﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:04,005
<i>Précédemment...</i>
<b><font color="#ff0000">Ripped By mstoll</font></b>

2
00:00:05,047 --> 00:00:06,924
Il va falloir réparer ce code.

3
00:00:07,216 --> 00:00:08,092
Vous êtes une machine.

4
00:00:08,467 --> 00:00:11,516
Vous vous mourrez
et vous perdez le contrôle.

5
00:00:12,471 --> 00:00:15,190
Si les nanos meurent,
ce doit être leur agonie.

6
00:00:18,018 --> 00:00:19,395
Elle ne respire plus !

7
00:00:19,645 --> 00:00:22,819
Je répare le code.
Vous m'entendez ?

8
00:00:25,817 --> 00:00:28,616
Merci de nous avoir réparés.

9
00:00:28,862 --> 00:00:31,206
Nous allons pouvoir
passer à autre chose.

10
00:00:31,448 --> 00:00:32,495
On fait quoi ?

11
00:00:32,950 --> 00:00:33,826
Je veux rentrer.

12
00:00:34,952 --> 00:00:36,750
- Pourquoi?
- Elle m'a sauvé la vie.

13
00:00:38,705 --> 00:00:39,581
Une dette est une dette.

14
00:00:40,207 --> 00:00:41,925
Ils vous aideront.

15
00:00:43,293 --> 00:00:44,920
Ce ne sont pas tes hommes.

16
00:00:45,295 --> 00:00:46,592
Ce sont les siens.

17
00:00:48,090 --> 00:00:48,966
Alors, on y va.

18
00:00:50,342 --> 00:00:53,095
- Baissez vos armes.
- Que se passe-t-il ?

19
00:00:53,428 --> 00:00:55,101
C'est Julia. Elle est vivante.

20
00:00:55,347 --> 00:00:56,348
Les Patriotes l'ont.

21
00:00:57,432 --> 00:00:58,809
Ils la tueront.

22
00:00:59,059 --> 00:01:01,278
Monroe me suffit.

23
00:01:01,603 --> 00:01:02,479
Impossible.

24
00:01:02,729 --> 00:01:03,821
Monroe est avec nous.

25
00:01:19,746 --> 00:01:21,623
- Baisse ton arme.
- Il me faut Monroe.

26
00:01:22,165 --> 00:01:25,715
Ou tu dois me servir d'appât.
Sinon Julia est morte.

27
00:01:26,587 --> 00:01:27,463
Alors, elle est morte.

28
00:01:32,092 --> 00:01:35,562
Et si je brûlais la cervelle
de ta belle-sœur ?

29
00:01:38,640 --> 00:01:39,516
Tu ne le feras pas.

30
00:01:40,392 --> 00:01:41,268
Si tu tires,

31
00:01:42,394 --> 00:01:43,270
on tire.

32
00:01:45,063 --> 00:01:46,906
On meurt tous et Julia aussi.

33
00:01:47,899 --> 00:01:49,151
Tu veux dire

34
00:01:50,152 --> 00:01:54,874
que tu es prêt à mourir
pour une ordure comme Monroe ?

35
00:02:08,211 --> 00:02:09,633
Salopard.

36
00:02:09,880 --> 00:02:12,133
- Je les veux vivants!
- Rappelez vos hommes.

37
00:02:13,425 --> 00:02:15,018
Matheson est un homme mon.

38
00:02:35,781 --> 00:02:38,000
<i>J'ai perdu six hommes hier soir</i>

39
00:02:38,492 --> 00:02:40,244
et vous demandez des renforts ?

40
00:02:40,952 --> 00:02:43,000
Les bambins de Huey
n'auraient pas dû s'interposer.

41
00:02:47,000 --> 00:02:48,217
Alors, oui.

42
00:02:49,544 --> 00:02:50,545
Je veux des renforts

43
00:02:51,088 --> 00:02:52,806
et cane blanche.

44
00:02:53,632 --> 00:02:54,633
Débrouillez-vous.

45
00:03:00,138 --> 00:03:01,856
Vous êtes un bon

46
00:03:02,349 --> 00:03:03,350
chef de cabinet.

47
00:03:03,725 --> 00:03:06,103
Willoughby doit être une priorité.

48
00:03:07,312 --> 00:03:08,404
Mais retrouver Monroe

49
00:03:09,106 --> 00:03:11,950
est important
aussi pour le président.

50
00:03:15,487 --> 00:03:16,363
Sortez.

51
00:03:21,410 --> 00:03:23,833
- C'est mon bureau.
- Obéissez.

52
00:03:24,079 --> 00:03:25,126
C'est votre spécialité.

53
00:03:38,552 --> 00:03:39,724
Quand vous et...

54
00:03:40,846 --> 00:03:41,722
votre femme

55
00:03:42,556 --> 00:03:43,773
avez tente' de me nuire,

56
00:03:44,141 --> 00:03:47,896
j'ai demandé votre exécution
avec enthousiasme.

57
00:03:50,897 --> 00:03:52,820
Mais le président
était d'un autre avis.

58
00:03:54,401 --> 00:03:58,622
Vous voir tous les deux vivants
est un affront personnel.

59
00:03:59,489 --> 00:04:02,993
Quand je retrouverai Monroe,
vous savez ce que je demanderai?

60
00:04:03,702 --> 00:04:08,378
Votre tête et celle de votre femme
réduites en presse-papiers.

61
00:04:10,333 --> 00:04:15,590
Je vous laisse chercher Monroe,
mais je ne vous aiderai pas.

62
00:04:16,631 --> 00:04:17,507
C'est bien clair?

63
00:04:20,719 --> 00:04:21,595
Parfaitement clair.

