1
00:00:01,585 --> 00:00:02,294
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,503 --> 00:00:05,798
Quatre mouches sont faites
de restes humains.

3
00:00:06,006 --> 00:00:09,593
Kade Prurnell. Inspection Générale,
comité de surveillance du FBI.

4
00:00:10,052 --> 00:00:12,554
- Je plaide innocent.
- Vous serez jugé coupable.

5
00:00:12,763 --> 00:00:14,473
Et condamné à la peine de mort.

6
00:00:14,681 --> 00:00:16,516
Quelle défense j'ai ?

7
00:00:16,682 --> 00:00:19,019
Tu ne contrôlais ni tes actes

8
00:00:19,185 --> 00:00:20,604
ni tes souvenirs.

9
00:00:21,605 --> 00:00:24,149
La trahison était la seule chose

10
00:00:24,358 --> 00:00:25,901
qui me semblait réelle.

11
00:00:26,110 --> 00:00:27,069
J'avais confiance en vous.

12
00:00:27,277 --> 00:00:28,278
Laissez-moi vous aider.

13
00:00:29,613 --> 00:00:30,697
J'en ai besoin !

14
00:00:30,906 --> 00:00:33,617
On a enquêté sur le Dr Lecter.

15
00:00:33,784 --> 00:00:35,327
On n'a rien trouvé.

16
00:00:35,494 --> 00:00:39,498
Devant le corps de Cassie Boyle,
vous vous êtes décrit.

17
00:00:39,665 --> 00:00:41,375
J'ai décrit Hannibal Lecter.

18
00:00:41,542 --> 00:00:44,169
- Vous le croyez innocent.
- Je ne sais pas.

19
00:00:44,378 --> 00:00:46,630
Il veut encore sauver des vies.

20
00:01:58,160 --> 00:01:59,745
M. Graham, il est l'heure.

21
00:02:50,838 --> 00:02:54,466
C'est l'histoire
d'un paisible enseignant au FBI

22
00:02:55,134 --> 00:02:57,970
chargé de dresser
le profil d'un meurtrier.

23
00:02:59,471 --> 00:03:02,266
Garret Jacob Hobbs,
la Pie du Minnesota.

24
00:03:02,891 --> 00:03:06,270
Il tuait des jeunes femmes
qui ressemblaient à sa fille.

25
00:03:06,437 --> 00:03:07,604
Il les tuait...

26
00:03:08,397 --> 00:03:10,065
et les mangeait.

27
00:03:10,649 --> 00:03:14,194
Will Graham avait compris Hobbs
et ainsi, il l'a attrapé.

28
00:03:14,403 --> 00:03:17,322
Il a tué Hobbs qui était en train
d'égorger sa fille.

29
00:03:18,323 --> 00:03:22,286
Will Graham a pu sauver
Abigail Hobbs, mais...

30
00:03:22,953 --> 00:03:24,371
le profil qu'il avait établi

31
00:03:24,580 --> 00:03:28,876
était si saisissant qu'il n'arrivait
plus à s'en défaire.

32
00:03:32,087 --> 00:03:33,005
Tu vois ?

33
00:03:33,964 --> 00:03:36,341
Et dans un état d'inconscience,

34
00:03:37,551 --> 00:03:39,595
il a tué quatre autres femmes.

35
00:03:42,890 --> 00:03:44,016
Cassie Boyle.

36
00:03:46,810 --> 00:03:47,895
Marissa Schuur.

37
00:03:48,854 --> 00:03:50,522
Georgia Madchen.

38
00:03:52,858 --> 00:03:53,942
Abigail Hobbs.

39
00:03:55,402 --> 00:04:00,407
Il a sauvé Abigail Hobbs
de son père, mais pas de lui-même.

40
00:04:01,200 --> 00:04:04,244
Il l'a tuée et mangée.

41
00:04:05,078 --> 00:04:07,956
Du moins, il a mangé son oreille.

42
00:04:08,123 --> 00:04:09,666
Le sort du reste d'Abigail

43
00:04:09,875 --> 00:04:14,213
est emprisonné dans les méandres
du cerveau traumatisé de Graham,

44
00:04:14,379 --> 00:04:16,381
ou c'est ce qu'il veut
vous faire croire.

45
00:04:16,715 --> 00:04:19,718
Une autre caractéristique
de Will Graham...

46
00:04:20,177 --> 00:04:23,430
il a une mémoire visuelle
remarquable.

47
00:04:24,139 --> 00:04:27,935
Il a un regard très pénétrant
sur la condition humaine

48
00:04:28,435 --> 00:04:31,855
et il est sans doute la personne
la plus intelligente ici.

49
00:04:33,857 --> 00:04:36,985
Il est capable de créer
le profil psychologique

50
00:04:37,194 --> 00:04:40,197
d'un tout autre meurtrier.

51
00:04:43,659 --> 00:04:45,786
Pour en faire son alibi.

52
00:04:58,090 --> 00:04:59,675
L'instant de vérité.

53
00:05:01,051 --> 00:05:03,178
Si je connaissais la vérité.

54
00:05:03,595 --> 00:05:05,848
Votre instinct n'est pas en cause.

55
00:05:06,014 --> 00:05:09,810
- Mon instinct n'a aucune certitude.
- Le mien, oui.

56
00:05:09,977 --> 00:05:12,604
Par le fait
que je ne suis ni impliquée

57
00:05:12,771 --> 00:05:14,815
ni liée à l'accusé.

58
00:05:14,982 --> 00:05:16,525
Je ne serai jamais impartial.

59
00:05:16,692 --> 00:05:19,570
Si, mais pour l'instant,
vous ne l'êtes pas.

60
00:05:19,736 --> 00:05:21,655
Vous devez croire quelque chose.

61
00:05:21,822 --> 00:05:25,409
Tant qu'il y a une raison de croire
et des preuves.

62
00:05:25,617 --> 00:05:27,953
Vous avez une raison.
Et des preuves.

63
00:05:28,454 --> 00:05:30,956
Will Graham joue un jeu.

