1
00:00:02,235 --> 00:00:03,202
ALORS

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,300
- Henry Winchester.
- Notre grand-père.

3
00:00:05,605 --> 00:00:06,970
Vous êtes des Hommes
de Lettres?

4
00:00:07,240 --> 00:00:08,366
On est chasseurs.

5
00:00:08,675 --> 00:00:11,166
Vous êtes des héritiers.
<i>Précepteurs, observateurs</i>
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

6
00:00:11,478 --> 00:00:14,140
et chroniqueurs de mystères.

7
00:00:14,414 --> 00:00:16,746
Larry Ganem et Albert Magnus
sont décédés.

8
00:00:17,017 --> 00:00:20,509
C'était le nom qu'on utilisait
pour garder l'anonymat.

9
00:00:21,087 --> 00:00:22,486
Voilà le marché:

10
00:00:22,789 --> 00:00:25,758
<i>Vous nous dites comment abattre</i>
<i>un ange, en échange de sang.</i>

11
00:00:26,026 --> 00:00:27,391
<i>Il paraît que vous êtes accro.</i>

12
00:00:27,694 --> 00:00:29,753
Les chevaliers de l'enfer
sont coriaces.

13
00:00:30,897 --> 00:00:33,388
Il vous faut la Première Lame.

14
00:00:33,700 --> 00:00:35,190
C'est la marque de Caïïn.

15
00:00:35,502 --> 00:00:37,470
Sans elle, la lame est inutile.

16
00:00:37,737 --> 00:00:39,967
La marque peut être transmise
à quelqu'un qui le mérite,

17
00:00:40,240 --> 00:00:42,037
mais c'est un lourd fardeau
à porter.

18
00:00:42,375 --> 00:00:43,239
Où est la lame?

19
00:00:43,576 --> 00:00:44,838
Au plus profond de l'océan.

20
00:00:45,111 --> 00:00:50,640
Je peux y aller, pas vous.
Je vous l'apporterai.

21
00:00:50,984 --> 00:00:52,611
MAINTENANT

22
00:00:54,020 --> 00:00:55,681
Caïïn & Abel: Les premiers frères

23
00:00:56,756 --> 00:00:59,156
Réponds, Crowley.

24
00:01:00,827 --> 00:01:03,796
Où peut-il bien être?
II n'a pas d'amis.

25
00:01:04,264 --> 00:01:05,561
Ça t'inquiète?

26
00:01:05,899 --> 00:01:08,197
<i>Je suis occupé à infliger</i>
<i>des souffrances.</i>

27
00:01:08,601 --> 00:01:10,262
<i>- Laissez un message.</i>
- Il avait un boulot.

28
00:01:10,570 --> 00:01:13,095
Nous ramener la Première Lame.
C'est facile.

29
00:01:13,406 --> 00:01:15,897
Crowley n'a pas l'esprit d'équipe.

30
00:01:16,209 --> 00:01:17,801
Sa survie est également menacée.

31
00:01:18,078 --> 00:01:20,171
On est sans nouvelles
depuis des semaines.

32
00:01:20,447 --> 00:01:22,244
Sans nouvelles cohérentes,
du moins.

33
00:01:22,549 --> 00:01:24,813
Ecoute ça.

34
00:01:32,325 --> 00:01:35,988
Attends. Il t'a appelé
alors qu'il était bourré?

35
00:01:43,803 --> 00:01:44,929
Allez.

36
00:02:01,654 --> 00:02:03,554
Mon Seigneur?

37
00:02:03,990 --> 00:02:06,424
J'aimerais ma gâterie.

38
00:02:06,726 --> 00:02:09,058
Tout de suite, sire.

39
00:02:32,185 --> 00:02:33,914
Le garde-manger est presque vide.

40
00:02:34,921 --> 00:02:36,821
Il nous faut un autre volontaire.

41
00:02:37,123 --> 00:02:39,091
Ajoute ça à ta liste.

42
00:02:55,375 --> 00:02:56,967
Lola, mon chou.

43
00:02:57,844 --> 00:03:00,438
Je suis affamé.

44
00:04:01,074 --> 00:04:03,008
Je m'appelle Aldo.

45
00:04:03,276 --> 00:04:06,245
Je dois parler à Abaddon, larbin.

46
00:04:06,546 --> 00:04:08,411
Elle apprécie votre travail.

