1
00:00:01,134 --> 00:00:02,226
Précédemment...
2
00:00:02,502 --> 00:00:03,867
- Tu m'as roulé.
- Pardon.
3
00:00:06,139 --> 00:00:09,131
Je sais que c'était toi, Daniel.
Je n'irai nulle part.
4
00:00:09,376 --> 00:00:11,640
- Bâtissons notre avenir.
- C'est ça, mon avenir.
5
00:00:11,878 --> 00:00:13,709
Tu romps avec moi?
6
00:00:13,980 --> 00:00:16,414
Je n'arriverai pas
à venger mon père seule.
7
00:00:16,683 --> 00:00:17,547
Aide-moi.
8
00:00:19,519 --> 00:00:20,986
Conrad nous attaque.
9
00:00:21,221 --> 00:00:24,213
Je retire ma plainte
si vous licenciez mon fils.
10
00:00:24,491 --> 00:00:27,016
- On cédera pas à ce...
- J'accepte.
11
00:00:27,260 --> 00:00:28,693
Jimmy Brennan. Ça te parle?
12
00:00:28,928 --> 00:00:31,226
Apparemment,
je pourrais l'appeler "papa".
13
00:00:31,498 --> 00:00:32,430
Que t'a-t-il fait?
14
00:00:32,699 --> 00:00:34,826
II m'a embrassée.
J'ai essayé de me dégager.
15
00:00:35,068 --> 00:00:36,660
Il m'a collé la joue au ciment.
16
00:00:38,171 --> 00:00:41,504
- Je m'attendais à Mme Grayson.
- Je suis la 1 re du nom.
17
00:00:42,042 --> 00:00:42,940
Ça va?
18
00:00:43,209 --> 00:00:45,040
J'ai des vertiges.
19
00:00:48,381 --> 00:00:50,713
Vous avez été époustouflante
la nuit dernière.
20
00:00:54,120 --> 00:00:59,114
De toutes les armes dont on dispose,
la plus puissante est notre esprit.
21
00:00:59,626 --> 00:01:03,528
Siège de nos instincts
et de notre savoir, il nous permet
22
00:01:03,763 --> 00:01:07,358
de distinguer l'ami de l'ennemi,
l'amour de la haine.
23
00:01:07,600 --> 00:01:09,397
Ne bougez pas, Mme Grayson.
24
00:01:09,636 --> 00:01:11,365
Lorsque cette arme s'enraye,
25
00:01:12,038 --> 00:01:13,938
elle demeure menaçante.
26
00:01:14,707 --> 00:01:18,370
Car l'esprit est d'autant plus
redoutable qu'il est abîmé.
27
00:01:18,745 --> 00:01:23,148
Et rien ne l'empêche de faire
de lui-même sa prochaine victime.
28
00:01:24,217 --> 00:01:27,209
Physiquement,
votre guérison est remarquable.
29
00:01:28,254 --> 00:01:32,088
Le traumatisme ne laissera pas
de séquelles neurologiques.
30
00:01:32,559 --> 00:01:36,325
Mais il y a une grosseur
entre les lobes frontal et temporal.
31
00:01:36,896 --> 00:01:39,990
Ça explique les bourdonnements
et mes absences?
32
00:01:40,433 --> 00:01:42,060
Je ne suis pas neurologue,
33
00:01:42,302 --> 00:01:45,499
mais l'un d'eux
vous donnera son avis demain.
34
00:01:46,139 --> 00:01:48,573
Et en attendant, je fais quoi?
35
00:01:49,309 --> 00:01:51,573
Je suis un danger
pour moi-même et autrui.
36
00:01:51,811 --> 00:01:54,837
Vu votre état, parler à quelqu'un
pourrait vous aider.
37
00:01:55,582 --> 00:01:57,675
Voire stimuler votre mémoire.
38
00:01:58,651 --> 00:02:01,085
Vous n'avez toujours
aucun souvenir?
39
00:02:01,321 --> 00:02:03,585
Ravi de pouvoir encore entrer.
40
00:02:03,823 --> 00:02:05,791
Tu n'as pas changé les serrures.
41
00:02:06,025 --> 00:02:09,290
J'ai d'autres préoccupations
que ton départ.
42
00:02:09,529 --> 00:02:12,623
Tout comme moi
depuis que je loge à l'hôtel.
43
00:02:12,866 --> 00:02:15,130
Je n'ose imaginer
ce que tu as manigancé.
44
00:02:15,368 --> 00:02:17,962
A part faire renvoyer ton fils
par plaisir.
45
00:02:18,471 --> 00:02:19,597
En fait,
46
00:02:20,106 --> 00:02:23,269
je me suis attaché
à ma nouvelle affaire.
47
00:02:23,510 --> 00:02:25,808
Afin de pouvoir m'y consacrer,
48
00:02:26,045 --> 00:02:30,505
je voulais discuter de notre divorce
qui doit être acté demain.
49
00:02:31,050 --> 00:02:34,508
J'imagine
que tu vas réclamer le manoir.
50
00:02:34,787 --> 00:02:35,549
Pourquoi gâcher
51
00:02:35,822 --> 00:02:39,451
les souvenirs de notre 1 er divorce
en usant des mêmes joutes
52
00:02:40,160 --> 00:02:41,354
lors du second?
53
00:02:42,829 --> 00:02:45,229
Madame,
un feu s'est déclaré à la galerie.
54
00:02:47,567 --> 00:02:49,330
On n'aurait pas dû entrer.
55
00:02:49,569 --> 00:02:53,505
L'agent immobilier est en retard.
Et je voulais tester la sécurité.
56
00:02:53,740 --> 00:02:56,538
Tu t'es donc introduit
par effraction.
57
00:03:01,247 --> 00:03:02,976
Mon comptable a démissionné.
58
00:03:04,184 --> 00:03:07,415
C'est le 3e à partir
depuis le coup de Conrad.
59
00:03:08,354 --> 00:03:10,219
Ne me fais pas la morale.
60
00:03:10,990 --> 00:03:12,480
J'attends de voir.
61
00:03:12,725 --> 00:03:15,159
J'ai fait pareil
quand il a investi dans le bar.
62
00:03:15,528 --> 00:03:17,826
C'est Daniel qu'il vise, pas moi.
63
00:03:18,164 --> 00:03:21,395
Bon, allez,
on arrête de parler de Conrad.
64
00:03:22,068 --> 00:03:25,333
Evitons de faire entrer
de mauvaises vibrations ici.
65
00:03:26,839 --> 00:03:27,771
C'est la bonne.
66
00:03:29,709 --> 00:03:31,904
Tu n'as visité que deux maisons.
67
00:03:32,178 --> 00:03:35,113
Mon père disait de fonctionner
au coup de cœur.
68
00:03:35,782 --> 00:03:36,749
Ceci dit...
69
00:03:37,517 --> 00:03:39,883
Tu te vois vivre ici?
70
00:03:41,721 --> 00:03:43,689
On est loin de ton standing.
71
00:03:45,291 --> 00:03:47,020
Je suis venue
pour changer de vie
72
00:03:47,527 --> 00:03:49,791
et laisser celle
que je menais en France
73
00:03:50,196 --> 00:03:51,220
derrière moi.