64
00:04:26,558 --> 00:04:27,650
UNE SEMAINE PLUS TARD

65
00:04:27,893 --> 00:04:29,236
Dis-moi,

66
00:04:30,854 --> 00:04:33,778
les types d'Earth, Wind & Fire
te suivent tout le temps ?

67
00:04:34,566 --> 00:04:35,863
Oui et alors ?

68
00:04:37,194 --> 00:04:40,949
Comment trouves-tu le temps
d'aller baiser mon fils ?

69
00:04:42,866 --> 00:04:44,834
- T'es grave.
- Je comprends.

70
00:04:45,786 --> 00:04:47,584
L'amour se joue des obstacles.

71
00:04:49,164 --> 00:04:50,666
Faites l'amour et la guerre.

72
00:04:51,041 --> 00:04:52,042
N'importe quoi.

73
00:04:52,459 --> 00:04:53,460
C'est intéressant.

74
00:04:54,461 --> 00:04:56,384
Tu as choisi de coucher

75
00:04:57,589 --> 00:04:58,590
avec un Monroe.

76
00:04:59,382 --> 00:05:00,383
Je vais être malade.

77
00:05:14,523 --> 00:05:15,399
Du calme.

78
00:05:15,732 --> 00:05:16,608
Ne tirez pas.

79
00:05:24,324 --> 00:05:25,200
Tu as une sale mine.

80
00:05:26,660 --> 00:05:27,536
Toi aussi.

81
00:05:28,745 --> 00:05:29,962
Tant pis pour la discrétion.

82
00:05:30,747 --> 00:05:31,623
On vous entend de loin.

83
00:05:31,873 --> 00:05:33,716
On ne voyage pas léger.

84
00:05:35,877 --> 00:05:38,471
- Il nous en faudrait le double.
- C'est déjà une chance de les avoir.

85
00:05:44,553 --> 00:05:46,226
Je croyais que tu allais
nous foutre en l'air.

86
00:05:47,264 --> 00:05:48,561
Mais tu t'en es bien tiré.

87
00:05:49,140 --> 00:05:50,357
D'abord, va te faire voir.

88
00:05:50,976 --> 00:05:51,852
Ensuite,

89
00:05:53,144 --> 00:05:54,020
ce n'est pas moi,

90
00:05:54,646 --> 00:05:55,647
c'est ta nièce.

91
00:06:01,152 --> 00:06:03,325
Notre planque
n'est plus une planque.

92
00:06:03,905 --> 00:06:04,781
Par ici, les gars.

93
00:06:25,719 --> 00:06:26,595
Tu vois ça ?

94
00:06:29,347 --> 00:06:31,975
Désolé de te l'apprendre,
mais ils couchent ensemble.

95
00:06:38,481 --> 00:06:39,357
Pourquoi tu dis ça ?

96
00:06:40,317 --> 00:06:42,411
J'ai déjà élevé une fille délurée.

97
00:06:49,868 --> 00:06:51,165
Neville est avec les Patriotes.

98
00:06:52,454 --> 00:06:53,455
Ils ont sa femme.

99
00:06:54,247 --> 00:06:55,840
Tu t'attendais à quoi ?

100
00:06:57,417 --> 00:06:58,669
Abrégeons ses souffrances.

101
00:06:59,336 --> 00:07:00,212
Il y a plus important.

102
00:07:00,629 --> 00:07:03,132
Que tuer un homme
qui veut ma mon ?

103
00:07:03,673 --> 00:07:04,549
Je vais te montrer.

104
00:07:05,425 --> 00:07:08,645
J'ai marche pendant quatre jours.
Je peux m'asseoir une minute ?

105
00:07:10,889 --> 00:07:11,890
Sous les barbelés !

106
00:07:13,266 --> 00:07:15,439
Allez, on rampe !

107
00:07:15,894 --> 00:07:18,773
Vous êtes des Patriotes ?
On ne le dirait pas!

108
00:07:25,195 --> 00:07:27,197
Ils sont en plein
<i>Full Metal Jacket</i> là-bas.

109
00:07:28,990 --> 00:07:30,788
Tout ce que je fais récemment,
c'est de me coucher ici,

110
00:07:31,701 --> 00:07:32,918
des cailloux dans le slip,

111
00:07:33,453 --> 00:07:34,750
à espionner ces imbéciles.

112
00:07:35,121 --> 00:07:35,997
Ce sont des gamins.

113
00:07:37,207 --> 00:07:38,675
Où ont-ils trouvé ces recrues ?

114
00:07:39,334 --> 00:07:41,587
Certains de Crockett, de Huntsville.

115
00:07:43,505 --> 00:07:45,599
Mais la plupart
viennent de Willoughby.

116
00:07:46,257 --> 00:07:47,383
Regarde à deux heures.

117
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
C'est un dépôt de munitions.

118
00:07:54,015 --> 00:07:55,858
J'ai vu des obus de 60

119
00:07:56,726 --> 00:07:58,194
et de 155 millimètres.

120
00:07:58,853 --> 00:08:01,276
Pourquoi des armes aussi lourdes ?

121
00:08:01,523 --> 00:08:02,399
Je ne sais pas,

122
00:08:03,108 --> 00:08:04,109
mais ça pourrait nous servir.

123
00:08:05,276 --> 00:08:06,448
J'allais dire la même chose.

124
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
Les grands esprits...

125
00:08:11,866 --> 00:08:13,118
Ne compare pas
ton cerveau au mien.

126
00:08:18,039 --> 00:08:21,009
Tu aurais dû voir Connor à Vegas.

127
00:08:21,626 --> 00:08:22,843
Il sait se battre.