47
00:04:09,449 --> 00:04:10,882
Un travail périlleux.

48
00:04:11,184 --> 00:04:14,153
Elle est occupée à assurer
son règne sur le royaume.

49
00:04:14,420 --> 00:04:20,290
Vous pouvez me transmettre
les informations.

50
00:04:20,893 --> 00:04:22,019
Alors?

51
00:04:28,801 --> 00:04:30,735
Le roi décline.

52
00:04:31,037 --> 00:04:34,905
Il ne s'intéresse qu'au sexe,
à la pizza et au sang humain.

53
00:04:35,341 --> 00:04:36,933
Il ne peut pas se passer de moi.

54
00:04:37,243 --> 00:04:38,210
Bien joué.

55
00:04:38,511 --> 00:04:41,173
Et les Winchester lui téléphonent
sans arrêt.

56
00:04:44,217 --> 00:04:45,479
Ils laissent des messages.

57
00:04:45,885 --> 00:04:46,852
Disant?

58
00:04:47,120 --> 00:04:50,487
Des insultes. L'un d'eux mentionne
la Première Lame.

59
00:04:53,493 --> 00:04:55,324
Intéressant.

60
00:04:56,129 --> 00:04:58,290
Restez vigilante
et tenez-moi au courant.

61
00:04:58,598 --> 00:04:59,792
Ne vous inquiétez pas.

62
00:05:00,099 --> 00:05:04,195
Mais je ne parlerai plus
qu'à la prochaine reine de l'enfer.

63
00:05:04,470 --> 00:05:05,562
<i>Pigé?</i>

64
00:05:31,331 --> 00:05:32,958
Bon, vas-y.

65
00:05:53,753 --> 00:05:54,720
C'est...

66
00:05:55,021 --> 00:05:56,181
Ça explique bien des choses.

67
00:05:58,825 --> 00:06:01,555
Ecoutez, Snooki.
Je peux vous appeler Snooki?

68
00:06:02,061 --> 00:06:03,392
C'est Nicole, désormais.

69
00:06:07,166 --> 00:06:08,690
Vous avez le choix.

70
00:06:09,001 --> 00:06:11,936
Le plus simple,
c'est que vous parliez.

71
00:06:12,538 --> 00:06:13,562
Ou alors...

72
00:06:14,140 --> 00:06:16,802
Plus simple encore,
c'est de vous faire parler.

73
00:06:17,076 --> 00:06:18,304
Je choisis cette option.

74
00:06:19,045 --> 00:06:21,206
On a besoin d'informations
sur Crowley.

75
00:06:21,614 --> 00:06:23,104
Allez sur Google. C'est tout?

76
00:06:26,386 --> 00:06:28,286
Pas mon visage. Vous êtes cinglé?

77
00:06:28,554 --> 00:06:31,546
Ce qui se passe en enfer
reste en enfer. Point barre.

78
00:06:32,024 --> 00:06:34,720
Le règne de Crowley
vous avantage.

79
00:06:35,027 --> 00:06:37,495
Si Abaddon l'emporte,
vous pouvez dire adieu

80
00:06:37,764 --> 00:06:39,698
à vos voitures luxueuses
et vos contrats.

81
00:06:39,999 --> 00:06:41,159
Le showbiz peut être dur.

82
00:06:41,634 --> 00:06:43,329
Ça va, merci.

83
00:06:43,603 --> 00:06:46,731
Bonne chance pour vos concerts
depuis l'enfer.

84
00:06:47,039 --> 00:06:48,233
Que voulez-vous savoir?

85
00:06:48,541 --> 00:06:49,599
Où est Crowley?

86
00:06:49,909 --> 00:06:52,571
Aux dernières nouvelles,
il était sur une île du Pacifique.

87
00:06:54,714 --> 00:06:56,079
- C'est logique.
- Ah bon?

88
00:06:56,549 --> 00:06:59,211
II se la coule douce
pendant que son royaume flambe.

89
00:06:59,786 --> 00:07:00,753
Expliquez-vous.

90
00:07:01,053 --> 00:07:02,020
C'est la pagaille.

91
00:07:02,288 --> 00:07:04,313
Même les loyalistes soutiennent
Abaddon.

92
00:07:04,590 --> 00:07:05,852
Elle va passer à l'assaut.