74
00:04:02,609 --> 00:04:04,543
Comme c'est mon anniv demain,
75
00:04:04,777 --> 00:04:06,540
et que tu l'as encore oublié,
76
00:04:07,146 --> 00:04:08,943
je vais te dire quoi m'offrir.
77
00:04:11,551 --> 00:04:12,813
J'avoue, j'avais oublié.
78
00:04:13,620 --> 00:04:15,315
Tu auras ce que tu veux.
79
00:04:16,823 --> 00:04:19,314
L'école de design
a refusé ma candidature.
80
00:04:19,993 --> 00:04:22,587
J'y croyais,
mais je manque d'expérience.
81
00:04:23,563 --> 00:04:26,464
J'espérais que tu me trouverais
un poste chez Voulez.
82
00:04:27,600 --> 00:04:30,160
Tu veux le mien? II est disponible.
83
00:04:31,170 --> 00:04:33,934
Papa est toujours aussi parano.
84
00:04:34,474 --> 00:04:38,137
Il m'a fait virer et a raflé
mes parts dans le magazine.
85
00:04:38,411 --> 00:04:39,503
Je suis navrée.
86
00:04:39,779 --> 00:04:41,246
Ça peut te servir.
87
00:04:41,648 --> 00:04:44,776
Il se pliera en quatre pour toi.
88
00:04:47,520 --> 00:04:48,817
De mon côté,
89
00:04:49,088 --> 00:04:53,081
je vais consacrer ma journée
à t'organiser une fête mémorable.
90
00:04:54,027 --> 00:04:56,495
Tu ne pourras jamais,
en une journée.
91
00:04:56,963 --> 00:04:57,987
Tu le mérites.
92
00:04:58,665 --> 00:04:59,495
En plus,
93
00:04:59,966 --> 00:05:01,661
il est clair...
94
00:05:02,769 --> 00:05:04,361
qu'on est seuls contre tous.
95
00:05:15,481 --> 00:05:16,505
Que s'est-il passé?
96
00:05:19,018 --> 00:05:22,545
Je suis venu hier soir pour peindre
et digérer ton récit.
97
00:05:25,024 --> 00:05:26,855
J'étais si contrarié que j'ai...
98
00:05:29,462 --> 00:05:30,861
C'est ma faute, pardon.
99
00:05:31,130 --> 00:05:33,064
Non, c'est la mienne.
100
00:05:33,700 --> 00:05:35,167
Rentre, je m'en occupe.
101
00:05:35,401 --> 00:05:37,232
Non, je reste.
102
00:05:38,671 --> 00:05:40,730
Vous avez pas raté votre coup.
103
00:05:43,209 --> 00:05:45,700
Je suis Jimmy Brennan,
l'entrepreneur.
104
00:05:47,213 --> 00:05:50,842
J'ignore qui vous a parlé de moi.
Mais ça devait être en bien.
105
00:06:08,101 --> 00:06:09,227
C'est à Aiden?
106
00:06:11,270 --> 00:06:12,100
II part où?
107
00:06:12,372 --> 00:06:13,930
Où il voudra, en jet.
108
00:06:14,674 --> 00:06:17,108
- Il est là?
- Je savais que tu venais.
109
00:06:17,377 --> 00:06:19,345
Je lui ai dit de filer.
110
00:06:20,079 --> 00:06:23,207
Je voulais pas compliquer
davantage les choses.
111
00:06:25,752 --> 00:06:27,219
Tu voulais dire au revoir?
112
00:06:29,389 --> 00:06:31,584
Non, c'est mieux ainsi.
113
00:06:32,792 --> 00:06:34,783
Surtout que j'ai des absences.
114
00:06:35,762 --> 00:06:39,459
Ce qui doit avoir un rapport
avec ta demande
115
00:06:39,732 --> 00:06:42,428
des vidéos
des caméras du South Fork.
116
00:06:46,038 --> 00:06:50,532
Là, tu téléphones.
Une idée de ton correspondant?
117
00:06:51,477 --> 00:06:54,310
Je parie que Conrad le connaît.
118
00:06:55,615 --> 00:06:57,742
On vous retrouve dans le couloir.
119
00:06:58,885 --> 00:07:00,284
Tu entres.
120
00:07:00,887 --> 00:07:02,479
Conrad part.
121
00:07:04,490 --> 00:07:08,483
Il s'est comporté en gentleman.
Il n'est revenu qu'à 7h.
122
00:07:08,995 --> 00:07:10,428
A mon réveil.
123
00:07:11,464 --> 00:07:12,590
Qu'est-ce qui t'arrive?
124
00:07:13,599 --> 00:07:14,793
Tu as des absences.
125
00:07:15,067 --> 00:07:16,659
Tu complotes avec Conrad.
126
00:07:16,936 --> 00:07:19,234
Mon scanner a révélé une grosseur.
127
00:07:19,472 --> 00:07:21,838
Quand elle se résorbera,
ça s'arrêtera.
128
00:07:22,108 --> 00:07:23,439
C'est l'avis du médecin
129
00:07:23,676 --> 00:07:25,576
ou ce que tu voulais entendre?
130
00:07:25,812 --> 00:07:28,178
EIle va demander
l'avis d'un spécialiste.
131
00:07:28,648 --> 00:07:30,013
Tu devrais voir un psy.
132
00:07:30,283 --> 00:07:31,477
C'est trop risqué.
133
00:07:31,751 --> 00:07:33,150
Le risque est déjà présent.
134
00:07:33,753 --> 00:07:36,313
Je me suis toujours
débrouillée seule.
135
00:07:36,856 --> 00:07:38,517
Je gère, crois-moi.
136
00:07:44,130 --> 00:07:45,620
Tu es sûre?
137
00:07:45,865 --> 00:07:47,162
Qui tu connais à LA?
138
00:07:49,669 --> 00:07:53,628
Emily, c'est Stevie Grayson.
Contente de vous reparler.
139
00:07:56,442 --> 00:07:58,535
Je suis en ville,
pour votre divorce.
140
00:08:05,885 --> 00:08:07,477
Je t'ai supplié de renoncer.
141
00:08:07,720 --> 00:08:10,120
Oui, avant de tout me raconter.
142
00:08:10,356 --> 00:08:13,848
Tu m'as abandonné
et tu as fui le pays à cause de lui.
143
00:08:14,293 --> 00:08:17,888
J'ai passé ma vie à tenter d'oublier
ce qu'il avait fait.
144
00:08:18,998 --> 00:08:21,523
Mais le revoilà.
J'aurais dû me taire.
145
00:08:21,968 --> 00:08:23,128
Pourquoi?
146
00:08:23,302 --> 00:08:26,635
Pour me cacher qu'il était abject
et qu'il t'avait violée.
147
00:08:28,741 --> 00:08:29,639
Je vais le tuer.
148
00:08:31,878 --> 00:08:34,745
Pitié, non.
Si je te perdais à cause de lui...
149
00:08:35,748 --> 00:08:38,717
Tu es la seule chose positive
issue de ce cauchemar.
150
00:08:39,685 --> 00:08:41,084
Je tiens énormément à toi.
151
00:08:41,587 --> 00:08:44,317
Renvoie cet homme, immédiatement.
152
00:08:50,997 --> 00:08:52,328
Charlotte est fan.
153
00:08:52,899 --> 00:08:54,833
Vous pouvez le faire jouer?
154
00:08:55,067 --> 00:08:58,059
Pour Daniel Grayson,
je suis prête à le cloner.