64
00:05:31,665 --> 00:05:34,585
Je comprends
que ce soit dur à admettre.

65
00:05:34,752 --> 00:05:35,627
Vraiment ?

66
00:05:36,920 --> 00:05:39,798
Mieux vaut être un homme
qui n'a pas vu un ami souffrir

67
00:05:39,965 --> 00:05:43,218
que le directeur
des sciences du comportement du FBI

68
00:05:43,385 --> 00:05:45,679
qui n'a pas vu un tueur
sous son nez.

69
00:05:48,015 --> 00:05:51,351
Ce n'est pas pour rien que
vous êtes témoin de l'accusation.

70
00:05:51,560 --> 00:05:53,520
Rappelez-moi pourquoi.

71
00:05:53,729 --> 00:05:57,065
Si vous ne pouvez pas
exposer vos certitudes,

72
00:05:57,232 --> 00:05:58,859
exposez celles du FBI.

73
00:05:59,735 --> 00:06:01,612
Agent Crawford.

74
00:06:05,532 --> 00:06:07,993
Soyez indulgent envers vous-même.

75
00:06:09,286 --> 00:06:10,579
Où avez-vous connu Will Graham ?

76
00:06:10,788 --> 00:06:13,248
À l'inauguration
du Musée des Esprits Malfaisants.

77
00:06:14,041 --> 00:06:16,210
Il en désapprouvait le nom.

78
00:06:16,418 --> 00:06:20,339
Il disait que cela mythifiait
des hommes banals et cruels

79
00:06:20,506 --> 00:06:23,133
qui ne méritaient pas cette image
de super-méchants.

80
00:06:23,509 --> 00:06:24,885
Votre impression ?

81
00:06:25,594 --> 00:06:28,013
Il était intelligent. Et arrogant.

82
00:06:28,722 --> 00:06:32,101
Et certainement dans le spectre
des troubles psychologiques.

83
00:06:32,267 --> 00:06:37,648
Il n'était donc pas un vrai agent.
Il avait échoué à la sélection.

84
00:06:39,191 --> 00:06:41,360
Mais il pouvait travailler
sur le terrain.

85
00:06:41,527 --> 00:06:42,361
Sous mon contrôle.

86
00:06:42,569 --> 00:06:45,656
Il était utile
car il pensait comme un tueur ?

87
00:06:45,864 --> 00:06:47,699
Ou comme n'importe qui d'autre.

88
00:06:47,908 --> 00:06:48,992
Un super-méchant.

89
00:06:52,371 --> 00:06:53,664
Cinq meurtres atroces.

90
00:06:53,831 --> 00:06:56,250
Plus de 40 indices matériels

91
00:06:56,458 --> 00:07:00,838
nous disent que Will Graham pense
comme un tueur car il en est un.

92
00:07:01,046 --> 00:07:02,881
Il n'était pas tourmenté
par son travail,

93
00:07:03,882 --> 00:07:07,678
mais profitait de la couverture
que lui donnait le FBI

94
00:07:07,886 --> 00:07:09,763
pour commettre ses crimes affreux.

95
00:07:09,930 --> 00:07:12,307
Je ne pense pas que ce soit vrai.

96
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Agent Crawford ?

97
00:07:19,273 --> 00:07:22,025
Will détestait chaque seconde
de ce travail. Vraiment.

98
00:07:23,402 --> 00:07:26,572
Il ne faisait pas semblant.
Et je l'obligeais à continuer.

99
00:07:27,156 --> 00:07:29,825
Pourquoi a-t-il refusé
de démissionner ?

100
00:07:29,992 --> 00:07:32,286
Parce qu'il sauvait des vies.

101
00:07:35,789 --> 00:07:38,167
J'ai été averti
par plus d'une personne

102
00:07:38,333 --> 00:07:40,836
que si je poussais Will,
je le briserais.

103
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
J'ai installé des garde-fous
et je les ai ignorés.

104
00:07:49,678 --> 00:07:51,263
Et voilà.

105
00:08:14,661 --> 00:08:16,497
Que boit Jack Crawford ?

106
00:08:17,039 --> 00:08:20,167
Je dois lui envoyer
une très bonne bouteille.

107
00:08:20,334 --> 00:08:22,461
Pour lui, je tue
car il m'a rendu fou.

108
00:08:22,628 --> 00:08:24,338
Il a préparé votre défense.

109
00:08:24,505 --> 00:08:25,923
Il n'a pas dit que j'étais innocent.

110
00:08:26,090 --> 00:08:30,052
L'innocence n'est pas un verdict.
"Non coupable" en est un.

111
00:08:30,219 --> 00:08:32,596
C'est pas du droit, c'est de la pub.

112
00:08:33,597 --> 00:08:38,018
La pub rabaisse et manipule.
C'est vulgaire.

113
00:08:38,227 --> 00:08:40,229
Tout comme le droit.

114
00:08:40,395 --> 00:08:43,607
Il faut créer une envie
de vous déclarer non coupable.

115
00:08:43,774 --> 00:08:46,902
Cette envie est absente
de ce tribunal pour le moment.

116
00:08:47,069 --> 00:08:49,446
On vend aux gens
ce dont ils ne veulent pas.

117
00:08:49,655 --> 00:08:51,031
Ils ne veulent pas
de votre innocence.

118
00:08:51,198 --> 00:08:52,032
Merci.

119
00:08:52,574 --> 00:08:54,284
L'inconscience joliment emballée,

120
00:08:55,494 --> 00:08:56,829
ça, je peux vendre.

121
00:08:58,413 --> 00:09:01,041
Si je me place
sur le terrain de la moralité,

122
00:09:01,208 --> 00:09:02,709
je vous ferai tuer.

123
00:09:15,305 --> 00:09:16,765
J'ai ouvert votre courrier.

124
00:09:57,848 --> 00:10:00,267
C'était bien et courageux
d'aider Will.

125
00:10:00,893 --> 00:10:02,352
Je risque mon boulot.

126
00:10:04,021 --> 00:10:07,775
L'idée n'a pas l'air de vous
troubler autant que j'aurais cru.

