1
00:00:05,022 --> 00:00:09,021
<i>Notre aventure commença à Rangoon,
l'ancienne capitale de Birmanie, </i>

2
00:00:09,022 --> 00:00:12,021
<i>où, ayant acheté
3 vieux camions,</i>

3
00:00:12,022 --> 00:00:14,822
Hammond, ce siège...
C'est un banc d'église !

4
00:00:14,852 --> 00:00:17,851
<i>nous nous sommes vus confier la mission
de construire un pont sur la rivière Kwaï,</i>

5
00:00:17,852 --> 00:00:19,851
<i>assez solide pour les supporter.</i>

6
00:00:19,852 --> 00:00:22,851
Quel genre de pont on va devoir
construire pour supporter mon camion ?

7
00:00:22,852 --> 00:00:24,851
- Combien pèse le tiens ?
- Environ 1.000 tonnes.

8
00:00:24,852 --> 00:00:29,851
<i>Parvenir à la rivière en Thaïlande signifiait
un voyage de 1.200 miles (*1.900 kms)</i>

9
00:00:29,852 --> 00:00:33,351
<i>à travers la Birmanie,
sur des routes dangereuses,</i>

10
00:00:35,852 --> 00:00:38,351
<i>montagneuses,</i>

11
00:00:40,097 --> 00:00:42,096
<i>voire même,
sans route du tout.</i>

12
00:00:42,097 --> 00:00:45,096
Regardez la roue patiner.
Ça glisse sévèrement.

13
00:00:45,097 --> 00:00:50,096
<i>Comme les producteurs insistaient pour
que nous restions dans les relais routiers,</i>

14
00:00:50,097 --> 00:00:52,097
Oh ! C'est pas mal !

15
00:00:54,097 --> 00:00:57,096
<i>nous avons transformé
nos camions en maisons.</i>

16
00:00:57,097 --> 00:01:01,397
Les améliorations que j'ai faites ne se sont
pas toutes révélées être des améliorations.

17
00:01:04,097 --> 00:01:07,096
<i>Au beau milieu de nulle part,
nous sommes tombés en panne d'essence,</i>

18
00:01:07,097 --> 00:01:09,296
<i>et tandis qu'on partait
en mission pour du Diesel,</i>

19
00:01:12,097 --> 00:01:15,096
<i>Hammond s'est fait jeter par son étalon,
et s'est blessé au bras.</i>

20
00:01:17,236 --> 00:01:22,235
<i>Pire encore, les ronflements de James nous
ont forcés à prendre des mesures drastiques.</i>

21
00:01:24,236 --> 00:01:26,235
<i>Et partout où nous allions,</i>

22
00:01:26,236 --> 00:01:30,236
<i>les échappements verticaux
d'Hammond semaient le chaos.</i>

23
00:01:31,236 --> 00:01:33,235
J'ai perdu l'autre morceau.

24
00:01:33,236 --> 00:01:37,236
Comme tu le sais, on est pas les US Marines,
on laisse nos hommes derrière.

25
00:01:38,914 --> 00:02:00,549
<font color="#3399CC">Sub by </font><font color="ffffff">Kiteuf, Lanef & Swoff.</font>
<font color="#3399CC">www.addicted.com</font>

26
00:02:07,236 --> 00:02:09,236
Désolé.

27
00:02:10,236 --> 00:02:13,236
Circulez, y'a rien à voir.

28
00:02:20,236 --> 00:02:24,235
<i>Loin devant le camion
en décomposition d'Hammond,</i>

29
00:02:24,236 --> 00:02:28,235
<i>James et moi étions sur le point d'entrer
dans la très confinée région de Birmanie,</i>

30
00:02:28,236 --> 00:02:30,235
<i>l'Etat du Shan.</i>

31
00:02:30,236 --> 00:02:33,235
<i>Une guerre civile
y a fait rage pendant 60 ans.</i>

32
00:02:33,236 --> 00:02:39,236
<i>Aucune équipe de TV n'y a jamais été autorisée.
Nous serions les premiers.</i>

33
00:02:41,236 --> 00:02:44,235
Il y a une très bonne raison à sa discrétion.

34
00:02:44,236 --> 00:02:47,235
Les agences de voyage
vous font croire

35
00:02:47,236 --> 00:02:51,235
que le triangle d'or est...
une attraction touristique,

36
00:02:51,236 --> 00:02:54,236
là où la Thaïlande, la Birmanie
et le Laos se rencontrent.

37
00:02:56,236 --> 00:03:00,235
Mais le triangle d'or,
avec son... comment dire,

38
00:03:00,236 --> 00:03:05,236
son agriculture spéciale,
ça, c'est dans le Shan.

39
00:03:07,236 --> 00:03:11,235
Apparemment, on appelle aussi
cette culture spéciale le 'cheval'.

40
00:03:11,236 --> 00:03:16,235
Ils ont trouvé comment faire pousser des chevaux.
Je vais surveiller autour de moi.

41
00:03:16,236 --> 00:03:19,236
Des champs avec des chevaux
qui poussent, dedans.

42
00:03:23,036 --> 00:03:24,366
Nous y voilà.

43
00:03:24,392 --> 00:03:27,460
Cordiale et chaleureuse bienvenue.
Ça y est, on y est.

44
00:03:28,036 --> 00:03:30,336
On entre dans le Shan.

45
00:03:32,236 --> 00:03:35,236
Nous représentons véritablement
le monde occidental.

46
00:03:37,236 --> 00:03:39,236
Bonne idée d'avoir mis une cravate.

47
00:03:41,236 --> 00:03:43,235
<i>Malheureusement, alors que les
routes commençaient à grimper,</i>

48
00:03:43,236 --> 00:03:47,236
<i>James et moi oubliions presque
le sens du lieu où nous étions.</i>

49
00:03:51,236 --> 00:03:53,236
Allez !
Vas-y le camion !

50
00:03:58,236 --> 00:04:03,235
<i>Bienvenue donc, à l'inauguration de cette
course de côte de camions de l'Etat Shan.</i>

51
00:04:03,236 --> 00:04:05,235
<i>Un sport où un simple
changement de vitesse raté</i>

52
00:04:05,236 --> 00:04:07,235
<i>peut faire toute la différence.</i>

53
00:04:07,236 --> 00:04:09,236
Je vais essayer de me faufiler.

54
00:04:10,236 --> 00:04:11,236
Il arrive.

55
00:04:15,236 --> 00:04:19,236
Non, non, non !
Je suis coincé par le 4x4.

56
00:04:20,236 --> 00:04:22,236
Avale ma poussière !

57
00:04:29,236 --> 00:04:31,236
Je suis à l'intérieur.

58
00:04:38,236 --> 00:04:40,236
C'est la meilleure course du monde !

59
00:04:41,236 --> 00:04:44,235
Je l'ai bloqué, je l'ai bloqué.

60
00:04:44,236 --> 00:04:48,236
On fait un trêve,
le temps de traverser la ville ?

61
00:04:51,236 --> 00:04:53,235
Quand on rentrera,
si on est interrogés par le MI6

62
00:04:53,236 --> 00:04:56,168
et qu'ils nous demandent,
"C'était comment le Shan ?",

63
00:04:56,236 --> 00:04:59,235
on devra leur dire, "Je ne sais pas,
on faisait des courses de camions".

64
00:04:59,236 --> 00:05:03,235
Je suis embarrassé d'être
le premier occidental à venir ici

65
00:05:03,236 --> 00:05:06,236
et je conduis un camion de sport
avec un ours en peluche rose à l'avant.

66
00:05:09,236 --> 00:05:13,235
<i>Pour nous rendre notre dignité,
j'ai mis Rudyard dans la cabine,</i>

67
00:05:13,236 --> 00:05:17,444
<i>puis nous sommes
partis vers l'inconnu.</i>

68
00:05:21,236 --> 00:05:22,236
Dieu du ciel.

69
00:05:24,236 --> 00:05:26,235
Je crois que j'ai accidentellement
pris un raccourci

70
00:05:26,236 --> 00:05:29,236
à l'intérieur d'une scène de
Game Of Thrones.

71
00:05:35,236 --> 00:05:39,235
<i>Dans cette région, plus grande que
l'Angleterre et le Pays de Galles réunis,</i>

72
00:05:39,236 --> 00:05:44,236
<i>il n'existe qu'une route, construite
il y a 150 ans par les britanniques.</i>

73
00:05:45,236 --> 00:05:49,235
<i>Mais il n'y a pas d'électricité, pas de
réseau pour portables, pas de TV,</i>

74
00:05:49,236 --> 00:05:51,235
<i>pas d'hôtels, pas d'hôpitaux.</i>

75
00:05:51,236 --> 00:05:54,236
<i>Et dans le ciel, pas d'avions.</i>

76
00:05:59,236 --> 00:06:01,236
C'est gigantesque.

77
00:06:06,236 --> 00:06:09,235
<i>Bouleversés par l'endroit,
James et moi nous sommes arrêtés,</i>

78
00:06:09,236 --> 00:06:11,735
<i>et après qu'Hammond nous ait rejoint,</i>

79
00:06:11,736 --> 00:06:15,235
Voilà, les années 20' arrivent.

80
00:06:15,236 --> 00:06:19,235
<i>on essayait de comprendre pourquoi
nous trois, avions été les premiers</i>

81
00:06:19,236 --> 00:06:21,235
<i>autorisés ici.</i>

82
00:06:21,236 --> 00:06:22,235
Réfléchissez.

83
00:06:22,236 --> 00:06:27,235
Si tu étais la Corée du Nord,
et que tu voulais montrer à ton peuple

84
00:06:27,236 --> 00:06:32,235
à quel point l'Ouest est décadent et inutile,
tu nous inviterais tous les trois, non ?

85
00:06:32,236 --> 00:06:34,235
Oui.

86
00:06:34,236 --> 00:06:36,235
Parce qu'on errerait partout
et les Nord-Coréens se diraient,

87
00:06:36,236 --> 00:06:39,235
"Pourquoi voudrions-nous être comme les
occidentaux ? Regardez-les. Ils sont affreux".

88
00:06:39,236 --> 00:06:41,235
- Tu as de la fiente d'oiseau sur ton épaule.
- En effet.

89
00:06:41,236 --> 00:06:44,235
En somme, ce que le gouvernement
veut dire à ces gens, c'est,

90
00:06:44,236 --> 00:06:46,235
"Pourquoi voudriez-vous vivre
comme les occidentaux,

91
00:06:46,236 --> 00:06:49,235
- parce que regardez-les".
- Et on fait autre chose aussi.

92
00:06:49,236 --> 00:06:51,235
C'est accessoire mais...

93
00:06:51,236 --> 00:06:54,235
Il n'ont pas vu beaucoup
d'occidentaux par ici.

94
00:06:54,236 --> 00:06:57,235
Au moins on leur montre...
Ils ne vont pas finir en se disant,

95
00:06:57,236 --> 00:07:00,235
"Ils sont tous pareil," n'est-ce pas ?
Avec nous trois.

96
00:07:00,236 --> 00:07:02,135
C'est clairement du racisme.