155
00:08:59,539 --> 00:09:00,665
La voilà.
156
00:09:01,107 --> 00:09:03,098
Larissa, voici ma femme, Emily.
157
00:09:03,543 --> 00:09:05,408
J'ai appris vos malheurs.
158
00:09:06,045 --> 00:09:08,070
Heureusement,
vous êtes bien entourée.
159
00:09:09,348 --> 00:09:11,509
- Vous ne croyez pas si bien dire.
- Si.
160
00:09:12,084 --> 00:09:14,211
Il se démène pour un anniversaire.
161
00:09:14,954 --> 00:09:17,081
Pour Charlotte?
C'est gentil à toi.
162
00:09:17,590 --> 00:09:20,058
Je suis prêt à tout
pour ceux que j'aime.
163
00:09:22,194 --> 00:09:24,628
Je vais voir où mettre l'estrade.
164
00:09:28,067 --> 00:09:30,228
Je crois savoir que tu as découché.
165
00:09:31,938 --> 00:09:33,098
Ça t'intéresse?
166
00:09:33,973 --> 00:09:36,066
Je te rappelle
que tu m'as brutalisée.
167
00:09:36,809 --> 00:09:38,902
Une chose que tu regretteras.
168
00:09:39,145 --> 00:09:41,978
Mon seul regret
est de t'avoir épousée.
169
00:09:46,652 --> 00:09:49,246
Publier mes mémoires
par fragments
170
00:09:49,488 --> 00:09:52,116
permettra d'accroître notre tirage.
171
00:09:52,391 --> 00:09:56,987
Et vu mon pedigree, je vous assure
que M. Lemarchal nous verra
172
00:09:57,263 --> 00:10:00,790
comme bien plus qu'une curiosité
d'un autre continent.
173
00:10:01,067 --> 00:10:02,466
N'est-ce pas, Margaux?
174
00:10:04,103 --> 00:10:07,266
J'aimerais parler à Conrad seule.
Tout de suite.
175
00:10:11,110 --> 00:10:13,806
Pas de réunion en mon absence.
176
00:10:14,080 --> 00:10:17,481
C'est vous qui cherchez une maison
alors que je m'installe.
177
00:10:17,750 --> 00:10:21,345
C'est moi qui décide, ici.
Pas mon père, quoi que vous disiez.
178
00:10:21,621 --> 00:10:23,145
Vous avez raison.
179
00:10:23,422 --> 00:10:26,118
Lui, il contrôle
un empire médiatique.
180
00:10:27,259 --> 00:10:30,854
Voilà pourquoi il ne s'intéressera
jamais à ce magazine.
181
00:10:31,263 --> 00:10:33,322
Vous ne savez pas attirer
son attention.
182
00:10:43,442 --> 00:10:44,466
- Emily?
- Oui.
183
00:10:44,710 --> 00:10:46,439
- Stevie Grayson.
- Enchantée.
184
00:10:47,179 --> 00:10:49,841
J'ai pensé que se voir ici
serait plus discret.
185
00:10:50,182 --> 00:10:51,615
Asseyons-nous.
186
00:10:52,385 --> 00:10:54,649
J'ai toujours aimé me réfugier ici.
187
00:10:55,054 --> 00:10:57,545
Moi aussi, j'étais une habituée.
188
00:10:57,957 --> 00:10:59,948
- Merci d'être venue.
- Arrêtez.
189
00:11:00,860 --> 00:11:02,384
J'ai géré un tas de divorces,
190
00:11:02,662 --> 00:11:04,687
mais rien ne vaut
celui d'un Grayson.
191
00:11:05,197 --> 00:11:07,995
Eux seuls peuvent me faire
traverser le pays.
192
00:11:08,234 --> 00:11:10,464
Passons aux choses sérieuses.
193
00:11:10,703 --> 00:11:12,295
Vous vous en tenez aux termes
194
00:11:12,538 --> 00:11:14,506
convenus par téléphone hier?
195
00:11:15,408 --> 00:11:18,400
Vous avez eu la nuit
pour y réfléchir,
196
00:11:18,678 --> 00:11:19,975
quel est votre avis?
197
00:11:21,514 --> 00:11:24,574
L'adultère de Daniel
au domicile conjugal
198
00:11:24,850 --> 00:11:27,478
est un motif d'annulation,
aucun souci.
199
00:11:31,891 --> 00:11:32,915
Vous savez...
200
00:11:33,926 --> 00:11:35,359
j'hésite à aller au bout.
201
00:11:36,062 --> 00:11:38,155
Nous avons des difficultés.
202
00:11:39,699 --> 00:11:43,100
Je dramatise peut-être.
Ça peut encore s'arranger.
203
00:11:43,703 --> 00:11:46,831
Vous êtes sûre?
Hier, vous étiez convaincue
204
00:11:47,073 --> 00:11:47,937
du contraire.
205
00:11:48,207 --> 00:11:52,007
Vous avez même dit
être amoureuse d'un autre homme.
206
00:11:52,912 --> 00:11:54,174
Non, il n'y a que Daniel.
207
00:12:00,252 --> 00:12:01,378
Si vous le dites.
208
00:12:06,058 --> 00:12:07,116
Votre regard
209
00:12:08,294 --> 00:12:09,283
trahit de l'amour.
210
00:12:10,062 --> 00:12:11,723
Mais pas pour votre mari.
211
00:12:34,553 --> 00:12:36,248
Je refuse de te perdre.
212
00:12:37,156 --> 00:12:39,818
A cause de mon plan ou de Niko.
213
00:12:44,263 --> 00:12:45,560
C'est trop tard.
214
00:12:53,105 --> 00:12:55,665
T'es givrée ou quoi?
Lâche-moi!
215
00:12:57,843 --> 00:13:00,641
Je pars. Si tu veux discuter
à tête reposée,
216
00:13:01,247 --> 00:13:02,737
je t'appellerai de Londres.
217
00:13:15,594 --> 00:13:17,084
Vous savez où on va?
218
00:13:36,282 --> 00:13:37,772
Qu'est-ce que tu fais?
219
00:13:38,150 --> 00:13:41,711
Je venge mon père.
Comme je l'avais dit.
220
00:13:42,555 --> 00:13:44,045
Tu pensais pouvoir cacher ça
221
00:13:46,225 --> 00:13:47,522
sous ton lit?
222
00:13:49,662 --> 00:13:50,356
Rien à dire?
223
00:13:51,397 --> 00:13:52,864
C'est marrant, ça.
224
00:13:53,566 --> 00:13:57,002
C'était pas le cas
quand tu es venu au Japon.
225
00:13:59,638 --> 00:14:02,402
Et quand tu as tenté
de m'envoyer en Russie
226
00:14:02,675 --> 00:14:04,700
tuer un innocent à ta place.
227
00:14:07,079 --> 00:14:09,547
J'ai soigné l'assassin de mon père.
228
00:14:10,583 --> 00:14:11,550
Je l'ai pas assassiné.
229
00:14:13,719 --> 00:14:16,847
On a combattu en guerriers.
La mort était inévitable.
230
00:14:19,024 --> 00:14:21,515
Je comptais te le dire, un jour.
231
00:14:21,760 --> 00:14:23,557
Après avoir aidé Emily.
232
00:14:23,829 --> 00:14:26,320
Ton père
voulait que l'on s'entraide.