128
00:08:24,629 --> 00:08:25,801
Il me surpassera un jour.

129
00:08:30,301 --> 00:08:32,053
Bon, je vais au petit coin.

130
00:08:34,347 --> 00:08:35,815
Tu es content,
ton fils est un tueur?

131
00:08:37,183 --> 00:08:39,982
Je suis même un peu fier.
C'est une affaire de famille.

132
00:08:42,272 --> 00:08:43,148
Face contre terre.

133
00:08:45,233 --> 00:08:47,406
A terre. Maintenant !

134
00:08:51,781 --> 00:08:54,409
Vous êtes nuls pour la filature.

135
00:09:05,170 --> 00:09:06,092
Quel âge tu as ?

136
00:09:08,173 --> 00:09:09,049
Lève-toi.

137
00:09:10,091 --> 00:09:10,967
Debout.

138
00:09:12,635 --> 00:09:13,807
On en fait quoi ?

139
00:09:15,096 --> 00:09:15,972
On les tue ?

140
00:09:41,539 --> 00:09:45,043
À 300 KM DE WILLOUGHBY,
AU TEXAS

141
00:09:56,387 --> 00:09:57,684
Quand serons-nous à Willoughby ?

142
00:09:59,182 --> 00:10:00,354
Dans une semaine environ.

143
00:10:09,526 --> 00:10:12,871
C'est la meilleure pomme
que j'aie jamais mangée.

144
00:10:19,911 --> 00:10:20,787
Elle est comme...

145
00:10:22,288 --> 00:10:24,711
n'importe quelle autre pomme
que j'aie jamais mangée.

146
00:10:32,549 --> 00:10:33,425
Qu'est-ce qui te prend ?

147
00:10:34,676 --> 00:10:35,552
Comment ça ?

148
00:10:36,052 --> 00:10:39,181
Depuis notre départ
de Lubbock, tu es...

149
00:10:43,226 --> 00:10:44,102
Heureuse ?

150
00:10:46,396 --> 00:10:47,613
On a passé un sale quart d'heure,

151
00:10:49,399 --> 00:10:50,446
mais on a survécu.

152
00:10:51,693 --> 00:10:52,785
On est là.

153
00:10:53,695 --> 00:10:54,787
On est ensemble.

154
00:10:56,614 --> 00:10:58,366
Je ne sais pas. J'ai réfléchi.

155
00:10:58,616 --> 00:10:59,492
Peut-être...

156
00:11:04,539 --> 00:11:05,756
que c'est une bonne chose.

157
00:11:20,138 --> 00:11:21,685
N'oublie pas le foc.

158
00:11:22,515 --> 00:11:23,391
M. le Président.

159
00:11:28,980 --> 00:11:29,856
Ça alors.

160
00:11:30,648 --> 00:11:32,400
Tu grandis à toute vitesse.

161
00:11:33,818 --> 00:11:34,990
Des nouvelles de Doyle ?

162
00:11:38,573 --> 00:11:39,574
Vous pouvez parler.

163
00:11:40,491 --> 00:11:41,583
On n'a rien à cacher.

164
00:11:43,286 --> 00:11:46,005
Le centre de Willoughby
est ouvert.

165
00:11:46,372 --> 00:11:49,501
- Le général Carver a-t-il une idée ?
- Le général Carver est un...

166
00:11:52,128 --> 00:11:53,380
C'est un homme farfelu.

167
00:11:55,048 --> 00:11:57,722
Il dirige le Texas.
Ne le sous-estimez pas.

168
00:12:00,136 --> 00:12:02,730
Assurez-vous que nos cadets
sont en service à la fin du mois.

169
00:12:03,181 --> 00:12:05,058
Ils seront prêts.
Faites-moi confiance.

170
00:12:07,810 --> 00:12:11,064
Notre conquête du Texas
repose sur ces cadets.

171
00:12:11,522 --> 00:12:13,741
Et la conquête du reste du continent.

172
00:12:14,025 --> 00:12:16,369
Ce camp d'entraînement
dans ce trou perdu

173
00:12:16,611 --> 00:12:18,659
est un de nos camps
les plus importants.

174
00:12:19,656 --> 00:12:22,409
Et Monroe et Matheson
courent toujours,

175
00:12:23,368 --> 00:12:24,711
autour de ce même camp.

176
00:12:27,789 --> 00:12:28,665
Et je dois

177
00:12:30,166 --> 00:12:31,042
vous faire confiance ?

178
00:12:34,212 --> 00:12:35,213
C'est ce que je dois faire ?

179
00:12:38,258 --> 00:12:39,601
Ces cadets doivent
être opérationnels.

180
00:12:40,969 --> 00:12:44,143
Sinon, je vous fais exécuter
avec votre famille.

181
00:12:44,806 --> 00:12:45,682
Compris ?

182
00:12:47,767 --> 00:12:49,019
Oui, M. le Président.

183
00:12:53,147 --> 00:12:54,023
Regardez-moi ça.

184
00:12:55,900 --> 00:12:56,992
Ça me plaît.

185
00:13:13,001 --> 00:13:13,877
Quoi?

186
00:13:21,384 --> 00:13:22,260
On avance.

187
00:13:33,146 --> 00:13:34,022
Vous les connaissez ?

188
00:13:34,480 --> 00:13:35,481
Si je les connais ?

189
00:13:36,482 --> 00:13:38,359
- Je les ai accouchés.
- Que se passe-HI ?

190
00:13:38,693 --> 00:13:39,694
Ils viennent du camp.

191
00:13:40,194 --> 00:13:41,070
Ils nous espionnent.

192
00:13:43,614 --> 00:13:44,490
Vous allez bien ?