97
00:07:02,160 --> 00:07:03,159
Non, je veux...

98
00:07:03,160 --> 00:07:05,135
Tu crois que les birmans
pensent pareils que lui ?

99
00:07:05,136 --> 00:07:06,085
Non.

100
00:07:06,111 --> 00:07:08,183
- Clairement, tu es raciste.
- Je dirais que tu l'es.

101
00:07:08,236 --> 00:07:10,235
Tu supposes qu'ils pensent
que nous sommes tous pareils,

102
00:07:10,236 --> 00:07:12,235
parce que nous pensons
qu'ils sont tous pareils.

103
00:07:12,236 --> 00:07:14,235
Tu vas un peu loin,
je n'ai pas...

104
00:07:14,236 --> 00:07:17,235
Tu me fais dire quelque
chose que je n'ai pas dit.

105
00:07:17,236 --> 00:07:19,236
C'est vrai,
mais c'est très drôle.

106
00:07:21,236 --> 00:07:24,236
<i>Désireux d'en voir plus
sur le Shan, on repartit.</i>

107
00:07:37,236 --> 00:07:41,455
Les gars, regardez ce
chauffeur de tuk-tuk.

108
00:07:41,881 --> 00:07:44,135
Qu'est-ce qu'il a fait ?

109
00:07:44,236 --> 00:07:47,236
Je ne sais pas, mais
il en a eu beaucoup.

110
00:07:48,236 --> 00:07:51,236
- Il est dans le cirage.
- Mon dieu.

111
00:07:52,236 --> 00:07:54,236
Je vois ce que tu veux dire.

112
00:07:57,236 --> 00:08:01,235
James, tu vois des champs où
ils font pousser des chevaux ?

113
00:08:01,236 --> 00:08:05,236
Non, pas vu une seule plantation
de chevaux encore.

114
00:08:07,236 --> 00:08:11,235
<i>Ce que nous avons vu en revanche,
est la preuve de ce qui est officiellement</i>

115
00:08:11,236 --> 00:08:14,236
<i>la guerre civile la plus longue
de l'Histoire du monde.</i>

116
00:08:19,236 --> 00:08:21,236
Il y a une forte présence
de l'armée par ici.

117
00:08:26,236 --> 00:08:31,236
<i>Cependant, James semblait avoir
d'autres choses importantes en tête.</i>

118
00:08:32,236 --> 00:08:36,236
C'est le moment d'essayer mon système
de refroidissement à eau des freins.

119
00:08:37,236 --> 00:08:40,236
Je suis prêt.
Un petit interrupteur.

120
00:08:44,236 --> 00:08:45,627
Je crois que ça fonctionne.

121
00:08:46,978 --> 00:08:49,478
<i>Mais l'enthousiasme
fut de courte durée.</i>

122
00:08:57,236 --> 00:08:59,235
Saleté.

123
00:08:59,236 --> 00:09:02,236
Ma direction vient de lâcher.

124
00:09:04,236 --> 00:09:08,235
Je ne suis pas sûr que ce soit une
bonne idée James, de bloquer l'armée ?

125
00:09:08,236 --> 00:09:14,236
<i>Le problème était grave.
L'essieu avant avait cassé.</i>

126
00:09:17,236 --> 00:09:21,236
Je ne vois qu'une seule chose que je
puisse mettre dans un cas comme ça.

127
00:09:27,236 --> 00:09:32,236
- Allez, vous partez. Au revoir.
- C'est méchant quand même non ?

128
00:09:32,261 --> 00:09:34,261
Allez, salut.

129
00:09:53,236 --> 00:09:56,235
<i>Tandis qu'Hammond et moi avancions
plus profondément dans le Shan,</i>

130
00:09:56,236 --> 00:09:57,936
<i>la route empirait.</i>

131
00:10:06,236 --> 00:10:10,236
<i>Et la raison fut vite très claire.</i>

132
00:10:14,236 --> 00:10:17,236
C'était vraiment un bébé là,
construisant la route.

133
00:10:23,236 --> 00:10:26,736
Ce n'est pas une bonne pratique,
parce que la surface est terrible.

134
00:10:28,236 --> 00:10:31,236
Les bébés ne sont pas doués pour
construire des routes, regardez.

135
00:10:32,961 --> 00:10:36,661
<i>En plus des routes Fisher Price,
il y avait des collines escarpées,</i>

136
00:10:37,236 --> 00:10:40,236
<i>ce qui était un problème pour le
bus en bois massif d'Hammond.</i>

137
00:10:44,236 --> 00:10:46,235
C'est une torture !

138
00:10:46,236 --> 00:10:50,236
Je déteste ça, je déteste ça,
je déteste ça...

139
00:10:55,236 --> 00:11:01,236
Changement de vitesse...
Non. Crac, crac, crac.

140
00:11:03,236 --> 00:11:05,235
Et quand on y sera arrivés,

141
00:11:05,236 --> 00:11:09,236
on devra encore construire un pont
au-dessus de la rivière Kwaï.

142
00:11:13,236 --> 00:11:16,235
<i>A un moment, on dû s'arrêter
pour reposer nos os fatigués,</i>

143
00:11:16,236 --> 00:11:19,436
<i>donc on s'arrêta
dans un endroit isolé.</i>

144
00:11:21,236 --> 00:11:23,235
Tu sais, dans un
village comme ça,

145
00:11:23,236 --> 00:11:28,235
il est fort possible qu'ils ne savent
pas que l'occident existe.

146
00:11:28,236 --> 00:11:31,235
Ils n'ont jamais vu de
visages comme les nôtres.

147
00:11:31,236 --> 00:11:34,235
Je suis surpris qu'ils ne
soient pas plus étonnés.

148
00:11:34,236 --> 00:11:37,235
Je pense que c'est quelque chose de
culturel, ce serait impoli de le montrer.

149
00:11:37,260 --> 00:11:38,235
Oui.

150
00:11:38,436 --> 00:11:40,235
Une sorte de...

151
00:11:40,236 --> 00:11:43,736
Définitivement les premiers
hommes blancs qu'ils voient.

152
00:11:46,236 --> 00:11:48,235
<i>De nombreux kilomètres derrière,</i>

153
00:11:48,236 --> 00:11:52,235
<i>j'avais réglé mon problème d'essieu,
grâce à une sangle à cliquet.</i>

154
00:11:52,236 --> 00:11:54,236
<i>pour le tenir en place.</i>

155
00:11:56,236 --> 00:11:57,236
Je haie mon camion.

156
00:11:59,236 --> 00:12:03,236
Ce que je conduis là, est une grosse
tique avec une grue sur le dos.

157
00:12:05,236 --> 00:12:06,710
Faites que cette journée finisse.

158
00:12:10,236 --> 00:12:14,235
<i>Alors que le soleil commençait à baisser,
j'étais réuni avec mes collègues</i>

159
00:12:14,236 --> 00:12:18,735
<i>et nous décidâmes d'établir
un camp dans une petite ville.</i>

160
00:12:19,936 --> 00:12:23,936
Regardez-moi ça.
Bains publics naturels à l'air libre.

161
00:12:31,236 --> 00:12:33,236
Bonjour.

162
00:12:36,236 --> 00:12:38,235
On est au beau milieu du Shan.

163
00:12:38,236 --> 00:12:41,235
On est supposés être
terrifiés à en mourir.

164
00:12:41,236 --> 00:12:43,236
- Mais ça ne fait pas peur, si ?
- C'est adorable.

165
00:12:45,236 --> 00:12:48,736
<i>Alors que nous établissions notre camp,
les locaux semblaient également occupés.</i>

166
00:12:50,236 --> 00:12:53,236
<i>Et Jeremy trouva pourquoi.</i>

167
00:12:55,236 --> 00:12:59,178
- Hammond, May.
- Oui ? Quoi ?

168
00:12:59,204 --> 00:13:03,235
Il se trouve que nous sommes
invités à une fête.

169
00:13:03,236 --> 00:13:06,235
- D'accord. Où ?
- Ici, dans la ville.

170
00:13:06,236 --> 00:13:10,235
Tu sais qu'il y a eu une
guerre civile faisant rage ?

171
00:13:10,236 --> 00:13:13,235
Toutes les personnes qui se sont
battues se rassemblent ce soir

172
00:13:13,236 --> 00:13:16,235
pour nous accueillir ici,
dans l'Etat Shan.

173
00:13:16,236 --> 00:13:19,235
Tu sais, l'accord du <i>Good Friday</i>,
où ils ont eu le Major,

174
00:13:19,236 --> 00:13:23,235
Gerry Adams et Paisley tous ensemble
dans la même pièce, et c'était incroyable ?

175
00:13:23,236 --> 00:13:26,235
Et bien apparemment c'est aussi
incroyable que ça ici, en Birmanie.

176
00:13:26,236 --> 00:13:30,235
- Ils pensent qu'on est qui ?
- Je ne sais pas.

177
00:13:30,236 --> 00:13:34,235
Probablement Richard Dimbleby,
James McNulty et Jeremy Paxman.

178
00:13:34,236 --> 00:13:37,235
- Ils ne connaissent pas Top Gear, si ?
- De toute évidence, non.

179
00:13:37,236 --> 00:13:39,235
La seule chose que je me dis,

180
00:13:39,236 --> 00:13:41,919
c'est qu'on ne devrait pas
se présenter comme ça.

181
00:13:41,945 --> 00:13:43,035
Non.

182
00:13:43,060 --> 00:13:45,560
Je n'ai pas de vêtements
formels avec moi.

183
00:13:46,236 --> 00:13:48,236
Tout nu, serait mieux que ça.

184
00:13:51,236 --> 00:13:53,235
<i>Comme Hammond ne nous
aurait pas laissé sa douche,</i>

185
00:13:53,236 --> 00:13:55,236
<i>James et moi avons dû
y aller à  la fraîche.</i>

186
00:14:01,136 --> 00:14:03,842
C'est un super système
qu'ils ont là.

187
00:14:03,868 --> 00:14:08,061
Les femmes vont là,
et les hommes vont ici.

188
00:14:15,236 --> 00:14:17,236
<i>Alors que nous finissions
nos ablutions,</i>

189
00:14:20,236 --> 00:14:23,236
<i>les diverses factions
commençaient à arriver.</i>

190
00:14:25,236 --> 00:14:29,235
<i>Et Jeremy nous invita
pour un cocktail apéritif.</i>

191
00:14:29,236 --> 00:14:34,235
Allez, servez-vous un verre, parce que
je viens de penser à une chose.

192
00:14:34,236 --> 00:14:40,235
Il est possible que le MI6, ou la DEA, ou
des agences de renseignement veulent

193
00:14:40,236 --> 00:14:44,235
nous parler quand
on sera rentrés d'ici,

194
00:14:44,260 --> 00:14:45,535
à propos de cet endroit.

195
00:14:45,536 --> 00:14:49,235
Donc, ayez de bonnes manières, polis,
des représentants britanniques de la BBC,

196
00:14:49,236 --> 00:14:51,235
mais soyez attentifs.

197
00:14:51,236 --> 00:14:55,235
Mais ne montrez pas que que vous
avez vu des choses, soyez juste...