93
00:07:08,428 --> 00:07:10,896
C'est tout? On m'attend.

94
00:07:18,070 --> 00:07:20,561
Sérieux? Un exorcisme?
On avait un accord.

95
00:07:20,940 --> 00:07:22,168
A la prochaine, Snooks.

96
00:07:29,215 --> 00:07:31,080
Bonjour, chéri.

97
00:07:32,685 --> 00:07:34,050
Salut, ma puce.

98
00:07:35,221 --> 00:07:36,654
Tu as passé
une bonne journée?

99
00:07:37,657 --> 00:07:39,386
J'ai fait du shopping.

100
00:07:41,093 --> 00:07:43,061
Et pas qu'un peu, on dirait.

101
00:07:43,329 --> 00:07:44,956
Ce n'est pas seulement pour moi.

102
00:07:46,065 --> 00:07:47,191
Regarde.

103
00:07:52,104 --> 00:07:55,039
J'espère que c'est une bonne année.

104
00:07:55,308 --> 00:07:57,776
Tu as l'air d'avoir besoin
d'un remontant.

105
00:07:58,411 --> 00:08:00,436
J'adore l'effet que ça te fait.

106
00:08:02,448 --> 00:08:04,075
Vraiment?

107
00:08:12,892 --> 00:08:15,486
Tu as voulu m'avoir?

108
00:08:15,795 --> 00:08:16,989
Je dicte les règles du jeu.

109
00:08:17,330 --> 00:08:20,424
Et tout le monde s'y plie. Compris?

110
00:08:20,700 --> 00:08:22,793
Oui, je suis ton esclave.

111
00:08:23,102 --> 00:08:24,433
Tu es mon cafard.

112
00:08:24,704 --> 00:08:28,663
Mon petit cafard qui moucharde
à Abaddon.

113
00:08:30,343 --> 00:08:34,939
Tu croyais que personne
ne te trahirait?

114
00:08:35,915 --> 00:08:37,542
Je te croyais plus maligne.

115
00:08:38,317 --> 00:08:40,683
J'aurais pu t'aider.

116
00:08:43,823 --> 00:08:45,290
Tu plaisantes?

117
00:08:47,159 --> 00:08:50,253
Toi, m'aider?

118
00:08:52,565 --> 00:08:54,556
Regarde-toi.

119
00:08:54,867 --> 00:08:58,496
Tu ne peux plus aider personne.

120
00:10:01,567 --> 00:10:05,628
D'après Caïïn, la Première Lame gît
au plus profond de l'océan.

121
00:10:05,938 --> 00:10:07,701
C'est la fosse des Mariannes.

122
00:10:07,974 --> 00:10:11,375
Crowley l'a peut-être trouvée
et il veut nous arnaquer.

123
00:10:12,612 --> 00:10:13,874
Ça n'a pas de sens.

124
00:10:14,413 --> 00:10:16,938
Il avait pour idée
de me faire tuer sa rivale.

125
00:10:19,352 --> 00:10:21,650
Imagine qu'il la rapporte.

126
00:10:22,188 --> 00:10:24,588
On n'a besoin de Crowley
que pour récupérer la lame.

127
00:10:28,794 --> 00:10:29,954
Eh bien,

128
00:10:30,863 --> 00:10:34,594
rien ne nous empêche
de l'utiliser contre lui.

129
00:10:37,336 --> 00:10:38,394
Rien du tout.

130
00:10:43,943 --> 00:10:46,002
Quand on parle du loup...

131
00:10:47,647 --> 00:10:49,012
Vous avez trouvé la lame?

132
00:10:49,715 --> 00:10:51,649
Pas exactement.

133
00:10:51,951 --> 00:10:54,283
<i>Alors, qu'y a-t-il?</i>

134
00:10:56,322 --> 00:11:00,486
J'ai des ennuis.

135
00:11:01,727 --> 00:11:03,592
J'ai besoin de votre aide.

136
00:11:23,849 --> 00:11:25,544
C'est quoi, ça?

137
00:11:27,153 --> 00:11:28,177
Des rafraîchissements.

138
00:11:29,555 --> 00:11:31,216
- Et dans le sac?
- Rien.

139
00:11:31,524 --> 00:11:32,491
Vraiment?

140
00:11:38,531 --> 00:11:41,022
Vous dévalisez
les banques de sang?