233
00:14:26,565 --> 00:14:27,429
Je sais bien.
234
00:14:28,567 --> 00:14:29,727
Je lui ai laissé un indice.
235
00:14:30,002 --> 00:14:32,061
Pour voir
si elle est vraiment douée.
236
00:14:33,539 --> 00:14:35,837
Quand elle viendra te sauver,
237
00:14:37,610 --> 00:14:38,338
je la tuerai.
238
00:14:40,045 --> 00:14:40,739
Quoi?
239
00:14:41,447 --> 00:14:44,245
Tu m'as pris un proche ici même.
240
00:14:46,018 --> 00:14:47,280
Je vais en faire autant.
241
00:14:53,092 --> 00:14:54,354
Proposez-lui 5000 dollars
242
00:14:54,593 --> 00:14:56,458
de prestation compensatoire,
243
00:14:56,729 --> 00:14:59,562
5000 dollars de plus
de pension alimentaire...
244
00:15:00,733 --> 00:15:04,225
Ecoutez, je rentre demain.
Ne faites rien.
245
00:15:12,411 --> 00:15:14,311
J'aurais dû m'en douter.
246
00:15:15,381 --> 00:15:18,407
Cette histoire de divorce
était donc bidon?
247
00:15:18,651 --> 00:15:20,050
Non, au contraire.
248
00:15:20,286 --> 00:15:22,811
Emily ferait bien
de se séparer de mon fils.
249
00:15:23,889 --> 00:15:24,947
Ceci étant dit,
250
00:15:25,758 --> 00:15:28,283
ta présence me réjouit.
Nous sommes voisins.
251
00:15:29,428 --> 00:15:31,157
Tu vis à l'hôtel?
252
00:15:31,830 --> 00:15:36,062
Oui, si Emily a décidé
de remettre son divorce à plus tard,
253
00:15:36,302 --> 00:15:38,236
je n'ai pas renoncé au mien.
254
00:15:40,105 --> 00:15:43,768
Prévois-tu d'être aussi ignoble
avec Victoria qu'avec moi?
255
00:15:44,944 --> 00:15:46,138
Je venais t'en parler.
256
00:15:47,579 --> 00:15:51,515
Je regrette de t'avoir
si mal traitée et je souhaiterais
257
00:15:51,784 --> 00:15:53,581
réparer mes fautes.
258
00:15:57,022 --> 00:15:58,353
Lis ceci.
259
00:15:58,624 --> 00:16:01,821
Je pense que ça compense
amplement mes méfaits.
260
00:16:02,995 --> 00:16:04,121
En plus,
261
00:16:04,363 --> 00:16:06,490
ça va te permettre
de te venger de Victoria.
262
00:16:11,704 --> 00:16:15,504
A une époque,
rien ne m'aurait fait plus plaisir.
263
00:16:17,009 --> 00:16:17,998
Hélas pour toi,
264
00:16:22,514 --> 00:16:23,503
je suis heureuse.
265
00:16:26,218 --> 00:16:28,152
Pour l'instant.
266
00:16:28,721 --> 00:16:30,018
Ça ne dure jamais.
267
00:16:34,693 --> 00:16:37,184
Mon équipe
est sur un autre chantier.
268
00:16:37,463 --> 00:16:42,059
Mais j'allais pas refuser
d'avoir les Grayson comme clients.
269
00:16:46,505 --> 00:16:48,132
Le courant est coupé?
270
00:16:49,842 --> 00:16:50,968
Oui. Vous risquez rien.
271
00:16:55,314 --> 00:16:57,214
C'est vous qui avez mis le feu?
272
00:16:58,250 --> 00:16:59,376
Merci de me le rappeler.
273
00:16:59,651 --> 00:17:03,815
Ne culpabilisez pas.
Les regrets pourrissent la vie.
274
00:17:04,690 --> 00:17:06,851
Vous ne semblez pas en avoir.
275
00:17:07,092 --> 00:17:11,495
Vous rigolez? Y a plein de trucs
que j'aimerais changer.
276
00:17:11,730 --> 00:17:14,221
- Du genre?
- Etre un meilleur mari.
277
00:17:14,933 --> 00:17:18,369
Un meilleur père pour mon fils
que je vois à peine.
278
00:17:18,937 --> 00:17:20,700
Vous n'en avez qu'un?
279
00:17:20,939 --> 00:17:22,099
Oui.
280
00:17:24,610 --> 00:17:25,941
En fait, non.
281
00:17:27,579 --> 00:17:28,739
A propos de regrets...
282
00:17:29,214 --> 00:17:33,173
Quand je vivais dans le Bronx,
j'ai appris que j'en avais un autre.
283
00:17:34,420 --> 00:17:37,218
Appris?
La vie de célibataire...
284
00:17:37,890 --> 00:17:40,381
Pas vraiment.
Je voulais être avec sa mère.
285
00:17:40,859 --> 00:17:42,918
Mais elle m'a caché sa grossesse.
286
00:17:43,729 --> 00:17:44,718
Ça a été un choc
287
00:17:44,963 --> 00:17:47,454
de la voir avec un landau
sur Lexington.
288
00:17:49,935 --> 00:17:50,959
C'est vrai?
289
00:17:52,137 --> 00:17:52,796
Imaginez
290
00:17:53,072 --> 00:17:57,236
découvrir qu'une partie de vous
existe à votre insu...
291
00:17:58,644 --> 00:17:59,611
Quel gâchis.
292
00:18:01,246 --> 00:18:03,544
Oui, en effet.
293
00:18:03,782 --> 00:18:05,147
Mais vous me payez pas
294
00:18:06,418 --> 00:18:10,252
pour que je vous raconte ma vie.
C'était ma façon de vous dire
295
00:18:10,489 --> 00:18:12,423
que je peux réparer ça.
296
00:18:12,991 --> 00:18:17,451
Super. Parfois,
il faut savoir tourner la page.
297
00:18:17,729 --> 00:18:21,460
Si je bosse bien,
personne verra ce qui s'est passé.
298
00:18:35,981 --> 00:18:37,744
Stevie Grayson?
299
00:18:39,184 --> 00:18:41,118
Si vous avez gardé ce nom.
300
00:18:41,820 --> 00:18:44,448
C'est le cas, Victoria.
Comment allez-vous?
301
00:18:44,756 --> 00:18:48,817
II semblerait que je doive revivre
les pires moments de mon passé.
302
00:18:49,094 --> 00:18:50,925
Navrée de vous inspirer cela.
303
00:18:51,163 --> 00:18:54,963
A notre dernière rencontre,
vous étiez au bras de mon mari.
304
00:18:55,968 --> 00:18:59,836
Vous vous rappelez,
malgré votre état d'ébriété?
305
00:19:01,373 --> 00:19:03,603
Avant de subir à nouveau votre ire,
306
00:19:03,842 --> 00:19:06,504
je file,
c'est l'anniversaire de ma fille.
307
00:19:06,778 --> 00:19:08,609
Celle conçue avec David Clarke?
308
00:19:10,282 --> 00:19:13,615
Vous aimez varier les géniteurs.
309
00:19:14,453 --> 00:19:15,681
Que cherchez-vous?
310
00:19:16,221 --> 00:19:17,188
A vous venger?
311
00:19:17,656 --> 00:19:20,625
Vous semblez
aussi frustrée qu'autrefois.