193
00:13:47,994 --> 00:13:48,870
Ils vont bien.

194
00:13:49,120 --> 00:13:51,339
- Moi aussi, ça va. Allez.
- Attachez-les.

195
00:13:54,625 --> 00:13:55,501
Ne t'arrête pas.

196
00:14:11,392 --> 00:14:12,735
On s'est déjà croisés.

197
00:14:16,981 --> 00:14:19,359
Si on fait sauter ce dépôt,
ça fera des dégâts.

198
00:14:20,193 --> 00:14:22,787
Ça nous laissera le temps
de finir le reste.

199
00:14:23,029 --> 00:14:25,327
Vous allez charger
en tirant sur tout ?

200
00:14:25,573 --> 00:14:26,995
Et les enfants du camp ?

201
00:14:28,368 --> 00:14:29,870
On sauvera tous ceux qu'on peut.

202
00:14:30,536 --> 00:14:31,412
Mais pas tous.

203
00:14:31,996 --> 00:14:35,717
Ce sont des enfants aujourd'hui.
Demain, ce seront des Patriotes.

204
00:14:36,042 --> 00:14:37,919
Ça ne me plaît pas non plus.

205
00:14:38,169 --> 00:14:40,467
Mais ce camp est un danger
pour nous.

206
00:14:41,297 --> 00:14:42,389
C'est le seul moyen.

207
00:14:44,300 --> 00:14:45,597
Je connais ces enfants.

208
00:14:47,095 --> 00:14:48,267
Je les ai presque élevés.

209
00:14:50,014 --> 00:14:52,563
Pourquoi sauver cette ville

210
00:14:52,809 --> 00:14:56,814
- si on doit tuer ses enfants ?
- Je ne veux sauver personne.

211
00:14:57,605 --> 00:14:59,073
On est ici pour gagner.

212
00:15:00,775 --> 00:15:01,651
Pas vrai ?

213
00:15:21,212 --> 00:15:23,010
On prend le relais.

214
00:15:25,800 --> 00:15:26,801
Vous avez faim ?

215
00:15:30,638 --> 00:15:33,562
Vous êtes maigres.
Mangez.

216
00:15:46,237 --> 00:15:48,035
Sacré œil au beurre noir.

217
00:15:48,990 --> 00:15:49,866
Tu t'es fait ça où ?

218
00:15:56,956 --> 00:15:58,378
Comment avez-vous fini
dans ce camp ?

219
00:16:00,877 --> 00:16:02,925
- Vous devez nous parler.
- On s'est engagés.

220
00:16:04,630 --> 00:16:05,506
Vous avez quoi ?

221
00:16:06,132 --> 00:16:07,224
Comme tous les autres.

222
00:16:07,550 --> 00:16:08,802
Ils ont fait un grand discours.

223
00:16:10,052 --> 00:16:11,429
Ils ont demandé notre aide.

224
00:16:14,640 --> 00:16:15,812
On voulait les aider.

225
00:16:21,939 --> 00:16:22,940
Vous allez nous tuer?

226
00:16:30,656 --> 00:16:33,034
Je ne peux même plus interroger
mes prisonniers ?

227
00:16:34,911 --> 00:16:36,333
Gene et Rachel s'en occupent.

228
00:16:37,371 --> 00:16:39,089
J'obtiens des réponses plus vite.

229
00:16:42,251 --> 00:16:45,505
Laisse-leur une chance.
Ils connaissent ces gamins.

230
00:16:45,922 --> 00:16:48,175
Les Nazis étaient aussi
les enfants de quelqu'un.

231
00:16:48,966 --> 00:16:50,559
On est tous l'enfant de quelqu'un.

232
00:16:50,927 --> 00:16:53,396
Si tu veux gagner,
il faut que ce soit toi et moi

233
00:16:53,763 --> 00:16:56,016
qui décidions.
Pas Yoko et son papa.

234
00:16:57,099 --> 00:16:57,975
On a besoin d'eux.

235
00:16:58,434 --> 00:16:59,310
C'est faux.

236
00:16:59,936 --> 00:17:00,812
Je ne veux pas d'eux.

237
00:17:02,021 --> 00:17:03,022
Je leur fais confiance

238
00:17:04,315 --> 00:17:05,817
beaucoup plus qu'à toi.

239
00:17:29,131 --> 00:17:30,178
Qu'est-ce que tu fais ?

240
00:17:31,259 --> 00:17:32,135
Ils ne savent rien,

241
00:17:33,010 --> 00:17:33,886
ce sont des enfants.

242
00:17:35,513 --> 00:17:37,140
- Je les raccompagne.
- Ben voyons.

243
00:17:38,683 --> 00:17:40,685
- Ils nous dénonceront.
- On les devancera.

244
00:17:40,935 --> 00:17:43,154
- On ne te les laissera pas.
- Vous restez ici.

245
00:17:43,396 --> 00:17:44,522
Alors allez-y, abattez-nous.

246
00:17:45,064 --> 00:17:47,112
- Vous voulez que j'essaie ?
- Ça suffit !

247
00:17:47,900 --> 00:17:48,776
Tout le monde

248
00:17:49,777 --> 00:17:50,778
range ses armes.

249
00:17:54,156 --> 00:17:56,033
Calme-toi, je m'en occupe.

250
00:17:59,328 --> 00:18:00,705
J'ai dit que je m'en occupais.

251
00:18:11,799 --> 00:18:13,096
Alors vas-y, à toi de jouer.

252
00:18:29,984 --> 00:18:31,952
Il y a de Peau dans le gaz.

253
00:18:53,424 --> 00:18:55,051
Tu n'as pas essayé de nous arrêter.