127
00:10:09,943 --> 00:10:12,654
Je me suis pas senti aussi bien
depuis longtemps.

128
00:10:13,363 --> 00:10:14,615
La lucidité fait cet effet.

129
00:10:22,664 --> 00:10:23,874
Dites-moi.

130
00:10:24,416 --> 00:10:27,169
Votre témoignage revient-il
à une démission ?

131
00:10:28,921 --> 00:10:33,008
Il est tentant
de s'éloigner de l'agitation.

132
00:10:36,637 --> 00:10:39,848
Cela me convient

133
00:10:40,140 --> 00:10:41,809
de laisser rouler les dés.

134
00:10:43,602 --> 00:10:46,438
La porte magique
est toujours attirante.

135
00:10:47,564 --> 00:10:50,400
On la franchit
et les soucis restent dehors.

136
00:10:54,071 --> 00:10:57,616
J'ai donné ma vie à la mort.

137
00:10:58,534 --> 00:11:01,120
Et la mort vous a suivi chez vous.

138
00:11:02,454 --> 00:11:04,873
Elle s'est installée
dans votre maison.

139
00:11:10,504 --> 00:11:13,632
Bella nous a épargné
la chambre de malade.

140
00:11:14,383 --> 00:11:16,885
Il y a des fleurs, mais sans excès.

141
00:11:18,220 --> 00:11:20,806
Elle ne laisse jamais traîner
ses cachets.

142
00:11:22,724 --> 00:11:26,270
J'ai envie de l'emmener en Italie
où on s'est rencontrés.

143
00:11:27,771 --> 00:11:29,148
On pourrait...

144
00:11:34,153 --> 00:11:36,029
Elle pourrait mourir là-bas.

145
00:11:44,580 --> 00:11:45,956
Vous n'êtes pas malade.

146
00:11:47,332 --> 00:11:50,002
Vous n'avez pas
à vous enterrer avec elle.

147
00:11:53,839 --> 00:11:57,134
Après avoir perdu Bella,
il vous resterait le FBI.

148
00:12:00,012 --> 00:12:03,724
Vous me dites de ne pas commettre
un suicide professionnel ?

149
00:12:05,768 --> 00:12:09,480
En tant qu'ami, je vous dis
de ne pas forcer le destin

150
00:12:10,314 --> 00:12:13,692
pour un bref soulagement émotionnel.

151
00:12:32,127 --> 00:12:33,337
Capillaires rétrécis.

152
00:12:33,504 --> 00:12:35,881
L'oreille a été coupée
il y a 48 h au plus.

153
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
Avant le début du procès.

154
00:12:37,591 --> 00:12:41,261
Après fumigation, pas d'empreintes
sur l'oreille ou les enveloppes

155
00:12:41,470 --> 00:12:44,305
à part le coursier,
l'assistante et l'avocat.

156
00:12:44,471 --> 00:12:45,765
C'est pas Will Graham.

157
00:12:45,974 --> 00:12:48,268
- À voir.
- Le timing est délibéré.

158
00:12:48,727 --> 00:12:52,147
Le but était de déposer l'oreille
au début du procès.

159
00:12:54,900 --> 00:12:56,985
Un tel cadeau a un sens.

160
00:12:57,319 --> 00:12:58,320
Un cadeau de qui ?

161
00:12:58,946 --> 00:13:01,698
Will affirme qu'un autre
a commis les crimes.

162
00:13:03,617 --> 00:13:05,577
Il dit que c'est vous.

163
00:13:07,079 --> 00:13:09,164
Il a peut-être à moitié raison.

164
00:13:14,086 --> 00:13:16,130
Vous plaisantez !

165
00:13:20,008 --> 00:13:22,177
Apparemment,
vous avez un admirateur.

166
00:13:22,428 --> 00:13:25,097
On m'envoie une oreille
par admiration ?

167
00:13:25,764 --> 00:13:29,309
Les frontières de la normalité
se rétrécissent.

168
00:13:29,810 --> 00:13:33,439
Hors de ces frontières,
le but est peut-être de vous aider.

169
00:13:34,773 --> 00:13:36,942
Jusqu'où iriez-vous pour m'aider ?

170
00:13:37,734 --> 00:13:40,696
Je n'avais pas songé
à vous envoyer une oreille.

171
00:13:43,198 --> 00:13:44,825
Je suis reconnaissant
qu'on l'ait fait.

172
00:13:46,368 --> 00:13:49,705
La reconnaissance
a une courte demi-vie.

173
00:13:50,581 --> 00:13:52,082
Le doute aussi, parfois.

174
00:13:52,666 --> 00:13:55,252
Je vous vois d'un œil neuf.

175
00:13:57,296 --> 00:13:59,465
Il pourrait y avoir un autre tueur.

176
00:14:02,426 --> 00:14:04,219
Je veux qu'il y en ait un.

177
00:14:08,348 --> 00:14:10,976
Une part de vous
me soupçonne encore.

178
00:14:11,143 --> 00:14:13,020
Je ne sais plus

179
00:14:13,228 --> 00:14:15,773
ce dont les gens sont capables,
moi le premier.

180
00:14:15,939 --> 00:14:16,940
Mais...

181
00:14:20,152 --> 00:14:23,113
je sais qu'il n'y a aucune preuve
contre vous.

182
00:14:24,156 --> 00:14:25,657
Il n'y en a jamais eu.

183
00:14:27,075 --> 00:14:29,578
En vous accusant,
je passe pour un fou.

184
00:14:34,083 --> 00:14:35,751
Je ne suis pas fou.

185
00:14:37,961 --> 00:14:39,505
Plus maintenant.

186
00:14:41,799 --> 00:14:43,717
Vous n'êtes peut-être pas coupable.

187
00:14:53,310 --> 00:14:54,269
Cette oreille

188
00:14:54,728 --> 00:14:56,480
est une chance.

189
00:14:57,856 --> 00:15:01,485
Si quelqu'un d'autre
est responsable de vos crimes,

190
00:15:01,652 --> 00:15:03,320
il veut peut-être se dévoiler.