312
00:19:21,827 --> 00:19:22,953
Vous avez gagné, Victoria.
313
00:19:23,896 --> 00:19:25,158
Ça ne vous suffit pas?
314
00:19:26,832 --> 00:19:30,791
Ceci dit, vous continuez à vouloir
les mêmes choses que moi.
315
00:19:53,525 --> 00:19:55,891
Ça a recommencé, c'est ça?
316
00:19:56,762 --> 00:19:59,322
Je m'inquiétais
de pas avoir de nouvelles.
317
00:19:59,565 --> 00:20:00,759
J'avais pas pensé
318
00:20:01,333 --> 00:20:03,324
que tu te réfugierais chez toi.
319
00:20:03,902 --> 00:20:04,926
Reste à savoir
320
00:20:05,504 --> 00:20:06,664
où tu étais avant ça.
321
00:20:11,577 --> 00:20:12,908
J'étais au Stowaway.
322
00:20:14,046 --> 00:20:16,173
Avec l'ex-femme de Conrad?
323
00:20:17,249 --> 00:20:18,546
Emily, c'était hier.
324
00:20:19,518 --> 00:20:21,850
Tu te rappelles votre discussion?
325
00:20:24,389 --> 00:20:26,289
Apparemment,
quand je l'ai appelée,
326
00:20:27,693 --> 00:20:31,356
je lui ai parlé de divorce
et j'ai failli mentionner Aiden.
327
00:20:35,434 --> 00:20:38,198
- Donc ton double révèle tout?
- On dirait.
328
00:20:40,973 --> 00:20:44,909
As-tu conscience
que tu vis chez l'ennemi
329
00:20:46,445 --> 00:20:49,642
et que la vérité
pourrait te coûter la vie?
330
00:20:51,817 --> 00:20:54,285
Peut-être que ton esprit
veut renoncer.
331
00:21:42,801 --> 00:21:45,031
Nolan, rappelle-moi au plus vite.
332
00:21:53,011 --> 00:21:55,002
Daniel a réussi son coup.
333
00:21:56,114 --> 00:21:57,877
Dire que Charlotte a 19 ans.
334
00:21:58,150 --> 00:22:00,812
Un anniversaire
évoque beaucoup de choses.
335
00:22:01,353 --> 00:22:05,722
Pour un parent, cela ravive
les souvenirs d'un jour miraculeux,
336
00:22:06,325 --> 00:22:08,850
d'un présent
qu'on chérira toute sa vie.
337
00:22:09,361 --> 00:22:11,192
Hélas, vous ne connaîtrez jamais ça.
338
00:22:13,465 --> 00:22:16,127
Du coup, je m'interroge.
Qui étaient vos parents?
339
00:22:16,702 --> 00:22:17,999
D'où sortez-vous?
340
00:22:18,537 --> 00:22:20,368
Et pourquoi êtes-vous encore là?
341
00:22:25,844 --> 00:22:29,644
Je serais honoré de t'avoir
comme stagiaire. Le magazine
342
00:22:29,881 --> 00:22:32,042
a besoin d'esprits dynamiques.
343
00:22:32,584 --> 00:22:35,849
- Merci, je ne te décevrai pas.
- Travailler chez Voulez?
344
00:22:36,088 --> 00:22:37,350
Excellente idée.
345
00:22:38,523 --> 00:22:41,219
Dont je t'ai parlé à ton arrivée.
346
00:22:42,561 --> 00:22:44,256
Bien sûr, excuse-moi.
347
00:22:47,833 --> 00:22:50,063
Au risque de radoter,
348
00:22:50,335 --> 00:22:53,736
bravo d'avoir suivi mon conseil
et appelé mon ex.
349
00:22:54,005 --> 00:22:55,529
Vous lui avez parlé?
350
00:22:56,508 --> 00:22:58,840
Qu'a-t-elle pensé de votre projet?
351
00:22:59,077 --> 00:23:00,874
Je garde espoir.
352
00:23:02,247 --> 00:23:03,544
Je voulais vous dire
353
00:23:03,782 --> 00:23:07,445
que si vous vous sentez en danger
en présence de mon fils,
354
00:23:07,719 --> 00:23:10,187
j'ai fait réserver
la suite du South Fork
355
00:23:10,422 --> 00:23:12,253
pour vous.
356
00:23:12,524 --> 00:23:13,218
Ça ira.
357
00:23:13,592 --> 00:23:16,060
- Mais merci.
- Bon.
358
00:23:18,230 --> 00:23:18,889
C'est vrai?
359
00:23:20,198 --> 00:23:22,564
C'est bon à savoir. Merci.
360
00:23:25,804 --> 00:23:27,704
Attends, laisse-moi t'expliquer.
361
00:23:28,640 --> 00:23:30,574
Tu m'as viré.
362
00:23:31,042 --> 00:23:32,771
Ton père m'y a obligée.
363
00:23:33,044 --> 00:23:35,979
Un procès aurait coulé le magazine.
364
00:23:36,782 --> 00:23:37,908
Je le préserve.
365
00:23:38,450 --> 00:23:39,109
Pour nous deux.
366
00:23:39,384 --> 00:23:41,944
Sauf qu'on n'est plus deux
à se battre pour lui.
367
00:23:43,088 --> 00:23:44,988
C'est pour ça
que je voulais te voir.
368
00:23:45,657 --> 00:23:49,093
Que sais-tu des relations
entre Conrad et mon père?
369
00:23:49,828 --> 00:23:51,921
Sûrement la même chose que toi.
370
00:23:52,964 --> 00:23:55,956
Autrefois, ton père a investi
dans Grayson Global.
371
00:23:56,234 --> 00:23:57,565
Mais ils ont perdu contact.
372
00:23:58,770 --> 00:24:00,829
Pourquoi cherche-t-il
à le recontacter?
373
00:24:01,406 --> 00:24:02,065
Aucune idée.
374
00:24:03,775 --> 00:24:06,573
Mais il forme
un tas de nouvelles alliances.
375
00:24:06,978 --> 00:24:09,105
Dont une qui m'intrigue beaucoup.
376
00:24:10,649 --> 00:24:11,980
On se tient au jus.
377
00:24:32,270 --> 00:24:34,534
Formidable.
Vous voulez y vivre?
378
00:24:34,806 --> 00:24:38,333
Charlotte, tes amis te réclament
dans la véranda.
379
00:24:38,810 --> 00:24:39,970
Enchantée, M. Brennan.
380
00:24:40,212 --> 00:24:42,009
Joyeux anniversaire.
381
00:24:43,281 --> 00:24:45,841
Vous êtes le portrait craché
de votre mère.
382
00:24:49,621 --> 00:24:53,148
Désolé. C'est au sujet des couleurs
choisies par votre fils.
383
00:24:56,862 --> 00:24:59,330
Je vais devoir discuter avec lui
de ses choix.
384
00:25:00,565 --> 00:25:02,328
OK, c'est pas urgent.
385
00:25:07,806 --> 00:25:12,038
J'ai remarqué que vous aviez déjà
ce regard à la galerie.
386
00:25:12,511 --> 00:25:13,375
Plaît-il?
387
00:25:14,646 --> 00:25:17,137
Ça vient seulement de faire tilt.
388
00:25:17,382 --> 00:25:20,351
Vous êtes la femme
de l'ancien gouverneur.