198
00:14:55,236 --> 00:14:57,035
<i>Avec une dernière mise en garde
pour Hammond,</i>

199
00:14:57,036 --> 00:14:58,235
Ne te saoûle pas.

200
00:14:58,236 --> 00:15:00,381
J'en bois juste une
avant d'y aller.

201
00:15:00,407 --> 00:15:02,261
<i>nous partâmes à la fête,</i>

202
00:15:05,236 --> 00:15:08,235
Grande-Bretagne,
BBC television.

203
00:15:08,236 --> 00:15:12,235
<i>où des spécialités locales
nous furent offertes.</i>

204
00:15:12,236 --> 00:15:13,235
C'est une chenille ?

205
00:15:13,236 --> 00:15:16,235
C'est ça, c'est ça,
Chenille. Chenille.

206
00:15:16,236 --> 00:15:18,235
Au revoir, Chenille.

207
00:15:18,236 --> 00:15:20,235
<i>Comme les chenilles n'étaient pas
vraiment du goût d'Hammond,</i>

208
00:15:20,236 --> 00:15:23,236
<i>il partit trouver quelque chose
d'autre qui l'était.</i>

209
00:15:27,236 --> 00:15:30,383
Oui, je peux le faire.

210
00:15:31,809 --> 00:15:34,035
Oui, je peux faire ça.

211
00:15:34,236 --> 00:15:36,235
C'est bon.
C'est mon tour, j'aime bien ça.

212
00:15:36,236 --> 00:15:38,235
<i>Tandis que la nourriture
continuait d'arriver,</i>

213
00:15:38,236 --> 00:15:41,235
C'est une cigale, un cricket.

214
00:15:41,236 --> 00:15:44,235
<i>je découvrais que la spécialité
agricole de la région</i>

215
00:15:44,236 --> 00:15:46,835
<i>n'était finalement pas si spéciale.</i>

216
00:15:47,536 --> 00:15:51,677
Donc ce sont des graines de tournesol,
du soja, et rien d'autre ?

217
00:15:51,702 --> 00:15:53,702
Rien d'autre, rien d'autre.

218
00:15:54,236 --> 00:15:57,236
<i>En tous cas j'en apprenais
plus que James,</i>

219
00:16:01,236 --> 00:16:03,236
<i>ou qu'Hammond.</i>

220
00:16:09,236 --> 00:16:12,236
Qui a du Whisky ?
Vous avez du Scotch ?

221
00:16:14,236 --> 00:16:19,235
<i>Avant minuit, j'avais fait le tour de
toutes les cultures de la région.</i>

222
00:16:19,236 --> 00:16:21,386
- Graine de sésame.
- Graine de sésame, oui.

223
00:16:21,411 --> 00:16:22,235
Maïs.

224
00:16:22,236 --> 00:16:25,235
<i>Donc je retirai une page du livre
de la vie d'Hammond,</i>

225
00:16:25,236 --> 00:16:27,235
Santé, santé, santé.

226
00:16:27,236 --> 00:16:32,236
<i>et avec May et la moitié de l'équipe
de tournage, rejoignis la fête.</i>

227
00:16:38,236 --> 00:16:42,235
<font color="#3399CC">? </font><font color="ffffff">I'm dressing sharp and I'm acting cool... </font><font color="#3399CC">?</font>
Je m'habille classe et je me la joue cool...

228
00:16:42,236 --> 00:16:45,236
<font color="#3399CC">? </font><font color="ffffff">Got a cheerleader here... </font><font color="#3399CC">?</font>
J'ai une pom-pom girl ici...

229
00:17:14,036 --> 00:17:15,535
Une chose est certaine.

230
00:17:15,536 --> 00:17:18,335
Il n'y a absolument aucune drogue
dans cette partie de la Birmanie.

231
00:17:18,335 --> 00:17:19,335
Rien du tout.

232
00:17:19,336 --> 00:17:21,235
J'ai parlé avec tout le monde et...

233
00:17:21,236 --> 00:17:26,235
j'ai discuté avec les gens qui s'occupent
de la vente et la distribution de papeterie,

234
00:17:26,236 --> 00:17:30,235
des fermiers, l'armée,
le colonel Kurtz.

235
00:17:30,236 --> 00:17:33,135
J'ai parlé avec le Colonel Kurtz aussi,
il était dans les légumes.

236
00:17:33,160 --> 00:17:37,036
Oui. Donc si le MI6 veut nous
parler quand on sera rentrés,

237
00:17:37,036 --> 00:17:40,536
on pourra leur dire,
"Vous cherchez au mauvais endroit".

238
00:17:42,236 --> 00:17:46,235
Tu as vu ?
Notre collègue n'est pas bien.

239
00:17:46,236 --> 00:17:50,235
On a beaucoup de temps à tuer ce matin
avant que ce machin-là, ne soit capable

240
00:17:50,236 --> 00:17:51,736
de conduire un camion.

241
00:17:58,236 --> 00:18:02,236
<i>De nombreuses, nombreuses heures plus tard,
nous étions de nouveau en route.</i>

242
00:18:06,236 --> 00:18:08,436
Je crois que j'ai frappé un colonel,

243
00:18:10,236 --> 00:18:12,235
ou que je l'ai embrassé.

244
00:18:12,236 --> 00:18:15,090
- Hammond ?
- Oui ?

245
00:18:15,116 --> 00:18:17,735
Quelle était la marque
de ton whisky déjà  ?

246
00:18:17,736 --> 00:18:20,735
Hankie Banister.

247
00:18:20,736 --> 00:18:25,736
"Hankie Banister.
Troisième meilleur whisky de Birmanie du Nord".

248
00:18:28,236 --> 00:18:32,235
<i>Mais très vite, les souvenirs de notre sommet
en pleine fin d'Apocalypse Now,</i>

249
00:18:32,236 --> 00:18:37,236
<i>furent éclipsés par la beauté
de ce paradis préservé.</i>

250
00:18:45,236 --> 00:18:50,235
Je n'ai jamais pris autant de photos
de paysages de toute ma vie.

251
00:18:50,236 --> 00:18:51,236
C'est juste...

252
00:18:53,236 --> 00:18:57,436
Vous devez venir ici. Vous devez
venir, et le voir par vous-même.

253
00:19:04,236 --> 00:19:07,235
<i>James aurait apprécié la vue aussi,</i>

254
00:19:07,236 --> 00:19:11,236
<i>mais de façon prévisible,
il était de nouveau tombé en panne.</i>

255
00:19:16,010 --> 00:19:18,010
Saleté.

256
00:19:18,036 --> 00:19:20,335
Le problème, c'est que je ne
sais pas quel est le problème,

257
00:19:20,360 --> 00:19:23,860
j'ai commencé à perdre de la puissance dans la
montée, puis il refusait d'avancer en troisième,

258
00:19:23,936 --> 00:19:27,535
puis en deuxième, ensuite il ne roulait
plus que sur un cylindre, car

259
00:19:27,536 --> 00:19:30,436
il faisait comme un bruit de générateur
que les gens mettent la nuit.

260
00:19:36,236 --> 00:19:38,236
Mot interdit par la BBC.

261
00:19:40,236 --> 00:19:43,235
<i>Une fois le problème réglé,
à savoir les injecteurs encrassés,</i>

262
00:19:43,236 --> 00:19:45,236
<i>j'étais reparti.</i>

263
00:19:47,236 --> 00:19:49,236
Mon dieu,
que ce camion est repoussant.

264
00:19:51,236 --> 00:19:53,635
<i>Et ça ne prit pas longtemps
pour rattraper les autres,</i>

265
00:19:53,636 --> 00:19:55,636
<i>car les routes étaient raides,</i>

266
00:19:56,661 --> 00:19:59,161
<i>et Hammond était devant.</i>

267
00:20:01,236 --> 00:20:04,236
Première vitesse.
Mauvais.

268
00:20:07,236 --> 00:20:09,236
Littéralement le plus lent
que je n'ai jamais été.

269
00:20:12,236 --> 00:20:14,235
Hammond, il ne me reste plus
de vitesse pour rétrograder.

270
00:20:14,236 --> 00:20:16,235
Je ne peux pas m'écarter,
la route est trop étroite,

271
00:20:16,236 --> 00:20:19,236
je ne peux pas aller plus vite,
je conduis un camion.

272
00:20:25,236 --> 00:20:27,236
C'est presque vertical là.

273
00:20:29,236 --> 00:20:35,236
Regardez cette fumée maintenant.
J'ai un cancer des poumons qui va arriver.

274
00:20:36,236 --> 00:20:40,236
Je commence à imaginer à quoi
ressemblerait Hammond sans peau.

275
00:20:45,236 --> 00:20:46,236
Maintenant quoi ?

276
00:20:48,236 --> 00:20:51,236
Je pense que si on recule tous,
il peut passer là.

277
00:20:53,236 --> 00:20:56,236
Hammond, on ne peut pas.
Il n'y a rien à gagner si...

278
00:20:57,636 --> 00:21:01,236
Hammond, espèce d'idiot, tu as
reculé dans le camion de sport !

279
00:21:03,236 --> 00:21:05,236
- Tu l'as cassé.
- Je ne savais pas.

280
00:21:05,261 --> 00:21:07,261
Vraiment, c'est un accident.

281
00:21:08,236 --> 00:21:12,236
Ne t'en vas pas, Hammond.
Hammond ! Hammond !

282
00:21:14,236 --> 00:21:21,236
Il a cassé mes phares, le radiateur.
Mon pare-buffle est cassé. Le rétroviseur.

283
00:21:21,437 --> 00:21:22,210
Je...

284
00:21:22,236 --> 00:21:24,235
Tu fais juste marche arrière
et tu espères ?

285
00:21:24,236 --> 00:21:27,235
Où crois-tu que j'étais
toute la journée ?

286
00:21:27,236 --> 00:21:30,235
Je ne savais pas que
tu étais si près de moi...

287
00:21:30,236 --> 00:21:33,235
Maintenant je sais pourquoi ils ont
ces autocollants sur les camions,

288
00:21:33,236 --> 00:21:36,236
"Si vous ne voyez pas mes rétroviseurs,
c'est que je ne peux pas vous voir".

289
00:21:38,236 --> 00:21:42,235
<i>Bien que l'incident fut
techniquement ma faute,</i>

290
00:21:42,236 --> 00:21:44,236
<i>j'ai quand même suivi
la procédure standard.</i>

291
00:21:46,236 --> 00:21:49,236
Il connaît les règles.
Qui vit par l'épée, périra...

292
00:21:51,236 --> 00:21:54,236
Je ne me rappelle plus. Bref.
Un truc à voir avec les épées.

293
00:21:59,236 --> 00:22:03,235
Il m'a ralenti toute la journée,
puis il m'est rentré dedans en reculant,

294
00:22:03,236 --> 00:22:07,236
donc je pense que ce soir, 
l'autre poignet d'Hammond pourrait casser.