254
00:18:57,762 --> 00:18:58,763
Je ne suis pas Monroe.

255
00:19:00,264 --> 00:19:03,188
Ce ne sont que deux gamins.
Tu veux les libérer, vas-y.

256
00:19:03,726 --> 00:19:04,602
On survivra.

257
00:19:07,563 --> 00:19:08,439
Mais il a raison.

258
00:19:10,441 --> 00:19:12,034
Les Patriotes tiennent Willoughby.

259
00:19:12,818 --> 00:19:13,819
On ne peut pas gagner

260
00:19:14,862 --> 00:19:16,330
sans dommages collatéraux.

261
00:19:16,947 --> 00:19:18,199
Je suis juste réaliste.

262
00:19:20,368 --> 00:19:22,416
Je connais
les dommages collatéraux.

263
00:19:23,329 --> 00:19:25,081
Mon fils en est devenu un.

264
00:19:28,668 --> 00:19:30,966
Comment laisser Monroe
tuer un enfant de plus ?

265
00:19:32,254 --> 00:19:34,302
Plus que ça, l'aider à le faire ?

266
00:19:35,174 --> 00:19:36,050
Comment ?

267
00:19:46,310 --> 00:19:47,482
C'est Gene Porter.

268
00:19:58,280 --> 00:19:59,281
Que se passe-t-il ?

269
00:20:03,119 --> 00:20:04,416
Je te la ramène, c'est tout.

270
00:20:06,997 --> 00:20:10,126
- Après, c'est le tour de Dillon.
- Vous deux, par ici.

271
00:20:11,127 --> 00:20:12,003
Tout de suite.

272
00:20:15,965 --> 00:20:16,841
Qu'avez-vous fait ?

273
00:20:17,967 --> 00:20:20,015
- Vous les avez enlevés ?
- Ce camp est dangereux.

274
00:20:20,428 --> 00:20:21,930
Tu ne connais pas ces Patriotes.

275
00:20:22,179 --> 00:20:25,149
Tu es avec un terroriste recherché.

276
00:20:25,516 --> 00:20:27,939
C'est ça, terroriste.
Espèce de...

277
00:20:31,105 --> 00:20:32,698
- Ils te mentent.
- Vraiment ?

278
00:20:33,274 --> 00:20:35,493
Ils disent que tu es
avec les terroristes.

279
00:20:36,152 --> 00:20:37,779
C'est de famille.

280
00:20:38,237 --> 00:20:39,864
Je devrais t'abattre.

281
00:20:40,698 --> 00:20:41,699
Tu leur fais confiance ?

282
00:20:44,493 --> 00:20:46,996
Ce n'est pas la guerre du Golfe.

283
00:20:49,081 --> 00:20:50,674
Je sais à quoi ressemblent
des recrues.

284
00:20:51,208 --> 00:20:52,084
Ce n'en sont pas.

285
00:20:54,003 --> 00:20:55,129
Menteur.

286
00:20:58,507 --> 00:20:59,508
Dis-lui, chérie.

287
00:21:05,806 --> 00:21:06,682
Dis-lui.

288
00:21:08,601 --> 00:21:09,477
Qu'y a-t-il ?

289
00:21:14,023 --> 00:21:15,070
Ils nous bandaient les yeux.

290
00:21:17,193 --> 00:21:18,319
Tous les soirs.

291
00:21:19,153 --> 00:21:21,531
Ils nous amenaient
dans un abri

292
00:21:23,532 --> 00:21:25,034
et quand on se réveillait le matin,

293
00:21:26,577 --> 00:21:28,170
on ne se souvenait de rien.

294
00:21:36,796 --> 00:21:38,048
Où t'es-tu fait ça ?

295
00:21:43,969 --> 00:21:45,221
J'ai oublié.

296
00:21:47,932 --> 00:21:48,933
Au camp.

297
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Tu as une sorte...

298
00:22:04,240 --> 00:22:05,992
Une sorte de nombre tatoué ici.

299
00:22:07,326 --> 00:22:10,421
"Cinq, zéro, deux, zéro, sept."

300
00:22:16,710 --> 00:22:18,428
J'ignore de quoi tu parles.

301
00:22:32,434 --> 00:22:33,310
Qu'est-ce qu'ils...

302
00:22:50,494 --> 00:22:51,370
Du calme.

303
00:23:11,015 --> 00:23:12,016
J'ai froid.

304
00:23:13,684 --> 00:23:15,027
Ça ne t'embête pas ?

305
00:23:17,021 --> 00:23:18,022
Ça t'embête ?

306
00:23:28,073 --> 00:23:28,949
Mais...

307
00:23:39,585 --> 00:23:41,428
Je ne veux plus te perdre.

308
00:23:42,922 --> 00:23:43,923
Plus jamais.

309
00:23:45,549 --> 00:23:46,550
Moi non plus.

310
00:23:57,478 --> 00:23:58,604
On n'est pas obligés.

311
00:24:00,689 --> 00:24:02,191
Si tu n'es pas sûr...

312
00:24:06,195 --> 00:24:07,071
Je suis sûr.

313
00:24:20,000 --> 00:24:21,001
Je peux vous parler?

314
00:24:22,336 --> 00:24:23,383
Ce n'est pas le moment.

315
00:24:25,089 --> 00:24:26,432
Vous ne le regretterez pas.

316
00:24:30,386 --> 00:24:34,641
Doyle envoie des dizaines d'hommes
pour chercher Monroe.

317
00:24:35,891 --> 00:24:36,767
Et?

318
00:24:38,352 --> 00:24:39,524
Ils ne savent pas où chercher.

319
00:24:40,396 --> 00:24:41,272
Moi, je sais.