389
00:25:20,585 --> 00:25:22,212
Il faut sauver les apparences.
390
00:25:23,655 --> 00:25:25,020
Je comprends.
391
00:25:25,690 --> 00:25:27,214
Vous vous méprenez.
392
00:25:30,595 --> 00:25:31,493
Peut-être.
393
00:25:34,199 --> 00:25:35,496
Mais j'en doute.
394
00:25:36,668 --> 00:25:37,828
Veuillez m'excuser.
395
00:25:40,839 --> 00:25:42,397
Mes invités m'attendent.
396
00:25:44,342 --> 00:25:45,206
Rejoignez-les.
397
00:25:45,443 --> 00:25:48,879
Réalisez les rêves de votre fille.
Bonsoir.
398
00:25:58,189 --> 00:26:00,623
- Pose ça.
- Calme-toi et parle-moi.
399
00:26:00,892 --> 00:26:04,623
Tu te planques derrière tes gadgets
car tu es un tordu.
400
00:26:04,896 --> 00:26:06,227
Eteins ça!
401
00:26:08,600 --> 00:26:12,127
Et là, tu as joué à Hulk
avec mon portable.
402
00:26:12,404 --> 00:26:14,269
J'ai rien bousillé d'autre?
403
00:26:14,539 --> 00:26:16,097
Mis à part mon ego?
404
00:26:16,374 --> 00:26:19,241
Par chance, mon portable a pris
pour tout le reste.
405
00:26:19,477 --> 00:26:21,638
Tu m'as clairement conseillé
406
00:26:21,913 --> 00:26:23,380
de ne pas te suivre
407
00:26:23,615 --> 00:26:25,913
quand tu es retournée au manoir.
408
00:26:26,785 --> 00:26:28,753
Je suis vraiment désolée.
409
00:26:29,454 --> 00:26:30,785
Je t'ai dit des horreurs.
410
00:26:31,056 --> 00:26:32,614
Je m'en remettrai.
411
00:26:33,325 --> 00:26:35,885
Mais je n'aime pas
te savoir sans filet.
412
00:26:36,127 --> 00:26:39,119
Connais-tu au moins
le grand projet de Conrad?
413
00:26:39,764 --> 00:26:40,992
Pas encore.
414
00:26:41,266 --> 00:26:42,631
Si seulement il suffisait
415
00:26:42,901 --> 00:26:46,166
de te garder enfermée
pendant la pleine lune.
416
00:26:47,839 --> 00:26:49,306
Ma chambre d'amis est libre.
417
00:26:50,475 --> 00:26:54,275
Même si Aiden m'a laissé
un sacré bordel.
418
00:26:54,679 --> 00:26:57,739
Il devrait savoir
faire sa valise, non?
419
00:26:58,283 --> 00:27:01,252
Ceci dit, il n'a jamais pris mon jet.
420
00:27:01,653 --> 00:27:03,143
Il va revenir?
421
00:27:03,421 --> 00:27:05,184
C'était dans sa chambre?
422
00:27:05,457 --> 00:27:06,947
Oui, pourquoi?
423
00:27:07,492 --> 00:27:09,323
Ça contenait l'épée de Takeda.
424
00:27:11,596 --> 00:27:16,090
Pendant une absence,
tu aurais voulu que Niko la trouve?
425
00:27:16,601 --> 00:27:19,468
Si c'est le cas,
elle sait qu'Aiden a tué son père.
426
00:27:20,939 --> 00:27:21,963
Je dois y aller.
427
00:27:42,227 --> 00:27:44,388
Ça va? Je vais te sortir de là.
428
00:27:47,465 --> 00:27:49,160
Je vous attendais.
429
00:27:54,539 --> 00:27:55,198
Relâchez-le.
430
00:27:56,675 --> 00:27:57,471
Pas question.
431
00:27:59,144 --> 00:28:01,305
Il est coupable de trop de choses.
432
00:28:01,980 --> 00:28:02,878
Tuer mon père,
433
00:28:03,648 --> 00:28:05,138
m'avoir menti sur le sujet,
434
00:28:05,750 --> 00:28:07,843
préférer une minable à moi.
435
00:28:08,186 --> 00:28:09,050
Vous êtes dépassée.
436
00:28:09,554 --> 00:28:10,350
Et vous, rouillée.
437
00:28:10,989 --> 00:28:13,219
Même si on a eu le même maître.
438
00:28:15,026 --> 00:28:16,653
Il n'avait qu'une favorite.
439
00:28:41,286 --> 00:28:42,378
Ne la tue pas.
440
00:28:59,471 --> 00:29:00,961
Ta haine est justifiée.
441
00:29:02,474 --> 00:29:04,738
Mais nous tuer ne t'apaisera pas.
442
00:29:04,976 --> 00:29:05,738
Je t'aimais.
443
00:29:06,778 --> 00:29:08,268
Mais tu m'as trahie,
444
00:29:08,880 --> 00:29:09,608
ainsi que mon père.
445
00:29:12,317 --> 00:29:14,547
Ton père est mort
en suivant son code.
446
00:29:14,786 --> 00:29:15,980
Ne l'imite pas.
447
00:29:17,956 --> 00:29:19,617
Je t'en prie, Niko.
448
00:29:20,959 --> 00:29:21,653
Va-t'en.
449
00:29:49,087 --> 00:29:50,247
Autre chose?
450
00:29:51,156 --> 00:29:54,455
Autrefois, vous serviez
un excellent sidecar.
451
00:29:54,759 --> 00:29:55,657
Vous avez connu mon père.
452
00:29:57,762 --> 00:30:02,199
C'était son truc. Je vous
promets rien, mais je vais essayer.
453
00:30:02,467 --> 00:30:03,661
Ça ira, merci.
454
00:30:04,469 --> 00:30:06,835
J'ai eu envie de passer
avant de partir.
455
00:30:10,475 --> 00:30:11,703
C'est votre fils?
456
00:30:13,645 --> 00:30:15,010
Oui, Carl.
457
00:30:15,280 --> 00:30:16,770
Le prénom de mon père.
458
00:30:18,116 --> 00:30:19,674
Beau sourire.
459
00:30:21,286 --> 00:30:22,344
Stevie Grayson.
460
00:30:24,989 --> 00:30:27,890
Jack... Porter, évidemment.
461
00:30:30,695 --> 00:30:32,026
Vous êtes l'ex de Conrad?
462
00:30:32,697 --> 00:30:34,221
L'erreur est humaine.
463
00:30:36,134 --> 00:30:37,658
Au moins, vous l'avez quitté.
464
00:30:37,902 --> 00:30:39,631
Vous semblez le connaître.
465
00:30:39,871 --> 00:30:41,532
A mon grand regret.
466
00:30:42,640 --> 00:30:44,835
Il a causé bien des ennuis
à ma famille.
467
00:30:46,244 --> 00:30:47,370
Comment ça?
468
00:30:47,979 --> 00:30:50,743
Longue histoire.
Je vous raconterai une autre fois.
469
00:30:54,752 --> 00:30:56,845
Il est temps
de coucher ce bonhomme.
470
00:30:57,088 --> 00:30:58,988
Allez, en route.
471
00:30:59,924 --> 00:31:01,482
- Au revoir, Carl!
- Merci.
