comme des vacances ?

685
00:37:38,984 --> 00:37:41,419
comme j'ai un nouveau cas
et c'est dans le Maine,

686
00:37:41,453 --> 00:37:44,789
ça me prendra peut-être un moment
et je pense qu'on devrait y aller.

687
00:37:44,824 --> 00:37:46,624
Cela pourrait être une aventure.

688
00:37:46,658 --> 00:37:47,826
Pas d'école ?

689
00:37:47,860 --> 00:37:50,294
Un voyage avec toi ? Ça marche.

690
00:37:50,329 --> 00:37:52,530
Bien, car j'ai déjà fait les valises.

691
00:37:52,564 --> 00:37:55,299
- Quand partons-nous ? 
- Maintenant

692
00:37:57,001 --> 00:37:59,002
Tu attends quelqu'un ?

693
00:38:07,178 --> 00:38:08,812
Tu es prête ?

694
00:38:11,482 --> 00:38:13,683
Henry, voici Killian.

695
00:38:13,718 --> 00:38:17,621
Il est... Il m'aide pour ce cas.

696
00:38:17,655 --> 00:38:19,422
Tu as payé la caution ?

697
00:38:19,457 --> 00:38:21,291
Il est toujours un peu coléreux.

698
00:38:21,325 --> 00:38:22,892
Toujours ?

699
00:38:22,926 --> 00:38:24,761
Ce n'est pas un
criminel. C'est un client.

700
00:38:24,795 --> 00:38:26,496
Pourquoi es-tu habillé comme ça ?

701
00:38:26,530 --> 00:38:27,830
<i>Pourquoi es-tu habillé comme ça ?</i>

702
00:38:27,865 --> 00:38:29,165
D'accord, d'accord.

703
00:38:29,199 --> 00:38:31,000
Rends toi utile Killian
et prends nos sacs.

704
00:38:31,034 --> 00:38:32,702
Henry, donne lui un coup de main.

705
00:38:32,737 --> 00:38:34,571
Attends. On y va vraiment ?

706
00:38:38,842 --> 00:38:41,377
J'ai juste besoin d'une dernière chose.

707
00:39:24,020 --> 00:39:25,887
C'est de retour.

708
00:39:25,922 --> 00:39:29,156
Je suis de retour.

709
00:39:29,191 --> 00:39:31,392
Toujours aussi pittoresque
et accueillant ?

710
00:39:31,427 --> 00:39:33,027
Toujours autant sous une malédiction.

711
00:39:37,733 --> 00:39:40,301
C'est plus comme ça,
n'est ce pas, Swan ?

712
00:39:40,336 --> 00:39:42,136
Comment vas-tu lui expliquer ?

713
00:39:42,170 --> 00:39:44,138
C'est toi que ça regarde.

714
00:39:44,172 --> 00:39:45,873
Ça va peut-être lui
rafraîchir la mémoire.

715
00:39:45,907 --> 00:39:47,341
Ou lui donner des cauchemars.

716
00:39:47,375 --> 00:39:50,510
La dernière fois, cette malédiction
a volé à tout le monde leur mémoire.

717
00:39:50,545 --> 00:39:51,712
Cette fois-ci...

718
00:39:51,746 --> 00:39:53,547
On ne sait pas ce qu'elle a provoqué.

719
00:39:53,581 --> 00:39:55,349
Alors, je le découvrirai.

720
00:39:55,383 --> 00:39:57,084
Reste ici et surveille Henry.

721
00:39:57,118 --> 00:40:00,454
Ne le réveille pas ou ne l'effraie
pas ou... laisse-le juste dormir.

722
00:40:00,488 --> 00:40:02,322
D'accord. Où est-ce que tu vas ?

723
00:40:02,357 --> 00:40:05,359
Parler à mes parents

724
00:40:20,407 --> 00:40:23,243
Salut.

725
00:40:24,478 --> 00:40:26,379
Ne ferme pas la porte.

726
00:40:26,413 --> 00:40:28,214
Je m'appelle...

727
00:40:28,249 --> 00:40:29,515
Emma.

728
00:40:29,549 --> 00:40:32,385
David ?

729
00:40:32,419 --> 00:40:34,920
Tu te souviens.

730
00:40:34,954 --> 00:40:37,556
<i>Tu te souviens.</i>

731
00:40:37,591 --> 00:40:41,126
Bien sûr. Qu'est-ce que tu fais ici ?

732
00:40:41,160 --> 00:40:42,528
- Comment...
- Crochet m'a trouvée.

733
00:40:42,562 --> 00:40:44,563
Il m'a amenée ici. Il dit
que vous étiez maudits.

734
00:40:44,598 --> 00:40:48,033
Oui, nous sommes revenus. Ou nous
ne sommes jamais partis, ou...

735
00:40:48,067 --> 00:40:51,770
On ne sait pas, mais nous
sommes piégés à nouveau.

736
00:40:51,804 --> 00:40:53,171
Mais tu sais qui tu es.

737
00:40:53,206 --> 00:40:55,740
Emma, cette malédiction... On ne
sait pas qui l'a fait ou pourquoi.

738
00:40:55,775 --> 00:40:58,310
Tout ce que l'on sait, c'est que
notre année passée a été effacée.

739
00:40:58,344 --> 00:40:59,411
Effacée ?

740
00:40:59,445 --> 00:41:02,680
Tout ce dont on se souvient,
c'est de t'avoir dit au revoir.

741
00:41:02,715 --> 00:41:04,582
Comme si c'était hier.

742
00:41:04,617 --> 00:41:06,218
Mais, si vous ne pouvez
pas vous souvenir...

743
00:41:06,252 --> 00:41:08,520
Comment vous pouvez
savoir que cela fait...

744
00:41:11,957 --> 00:41:13,190
une année ?

745
00:41:18,564 --> 00:41:22,400
Comme tu peux le voir, beaucoup
de choses sont arrivées.

746
00:41:26,771 --> 00:41:29,106
On ne sait juste pas quoi.

747
00:41:29,141 --> 00:41:30,774
Toute l'année a disparue.

748
00:41:30,809 --> 00:41:33,945
Mais qui peut bien avoir fait ça ?

749
00:41:40,051 --> 00:41:42,419
Est-ce que tu as ce dont j'ai besoin ?

750
00:41:44,218 --> 00:41:45,952
Montre-moi.

751
00:41:47,545 --> 00:41:50,193
C'est son sang... Celui de la Reine ?

752
00:41:55,032 --> 00:41:56,366
Charmant.

753
00:41:58,664 --> 00:42:00,097
Maintenant...

754
00:42:01,894 --> 00:42:05,375
Maintenant, je peux avoir ma revanche.

755
00:42:06,238 --> 00:42:08,173
Bien sûr que je le ferai.

756
00:42:09,013 --> 00:42:11,982
La Reine est peut être méchante...

757
00:42:12,016 --> 00:42:15,317
Mais je le suis encore plus.

758
00:42:15,352 --> 00:42:18,287
Et je gagne toujours.

759
00:42:18,827 --> 00:42:38,827
Synchro par atrn97g Traduit par
la communauté www.addic7ed.com