320
00:24:45,317 --> 00:24:46,614
Allez donc prévenir Doyle.

321
00:24:47,403 --> 00:24:49,872
Je le méprise autant que vous.

322
00:24:52,157 --> 00:24:53,249
Donnez-moi des hommes.

323
00:24:54,451 --> 00:24:57,375
Allons chercher
Monroe nous-mêmes.

324
00:24:58,831 --> 00:25:00,048
Et pourquoi ferais-je ça ?

325
00:25:00,290 --> 00:25:01,633
Parce que vous pourrez

326
00:25:02,876 --> 00:25:05,846
rabattre le caquet de Doyle,

327
00:25:06,922 --> 00:25:08,970
prouver votre valeur

328
00:25:09,216 --> 00:25:12,516
et montrer que vous n'êtes pas
un simple sous-fifre.

329
00:25:13,554 --> 00:25:14,430
Vous êtes gagnant.

330
00:25:16,181 --> 00:25:17,182
Et moi aussi.

331
00:25:24,565 --> 00:25:26,693
BASE NAVALE
DE GUANTANAMO BAY, CUBA

332
00:25:26,942 --> 00:25:28,660
SIX MOIS APRÈS LE BLACK-OUT

333
00:25:47,921 --> 00:25:48,922
C'est de la folie.

334
00:25:50,257 --> 00:25:53,386
Pourquoi donner notre nourriture
et notre eau à ces rats ?

335
00:25:53,844 --> 00:25:56,472
C'est un ordre.
La prison doit rester opérationnelle.

336
00:25:57,014 --> 00:25:57,890
Quels ordres ?

337
00:25:59,183 --> 00:26:01,151
On est sans nouvelles du continent.

338
00:26:02,269 --> 00:26:03,145
Plus rien ne marche.

339
00:26:05,272 --> 00:26:07,741
Nos lampes sont mortes.

340
00:26:11,695 --> 00:26:13,914
Comment savoir si notre pays
existe toujours 'I

341
00:26:15,032 --> 00:26:16,659
Ces rations devraient être pour nous.

342
00:26:17,493 --> 00:26:19,666
Si quelqu'un crève de faim,
ça devrait être eux.

343
00:26:21,497 --> 00:26:23,750
Vous incitez à la trahison, caporal.

344
00:26:24,124 --> 00:26:27,253
Ça vous plairait que je vous jette
dans une de ces cellules ?

345
00:26:48,982 --> 00:26:50,950
CAMP DE DÉTENTION

346
00:27:11,755 --> 00:27:12,631
Qui sont-ils ?

347
00:27:13,841 --> 00:27:15,218
La moitié du gouvernement.

348
00:27:18,178 --> 00:27:19,805
C'est Washington
qui vient à nous.

349
00:27:31,984 --> 00:27:32,860
Il a des numéros.

350
00:27:33,318 --> 00:27:35,446
- Quels numéros ?
- Ne les prononce pas.

351
00:27:36,238 --> 00:27:38,206
Si tu lis les chiffres,
il pètera un plomb.

352
00:27:38,490 --> 00:27:39,491
Il deviendra un tueur.

353
00:27:39,825 --> 00:27:42,419
Peut-être une sorte de suggestion
post-hypnotique.

354
00:27:42,661 --> 00:27:43,537
Vous me connaissez.

355
00:27:45,122 --> 00:27:46,123
Je suis inoffensif.

356
00:27:47,249 --> 00:27:48,375
On doit parler.

357
00:27:49,126 --> 00:27:50,002
Il reste là.

358
00:28:00,888 --> 00:28:01,764
C'est un enfant bien.

359
00:28:02,848 --> 00:28:03,849
Un enfant gentil.

360
00:28:05,934 --> 00:28:06,981
Ne le tuez pas.

361
00:28:07,728 --> 00:28:09,605
J'ai essayé de vous suivre.

362
00:28:10,397 --> 00:28:11,398
Un homme est mon.

363
00:28:13,192 --> 00:28:14,819
On n'a plus le choix.

364
00:28:16,820 --> 00:28:19,744
Ce n'est pas de sa faute.
Il ignore ce qui lui arrive.

365
00:28:19,990 --> 00:28:21,708
- Ils ont décortique' son cerveau.
- Il est une arme.

366
00:28:22,951 --> 00:28:23,998
Même s'il l'ignore.

367
00:28:24,328 --> 00:28:27,332
Pourquoi tu crois
qu'ils les transforment ?

368
00:28:30,292 --> 00:28:31,384
Il va falloir être intelligent.

369
00:28:33,670 --> 00:28:37,846
J'ai été intelligente
en activant les nanos.

370
00:28:38,091 --> 00:28:40,810
J'ai été intelligente
en quittant ma famille,

371
00:28:41,053 --> 00:28:42,100
en allant à la tour.

372
00:28:42,346 --> 00:28:43,598
Avoir été intelligente

373
00:28:44,765 --> 00:28:45,641
m'a coûté mon fils.

374
00:28:46,725 --> 00:28:48,352
Ma santé mentale.

375
00:28:52,522 --> 00:28:53,614
Je ne veux plus être intelligente.

376
00:28:54,399 --> 00:28:57,278
J'en ai assez de faire ce qui
est intelligent. Pour une fois,

377
00:28:59,071 --> 00:29:00,698
- faisons ce qui est bien.
- C'est la guerre.

378
00:29:03,450 --> 00:29:04,542
Ce qui est bien n'existe pas.

379
00:29:05,702 --> 00:29:06,703
Tu n'es pas Monroe.

380
00:29:08,121 --> 00:29:08,997
Tu as dit

381
00:29:09,915 --> 00:29:11,883
que tu étais différent.
Ne sois pas lui.