295
00:22:10,936 --> 00:22:13,235
<i>Cependant, quand j'atteint
notre camp de nuit,</i>

296
00:22:13,236 --> 00:22:16,235
<i>j'eu une idée bien plus perfide.</i>

297
00:22:16,236 --> 00:22:19,235
<i>Une idée impliquant le seau
qu'Hammond avait installé pour récolter</i>

298
00:22:19,236 --> 00:22:21,236
<i>l'eau de pluie pour sa douche.</i>

299
00:22:25,236 --> 00:22:31,236
Je pense que ça va compenser pour
nous avoir retenu toute la journée.

300
00:22:31,261 --> 00:22:32,635
Oui.

301
00:22:33,236 --> 00:22:35,436
- Oh, il y a plus.
- Partie 2.

302
00:22:38,236 --> 00:22:42,235
<i>Puis j'ai commencé à travailler
sur les fuites de mon camion.</i>

303
00:22:42,236 --> 00:22:46,236
Un énorme boulon retient le radiateur.
C'est du 22.

304
00:22:46,261 --> 00:22:47,561
Oui.

305
00:22:50,236 --> 00:22:54,236
C'est très chaud.
De la bonne eau de pluie réchauffée.

306
00:22:56,236 --> 00:22:58,084
Pluie dorée.

307
00:22:58,610 --> 00:23:01,261
Je peux goûter ses valeurs nutritives.
Le plein air.

308
00:23:03,236 --> 00:23:06,236
Et aucun de vous n'a pensé à ça.

309
00:23:14,236 --> 00:23:16,235
<i>Après un dîner composé
de sauterelles grillées,</i>

310
00:23:16,236 --> 00:23:20,236
<i>on a passé la soirée à jouer
avec mes lanternes chinoises.</i>

311
00:23:21,236 --> 00:23:24,235
- Tu vas l'allumer ici ?
- Pourquoi pas ?

312
00:23:24,236 --> 00:23:28,235
Je dois dire que dans un pays dans lequel
un paquet de gens vivent dans des maisons faites de...

313
00:23:28,236 --> 00:23:29,429
- D'herbe sèche ?

314
00:23:29,455 --> 00:23:32,235
- Du calme.
- Ce n'est pas un problème.

315
00:23:32,236 --> 00:23:36,235
La probabilité que tu arrives à faire
marcher une de ces choses...

316
00:23:36,236 --> 00:23:38,236
Et voilà, ça s'envole.

317
00:23:39,236 --> 00:23:42,235
Oui.
Hammond, homme de peu de foi...

318
00:23:42,236 --> 00:23:44,235
Vas trouver une grange
ou un toit de chaume.

319
00:23:44,236 --> 00:23:48,235
Maintenant... Je vais aller chercher
une bière et profiter.

320
00:23:48,236 --> 00:23:50,235
- C'est... un feu de joie mobile.
- Tout à fait.

321
00:23:50,236 --> 00:23:53,235
Si ça se posait dans un champs
de pavot par exemple,

322
00:23:53,236 --> 00:23:56,236
imagine à quel point ce serait beau.

323
00:23:58,236 --> 00:24:03,236
<i>Satisfaits et heureux, nous allâmes
nous coucher. Du moins, l'un de nous.</i>

324
00:24:06,236 --> 00:24:09,235
Quelle est la probabilité
de le réveiller d'après toi ?

325
00:24:09,236 --> 00:24:11,372
Tu ne le réveilleras pas,
il dort du sommeil des justes.

326
00:24:14,236 --> 00:24:16,236
C'est au point mort.

327
00:24:29,236 --> 00:24:30,236
Seigneur !

328
00:24:38,374 --> 00:24:42,174
<i>Le lendemain, malgré la
tranquilité des alentours,</i>

329
00:24:42,236 --> 00:24:46,236
<i>Jeremy pris la route
d'humeur grincheuse.</i>

330
00:24:47,236 --> 00:24:49,236
Pourquoi m'avez-vous viré
de mon camion ?

331
00:24:51,236 --> 00:24:54,235
Parce que tu m'as balancé
hors de ma tente.

332
00:24:54,236 --> 00:24:58,235
Tu le méritais, parce que tu es irritant.
Je ne suis jamais irritant.

333
00:24:58,236 --> 00:25:02,235
C'est un point important que Jeremy souligne,
et je me sens mal à présent,

334
00:25:02,236 --> 00:25:04,236
car a-t-il jamais été irritant ?

335
00:25:06,236 --> 00:25:08,235
<i>Pour aggraver mon humeur,</i>

336
00:25:08,236 --> 00:25:13,236
<i>les interminables conditions difficiles avaient
eu un effet catastrophique sur mes freins.</i>

337
00:25:15,236 --> 00:25:18,235
Je pense qu'ils ne fonctionnent plus
que du côté gauche à présent.

338
00:25:18,236 --> 00:25:21,235
Rien, tout.

339
00:25:21,236 --> 00:25:23,276
Vous déplacez votre pied de ça,
et c'est la différence.

340
00:25:25,236 --> 00:25:30,235
<i>Heureusement, nous n'étions plus qu'à 80 miles
(*128 kms) de la frontière thaïlandaise.</i>

341
00:25:30,236 --> 00:25:34,236
<i>Mais malheureusement,
aucun de ces kilomètres n'allait être doux.</i>

342
00:25:41,236 --> 00:25:46,236
Oh, c'est mauvais ici, et ce sera
pire encore dans le camion de Jeremy.

343
00:25:55,236 --> 00:25:58,235
<i>C'était désespérément inconfortable,
et brûlant,</i>

344
00:25:58,236 --> 00:26:02,436
<i>et devant nous, se trouvait encore la plus
grande chaine de montagnes du parcours.</i>

345
00:26:18,236 --> 00:26:22,436
Cette côte est exactement ce qu'il vous faut
au volant d'un camion dont le radiateur fuit.

346
00:26:30,236 --> 00:26:35,236
C'est une falaise à faire
dans son pantalon.

347
00:26:37,236 --> 00:26:40,236
James May est un homme
qui n'aime pas la hauteur.

348
00:26:41,236 --> 00:26:45,235
C'est aussi un homme dont le camion
a un essieu avant qui tient

349
00:26:45,236 --> 00:26:46,236
grâce à un bout de ficelle.

350
00:26:48,236 --> 00:26:51,235
- Comment va ton vertige, May ?
- Je ne regarde pas.

351
00:26:51,236 --> 00:26:54,236
Mais merci de me l'avoir rappelé.

352
00:26:57,236 --> 00:27:00,235
<i>On progressait extrêmement lentement</i>

353
00:27:00,236 --> 00:27:02,236
<i>comme je devais m'arrêter régulièrement
pour remplir mon radiateur.</i>

354
00:27:04,236 --> 00:27:07,236
Ça s'échappe précisément de là
où la colle était.

355
00:27:10,236 --> 00:27:14,235
Je crois plutôt que c'est des histoires
de grand-mères, mais on verra bien.

356
00:27:14,236 --> 00:27:18,236
<i>Pendant ce temps, James venait juste
de connaître sa première panne de la journée.</i>

357
00:27:25,236 --> 00:27:27,236
Non.

358
00:27:29,236 --> 00:27:32,235
<i>Cette fois, c'était la boite de transfert,</i>

359
00:27:32,236 --> 00:27:35,235
<i>qui s'était délogée de son support.</i>

360
00:27:35,236 --> 00:27:39,235
Ça, c'est la boite de transfert,
et ça, le support sur lequel elle est vissée,

361
00:27:39,236 --> 00:27:42,235
ces deux boulons se sont dévissés
avec les vibrations.

362
00:27:50,236 --> 00:27:53,236
Ça continue,
encore des montagnes.

363
00:27:55,236 --> 00:27:57,236
Quand ça va s'arrêter ?

364
00:28:00,944 --> 00:28:02,235
Mon Dieu, la pente s'accentue.

365
00:28:02,236 --> 00:28:04,235
Je dois continuer à avancer,

366
00:28:04,236 --> 00:28:10,235
si je m'arrête, repartir détruira
l'embrayage, j'en suis sûr.

367
00:28:10,236 --> 00:28:14,235
Ma jauge de température est
à présent bien dans le rouge.

368
00:28:14,236 --> 00:28:18,235
Je suis à la recherche
d'un petit ruisseau.

369
00:28:18,236 --> 00:28:22,235
<i>Mais au moins,
l'humeur était meilleure</i>

370
00:28:22,236 --> 00:28:24,236
<i>qu'à l'arrière du convoi.</i>

371
00:28:35,236 --> 00:28:39,236
La seconde ne passe pas,
et maintenant le moteur a ***-cul.

372
00:28:40,236 --> 00:28:43,236
Tas de boue.

373
00:28:45,236 --> 00:28:50,235
<i>A force de soin et d'attention,
Jeremy et moi étions finalement parvenus</i>

374
00:28:50,236 --> 00:28:55,236
<i>au sommet, où nous attendait
une incroyable récompense.</i>

375
00:29:00,236 --> 00:29:01,236
C'est fou.

376
00:29:16,236 --> 00:29:18,089
Jamais rien vu de pareil.

377
00:29:18,114 --> 00:29:21,414
- Pas aussi immense.
- Pas tout à la fois.

378
00:29:22,236 --> 00:29:26,235
- Qu'avons-nous là ?
- L'Himalaya, l'Autriche.

379
00:29:26,236 --> 00:29:30,235
- Un peu d'Ecosse par là.
- Plus qu'un peu d'Ecosse.

380
00:29:30,860 --> 00:29:32,235
Et le ciel.

381
00:29:32,236 --> 00:29:34,836
- Immense.
- Comme les cieux au Texas.

382
00:29:34,861 --> 00:29:36,861
- Un ciel texan.
- Mais plus grand.

383
00:29:36,886 --> 00:29:38,886
Bien plus grand.

384
00:29:40,236 --> 00:29:43,236
Absolument stupéfiant.

385
00:29:45,236 --> 00:29:49,236
<i>Malheureusement, la tranquilité du moment
fut soudainement interrompue.</i>

386
00:29:53,024 --> 00:29:54,641
La camionnette de May est arrivée.

387
00:29:58,236 --> 00:30:00,236
Il est un peu agacé.

388
00:30:03,236 --> 00:30:06,235
Mon pote, tu as la grue là.

389
00:30:06,236 --> 00:30:08,236
Tas de merde de chien !

390
00:30:10,236 --> 00:30:14,235
- Ne dites rien.
- Je crois qu'il n'est pas très content.

391
00:30:14,236 --> 00:30:16,235
Tu connais cette vieille expression
bouddhiste, n'est-ce pas?

392
00:30:16,236 --> 00:30:20,236
Celui qui vide un homme de son camion
souffrira de nombreuses pannes.

393
00:30:23,236 --> 00:30:27,235
<i>D'ici à la frontière thaïlandaise,
c'était tout en descente,</i>

394
00:30:28,236 --> 00:30:31,235
<i>ce qui au moins pour moi,
était un peu inquiétant.</i>

395
00:30:31,236 --> 00:30:33,236
Oh, mon Dieu.
Regardez donc cette route.

396
00:30:35,236 --> 00:30:37,236
Pas de freins, pas de freins.

397
00:30:41,235 --> 00:30:43,235
Si tes freins venaient à lâcher,
resterais-tu à bord

398
00:30:43,236 --> 00:30:47,235
en espérant trouver une solution,
ou sauterais-tu en marche ?