472
00:31:03,561 --> 00:31:06,496
- J'ai été enchanté, Stevie.
- Moi aussi, Jack.
473
00:31:15,240 --> 00:31:16,400
Rachel, c'est moi.
474
00:31:16,674 --> 00:31:18,574
Annulez mon vol retour
475
00:31:18,843 --> 00:31:21,835
et trouvez-moi
le numéro de Conrad Grayson.
476
00:31:26,851 --> 00:31:28,284
Tu m'as désobéi.
477
00:31:28,753 --> 00:31:31,916
Tu gardes ce type
que je t'ai dit de virer.
478
00:31:32,190 --> 00:31:33,680
Je sais, mais j'ai pas pu.
479
00:31:33,925 --> 00:31:36,018
- Tu dois le faire.
- Non, justement.
480
00:31:36,628 --> 00:31:38,095
Après l'avoir écouté...
481
00:31:38,563 --> 00:31:42,465
Ce n'est plus un monstre.
Il regrette certaines choses.
482
00:31:43,468 --> 00:31:44,799
Tu cherches à me blesser?
483
00:31:45,203 --> 00:31:46,898
Pas du tout, maman.
484
00:31:48,473 --> 00:31:49,963
Je veux juste en savoir plus.
485
00:31:50,241 --> 00:31:51,868
C'est inutile.
486
00:31:52,110 --> 00:31:54,772
Il est venu chez moi, ce soir.
Chez moi!
487
00:31:55,480 --> 00:31:56,777
II m'a fait des avances.
488
00:31:57,048 --> 00:32:00,643
Et j'ai revu l'homme haineux
qui m'a attirée autrefois.
489
00:32:00,919 --> 00:32:03,444
Je souffre,
et pas lui, malgré ton souhait.
490
00:32:03,955 --> 00:32:05,320
"Malgré ton souhait"?
491
00:32:07,225 --> 00:32:08,817
J'avais oublié mes outils.
492
00:32:09,594 --> 00:32:11,255
Jimmy, on devrait discuter.
493
00:32:11,496 --> 00:32:13,157
Trop tard.
494
00:32:14,732 --> 00:32:16,495
Comment ça a pu m'échapper?
495
00:32:19,070 --> 00:32:20,731
Vicky Harper.
496
00:32:21,439 --> 00:32:22,565
Ça faisait un bail.
497
00:32:23,274 --> 00:32:25,265
Tu es le gosse qu'elle m'a volé.
498
00:32:25,977 --> 00:32:28,275
Sympa, comme retrouvailles.
499
00:32:28,846 --> 00:32:29,676
Dis, petit.
500
00:32:31,249 --> 00:32:33,945
Ta mère t'a dit
comment elle m'avait utilisé?
501
00:32:34,686 --> 00:32:36,278
Comment elle a profité de moi
502
00:32:36,521 --> 00:32:40,082
pour s'en sortir
et comment elle m'a remercié?
503
00:32:40,858 --> 00:32:41,916
En t'abandonnant.
504
00:32:42,493 --> 00:32:47,192
J'avais 15 ans, j'étais désemparée
et tu en as profité.
505
00:32:48,433 --> 00:32:49,127
Tu m'as violée.
506
00:32:49,367 --> 00:32:51,426
Tu es venue chez moi, on a bu,
507
00:32:51,669 --> 00:32:55,298
tu étais d'humeur aventureuse,
tu m'as entraîné à la cave.
508
00:32:55,540 --> 00:32:57,269
Salopard!
509
00:32:57,508 --> 00:32:59,135
Tu t'en tireras pas comme ça.
510
00:32:59,377 --> 00:33:00,173
Lâche-la!
511
00:33:06,384 --> 00:33:07,351
Merde.
512
00:33:12,357 --> 00:33:13,289
Les secours...
513
00:33:17,161 --> 00:33:20,562
Il m'a collé la joue
sur le ciment froid en murmurant:
514
00:33:21,232 --> 00:33:22,164
"Relax, chérie."
515
00:33:22,667 --> 00:33:23,691
Relax, chérie.
516
00:33:38,816 --> 00:33:40,147
Aidez-moi.
517
00:33:43,354 --> 00:33:44,480
Relax, chéri.
518
00:33:56,667 --> 00:33:58,066
Je vais bien, tu peux partir.
519
00:33:59,103 --> 00:34:00,161
Te fatigue pas.
520
00:34:01,706 --> 00:34:04,698
Je devrais te remercier
de m'avoir sauvé.
521
00:34:06,778 --> 00:34:09,178
Sauf que tout ça est arrivé
par ta faute.
522
00:34:10,615 --> 00:34:11,775
- Tu me hais?
- Non.
523
00:34:12,050 --> 00:34:13,210
Alors pourquoi?
524
00:34:15,286 --> 00:34:16,253
Je l'ignore.
525
00:34:19,290 --> 00:34:20,757
Mais ce que j'ai fait...
526
00:34:23,528 --> 00:34:24,426
Ce n'était pas moi.
527
00:34:30,101 --> 00:34:31,295
J'ai des absences.
528
00:34:32,203 --> 00:34:34,603
Tu te caches
derrière un trouble mental?
529
00:34:34,872 --> 00:34:36,100
Je voudrais ta mort?
530
00:34:38,943 --> 00:34:40,877
Quand ça m'arrive...
531
00:34:41,779 --> 00:34:44,612
c'est comme si
je ne voyais pas la réalité.
532
00:34:46,284 --> 00:34:47,945
Je renoncerai pas
à mon plan.
533
00:34:50,254 --> 00:34:51,778
Je peux pas t'offrir une famille
534
00:34:53,391 --> 00:34:54,619
ni une vie normale.
535
00:34:56,327 --> 00:34:57,760
Alors...
536
00:34:58,429 --> 00:35:00,056
j'essayais de t'éIoigner.
537
00:35:01,099 --> 00:35:04,626
Alors pourquoi tu t'es jetée
dans mes bras hier,
538
00:35:04,902 --> 00:35:06,802
espérant qu'on se réconcilie?
539
00:35:10,308 --> 00:35:11,832
Tu ne le savais pas?
540
00:35:16,781 --> 00:35:18,339
Sache une chose.
541
00:35:20,585 --> 00:35:22,610
Je n'ai jamais eu besoin de rien.
542
00:35:24,188 --> 00:35:25,746
A part toi.
543
00:35:26,958 --> 00:35:29,426
Mais tu ne m'as laissé
aucun choix.
544
00:35:31,696 --> 00:35:33,254
Fais-toi aider.
545
00:35:34,265 --> 00:35:36,324
Avant de commettre
une autre erreur.
546
00:35:42,473 --> 00:35:44,441
Ma soirée était géniale, Daniel.
547
00:35:44,876 --> 00:35:49,040
Pas de mec potentiel en vue,
mais merci quand même.
548
00:35:49,514 --> 00:35:52,108
Reste célibataire,
la vie est plus simple.
549
00:35:53,117 --> 00:35:54,948
Emily veut ma peau.
550
00:35:55,186 --> 00:35:59,520
Selon un groom du South Fork,
elle et papa mijotent un truc.
551
00:36:00,324 --> 00:36:03,054
EIle se fie à lui
alors que Lydia l'a blessée?
552
00:36:08,299 --> 00:36:09,561
J'ignore pourquoi.
553
00:36:11,369 --> 00:36:12,666
Mais...