382
00:29:12,960 --> 00:29:14,928
On n'a pas assez
de sang sur les mains ?

383
00:30:36,626 --> 00:30:37,502
Un ami à toi ?

384
00:30:45,969 --> 00:30:47,141
Pas un geste.

385
00:30:48,138 --> 00:30:50,561
Tu viens avec moi.
Mort ou vif, peu importe.

386
00:31:06,782 --> 00:31:08,284
Ça va aller.
Je vais vous aider.

387
00:31:19,711 --> 00:31:20,587
Désolé, Tom,

388
00:31:20,962 --> 00:31:23,260
je dois choisir entre ta femme
et moi-même...

389
00:31:24,674 --> 00:31:25,675
Tant pis pour elle.

390
00:31:35,143 --> 00:31:37,487
Cours. Allez, fiche le camp.

391
00:31:42,484 --> 00:31:43,485
Arrête, je t'en prie.

392
00:32:34,411 --> 00:32:37,335
Espèce de sale traître !

393
00:32:42,878 --> 00:32:43,754
Debout.

394
00:33:31,760 --> 00:33:34,138
Qui vous a donné
la permission de sortir, Ed ?

395
00:33:34,846 --> 00:33:36,769
C'est mon district.

396
00:33:37,015 --> 00:33:38,483
Je n'ai pas besoin de permission.

397
00:33:46,816 --> 00:33:47,908
On dirait que si,

398
00:33:48,276 --> 00:33:50,950
espèce de dégénéré.

399
00:33:51,821 --> 00:33:52,913
A partir de maintenant,

400
00:33:53,114 --> 00:33:57,494
pour aller aux toilettes, il faudra
me demander la permission !

401
00:34:00,330 --> 00:34:01,206
Et vous.

402
00:34:02,332 --> 00:34:06,758
Encore une entourloupe
et je mutile votre femme.

403
00:34:07,212 --> 00:34:09,180
Vous me comprenez ?

404
00:34:14,261 --> 00:34:15,262
Vous me connaissez.

405
00:34:15,845 --> 00:34:17,347
Jack Davis,
ministre de la Défense.

406
00:34:17,597 --> 00:34:18,940
UN AN APRÈS LE BLACK-OUT

407
00:34:19,057 --> 00:34:21,059
Vous avez été triés sur le volet.

408
00:34:21,893 --> 00:34:22,894
On vous a choisis.

409
00:34:25,397 --> 00:34:29,322
Un historien disait jadis :
"Les grandes conquêtes commencent

410
00:34:30,235 --> 00:34:33,079
par un effondrement intérieur."

411
00:34:33,863 --> 00:34:35,706
J'ai entendu ça dans un film de Mel Gibson.

412
00:34:37,284 --> 00:34:38,786
Voilà ce qui nous arrive.

413
00:34:40,245 --> 00:34:41,462
Ce n'est pas le black-out.

414
00:34:42,247 --> 00:34:46,172
Pervers et parasites ont détruit
notre nation bien avant.

415
00:34:46,543 --> 00:34:48,511
Le black-out est une punition.

416
00:34:48,753 --> 00:34:52,303
Mais c'est aussi le moment

417
00:34:53,091 --> 00:34:54,092
de se racheter.

418
00:34:55,802 --> 00:34:58,851
Que ce soit bien clair,
je propose un coup d'état.

419
00:35:00,640 --> 00:35:03,359
Nous avons perdu Air Force One,
le président,

420
00:35:03,685 --> 00:35:05,153
son équipe.

421
00:35:06,271 --> 00:35:09,445
Si on s'occupe du vice-président,
je suis le suivant.

422
00:35:11,276 --> 00:35:15,156
Si on attend ici, on va perdre
70 % de la population.

423
00:35:15,405 --> 00:35:16,497
Pour vous, c'est une tragédie.

424
00:35:17,073 --> 00:35:19,826
C'est la sélection naturelle.
La marée redescendre.

425
00:35:21,202 --> 00:35:22,954
Les faibles mourront
mais les forts

426
00:35:23,580 --> 00:35:24,627
survivront

427
00:35:25,582 --> 00:35:28,961
et construiront une nouvelle Amérique
fondée sur nos idéaux.

428
00:35:31,087 --> 00:35:35,012
C'est marqué sur les billets :
<i>novus ordo seclorum.</i>

429
00:35:35,550 --> 00:35:36,642
"Un nouvel ordre

430
00:35:37,677 --> 00:35:38,724
pour le futur."

431
00:35:43,141 --> 00:35:45,064
On convertira les soldats de la base,

432
00:35:46,269 --> 00:35:47,486
mais le continent sera plus dur.

433
00:35:47,771 --> 00:35:49,068
Le plan est en marche.

434
00:35:50,148 --> 00:35:52,947
Mon assistant secrétaire,
Randall Flynn, se prépare.

435
00:35:53,193 --> 00:35:54,069
Et Victor

436
00:35:54,736 --> 00:35:56,830
va nous aider à convaincre
cœurs et esprits.

437
00:35:58,657 --> 00:35:59,624
Je m'appelle Victor Doyle.

438
00:36:00,450 --> 00:36:01,918
Je suis consultant pour la Défense.

439
00:36:02,452 --> 00:36:04,796
Je suis expert en interrogation
et rééducation.

440
00:36:05,038 --> 00:36:09,509
Les gens nous rejoindront
qu'ils le veuillent ou non.

441
00:36:10,168 --> 00:36:13,513
Il suffit de mettre la pression
aux bons endroits.