399
00:30:47,236 --> 00:30:50,236
Je suis justement en train
de me poser cette question.

400
00:30:52,236 --> 00:30:54,235
J'ai déjà préparé mon évacuation.

401
00:30:54,236 --> 00:30:58,235
Je me suis même entrainé
à atteindre la poignée de porte.

402
00:30:58,236 --> 00:31:01,235
Il me vient l'image de James
en train de taper son camion

403
00:31:01,236 --> 00:31:03,236
tout au long de la chute
dans le ravin.

404
00:31:13,236 --> 00:31:18,235
<i>Etonnamment, nous sommes tous arrivés
sains et saufs au pied de la montagne.</i>

405
00:31:18,236 --> 00:31:20,236
<i>Presque.</i>

406
00:31:22,236 --> 00:31:25,236
<i>A présent, nous n'étions plus qu'à 40 miles
(*64 kms) de la frontière thaïlandaise.</i>

407
00:31:29,236 --> 00:31:32,236
Ça y est.
On va quitter la Birmanie.

408
00:31:35,236 --> 00:31:37,236
Ça va me manquer.

409
00:31:41,430 --> 00:31:43,530
Tellement de moments incroyables.

410
00:32:14,236 --> 00:32:17,235
<i>Bientôt, nous passions la frontière
avec la Thaïlande, et cela signifiait</i>

411
00:32:17,236 --> 00:32:23,235
<i>que nous n'étions plus qu'à 19 miles (*30 kms)
de la ligne d'arrivée sur la rivière Kwaï.</i>

412
00:32:23,236 --> 00:32:27,236
<i>19 miles de routes
parfaitement bitumées et lisses.</i>

413
00:32:36,236 --> 00:32:40,235
Oh, ton pneu se...
Ton pneu est...

414
00:32:40,236 --> 00:32:43,236
Il explose, mon pote.

415
00:32:45,236 --> 00:32:47,236
C'est dur de t'expliquer...

416
00:32:51,236 --> 00:32:56,236
Je n'abandonne pas. Je ne m'arrête pas.
De combien de roues ai-je vraiment besoin ?

417
00:33:00,236 --> 00:33:05,236
<i>Heureusement, le reste de mes pneus
resta gonflé, et lorsque la pénombre arriva,</i>

418
00:33:06,236 --> 00:33:09,236
<i>nous arriviâmes enfin
à notre destination.</i>

419
00:33:14,236 --> 00:33:17,235
Je crois que nous sommes
en face de la rivière Kwaï.

420
00:33:17,236 --> 00:33:19,236
La grue est arrivée, les amis.

421
00:33:21,236 --> 00:33:25,235
Elle est attachée à un camion de ***,
mais n'y faites pas attention.

422
00:33:25,236 --> 00:33:27,236
Mon cerveau est lessivé.

423
00:33:28,887 --> 00:33:32,187
Epuisé par les suées que j'ai eu,

424
00:33:32,236 --> 00:33:36,235
du fait que le camion peinait, hurlait,
en montant les collines.

425
00:33:40,236 --> 00:33:43,236
Je vais dormir pendant 1.000 ans.

426
00:33:49,236 --> 00:33:51,235
Ma colonne vertébrale dépasse-t-elle
du sommet de mon crâne ?

427
00:33:51,236 --> 00:33:54,235
Je ne peux voir parce que
mes yeux tremblent encore.

428
00:33:54,236 --> 00:33:57,235
Je crois que mon pelvis
a fait le tour de mon corps.

429
00:33:57,236 --> 00:34:00,235
- Ça ne me surprend pas avec ton camion.
- Ça ne marche pas.

430
00:34:00,236 --> 00:34:02,235
Tes pédales sont toutes différentes.

431
00:34:02,236 --> 00:34:05,235
Voilà à quoi ressemble un débrayage.

432
00:34:05,236 --> 00:34:08,235
C'est comme une danse maçonnique
qu'il me faut faire à chaque fois.

433
00:34:08,236 --> 00:34:11,236
Tu vois ces <i>power plates</i> dans les salles
de muscu, qui te rendent stupides?

434
00:34:13,236 --> 00:34:15,235
Il y a aussi un aspect psychologique,

435
00:34:15,236 --> 00:34:18,235
chaque fois que j'entends un diesel
qui démarre, j'ai un tic nerveux.

436
00:34:18,236 --> 00:34:21,235
Les boîtes manuelles sont...
Quoi?

437
00:34:21,236 --> 00:34:24,235
Vous avez ruiné ma vie.

438
00:34:24,236 --> 00:34:26,236
La boite de vitesse est trop loin...

439
00:34:28,236 --> 00:34:32,235
"Les prisonniers de guerre
ont dû marcher jusqu'au pont,

440
00:34:32,236 --> 00:34:35,236
vous, vous avez conduit jusque là,
alors fermez-là".

441
00:34:38,236 --> 00:34:42,236
- "Les travaux pour le pont débutent à 0500".
- Quoi ?

442
00:34:43,236 --> 00:34:47,235
"0500, et vous ne pouvez pas rentrer

443
00:34:47,236 --> 00:34:51,235
avant que les trois camions
n'aient roulé dessus."

444
00:34:51,236 --> 00:34:55,235
- 0500 !
- Dans quel but ? Nous ne sommes plus en guerre.

445
00:34:55,236 --> 00:34:58,236
- A quoi bon 0500 ?
- Ce n'est qu'une petite rivière.

446
00:35:03,236 --> 00:35:07,235
<i>Le lendemain matin, à précisément 0500...
et 11 minutes,</i>

447
00:35:07,236 --> 00:35:10,236
<i>nous avons découvert à quel point
nous avions tort.</i>

448
00:35:24,236 --> 00:35:28,235
C'est bien plus large que je l'imaginais.

449
00:35:28,236 --> 00:35:34,236
- Je pensais que c'était un ridicule petit ravin.
- Oui. C'est 100 fois plus large.

450
00:35:36,236 --> 00:35:42,235
<i>Il allait nous falloir un pont d'au moins 60 m,
du coup James partit s'occuper des plans</i>

451
00:35:42,236 --> 00:35:47,235
<i>et Hammond et moi décidions de mesurer
la profondeur de la rivière.</i>

452
00:35:47,236 --> 00:35:50,236
<i>Enfin, quand je dis Hammond et moi...</i>

453
00:35:52,236 --> 00:35:54,235
J'approche la hauteur de la plomberie.

454
00:35:54,236 --> 00:35:58,236
Ça approche la plomberie...

455
00:36:00,236 --> 00:36:02,235
C'est si froid.

456
00:36:02,236 --> 00:36:03,235
Je déteste mon job !

457
00:36:03,236 --> 00:36:06,235
Dans 'Le Pont sur la Rivière Kwaï',
est-ce qu'Alec Guinness a dit,

458
00:36:06,236 --> 00:36:08,235
"Oh, c'est si froid !"

459
00:36:08,236 --> 00:36:12,236
Je parie que c'est ce qu'il a dit en réalité.

460
00:36:13,236 --> 00:36:18,235
<i>Malheureusement à cet instant,
mon collègue fut emporté par le courant.</i>

461
00:36:18,236 --> 00:36:20,235
Nage, mec !

462
00:36:20,236 --> 00:36:21,235
Je nage !

463
00:36:21,236 --> 00:36:24,235
Tu es le plus mauvais nageur du monde.

464
00:36:24,236 --> 00:36:28,235
<i>Et puisqu'il ne nous apportait
rien d'utile,</i>

465
00:36:28,236 --> 00:36:31,235
<i>je partis jeter un oeil aux plans de James.</i>

466
00:36:31,236 --> 00:36:33,235
C'est ce que je pensais.

467
00:36:33,236 --> 00:36:36,235
La rive descend évidemment de chaque côté,

468
00:36:36,236 --> 00:36:39,235
on construit une passerelle
avec ces paniers de rocs,

469
00:36:39,236 --> 00:36:43,235
on fait des piles verticales de bambous
comme ça, ces longerons

470
00:36:43,236 --> 00:36:47,235
comme je les appelle, ce sont des bambous
attachés ensemble,

471
00:36:47,236 --> 00:36:48,235
ils vont là.

472
00:36:48,236 --> 00:36:51,235
2 voies pour les roues,
on laisse le reste vide,

473
00:36:51,236 --> 00:36:54,235
et ensuite,
une super-structure comme ça,

474
00:36:54,236 --> 00:36:55,235
pour renforcer.

475
00:36:55,236 --> 00:37:00,235
Tu vois, le genre de truc qui
ressemble un peu au film.

476
00:37:00,236 --> 00:37:03,235
En gros on doit commencer
avec des rochers

477
00:37:03,236 --> 00:37:05,235
et des treillis métalliques pour
faire des boites et les mettre dedans.

478
00:37:05,236 --> 00:37:07,235
Où allons-nous trouver
les pierres ?

479
00:37:07,236 --> 00:37:10,236
C'est ton job, car tu as
le camion-benne.

480
00:37:11,236 --> 00:37:14,235
<i>Je m'attelais à confectionner
les paniers en treillis,</i>

481
00:37:14,236 --> 00:37:18,236
<i>dégageais de la place de la benne
de Jeremy,</i>

482
00:37:20,236 --> 00:37:22,235
May, espèce d'imbécile !

483
00:37:22,236 --> 00:37:24,235
<i>et quand Hammond fut enfin revenu,</i>

484
00:37:24,236 --> 00:37:28,236
<i>je les envoyais tous les deux
à la carrière du coin pour récupérer les pierres.</i>

485
00:37:30,236 --> 00:37:33,235
Tu les mets devant.

486
00:37:33,236 --> 00:37:35,235
Devant ceux-là.

487
00:37:35,260 --> 00:37:36,235
Mets-les devant.

488
00:37:36,236 --> 00:37:39,236
Devant ceux-là.

489
00:37:40,236 --> 00:37:44,235
Jeremy, comptes-tu faire
quoi que ce soit ?

490
00:37:44,236 --> 00:37:47,389
- Que puis-je faire ?
- Charger les camions, il...

491
00:37:47,415 --> 00:37:50,061
Mais il est en train
de les charger !

492
00:37:51,236 --> 00:37:55,235
<i>Une fois les camions chargés,
Jeremy leva enfin son derrière</i>

493
00:37:55,236 --> 00:37:58,235
<i>et se mis immédiatement à
me hurler dessus.</i>

494
00:37:58,236 --> 00:38:01,235
Hammond !
Espèce d'idiot !

495
00:38:01,236 --> 00:38:03,235
Quoi ?

496
00:38:03,236 --> 00:38:07,236
Tu as chargé environ 400 tonnes
de pierres, et mon camion est bloqué.

497
00:38:08,236 --> 00:38:13,235
Je t'ai réveillé pour te demander
si tu aller aider avec le chargement ?

498
00:38:13,236 --> 00:38:16,235
Tes mots furent,
"Il n'y a rien à faire !".

499
00:38:16,236 --> 00:38:19,235
C'est exactement le genre de problème
pour lequel tu aurais dû te lever.