554
00:36:13,171 --> 00:36:16,004
Ils se sont rapprochés
quand il s'est cru mourant.
555
00:36:16,240 --> 00:36:19,368
Et il a toujours voulu
que j'épouse Emily.
556
00:36:21,412 --> 00:36:24,472
J'ai besoin
que tu me rendes un service.
557
00:36:27,018 --> 00:36:27,916
Je t'écoute.
558
00:36:29,187 --> 00:36:31,553
Voulez est le nouveau QG de papa.
559
00:36:32,089 --> 00:36:36,253
Maintenant que tu y travailles,
renseigne-toi sur ses manigances.
560
00:36:37,862 --> 00:36:39,261
Comme je te l'ai dit,
561
00:36:40,431 --> 00:36:41,762
on est seuls contre tous.
562
00:36:48,673 --> 00:36:50,766
La police m'a donné des nouvelles.
563
00:36:52,443 --> 00:36:56,709
Le légiste a établi que Jimmy
était mort en tombant de l'échelle.
564
00:36:57,548 --> 00:36:59,448
Il a conclu à un accident.
565
00:37:01,619 --> 00:37:04,884
Oui, c'était un accident.
566
00:37:06,757 --> 00:37:09,123
Nous n'avons rien fait de mal.
567
00:37:09,393 --> 00:37:11,520
Tu as voulu me protéger.
568
00:37:14,532 --> 00:37:15,624
N'empêche...
569
00:37:16,367 --> 00:37:19,063
J'ai regardé mon père mourir
sans bouger.
570
00:37:20,605 --> 00:37:21,697
C'est quoi, notre problème?
571
00:37:22,940 --> 00:37:24,805
Nous sommes des victimes.
572
00:37:25,910 --> 00:37:27,275
De gens comme Jimmy Brennan.
573
00:37:27,545 --> 00:37:31,606
Mais ce sombre chapitre est refermé
et on peut avancer.
574
00:37:34,418 --> 00:37:36,113
Je suis pas sûr d'y parvenir.
575
00:37:48,566 --> 00:37:50,261
Signe, comme convenu.
576
00:37:50,501 --> 00:37:53,334
La nuit a été longue,
j'aimerais être seule chez moi.
577
00:37:53,604 --> 00:37:55,572
Il y a un petit souci.
578
00:37:55,806 --> 00:37:57,899
A quoi joues-tu?
579
00:37:58,142 --> 00:37:59,268
Désolée du retard.
580
00:38:01,145 --> 00:38:03,739
Tu t'es abaissé
à la prendre comme avocate?
581
00:38:03,981 --> 00:38:08,111
Pas du tout. EIle apporte
des informations précieuses.
582
00:38:08,986 --> 00:38:10,419
L'acte de propriété
du manoir.
583
00:38:11,255 --> 00:38:14,747
Il s'avère que le terrain
a été acheté par Conrad
584
00:38:14,992 --> 00:38:16,960
avant que notre divorce
soit prononcé.
585
00:38:17,762 --> 00:38:20,094
Et si je n'ai reçu
que peu d'argent,
586
00:38:20,331 --> 00:38:23,494
j'ai obtenu les biens immobiliers
non achevés.
587
00:38:26,804 --> 00:38:28,795
Cette maison m'appartient.
588
00:38:29,974 --> 00:38:32,272
Et je me battrai jusqu'à ma mort.
589
00:38:32,877 --> 00:38:36,938
Espérons qu'elle arrive vite.
En attendant,
590
00:38:37,448 --> 00:38:40,440
c'est ma maison
et j'exige que vous partiez.
591
00:38:41,519 --> 00:38:42,315
Sans-abri.
592
00:38:43,120 --> 00:38:45,350
A ton âge, Victoria...
quelle tristesse.
593
00:38:46,023 --> 00:38:46,853
Quant à toi.
594
00:38:47,725 --> 00:38:50,125
Tu serais idiot
de nous croire alliés.
595
00:38:50,728 --> 00:38:53,959
Tu détruis la vie des autres
596
00:38:54,632 --> 00:38:56,361
et tu vas bientôt le payer.
597
00:38:59,403 --> 00:39:01,064
Toujours pas de diagnostic?
598
00:39:02,139 --> 00:39:03,401
Le docteur a appelé.
599
00:39:05,042 --> 00:39:07,909
La grosseur
n'explique pas mes absences.
600
00:39:13,217 --> 00:39:16,084
Je me suis fait un sang d'encre.
601
00:39:16,854 --> 00:39:18,412
Et puis...
602
00:39:19,090 --> 00:39:22,321
je me suis rappelé quelque chose.
603
00:39:22,593 --> 00:39:24,823
- Quelqu'un, plutôt.
- Nolan...
604
00:39:25,663 --> 00:39:27,324
C'est une possibilité.
605
00:39:28,733 --> 00:39:29,757
Je sais.
606
00:39:32,570 --> 00:39:33,559
Ma mère.
607
00:39:35,005 --> 00:39:38,532
EIle avait ton âge
lorsque la maladie s'est déclarée?
608
00:39:39,610 --> 00:39:41,510
EIle avait essayé de me noyer.
609
00:39:44,215 --> 00:39:46,410
Aucun traitement
n'a marché pour elle.
610
00:39:48,185 --> 00:39:49,083
Alors pour moi...
611
00:39:49,353 --> 00:39:51,617
Ne t'inflige pas ça.
612
00:39:53,023 --> 00:39:55,514
- Tu as des amis.
- Je les repousse.
613
00:39:56,594 --> 00:40:00,394
Je t'ai agressé, j'ai mis Aiden
en danger. Je me trompe d'ennemis.
614
00:40:04,034 --> 00:40:04,864
Je suis perdue.
615
00:40:13,077 --> 00:40:14,442
Super, merci.
616
00:40:16,280 --> 00:40:19,078
Si le prêt est accepté,
je peux faire une offre.
617
00:40:19,316 --> 00:40:21,409
- Quoi?
- La réponse sera rapide.
618
00:40:23,788 --> 00:40:25,619
Je serai pas là pour fêter ça.
619
00:40:26,590 --> 00:40:27,420
Je sais.
620
00:40:27,658 --> 00:40:29,558
Je rapporterai un bibelot de Paris.
621
00:40:31,395 --> 00:40:32,453
Tu es sûre de toi?
622
00:40:33,431 --> 00:40:35,592
Je dois obliger mon père
à me voir.
623
00:40:36,133 --> 00:40:38,260
Afin de lui parler de Conrad.
624
00:40:39,470 --> 00:40:41,495
- Bon.
- Je t'appelle à mon arrivée.
625
00:40:55,586 --> 00:40:56,985
Ce bar vous manquait, hein?
626
00:40:59,156 --> 00:41:03,490
J'aimerais entendre l'histoire
que vous avez évoquée hier soir.
627
00:41:04,795 --> 00:41:05,591
Sur Conrad?
628
00:41:09,433 --> 00:41:11,492
Ce ne sont pas vos affaires.
629
00:41:14,371 --> 00:41:15,497
En fait, si.
630
00:41:17,308 --> 00:41:18,297
Pourquoi?
631
00:41:18,976 --> 00:41:20,603
Parce que, Jack...
632
00:41:25,983 --> 00:41:28,041
Je suis ta mère.
Ripped By mstoll