442
00:36:17,467 --> 00:36:19,310
Pour ceux d'entre vous
qui avez été frustrés

443
00:36:20,261 --> 00:36:22,434
de voir notre fière nation
se flétrir et mourir,

444
00:36:22,681 --> 00:36:23,978
cet instant vous appartient.

445
00:36:24,265 --> 00:36:26,188
Vous serez les nouveaux fondateurs.

446
00:36:27,102 --> 00:36:28,945
Acclamés pour toujours.

447
00:36:39,489 --> 00:36:41,912
- Je ne me suis pas engagé pour...
- Etre un chien

448
00:36:42,158 --> 00:36:44,206
qui ne peut même pas
rester dans son bureau ?

449
00:36:44,911 --> 00:36:46,083
Attention à ce que vous dites.

450
00:36:47,288 --> 00:36:48,540
Tout est de votre faute.

451
00:36:49,874 --> 00:36:52,002
C'est à cause de Doyle,
et vous le savez.

452
00:36:52,627 --> 00:36:53,503
Quelqu'un

453
00:36:54,295 --> 00:36:55,763
devrait s'occuper de cet homme.

454
00:36:58,174 --> 00:36:59,096
Vous me comprenez ?

455
00:37:26,202 --> 00:37:27,294
Tu as bien fait.

456
00:37:32,584 --> 00:37:33,506
Je n'en suis pas si sûr.

457
00:37:48,767 --> 00:37:49,768
Pas maintenant.

458
00:37:50,185 --> 00:37:51,482
Pourquoi l'épargner ?

459
00:37:51,728 --> 00:37:53,355
Je ne te comprends pas.

460
00:37:53,605 --> 00:37:54,948
Tu veux gagner, oui ou non ?

461
00:37:59,360 --> 00:38:00,532
Pourquoi tu veux gagner?

462
00:38:02,197 --> 00:38:03,244
Pourquoi tu...

463
00:38:03,490 --> 00:38:05,163
Qu'est-ce que ça veut dire ?

464
00:38:06,951 --> 00:38:08,168
Je veux me venger.

465
00:38:09,162 --> 00:38:10,334
Ils ont détruit Philadelphie.

466
00:38:11,998 --> 00:38:12,874
C'est ce que tu as dit.

467
00:38:14,542 --> 00:38:15,634
Puis, tu as dit que tu t'en fichais.

468
00:38:17,545 --> 00:38:19,092
Ensuite, tu voulais ton fils.

469
00:38:20,298 --> 00:38:22,972
- Ça change tout le temps.
- C'est quoi ton problème ?

470
00:38:23,218 --> 00:38:25,016
Tu te fiches de sauver la ville.

471
00:38:27,305 --> 00:38:29,182
Tu veux juste sauver ta peau.

472
00:38:30,767 --> 00:38:31,893
Et celle de ton fils.

473
00:38:34,562 --> 00:38:35,438
Tout ceci

474
00:38:36,815 --> 00:38:39,694
parce que tu veux récupérer
ta république, pas vrai ?

475
00:38:41,778 --> 00:38:43,280
Tu te trompes complètement.

476
00:38:46,533 --> 00:38:48,752
Et toi, tu mens très mal.

477
00:38:50,453 --> 00:38:52,330
Tu veux éliminer les Patriotes

478
00:38:52,580 --> 00:38:53,456
pour pouvoir

479
00:38:53,915 --> 00:38:54,916
faire ton retour

480
00:38:55,834 --> 00:38:57,177
et mettre en place une espèce

481
00:38:58,294 --> 00:39:00,262
de royaume familial et bidon.

482
00:39:04,843 --> 00:39:05,719
Une affaire familiale.

483
00:39:09,764 --> 00:39:11,107
Au moins, je vois loin.

484
00:39:13,852 --> 00:39:15,820
Je sais ce pour quoi je lutte.

485
00:39:17,397 --> 00:39:18,273
Et toi ?

486
00:39:19,482 --> 00:39:22,861
Tu fais quoi exactement?
Tu t'attends à quoi ?

487
00:39:24,028 --> 00:39:27,328
On élimine ces ordures,
et puis tu prends ta retraite ?

488
00:39:28,575 --> 00:39:29,667
Tu resteras chez toi

489
00:39:30,368 --> 00:39:32,416
avec elles ?
C'est ce que tu veux ?

490
00:39:33,371 --> 00:39:35,715
Ça ne te ressemble pas.

491
00:39:37,333 --> 00:39:39,631
Tu le sais très bien.

492
00:39:43,047 --> 00:39:44,515
Alors, tu te bats pour quoi ?

493
00:39:46,968 --> 00:39:47,844
Dis-moi.

494
00:39:58,521 --> 00:39:59,989
Qu'est-ce que tu veux ?

495
00:40:06,654 --> 00:40:07,655
Entrez.

496
00:40:15,830 --> 00:40:16,831
Vous vouliez me voir?

497
00:40:17,707 --> 00:40:18,583
En effet.

498
00:40:23,922 --> 00:40:26,095
- Que me faites-vous ?
- Détends-toi.

499
00:40:27,091 --> 00:40:31,642
"Quatre, deux, quatre, sept, quatre."

500
00:40:38,269 --> 00:40:40,567
Je suis le commandant Victor Doyle.

501
00:40:41,648 --> 00:40:42,524
A vos ordres.

502
00:40:44,651 --> 00:40:46,619
Parlons un peu de votre père.

503
00:40:48,154 --> 00:40:49,872
J'adorerais savoir ce qu'il pense.

504
00:42:32,633 --> 00:42:34,635
<i>Traduction: Mikael Jehano</i>

505
00:42:34,719 --> 00:42:36,642
(French European)
<b><font color="#ff0000">Ripped By mstoll</font></b>