191
00:15:04,446 --> 00:15:07,032
Pourquoi voudrait-il
se dévoiler maintenant ?

192
00:15:08,492 --> 00:15:10,786
Il se préoccupe de votre sort.

193
00:15:16,458 --> 00:15:19,128
L'accusation appelle Freddie Lounds
à la barre.

194
00:15:33,767 --> 00:15:37,062
Je jure de dire toute la vérité
et rien que la vérité.

195
00:15:44,486 --> 00:15:47,614
Décrivez-nous votre relation
avec Abigail Hobbs.

196
00:15:48,991 --> 00:15:50,701
On était très proches.

197
00:15:50,909 --> 00:15:53,579
On écrivait un livre
sur sa vie après son père.

198
00:15:53,746 --> 00:15:56,457
Vous avez parlé de Will Graham
avec Abigail ?

199
00:15:56,665 --> 00:15:58,333
Abigail m'a dit

200
00:15:59,042 --> 00:16:02,421
qu'elle pensait que Will Graham
voulait la tuer et la manger

201
00:16:02,629 --> 00:16:04,506
comme le voulait son père.

202
00:16:05,257 --> 00:16:06,633
Elle avait raison.

203
00:16:09,136 --> 00:16:11,346
J'aurais dû l'écouter.

204
00:16:12,931 --> 00:16:15,309
Vous reprochez-vous sa mort ?

205
00:16:19,313 --> 00:16:21,565
Je la reproche à Will Graham.

206
00:16:25,736 --> 00:16:26,862
Merci.

207
00:16:27,780 --> 00:16:29,114
À vous, Maître.

208
00:16:33,368 --> 00:16:34,828
Mlle Lounds.

209
00:16:37,456 --> 00:16:38,332
Pourriez-vous

210
00:16:40,084 --> 00:16:43,045
me rappeler combien de fois
on vous a attaquée en diffamation ?

211
00:16:46,548 --> 00:16:47,382
Six.

212
00:16:47,591 --> 00:16:48,717
Pardon ?

213
00:16:51,178 --> 00:16:52,179
Six.

214
00:16:52,387 --> 00:16:55,557
Et combien de fois
avez-vous transigé ?

215
00:16:57,643 --> 00:16:58,477
Six.

216
00:17:00,229 --> 00:17:01,396
Six.

217
00:17:03,690 --> 00:17:05,526
Merci. Ce sera tout.

218
00:17:07,277 --> 00:17:09,780
L'accusation appelle
le Dr Alana Bloom.

219
00:17:09,988 --> 00:17:12,866
Je crois
que le trouble de l'empathie de Will

220
00:17:13,867 --> 00:17:17,204
doublé des effets
d'une encéphalite virale...

221
00:17:19,331 --> 00:17:21,917
On est obligés
de faire ça comme ça ?

222
00:17:22,835 --> 00:17:26,839
Je ne veux pas que vous le fassiez
pour la 1re fois à l'audience.

223
00:17:28,841 --> 00:17:31,718
Aviez-vous une relation amoureuse
avec l'accusé ?

224
00:17:36,181 --> 00:17:38,225
Quel impact ça a sur l'affaire ?

225
00:17:38,392 --> 00:17:40,519
Ça a un impact sur votre témoignage.

226
00:17:40,769 --> 00:17:43,188
Vos sentiments, vos émotions,

227
00:17:43,355 --> 00:17:46,233
votre partialité pour Will Graham
seront jugés.

228
00:17:46,400 --> 00:17:47,985
Avec ce regard fixe,

229
00:17:48,152 --> 00:17:50,571
vous ferez du tort à moi, à vous
et surtout à lui.

230
00:17:50,779 --> 00:17:52,531
Je donne un avis professionnel...

231
00:17:52,698 --> 00:17:54,366
Vous avez le béguin pour l'accusé.

232
00:17:54,575 --> 00:17:57,536
C'est mignon, mais ça colle pas
avec notre défense.

233
00:17:58,412 --> 00:17:59,872
Et Me Vega sentira

234
00:18:00,080 --> 00:18:03,542
votre parfum d'adulescente
dans toute la salle d'audience.

235
00:18:04,001 --> 00:18:07,963
Vous et Will Graham
aviez-vous une relation amoureuse ?

236
00:18:15,679 --> 00:18:18,348
Je n'ai aucun sentiment amoureux
envers Will Graham,

237
00:18:18,515 --> 00:18:20,642
mais une curiosité professionnelle.

238
00:18:24,188 --> 00:18:27,524
Bien, la curiosité professionnelle.
Ça paraît...

239
00:18:28,901 --> 00:18:30,444
Ça paraît froid.

240
00:18:30,652 --> 00:18:33,280
Sauf si vous avez l'air de mentir
en le disant.

241
00:18:33,989 --> 00:18:35,365
C'était pas le cas.

242
00:18:51,340 --> 00:18:54,510
- Vous avez identifié l'oreille ?
- On a identifié le couteau.

243
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
C'est celui de Will.

244
00:18:55,886 --> 00:18:58,639
Il a coupé l'oreille
d'Abigail Hobbs et celle-ci.

245
00:18:59,556 --> 00:19:01,391
Il a été versé
comme pièce à conviction,

246
00:19:01,600 --> 00:19:05,604
stocké au tribunal puis retiré
par un huissier, Andrew Sykes.

247
00:19:05,771 --> 00:19:06,897
Il n'est jamais revenu.

248
00:19:09,233 --> 00:19:10,192
Pas mal, hein ?

249
00:20:34,234 --> 00:20:37,988
Il voulait nous accueillir
et qu'on trouve quelque chose.

250
00:20:38,822 --> 00:20:40,657
Une mise en scène stupéfiante.

251
00:20:41,283 --> 00:20:44,870
Notre huissier a été empalé,
la bouche mutilée.

252
00:20:45,079 --> 00:20:47,539
Le tueur lui a tranché l'oreille
et l'a brûlé.