141
00:11:46,872 --> 00:11:48,464
Allez, les gars.

142
00:11:53,412 --> 00:11:56,848
On dirait une épave.
Vous nous avez déçus.

143
00:11:57,116 --> 00:12:00,381
Ainsi que vos adeptes qui comptaient
sur vous pour tuer Abaddon.

144
00:12:01,353 --> 00:12:03,719
Le tout-puissant roi du mal.

145
00:12:04,023 --> 00:12:05,149
C'est pathétique.

146
00:12:06,292 --> 00:12:08,817
C'est quoi? Une intervention?

147
00:12:09,295 --> 00:12:12,389
Ressaisis-vous, Crowley.

148
00:12:12,698 --> 00:12:13,926
Vous allez abandonner
l'enfer?

149
00:12:14,366 --> 00:12:17,893
Vous ignorez ce que c'est
que d'être humain.

150
00:12:22,108 --> 00:12:24,042
Votre ADN.

151
00:12:24,310 --> 00:12:28,747
C'est ma drogue. Mon fardeau.

152
00:12:29,048 --> 00:12:30,037
Du calme.

153
00:12:30,316 --> 00:12:31,544
Je comprends votre noirceur.

154
00:12:31,817 --> 00:12:34,513
Vos faiblesses.
Ce qui vous rend dépendant.

155
00:12:35,821 --> 00:12:37,345
J'avais besoin d'elle.

156
00:12:37,656 --> 00:12:39,954
Lola s'est servie de moi.

157
00:12:40,326 --> 00:12:43,124
Elle rapportait
tout ce que je faisais à Abaddon.

158
00:12:47,900 --> 00:12:50,391
Vous lui avez parlé
de la Première Lame?

159
00:12:51,337 --> 00:12:52,463
Je n'en sais rien.

160
00:12:54,774 --> 00:12:58,710
Les choses s'embrouillent,
quand je suis sous médicaments.

161
00:12:59,078 --> 00:13:03,811
S'il en a parlé à Lola,
Abaddon est au courant.

162
00:13:04,116 --> 00:13:05,947
Elle va lancer
ses propres recherches.

163
00:13:06,252 --> 00:13:08,743
Bon, on arrête tout ça.

164
00:13:09,255 --> 00:13:11,314
Vous êtes en sevrage.

165
00:13:11,690 --> 00:13:13,954
Cure de désintoxication.

166
00:13:17,997 --> 00:13:20,465
Me revoilà dans ce trou à rat.

167
00:13:20,766 --> 00:13:23,963
Vous auriez pu ajouter des coussins.

168
00:13:24,670 --> 00:13:25,967
Concentrez-vous.

169
00:13:27,506 --> 00:13:29,770
Vous avez fouillé
la fosse des Mariannes et...

170
00:13:30,976 --> 00:13:34,673
La Première Lame n'y était pas.

171
00:13:35,014 --> 00:13:38,450
Elle a été récupérée
par un sous-marin sans équipage,

172
00:13:38,717 --> 00:13:42,915
puis volée par un chercheur
qui l'a vendue à des trafiquants

173
00:13:43,189 --> 00:13:46,681
qui l'ont perdue au poker
contre des pirates marocains.

174
00:13:48,694 --> 00:13:49,786
Quoi?

175
00:13:50,062 --> 00:13:51,120
Pauvre Sam.

176
00:13:51,397 --> 00:13:54,025
Ce n'est pas facile de suivre, hein?

177
00:14:03,242 --> 00:14:04,470
Que faites-vous?

178
00:14:07,379 --> 00:14:10,712
Je me sens encore un peu humain.

179
00:14:11,650 --> 00:14:13,447
Ça me rend sentimental.

180
00:14:14,820 --> 00:14:16,651
Eh bien, arrêtez.

181
00:14:17,923 --> 00:14:21,359
On a partagé un moment fort,
dans cette église.

182
00:14:21,660 --> 00:14:23,560
Ça a créé des liens entre nous.

183
00:14:24,496 --> 00:14:26,794
Si vous êtes en vie,
c'est uniquement

184
00:14:27,066 --> 00:14:29,534
pour nous aider à anéantir
Abaddon.

185
00:14:29,869 --> 00:14:32,360
Parce que c'est une ordure
encore pire que vous.

186
00:14:33,405 --> 00:14:36,067
C'est tout ce qui m'intéresse. Pigé?