500
00:38:19,236 --> 00:38:22,235
Comment veux-tu que le sache le poids
maximum ? Je n'en sais rien.

501
00:38:22,236 --> 00:38:25,236
<i>La seule solution fut de benner
quelques rochers.</i>

502
00:38:28,236 --> 00:38:31,235
Non, non, non !

503
00:38:31,536 --> 00:38:35,536
C'est un accident mémorable.
Parce que regarde

504
00:38:37,236 --> 00:38:39,235
Seigneur, non.

505
00:38:39,236 --> 00:38:41,736
Ton pare-brise est parti.

506
00:38:41,761 --> 00:38:44,335
C'est...

507
00:38:44,360 --> 00:38:46,360
Ras-le-bol maintenant !

508
00:38:47,236 --> 00:38:49,236
Un peu d'air ne sera pas désagréable !

509
00:38:51,236 --> 00:38:56,236
<i>Comme prévu, au retour, James
faisait preuve d'une sympathie infinie.</i>

510
00:39:04,236 --> 00:39:08,236
- Tu lui a mis un coup de tête ?
- Mais regarde...

511
00:39:13,236 --> 00:39:16,236
<i>Richard et James commencèrent
à charger leurs paniers à la main.</i>

512
00:39:17,236 --> 00:39:19,235
Oh, c'est un gros rocher.

513
00:39:19,236 --> 00:39:23,236
<i>Mais je suis allergique au travail manuel,
j'ai donc utilisé la puissance à la place.</i>

514
00:39:28,236 --> 00:39:31,236
<i>Puis je suis parti en ville acheter le souper.</i>

515
00:39:33,236 --> 00:39:35,236
C'est de la moelle ?

516
00:39:39,236 --> 00:39:42,235
- De...
- Nom, 'Fap'.

517
00:39:42,236 --> 00:39:46,236
C'est du... Vraiment ?
Je pensais que c'était de la moelle.

518
00:39:48,236 --> 00:39:52,235
Voici une bonne leçon.
En Thaïlande, le mot pour... oui, ça.

519
00:39:52,236 --> 00:39:54,236
C'est le mot pour moelle.

520
00:39:56,236 --> 00:40:00,236
<i>A mon retour, j'avais amené avec moi
une équipe de travailleurs locaux.</i>

521
00:40:01,236 --> 00:40:02,235
Que fais-tu ?

522
00:40:02,236 --> 00:40:06,235
<i>On ne pourra jamais construire ce pont
nous-même, soyons honnêtes.</i>

523
00:40:06,236 --> 00:40:08,235
Il a raison, Hammond.

524
00:40:08,236 --> 00:40:11,235
Toi et moi ne pourrons pas
construire ce pont seuls.

525
00:40:11,236 --> 00:40:12,836
Je sais.

526
00:40:12,862 --> 00:40:15,235
Hello, les officiers
ne travaillent pas.

527
00:40:15,236 --> 00:40:18,235
Alec Guinness l'a très bien expliqué
dans "le Pont sur la Rivière Kwaï",

528
00:40:18,236 --> 00:40:20,235
dans le film.

529
00:40:20,236 --> 00:40:23,235
Le fait que les officiers ne travaillent pas
est justement tout le concept de l'histoire.

530
00:40:23,236 --> 00:40:25,235
- Qui a dit...
- Je suis un officier.

531
00:40:25,260 --> 00:40:27,260
Qui a dit que tu étais un officier ?

532
00:40:27,285 --> 00:40:29,235
Je représente Alec Guinness ici,
c'est évident.

533
00:40:29,236 --> 00:40:33,236
- Parce que tu as un bâton.
- Ce bâton pourrait bientôt disparaitre.

534
00:40:36,236 --> 00:40:41,236
<i>Avec l'aide des gens du coin,
James et moi avancions à bon train.</i>

535
00:41:00,736 --> 00:41:03,035
<i>Alors que nous peinions,</i>

536
00:41:03,036 --> 00:41:08,636
<i>l'officier auto-proclamé semblait
préparer une fête pour enfant.</i>

537
00:41:11,236 --> 00:41:13,235
Et tu fais quoi maintenant ?

538
00:41:13,236 --> 00:41:19,235
C'est une technique que j'ai apprise des britanniques
en Birmanie au 19ème siècle,

539
00:41:19,236 --> 00:41:24,235
ils employaient un jeune du coin,
le couvraient de confiture,

540
00:41:24,236 --> 00:41:27,235
et il les suivait toute la journée,
pour qu'il attire les insectes.

541
00:41:27,236 --> 00:41:29,235
Ils l'appelaient, le <i>garçon confiture</i>.
(jam boy).

542
00:41:29,236 --> 00:41:32,235
- Ça, c'est mon ours confiture.
- Ça ne semble pas très juste.

543
00:41:32,236 --> 00:41:37,236
Ça l'était, car à la fin de la journée,
il pouvait garder la confiture.

544
00:41:42,236 --> 00:41:48,235
<i>A la fin de notre longue et dure journée,
je préparais un délicieux souper.</i>

545
00:41:48,236 --> 00:41:51,235
Ça sent très bon, Clarkson,
qu'est-ce que c'est ?

546
00:41:51,236 --> 00:41:55,235
Je vais te le murmurer car je ne peux pas
le dire devant les spectateurs.

547
00:41:55,236 --> 00:41:59,235
- Quoi ?
- Elle m'a juste regardé et dit...

548
00:41:59,236 --> 00:42:03,235
- Qu'a-t-elle dit ?
- Doucement !

549
00:42:03,236 --> 00:42:06,235
<i>J'avais même préparé un petit
quelque chose pour Hammond.</i>

550
00:42:06,236 --> 00:42:09,236
- En digestif j'ai un truc très spécial pour toi.
- Quoi?

551
00:42:10,534 --> 00:42:15,235
Je sais que tu te laisses tenter par un peu
de Black Cock. (black cock -> pénis noir)

552
00:42:15,236 --> 00:42:18,235
Donc, j'ai réussi à en trouver.

553
00:42:18,236 --> 00:42:20,235
Mon héro.

554
00:42:20,236 --> 00:42:22,335
- Bien joué.
- Black Cock.

555
00:42:22,360 --> 00:42:24,235
- Bien dur ?
- Oui, je te prie.

556
00:42:24,236 --> 00:42:28,235
- Mets-toi ça dans la gorge.
- Avec plaisir.

557
00:42:28,236 --> 00:42:30,235
Cul-sec.

558
00:42:30,236 --> 00:42:34,235
Vous savez quoi, je vais dormir
ce soir. Absolument.

559
00:42:34,236 --> 00:42:35,236
Je suis exténué.

560
00:42:39,236 --> 00:42:42,435
<i>Le lendemain matin,
l'aurore révéla à quel point</i>

561
00:42:42,436 --> 00:42:44,336
<i>nous avions peu avancé.</i>

562
00:42:46,236 --> 00:42:51,236
<i>Donc, avant même que les brouillards matinaux
ne se soient dissipés, tout le monde travaillait dur.</i>

563
00:42:52,236 --> 00:42:54,236
<i>Enfin, quand je dis tout le monde...</i>

564
00:43:16,236 --> 00:43:18,536
- Bonjour, May.
- Bonjour.

565
00:43:21,210 --> 00:43:23,207
Vas-tu enfin te mettre
au travail aujourd'hui ?

566
00:43:23,736 --> 00:43:28,235
Je te l'ai expliqué, à n'en plus finir.

567
00:43:28,236 --> 00:43:31,236
Les officiers ne travaillent pas.

568
00:43:39,236 --> 00:43:40,236
Les gars !

569
00:43:42,236 --> 00:43:44,235
May ?

570
00:43:44,236 --> 00:43:46,236
Tu entends un truc?

571
00:43:47,236 --> 00:43:49,235
Faut que je fasse caca !

572
00:43:49,236 --> 00:43:51,536
Les gars, je viens de penser à un truc.

573
00:43:51,561 --> 00:43:54,261
Finalement, il semblerait que
les officiers vont bosser.

574
00:43:56,536 --> 00:43:58,535
<i>Après qu'ils m'aient relâché,</i>

575
00:43:58,560 --> 00:44:00,560
- Bon au boulot.
- Toujours disponible.

576
00:44:01,236 --> 00:44:06,235
<i>je décidai qu'il nous fallait plus d'engins
pour nous économiser du travail,</i>

577
00:44:06,236 --> 00:44:11,236
<i>donc je louai une pelleteuse pour Hammond
et quelque chose qui allait humilier May.</i>

578
00:44:21,236 --> 00:44:26,236
James a perdu son temps à
amener cette grue ici.

579
00:44:29,236 --> 00:44:31,236
Clarkson !

580
00:44:32,236 --> 00:44:34,236
Non !

581
00:44:46,236 --> 00:44:48,735
- C'était quoi ça ?
- Elle s'est renversée sur James.

582
00:44:48,760 --> 00:44:50,235
Qu'est-ce que tu as fait ?

583
00:44:50,236 --> 00:44:53,235
Attends une minute !
Tu as vu où le bout du bras a atteri ?

584
00:44:53,236 --> 00:44:56,235
J'ai fait quelque pas pour
voir où était le tas.

585
00:44:56,236 --> 00:44:58,935
- Si j'étais resté là, ça m'aurait décapité !
- Elle s'est renversée !

586
00:44:58,960 --> 00:45:00,235
Ça m'a presque tué !

587
00:45:00,236 --> 00:45:03,235
Comment ça, "Elle s'est renversée" ?
Les camions grues ne se renversent pas !

588
00:45:03,236 --> 00:45:05,235
Ils ne se renversent pas
sur l'autoroute !

589
00:45:05,236 --> 00:45:07,235
Comment ça,
ils ne se renversent pas ?

590
00:45:07,236 --> 00:45:10,235
- Tu l'as renversée !
- Ta grue est trop petite,

591
00:45:10,236 --> 00:45:13,235
donc j'en ai pris une plus grande
pour aller plus loin.

592
00:45:13,236 --> 00:45:16,236
Bon. Ma grue est trop petite.
Et ça vaut la peine de mort ?

593
00:45:17,236 --> 00:45:22,235
<i>Après que James se soit calmé,
nous décidâmes de résoudre le problème</i>

594
00:45:22,236 --> 00:45:27,235
<i>en utilisant la puissance de la pelleteuse
de Richard, et de la camionnette de May.</i>

595
00:45:27,236 --> 00:45:31,235
Dans trois, deux, un...

596
00:45:31,236 --> 00:45:33,236
Levez !

597
00:45:49,236 --> 00:45:50,235
Ouais !

598
00:45:50,236 --> 00:45:55,236
<i>Mais avec des câbles plus solides,
nous remettions ma grue à l'endroit.</i>

599
00:45:57,236 --> 00:45:59,236
Excellent.
Au boulot.

600
00:46:12,236 --> 00:46:14,236
J'utilise ça comme un
gros marteau.

601
00:46:22,236 --> 00:46:24,236
Tout en délicatesse.

602
00:46:27,236 --> 00:46:30,235
Ce petit insecte qu'il a trainé
jusqu'ici

603
00:46:30,236 --> 00:46:32,236
nous barre la route.