253
00:20:47,748 --> 00:20:49,083
Le Best Of de Will Graham.

254
00:20:51,043 --> 00:20:53,629
- S'est-on trompés à ce point ?
- Sur Will Graham ?

255
00:20:53,837 --> 00:20:56,048
Il se photographiait presque
avec ses victimes.

256
00:20:56,256 --> 00:21:00,135
Les indices étaient évidents,
presque affichés, comme un cadeau.

257
00:21:00,677 --> 00:21:03,972
C'est ce que Will disait
du corps de Cassie Boyle.

258
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
"Du théâtre en plein air".

259
00:21:05,724 --> 00:21:08,519
On n'avait aucune preuve avant
son arrestation et rien depuis.

260
00:21:09,019 --> 00:21:12,856
Il avait l'oreille dans son estomac.
Et Dieu sait quoi d'autre.

261
00:21:13,190 --> 00:21:14,942
On aurait dû analyser ses selles.

262
00:21:15,150 --> 00:21:16,151
Absolument.

263
00:21:16,360 --> 00:21:17,361
Pourquoi on l'a pas fait ?

264
00:21:17,569 --> 00:21:18,779
J'avais dit qu'on devait...

265
00:21:19,488 --> 00:21:21,031
Arrêtez !

266
00:21:22,241 --> 00:21:24,785
Quel effet ceci aura-t-il
sur le procès ?

267
00:21:30,457 --> 00:21:31,959
Ce meurtre remet en cause

268
00:21:32,167 --> 00:21:33,752
le dossier contre Will Graham.

269
00:21:33,919 --> 00:21:37,548
- Votre équipe a fourni les preuves.
- Les preuves accablantes.

270
00:21:37,756 --> 00:21:40,134
Mes doutes n'en sont
que plus significatifs.

271
00:21:40,634 --> 00:21:43,095
On vous a entendu témoigner.

272
00:21:43,262 --> 00:21:46,181
Êtes-vous sûr de ne pas soulager
votre culpabilité ?

273
00:21:46,390 --> 00:21:48,475
- J'en suis sûr.
- Moi, non.

274
00:21:48,684 --> 00:21:50,102
Andrew Sykes a été mutilé

275
00:21:50,269 --> 00:21:53,730
comme on accuse Will Graham
d'avoir mutilé ses victimes.

276
00:21:53,897 --> 00:21:55,315
Rien n'avait été rendu public.

277
00:21:55,482 --> 00:21:58,318
Will Graham ne nie pas
avoir tué ces gens.

278
00:21:58,485 --> 00:22:00,863
Son avocat plaide l'inconscience.

279
00:22:01,029 --> 00:22:04,450
Il admet les actes,
mais pas la responsabilité.

280
00:22:04,658 --> 00:22:08,203
Will clame son innocence,
malgré des pertes de mémoire.

281
00:22:08,412 --> 00:22:11,039
Me Brauer a maintenant
une nouvelle défense.

282
00:22:11,248 --> 00:22:14,501
C'est à Me Brauer de le dire,
pas à vous.

283
00:22:18,046 --> 00:22:19,548
Oui, M. le juge.

284
00:22:26,555 --> 00:22:28,432
Will Graham se présente

285
00:22:28,640 --> 00:22:30,559
comme une personnalité introvertie.

286
00:22:30,726 --> 00:22:33,479
Il veut nous faire croire
qu'il se situe du côté

287
00:22:33,687 --> 00:22:35,689
du syndrome d'Asperger
et de l'autisme.

288
00:22:35,856 --> 00:22:38,942
Il prétend aussi avoir
un trouble de l'empathie.

289
00:22:39,818 --> 00:22:43,155
Vous pesez vos mots, Dr Chilton.

290
00:22:43,697 --> 00:22:45,157
Vous dites qu'il "prétend".

291
00:22:46,325 --> 00:22:48,577
Il n'a jamais fait l'objet
d'un diagnostic.

292
00:22:48,994 --> 00:22:51,497
Il refuse de passer des tests.

293
00:22:51,663 --> 00:22:56,001
Il s'est construit un personnage
pour cacher sa vraie nature.

294
00:22:56,627 --> 00:22:59,546
Au point que même Jack Crawford
n'a rien vu.

295
00:23:00,422 --> 00:23:01,840
Mais vous, oui ?

296
00:23:02,549 --> 00:23:06,804
M. Graham et moi ne sommes pas liés,
il n'a rien à manipuler.

297
00:23:06,970 --> 00:23:11,225
J'étais objectif en l'examinant,
lui et les crimes dont on l'accuse.

298
00:23:12,601 --> 00:23:13,477
Ces meurtres

299
00:23:14,561 --> 00:23:17,064
étaient mesurés et contrôlés.

300
00:23:17,314 --> 00:23:19,817
L'homme désorienté
que Will Graham montre à tous

301
00:23:19,983 --> 00:23:22,861
n'aurait pas pu les commettre.

302
00:23:23,028 --> 00:23:24,863
Car cet homme est fictif.

303
00:23:29,159 --> 00:23:31,662
Donc l'encéphalite
n'en est pas la cause.

304
00:23:32,371 --> 00:23:35,374
Il a géré sa maladie
avec son neurologue,

305
00:23:35,958 --> 00:23:37,876
qu'il a tué en remerciement.

306
00:23:40,546 --> 00:23:42,673
Will Graham est-il
un psychopathe intelligent ?

307
00:23:43,674 --> 00:23:47,052
Il n'y a pas encore de nom
pour ce qu'est Will Graham.

308
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Il tue avec méthode

309
00:23:50,389 --> 00:23:53,976
et il recommencerait
s'il en avait la possibilité.

310
00:23:57,020 --> 00:23:58,605
Merci, Dr Chilton.

311
00:23:59,773 --> 00:24:01,191
À vous, Maître.

312
00:24:07,197 --> 00:24:08,824
Dr Chilton...

313
00:24:08,991 --> 00:24:11,744
Will Graham attrapait des meurtriers
pour le FBI.

314
00:24:11,910 --> 00:24:15,914
N'est-ce pas en contradiction
avec ce portrait de tueur ?

315
00:24:16,206 --> 00:24:17,875
Non, pas du tout.

316
00:24:18,041 --> 00:24:21,628
Will Graham est porté
par sa vanité et ses caprices.

317
00:24:21,837 --> 00:24:24,757
Il a une haute opinion
de son intelligence.

318
00:24:24,923 --> 00:24:27,426
Donc il a attrapé les autres tueurs

319
00:24:27,593 --> 00:24:31,764
uniquement pour prouver
qu'il était plus malin qu'eux.

320
00:24:34,224 --> 00:24:37,936
Sauver des vies est aussi excitant
que les sacrifier.

321
00:24:38,562 --> 00:24:39,938
Il se prend pour Dieu.

322
00:25:35,786 --> 00:25:37,162
Mon admirateur ?

323
00:25:37,329 --> 00:25:38,580
Oui.

324
00:25:44,086 --> 00:25:46,713
C'est le rapport d'analyse
de la scène de crime.

325
00:25:47,756 --> 00:25:49,216
Que voyez-vous ?

326
00:26:57,993 --> 00:27:00,245
Je tire une balle sur M. Sykes,

327
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
le touchant au poumon,

328
00:27:01,747 --> 00:27:04,541
déchirant l'aorte
et les artères pulmonaires.

329
00:27:12,049 --> 00:27:14,802
Il mourra pensant qu'on était amis.

330
00:27:16,261 --> 00:27:17,846
C'est sa dernière pensée.

331
00:27:31,068 --> 00:27:33,278
Sa mort n'a rien de personnel.

332
00:27:44,915 --> 00:27:50,045
Il n'est que l'encre
dont découle mon poème.

333
00:28:04,017 --> 00:28:05,561
Mon hommage.

334
00:28:08,856 --> 00:28:10,732
Ceci est mon dessein.

335
00:28:12,734 --> 00:28:14,570
Ce n'est pas le même tueur.

336
00:28:16,738 --> 00:28:19,658
Il a d'abord tué sa victime,
puis l'a mutilée.

337
00:28:23,078 --> 00:28:26,665
Quand les poumons de Cassie Boyle
ont été retirés, elle respirait.

338
00:28:26,832 --> 00:28:29,293
Georgia Madchen a été brûlée vive.

339
00:28:29,460 --> 00:28:33,088
Ce que j'ai retrouvé d'Abigail
avait été tranché

340
00:28:33,255 --> 00:28:35,424
alors que son cœur battait encore.

341
00:28:37,009 --> 00:28:40,846
C'est une reproduction grossière ?

342
00:28:41,054 --> 00:28:42,890
Vous le saviez déjà.

343
00:28:45,601 --> 00:28:47,060
J'aurais aimé me tromper.

344
00:28:48,479 --> 00:28:50,314
Pensez au principe d'Ockham.

345
00:28:51,273 --> 00:28:54,485
Ignorer les faits
qui contredisent votre théorie

346
00:28:54,693 --> 00:28:56,570
en espérant
que personne ne le voie.

347
00:28:56,737 --> 00:28:57,571
Vous l'avez vu.

348
00:29:04,953 --> 00:29:07,164
Je voulais dissiper vos doutes.

349
00:29:09,958 --> 00:29:11,418
Mes doutes sur quoi ?

350
00:29:12,294 --> 00:29:13,754
Sur moi.

351
00:29:18,342 --> 00:29:21,512
Je veux que vous puissiez croire
au meilleur de moi-même.

352
00:29:22,179 --> 00:29:24,848
Comme je crois
au meilleur de vous-même.

353
00:29:26,683 --> 00:29:28,936
Ce crime nous permet
d'invoquer le doute.

354
00:29:29,144 --> 00:29:31,188
Il détourne notre attention.

355
00:29:33,148 --> 00:29:36,193
Cet acolyte vous mène peut-être
à la liberté.

356
00:29:36,360 --> 00:29:37,986
Même Jack est prêt à y croire.

357
00:29:47,538 --> 00:29:49,456
Ce serait un mensonge.

358
00:29:56,630 --> 00:29:59,925
- Je ne veux pas que vous soyez ici.
- Moi non plus.

359
00:30:00,092 --> 00:30:01,093
Vous avez le choix.

360
00:30:02,094 --> 00:30:04,346
Ce tueur vous a écrit un poème.

361
00:30:08,308 --> 00:30:11,061
Allez-vous gâcher son amour ?

362
00:30:21,697 --> 00:30:22,906
Je ne comprends pas.

363
00:30:23,323 --> 00:30:26,243
Tu abandonnes
ta stratégie de défense...

364
00:30:27,077 --> 00:30:30,080
tout ce que tu as construit,
en plein procès.

365
00:30:30,247 --> 00:30:32,291
Passionnant, non ?

366
00:30:33,000 --> 00:30:34,668
Vous trouvez ça raisonnable ?

367
00:30:34,835 --> 00:30:36,879
Non seulement raisonnable...

368
00:30:37,755 --> 00:30:39,047
mais très chic.

369
00:30:40,174 --> 00:30:41,467
Un tueur se balade,

370
00:30:41,633 --> 00:30:44,845
reproduisant les meurtres
imputés à Will Graham.

371
00:30:45,262 --> 00:30:47,514
Tu penses
qu'il est l'auteur des meurtres ?

372
00:30:47,723 --> 00:30:50,893
Ne répondez pas devant moi.
C'est sans importance.

373
00:30:51,101 --> 00:30:52,227
Mais est-ce vrai ?

374
00:30:52,936 --> 00:30:56,148
La dame dans sa tour d'ivoire.
Vous êtes très réductrice.

375
00:30:56,356 --> 00:31:00,402
Et très loin de l'objectif,
qui est de disculper votre ami.

376
00:31:00,944 --> 00:31:03,489
Vous plaiderez
que le doute profite à l'accusé.

377
00:31:03,655 --> 00:31:04,698
Jackpot.