604
00:46:35,236 --> 00:46:36,236
Bien joué, Hammond.

605
00:46:37,236 --> 00:46:38,236
Attends.

606
00:46:40,236 --> 00:46:42,236
- Ce qu'il fallait faire !
- Hammond !

607
00:46:42,261 --> 00:46:44,261
Allez James, on s'enlève.

608
00:46:46,236 --> 00:46:48,235
Ça pique !

609
00:46:48,236 --> 00:46:51,235
<i>Malgré le fait que nous travaillions
maintenant en équipe, et que le pont</i>

610
00:46:51,236 --> 00:46:56,236
<i>commençait à prendre forme,
nous restions très en retard sur le planning.</i>

611
00:46:58,236 --> 00:47:02,235
Ce côté, en bleu, représente
où nous devrions être à présent.

612
00:47:02,236 --> 00:47:05,235
En rouge, c'est là où nous en sommes.

613
00:47:05,236 --> 00:47:06,235
On ne va pas assez vite.

614
00:47:06,236 --> 00:47:08,236
C'est pire que je ne le pensais.

615
00:47:10,236 --> 00:47:13,235
<i>Donc nous y avons travaillé
tous les trois, durant la nuit.</i>

616
00:47:13,236 --> 00:47:15,235
- C'est long ?
- C'est long.

617
00:47:15,236 --> 00:47:17,235
C'est pour Hammond.

618
00:47:17,236 --> 00:47:18,735
- Arrête.
- Un peu plus loin.

619
00:47:18,760 --> 00:47:20,235
- Non je l'ai, je l'ai.
- Sûr ?

620
00:47:20,236 --> 00:47:24,236
<i>Et même si nous
nous couchâmes exténués,</i>

621
00:47:25,236 --> 00:47:29,236
<i>Jeremy et moi, ne pûmes dormir.</i>

622
00:47:43,236 --> 00:47:45,236
Clarkson !

623
00:47:46,236 --> 00:47:47,236
Marrant !

624
00:47:49,236 --> 00:47:50,236
Tu es un marrant !

625
00:47:51,236 --> 00:47:55,235
<i>Nous fûmes encore plus drôle
pour le ramener.</i>

626
00:47:55,236 --> 00:47:58,235
- Je crois que c'est le rouge. Le rouge ?
- Je ne sais pas.

627
00:47:58,236 --> 00:48:01,235
Bon attends,
j'en ai un avec un cercle.

628
00:48:01,236 --> 00:48:02,235
Celui-ci ressemble à un alien.

629
00:48:02,236 --> 00:48:04,236
Celui du bas fait pivoter.

630
00:48:06,236 --> 00:48:08,235
Non, celui du bas !

631
00:48:12,236 --> 00:48:14,236
James, tu tombes de ta tente !

632
00:48:15,236 --> 00:48:17,235
Il est tombé !

633
00:48:17,236 --> 00:48:18,235
A l'aide !

634
00:48:18,236 --> 00:48:21,236
- C'est un réveil-matin, non ?
- Désolé, James !

635
00:48:23,236 --> 00:48:26,235
Le fond de la rivière est fait
de merde. Je sais.

636
00:48:26,236 --> 00:48:28,236
Essaie de ne pas boire
plus d'une pinte !

637
00:48:30,236 --> 00:48:33,235
<i>Pendant que le courant
m'emmenait, je remarquai</i>

638
00:48:33,236 --> 00:48:37,235
<i>que la fin du pont était trop
loin pour nos grues.</i>

639
00:48:37,236 --> 00:48:40,236
<i>Donc une fois revenu,
on construisit un marteau-pilon,</i>

640
00:48:44,236 --> 00:48:47,235
<i>monté sur une barge
de fabrication maison,</i>

641
00:48:47,236 --> 00:48:49,236
<i>et continuions le travail.</i>

642
00:48:55,236 --> 00:48:57,236
Oh, non !

643
00:49:02,236 --> 00:49:04,235
Arrête-le, arrête-le !
James !

644
00:49:04,236 --> 00:49:06,235
Je ne peux pas !

645
00:49:06,236 --> 00:49:09,235
Attrape-le, attrape-le.

646
00:49:09,236 --> 00:49:10,235
Notre pont ! Notre pont !

647
00:49:13,236 --> 00:49:17,235
Vite ! Attrapons-le !

648
00:49:17,236 --> 00:49:18,235
Ça va prendre des heures!

649
00:49:18,236 --> 00:49:21,235
Je l'ai !

650
00:49:21,236 --> 00:49:22,236
Tiens bon !

651
00:49:24,236 --> 00:49:28,235
Non ! Non !

652
00:49:28,236 --> 00:49:31,235
C'est profond ici !
Je me noie !

653
00:49:31,236 --> 00:49:32,236
Non !

654
00:49:34,236 --> 00:49:37,236
Un homme par dessus bord !

655
00:49:38,236 --> 00:49:40,235
Par tous les diables,
comment va-t-on ?

656
00:49:40,236 --> 00:49:42,235
De pire en pire !

657
00:49:42,236 --> 00:49:45,236
Abandonnez le pont...

658
00:49:50,236 --> 00:49:53,236
<i>De retour sur le rivage, nous nous
rassemblions pour une réunion de crise.</i>

659
00:49:56,236 --> 00:49:59,235
Je pense que c'est un
de ceux-la qui a lâché.

660
00:49:59,236 --> 00:50:02,235
- Un pilier.
- Mais pourquoi ?

661
00:50:02,236 --> 00:50:03,235
Allez.

662
00:50:03,236 --> 00:50:07,235
Cela nous aiderait-il à nous
concentrer sur le problème

663
00:50:07,236 --> 00:50:10,235
si nous buvions un verre
de Hong Thong ?

664
00:50:10,236 --> 00:50:13,235
- Oui.
- Ou du Red Cock.

665
00:50:13,236 --> 00:50:15,235
On n'en a pas eu.

666
00:50:15,236 --> 00:50:16,535
Tu as aussi du White Spirit ?

667
00:50:16,536 --> 00:50:18,235
Oui, j'en ai.

668
00:50:18,236 --> 00:50:21,235
Je ne comprends pas.

669
00:50:21,236 --> 00:50:24,236
Si la jetée était mal fichue,
ça ferait ça.

670
00:50:27,236 --> 00:50:33,235
Et si on utilisait l'un de ces trucs,
ce que tu appelles

671
00:50:33,236 --> 00:50:35,236
des sacs de...

672
00:50:38,236 --> 00:50:43,235
Je ne l'aide pas à tousser.
Si on utilisait ces sacs de pierre

673
00:50:43,236 --> 00:50:48,235
pour protéger les piliers
en bambou du courant ?

674
00:50:48,236 --> 00:50:52,235
Au fait, ce White Spirit
c'est vraiment du white spirit!

675
00:50:52,236 --> 00:50:54,236
- Tu déconnes ? Quoi ?
- C'est pour nettoyer les pinceaux.

676
00:50:59,236 --> 00:51:02,235
<i>Nous poursuivions la construction,
et pendant cette longue et chaude journée,</i>

677
00:51:02,236 --> 00:51:06,235
<i>le pont se rapprochait
de la rive opposée.</i>

678
00:51:06,236 --> 00:51:09,236
Nous y voilà.

679
00:51:13,236 --> 00:51:15,236
Il a traversé la rampe !

680
00:51:17,236 --> 00:51:19,235
Qui veut une bière bien fraiche ?

681
00:51:19,236 --> 00:51:23,236
Oui, s'il te plait.

682
00:51:30,236 --> 00:51:33,235
<i>Mais alors que nous allions
atteindre les deux tiers,</i>

683
00:51:33,236 --> 00:51:37,236
<i>j'étais forcé d'organiser une
réunion de crise.</i>

684
00:51:39,236 --> 00:51:41,235
Qu'est-ce qui se passe ?

685
00:51:41,236 --> 00:51:44,235
Nous pensions avoir construit
notre pont au-dessus

686
00:51:44,236 --> 00:51:46,235
de la rivière Kwaï, ce qui est noble ?

687
00:51:46,236 --> 00:51:48,235
- En effet.
- En fait non.

688
00:51:48,236 --> 00:51:50,236
Le nom de <i>cette</i> rivière...

689
00:51:56,236 --> 00:51:57,236
La Kok ?

690
00:51:58,236 --> 00:52:02,236
Top Gear construit un pont
au-dessus de la rivière Kok.

691
00:52:06,236 --> 00:52:08,235
C'est remarquable.

692
00:52:08,236 --> 00:52:12,235
C'est vrai, on ne se trompe pas
de film sur un site internet.

693
00:52:12,236 --> 00:52:14,535
- On est très attentif dans ces cas.
- Comment la BBC va faire sa présentation ?

694
00:52:14,536 --> 00:52:17,235
Vous savez, cette femme
au début de chaque programme.

695
00:52:17,236 --> 00:52:20,235
"Ce soir, Jeremy, James et Richard
construisent un pont

696
00:52:20,236 --> 00:52:21,236
au-dessus de la rivière Kok".

697
00:52:23,236 --> 00:52:25,236
On ne va pas le bouger
de toute façon.

698
00:52:28,236 --> 00:52:31,235
<i>A ce moment, nous étions sur place</i>

699
00:52:31,236 --> 00:52:33,235
<i>depuis ce qui semblait être
une éternité</i>

700
00:52:33,236 --> 00:52:35,235
<i>et nous désespérions
de rentrer à la maison</i>

701
00:52:35,236 --> 00:52:38,235
<i>donc nous avons travaillé
d'arrache-pied.</i>

702
00:52:38,236 --> 00:52:40,235
-Tu l'as ?
- Oui. Il est lourd.

703
00:52:40,236 --> 00:52:42,236
Il est plus dense celui-là.

704
00:52:45,236 --> 00:52:46,235
Je déteste le bambou.

705
00:52:46,236 --> 00:52:47,235
Je déteste le bambou.

706
00:52:47,236 --> 00:52:49,236
Tellement.

707
00:52:59,236 --> 00:53:00,235
Vous savez,

708
00:53:00,236 --> 00:53:03,235
après le trajet à travers la Birmanie,

709
00:53:03,236 --> 00:53:05,235
j'en étais resté avec

710
00:53:05,236 --> 00:53:09,235
un profond respect pour
les routiers sur longue distance.

711
00:53:09,236 --> 00:53:10,235
Mais,

712
00:53:10,236 --> 00:53:12,235
en ce moment,

713
00:53:12,236 --> 00:53:15,235
j'ai encore plus de respect pour
ces prisonniers de guerre.

714
00:53:15,236 --> 00:53:17,235
Oui.

715
00:53:17,236 --> 00:53:20,235
Je veux dire, soyons honnête,

716
00:53:20,236 --> 00:53:22,235
- ici on mange le soir.
- Oui.

717
00:53:22,236 --> 00:53:26,235
- On n'a pas la dysenterie, ni le choléra.
- Non.

718
00:53:26,236 --> 00:53:29,235
- On ne s'est pas battus tous les jours.
- Non, non.