378
00:31:04,990 --> 00:31:07,659
- Au mieux, un vice de procédure.
- Jackpot aussi.

379
00:31:07,868 --> 00:31:10,245
Tu ne pourras plus
invoquer l'inconscience.

380
00:31:10,871 --> 00:31:14,708
Votre diagnostic triomphant
était notre meilleure carte.

381
00:31:14,917 --> 00:31:16,293
Maintenant, on a mieux.

382
00:31:16,585 --> 00:31:17,544
Évidemment,

383
00:31:17,753 --> 00:31:20,130
je ne vous appellerai pas
à la barre.

384
00:31:21,215 --> 00:31:23,217
Qui témoignera à ma place ?

385
00:31:44,696 --> 00:31:48,534
Je jure de dire toute la vérité
et rien que la vérité

386
00:31:48,700 --> 00:31:49,535
devant Dieu.

387
00:31:57,543 --> 00:31:59,128
Bonjour, docteur.

388
00:32:00,337 --> 00:32:03,715
Veuillez décrire vos liens
avec Will Graham.

389
00:32:04,133 --> 00:32:06,427
Jack Crawford m'a chargé
de surveiller

390
00:32:06,635 --> 00:32:09,054
son équilibre affectif
quand il travaillait.

391
00:32:09,638 --> 00:32:11,432
Je n'étais pas son psychiatre.

392
00:32:11,640 --> 00:32:13,517
Dans ce cas, qu'étiez-vous ?

393
00:32:13,725 --> 00:32:15,477
Théoriquement, sa stabilité.

394
00:32:18,355 --> 00:32:19,940
J'ai échoué.

395
00:32:20,107 --> 00:32:20,941
Comment ?

396
00:32:24,319 --> 00:32:28,532
Je n'ai pas pu dire si son état
était dû à une maladie mentale

397
00:32:28,699 --> 00:32:31,744
ou au stress
lié à son travail au FBI.

398
00:32:32,578 --> 00:32:35,414
Mon erreur a été
de ne pas envisager son innocence

399
00:32:36,206 --> 00:32:38,542
jusqu'au meurtre d'un huissier
de ce tribunal.

400
00:32:40,252 --> 00:32:42,713
Comment avez-vous appris cela ?

401
00:32:43,255 --> 00:32:46,341
Mon expertise a été sollicitée
par Jack Crawford.

402
00:32:46,508 --> 00:32:49,052
Il voulait un profil du tueur.

403
00:32:50,012 --> 00:32:53,724
Le meurtre de l'huissier
aurait été commis par la personne

404
00:32:53,932 --> 00:32:56,435
qui est coupable
des crimes imputés à Will Graham ?

405
00:32:56,643 --> 00:32:59,146
Les profils
ne sont que des opinions.

406
00:32:59,313 --> 00:33:02,065
- Information indirecte.
- Je vous autorise à continuer.

407
00:33:02,399 --> 00:33:03,942
Merci, M. le juge.

408
00:33:05,486 --> 00:33:08,697
Il y a des similitudes alarmantes
entre les crimes.

409
00:33:09,531 --> 00:33:13,285
Will Graham vous a accusé des crimes
pour lesquels il est jugé

410
00:33:13,744 --> 00:33:16,330
et pourtant, vous voilà à la barre,

411
00:33:16,538 --> 00:33:18,999
témoignant pour la défense.

412
00:33:19,708 --> 00:33:23,295
À juste titre, Will ne pouvait pas
endosser ces faits.

413
00:33:24,797 --> 00:33:28,175
Un esprit, confronté à l'idée
d'avoir commis ces actes,

414
00:33:28,342 --> 00:33:30,761
cherchera à croire
une autre réalité.

415
00:33:32,137 --> 00:33:33,889
Vous ne lui en voulez pas ?

416
00:33:36,475 --> 00:33:40,687
Will Graham est
et sera toujours mon ami.

417
00:33:41,230 --> 00:33:42,356
À vous, Maître.

418
00:33:43,899 --> 00:33:45,359
Dr Lecter...

419
00:33:46,568 --> 00:33:49,530
quelle est la cause
de la mort de l'huissier ?

420
00:33:50,656 --> 00:33:53,075
Une balle dans le cœur.

421
00:33:53,826 --> 00:33:57,121
Et pour les victimes présumées
de Will Graham,

422
00:33:57,329 --> 00:33:59,373
quelle était la cause de la mort ?

423
00:34:00,874 --> 00:34:02,042
Les mutilations.

424
00:34:02,251 --> 00:34:03,961
Rien à voir avec une balle.

425
00:34:05,754 --> 00:34:08,507
Les crimes d'un tueur
ne seront jamais identiques.

426
00:34:09,466 --> 00:34:13,137
M. le juge, les convictions
et les préjugés du témoin

427
00:34:13,345 --> 00:34:15,514
affectent ses conclusions.

428
00:34:15,803 --> 00:34:17,722
Il y a deux tueurs et deux affaires.

429
00:34:17,888 --> 00:34:21,393
Les similitudes sont suffisantes
pour constituer une défense.

430
00:34:23,856 --> 00:34:26,900
Je rejette cette défense, Me Brauer.

431
00:34:27,609 --> 00:34:29,069
Merci, M. le juge.

432
00:34:30,112 --> 00:34:34,408
Les témoignages sur ce point
seront retirés du procès-verbal.

433
00:36:15,008 --> 00:36:17,428
Le juge a été tué dans son bureau

434
00:36:17,594 --> 00:36:20,848
et traîné ici pour être exhibé.

435
00:36:21,056 --> 00:36:24,685
La justice est non seulement aveugle
mais écervelée et sans cœur.

436
00:36:25,394 --> 00:36:27,062
Comment le tueur
est-il arrivé ici ?

437
00:36:27,354 --> 00:36:30,065
Pas de lutte.
Les mutilations sont post mortem.

438
00:36:30,274 --> 00:36:32,901
Une balle dans la poitrine
comme l'huissier.

439
00:36:33,068 --> 00:36:35,612
On ne voit pas l'entrée
car il a retiré le cœur.