719
00:53:29,236 --> 00:53:32,235
Ce travail est difficile, vraiment,

720
00:53:32,236 --> 00:53:36,235
- Mais rien à voir.
- Absolument rien à voir.

721
00:53:36,236 --> 00:53:39,235
Vous savez, cette boite en métal.

722
00:53:39,236 --> 00:53:43,235
Il y a un type, nommé
Capitaine Drauer,

723
00:53:43,236 --> 00:53:47,235
qui a cassé la table
de commandement du camp.

724
00:53:47,236 --> 00:53:50,235
Il a été condamné à vivre sous terre,
et ils l'ont enterré

725
00:53:50,236 --> 00:53:53,235
dans une de ces boites en métal,
avec un toit en métal exposé au soleil,

726
00:53:53,236 --> 00:53:57,235
- et il y est resté 76 jours.
- Mon Dieu.

727
00:53:57,236 --> 00:54:01,235
Il avait un bras cassé quand ils l'ont
mis dedans, et quand ils l'ont sorti

728
00:54:01,236 --> 00:54:03,236
les rats avaient mangé un de ses pieds.

729
00:54:05,236 --> 00:54:07,236
C'est à peine croyable.

730
00:54:25,236 --> 00:54:28,235
<i>Alors que le soleil se levait
sur le 15ème jour,</i>

731
00:54:28,236 --> 00:54:32,235
<i>après le travail le plus dur
que nous n'ayons jamais fait,</i>

732
00:54:32,236 --> 00:54:34,236
<i>le pont était fini.</i>

733
00:54:45,236 --> 00:54:47,235
C'est un moment de fierté.

734
00:54:47,236 --> 00:54:49,235
Mais,

735
00:54:49,236 --> 00:54:51,236
il est penché.

736
00:54:53,236 --> 00:54:55,236
Tu as raison.
Il est plus haut de ce côté.

737
00:54:59,236 --> 00:55:01,235
<i>Nous décidions d'ignorer l'inclinaison</i>

738
00:55:01,236 --> 00:55:04,235
<i>et de passer tout de suite
à la cérémonie d'ouverture.</i>

739
00:55:04,236 --> 00:55:07,235
Dans trois, deux, un...

740
00:55:07,236 --> 00:55:08,236
Je déclare...

741
00:55:09,236 --> 00:55:11,236
le pont ouvert.

742
00:55:13,236 --> 00:55:15,235
Quel moment.

743
00:55:15,236 --> 00:55:17,235
Et James May,
tu le traverseras en premier.

744
00:55:17,236 --> 00:55:19,235
Pourquoi moi en premier ?

745
00:55:19,236 --> 00:55:22,235
Parce que j'ai dit,
"James May, tu le traverseras en premier.".

746
00:55:22,236 --> 00:55:23,836
- C'est vrai, il l'a dit.
- N'est-ce pas ?

747
00:55:23,861 --> 00:55:25,261
Oui, tu l'as dit.

748
00:55:30,236 --> 00:55:32,235
Bon.

749
00:55:32,236 --> 00:55:34,235
Eléphant porte bonheur,
chouette porte bonheur,

750
00:55:34,236 --> 00:55:36,236
Bouddha, on y va.

751
00:55:53,236 --> 00:55:56,236
Je suis sur le pont de la rivière Kok.

752
00:56:06,236 --> 00:56:09,235
C'est la chose la plus stressante
que j'ai jamais faite.

753
00:56:09,236 --> 00:56:13,235
James, tu es dangereusement...
Est-ce qu'il réalise ?

754
00:56:13,236 --> 00:56:15,235
Il est bien trop serré à droite.

755
00:56:15,236 --> 00:56:17,235
Rester calme,

756
00:56:17,236 --> 00:56:19,235
rester calme.

757
00:56:19,236 --> 00:56:22,236
Mon Dieu !
Ça bouge dans tous les sens.

758
00:56:25,236 --> 00:56:27,236
Ils se plient.

759
00:56:29,236 --> 00:56:30,578
Je suis à mi-chemin.

760
00:56:39,236 --> 00:56:41,235
Tout ce que j'ai à faire c'est
aller jusque-là.

761
00:56:41,236 --> 00:56:44,235
Aller juste là.

762
00:56:44,236 --> 00:56:46,235
Je l'ai presque fait.

763
00:56:46,236 --> 00:56:48,236
S'il vous plaît.

764
00:56:54,236 --> 00:56:56,236
J'ai traversé la rivière Kok
sur notre propre pont !

765
00:57:01,236 --> 00:57:02,236
Allez !

766
00:57:04,236 --> 00:57:05,235
Tu peux y aller après ?

767
00:57:05,236 --> 00:57:08,235
- Oui, je vais y aller.
- Vraiment ?

768
00:57:08,236 --> 00:57:11,236
Oui, parce que ton camion est bien
plus lourd que le mien, et le fragilisera.

769
00:57:13,236 --> 00:57:14,236
J'avais pas pensé à ça.

770
00:57:20,236 --> 00:57:23,235
J'ai une politique ici,
vitesse et puissance.

771
00:57:23,236 --> 00:57:26,235
Parce que dans mon esprit,

772
00:57:26,236 --> 00:57:27,236
la vitesse vous rend plus léger.

773
00:57:30,236 --> 00:57:31,634
Je m'approche du pont.

774
00:57:33,236 --> 00:57:35,235
On y va.

775
00:57:35,236 --> 00:57:40,235
Premier changement de vitesse sur
le pont de la rivière Kok

776
00:57:40,236 --> 00:57:41,236
et je le rate !

777
00:57:43,236 --> 00:57:46,236
Il est trop proche du milieu.

778
00:57:50,236 --> 00:57:52,236
Quel bruit effrayant !

779
00:57:55,236 --> 00:57:57,236
Je le fragilise pour Hammond !

780
00:57:59,236 --> 00:58:02,236
Allez, camion de sport.

781
00:58:04,236 --> 00:58:06,235
Oui !

782
00:58:06,236 --> 00:58:09,235
Mon camion a cassé sa porte,

783
00:58:09,236 --> 00:58:14,235
mais il a traversé, et il bondit
pour célébrer le moment.

784
00:58:14,236 --> 00:58:17,236
Oui !

785
00:58:18,236 --> 00:58:23,236
<i>C'était désormais le tour du
camion le plus lourd du groupe.</i>

786
00:58:26,236 --> 00:58:28,236
Oh, Seigneur.

787
00:58:32,236 --> 00:58:34,235
C'est un pont que l'on a construit.

788
00:58:34,236 --> 00:58:38,235
En fait, je veux qu'il tombe
dans la Kok.

789
00:58:38,236 --> 00:58:39,235
Oui.

790
00:58:39,236 --> 00:58:42,235
Mais s'il tombe, on ne peut
pas rentrer chez nous.

791
00:58:42,236 --> 00:58:45,236
Le challenge dit que nous devons
traverser tous les trois. Je sais.

792
00:58:46,236 --> 00:58:51,235
Ce camion est supposé
peser 7.5 tonnes.

793
00:58:51,236 --> 00:58:54,235
Je ne sais pas si ça
prend en compte

794
00:58:54,236 --> 00:58:56,235
les rajouts sur le dessus !

795
00:58:56,236 --> 00:58:57,235
Mon Dieu !

796
00:59:05,236 --> 00:59:07,235
Je peux l'entendre craquer.

797
00:59:07,236 --> 00:59:09,236
Je le sens bouger.

798
00:59:10,236 --> 00:59:12,235
Qu'est-ce qu'il se passe ?

799
00:59:12,236 --> 00:59:16,235
Oh, non !

800
00:59:16,236 --> 00:59:18,235
Qu'est-ce que j'ai fait ?

801
00:59:18,236 --> 00:59:21,235
Ça penche aussi de ce côté.

802
00:59:21,236 --> 00:59:24,235
Il perd des morceaux !

803
00:59:26,236 --> 00:59:28,235
Il tombe en morceaux !

804
00:59:30,236 --> 00:59:31,463
Ne te précipite pas au bout, Rich.

805
00:59:31,464 --> 00:59:33,235
Aller doucement...

806
00:59:37,236 --> 00:59:38,236
Sur la pointe des pieds.

807
00:59:40,236 --> 00:59:42,235
En douceur.

808
00:59:42,236 --> 00:59:44,235
Traverser lentement.

809
00:59:44,236 --> 00:59:47,235
C'est ça. C'est ça.

810
00:59:47,236 --> 00:59:48,235
Pensées légères.

811
00:59:48,236 --> 00:59:50,236
Par-là, par là.

812
00:59:56,236 --> 00:59:58,235
Plus par là. Plus par là.

813
00:59:58,236 --> 01:00:00,235
Plus par là.

814
01:00:00,236 --> 01:00:02,235
Par-là, par là.
Tu vas tomber.

815
01:00:02,236 --> 01:00:04,236
Tu vas tomber dedans !

816
01:00:14,236 --> 01:00:16,235
Oui !

817
01:00:16,236 --> 01:00:18,235
Richard Hammond !

818
01:00:18,236 --> 01:00:20,235
Je n'ai jamais été aussi
heureux de te voir vivant un jour,

819
01:00:20,236 --> 01:00:21,235
mais je le suis maintenant.

820
01:00:21,236 --> 01:00:23,235
Tu n'étais pas loin.

821
01:00:23,236 --> 01:00:26,235
On l'a fait.
On l'a fait.

822
01:00:26,236 --> 01:00:28,235
Désolé.

823
01:00:28,236 --> 01:00:29,236
Mon pote.

824
01:00:31,236 --> 01:00:35,235
Tu sais à quel point tu étais proche
de tomber au milieu, vers la fin ?

825
01:00:35,236 --> 01:00:37,235
Un demi-pneu.

826
01:00:37,236 --> 01:00:39,235
Un demi pneu sur le bord.

827
01:00:39,236 --> 01:00:41,235
Et pourtant ...

828
01:00:41,236 --> 01:00:43,235
On l'a fait tous les trois.

829
01:00:43,236 --> 01:00:46,235
Avec nos camions, sur la rivière.

830
01:00:46,236 --> 01:00:47,235
Nous y voilà.

831
01:00:47,236 --> 01:00:50,235
Faire 1.200 miles (*1.900 kms),
construire un pont,

832
01:00:50,236 --> 01:00:52,235
et le traverser avec les camions.

833
01:00:52,435 --> 01:00:53,435
Ça a marché.

834
01:00:53,635 --> 01:00:57,635
Mais contrairement au film
Un pont sur la rivière Kwaï,

835
01:00:57,835 --> 01:00:59,835
il n'y a pas d'explosion.

836
01:01:00,035 --> 01:01:02,035
Non.

837
01:01:02,235 --> 01:01:04,235
Mais il y a une fin.

838
01:01:04,435 --> 01:01:07,435
Merci d'avoir regardé !

839
01:01:14,742 --> 01:01:26,357
<font color="ffffff">Sub by Kiteuf, Lanef & Swoff.</font>
<i><font color="#3399CC">Merci de nous avoir suivi,</font></i>
<i><font color="#3399CC">à la saison prochaine !</font></i>