440
00:36:36,405 --> 00:36:37,531
On voit la sortie.

441
00:36:37,740 --> 00:36:40,659
- Pas de balle, il a dû l'emporter.
- Un trophée.

442
00:36:42,327 --> 00:36:43,245
Docteur ?

443
00:36:46,457 --> 00:36:49,626
Avec la mort du juge,
il n'y aura pas de verdict.

444
00:36:49,793 --> 00:36:51,879
Pas de fin.
Ça recommencera.

445
00:36:52,045 --> 00:36:54,131
Comme si le procès
n'avait pas eu lieu.

446
00:36:54,298 --> 00:36:55,549
Pourquoi ?

447
00:36:56,633 --> 00:37:00,053
La violence d'un psychopathe
est orientée vers un but,

448
00:37:00,304 --> 00:37:02,598
un moyen pour atteindre une fin.

449
00:37:03,265 --> 00:37:05,809
Le tueur voulait annuler le procès ?

450
00:37:06,894 --> 00:37:10,564
C'est une solution élégante,
bien que peu orthodoxe.

451
00:37:10,856 --> 00:37:13,734
Il sauve Will d'une condamnation
et de la mort.

452
00:37:15,736 --> 00:37:17,946
Mais est-ce le même tueur ?

453
00:37:18,739 --> 00:37:20,783
Will reste-t-il accusé pour vous ?

454
00:37:21,241 --> 00:37:22,743
Le pistolet.

455
00:37:23,243 --> 00:37:25,662
La mort d'abord,
la mutilation ensuite.

456
00:37:27,664 --> 00:37:31,585
Je me sens comme saint Pierre
qui renie Will une troisième fois.

457
00:37:31,794 --> 00:37:34,671
Je ne suis pas sûr
que ce soit le même tueur.

458
00:37:38,342 --> 00:37:39,593
Excusez-moi.

459
00:37:46,225 --> 00:37:49,394
Le tueur a soigneusement
contrôlé l'environnement.

460
00:37:49,561 --> 00:37:52,356
Il a laissé
très peu d'indices derrière lui.

461
00:37:52,898 --> 00:37:54,358
Seigneur !

462
00:37:54,566 --> 00:37:56,902
Le procès devait
mettre fin à tout ça.

463
00:37:57,069 --> 00:37:59,279
Au lieu de ça, le cirque s'agrandit.

464
00:37:59,488 --> 00:38:00,656
Et on est les clowns.

465
00:38:01,907 --> 00:38:03,742
"On", c'est qui ?

466
00:38:05,327 --> 00:38:07,204
Je me suis égaré.

467
00:38:08,288 --> 00:38:11,625
Vous devez cesser
de penser comme ça.

468
00:38:11,834 --> 00:38:14,461
Le procès se passait déjà mal
avant ce meurtre.

469
00:38:14,628 --> 00:38:16,088
Le procès se passait mal

470
00:38:16,296 --> 00:38:19,007
parce que vous vouliez
croire Will Graham.

471
00:38:19,174 --> 00:38:22,010
Qui est-il pour vous faire
tout risquer pour lui ?

472
00:38:22,219 --> 00:38:26,140
Un rappel des dangers qu'il y a
à faire confiance à son prochain.

473
00:38:26,849 --> 00:38:29,143
Tout le monde, un jour ou l'autre,

474
00:38:29,309 --> 00:38:31,562
est obligé d'abandonner quelqu'un.

475
00:38:31,728 --> 00:38:32,855
Lâchez-le.

476
00:38:33,272 --> 00:38:36,984
Sinon, celui qui sera abandonné,
aujourd'hui ou demain,

477
00:38:38,152 --> 00:38:39,445
ce sera vous.

478
00:40:06,323 --> 00:40:07,157
Will ?

479
00:40:17,042 --> 00:40:21,797
J'espérais qu'un verdict t'aiderait
à te concentrer sur ta guérison.

480
00:40:22,548 --> 00:40:26,760
Qu'il rendrait ce qui est arrivé
moins terrifiant, moins perturbant.

481
00:40:28,846 --> 00:40:31,473
Je ne peux pas en vouloir
à ton avocat.

482
00:40:31,640 --> 00:40:33,642
Avoir confiance en la justice

483
00:40:33,809 --> 00:40:37,271
n'a jamais été plus réconfortant
qu'une petite veilleuse.

484
00:40:39,022 --> 00:40:41,775
Il y a beaucoup
d'erreurs judiciaires

485
00:40:41,942 --> 00:40:44,820
quand il s'agit d'identifier
des psychopathes.

486
00:40:45,863 --> 00:40:48,323
Tu as très bien pu
avoir été mal évalué.

487
00:40:50,075 --> 00:40:52,119
On m'a déjà mal évalué.

488
00:40:53,328 --> 00:40:55,998
- Pas par le tribunal.
- Non.

489
00:40:57,291 --> 00:40:58,709
Pas encore.

490
00:41:03,589 --> 00:41:07,509
En sortant de la salle d'audience,
j'entendais mon sang...

491
00:41:08,302 --> 00:41:09,928
comme...

492
00:41:11,430 --> 00:41:13,807
un sourd battement d'ailes.

493
00:41:14,975 --> 00:41:19,354
Et j'avais l'impression absurde

494
00:41:19,521 --> 00:41:21,857
que ce tueur, qui qu'il soit...

495
00:41:24,777 --> 00:41:27,196
sortait de la salle avec moi.

496
00:41:33,077 --> 00:41:34,953
Il va me faire signe.

497
00:41:37,664 --> 00:41:39,541
Qu'est-ce qu'il veut ?

498
00:41:46,006 --> 00:41:48,383
Il veut me connaître.

499
00:41:55,808 --> 00:41:57,309
Et toi, que veux-tu ?

500
00:42:02,439 --> 00:42:04,316
Je veux te sauver.

501
00:42:49,905 --> 00:42:52,574
Sous-titres : Hélène Monsché

502
00:42:53,992 --> 00:42:56,828
Sous-titrage : Éclair Group