187
00:14:39,245 --> 00:14:41,008
Que s'est-il passé,
après les pirates?

188
00:14:52,625 --> 00:14:54,058
Que fait Crowley?

189
00:14:57,930 --> 00:14:58,897
II vole des bonbons.

190
00:14:59,198 --> 00:15:00,495
II... vole des bonbons.

191
00:15:02,468 --> 00:15:05,437
Au moins, quand Cass était humain,
c'était un type bien.

192
00:15:05,738 --> 00:15:08,707
On aurait dû se douter que Crowley
serait un crétin.

193
00:15:14,280 --> 00:15:15,372
Ça suffit.

194
00:15:15,948 --> 00:15:17,245
Pensez à votre image.

195
00:15:17,650 --> 00:15:19,550
Faites honneur à votre rang.

196
00:15:28,093 --> 00:15:32,462
Tu crois que ce type viendra?
Ce n'est pas l'endroit idéal.

197
00:15:32,798 --> 00:15:36,393
Ce type a acheté la lame aux pirates

198
00:15:36,669 --> 00:15:39,365
et il veut la revendre.
C'est tout ce que je sais.

199
00:15:40,472 --> 00:15:41,598
Regarde.

200
00:15:46,011 --> 00:15:48,206
M. Develin, on s'est parlé
au téléphone.

201
00:15:50,282 --> 00:15:54,651
Vous représentez un collectionneur
intéressé par une transaction?

202
00:15:55,020 --> 00:16:00,322
En fait, on est du FBI.

203
00:16:01,360 --> 00:16:03,658
- Au revoir.
- On cherche des réponses.

204
00:16:04,263 --> 00:16:05,252
Lisez Sartre.

205
00:16:08,767 --> 00:16:11,497
Je ne suis qu'un médiateur
entre vendeur et acheteur.

206
00:16:12,104 --> 00:16:13,571
Un intermédiaire.

207
00:16:15,441 --> 00:16:18,001
Alors à moins que
vous ne m'arrêtiez...

208
00:16:35,294 --> 00:16:36,283
Est-ce le cas?

209
00:16:38,731 --> 00:16:39,755
Vous m'arrêtez?

210
00:16:40,799 --> 00:16:42,960
Pas pour le moment.

211
00:16:43,235 --> 00:16:45,760
Mais on vous garde à l'œil.

212
00:16:54,580 --> 00:16:56,605
Institut national des antiquités.

213
00:17:07,393 --> 00:17:08,382
Gin.

214
00:17:08,727 --> 00:17:10,160
Une fois de plus.

215
00:17:48,567 --> 00:17:51,001
Je vous ai apporté à manger.

216
00:17:57,242 --> 00:17:59,073
Qu'est-ce qui se passe?

217
00:18:16,228 --> 00:18:17,593
J'ai peu d'informations.

218
00:18:17,896 --> 00:18:19,193
C'étaient de braves types.

219
00:18:19,465 --> 00:18:20,523
Chevronnés.

220
00:18:20,799 --> 00:18:22,289
Triés sur le volet, honnêtes.

221
00:18:22,601 --> 00:18:23,761
Mais...

222
00:18:24,169 --> 00:18:27,696
Une employée les a surpris
en train de forcer le coffre.

223
00:18:28,674 --> 00:18:29,732
C'est elle?

224
00:18:30,976 --> 00:18:32,034
Ce n'est pas tout.

225
00:19:01,039 --> 00:19:02,267
<i>Vous voyez.</i>

226
00:19:02,541 --> 00:19:04,475
Qu'y avait-il dans ce coffre?

227
00:19:05,144 --> 00:19:08,944
C'est là qu'on conserve
les objets rares.

228
00:19:09,948 --> 00:19:10,972
Qu'ont-ils volé?

229
00:19:11,483 --> 00:19:13,314
Justement. Rien.

230
00:19:13,619 --> 00:19:16,588
D'après la conservatrice, le coffre
était vide depuis des semaines.

231
00:19:20,792 --> 00:19:22,191
Récapitulons.

232
00:19:22,494 --> 00:19:25,019
La lame a été placée dans le coffre.

233
00:19:25,364 --> 00:19:28,026
Les gardiens étaient des démons.

234
00:19:28,333 --> 00:19:32,793
En voyant le coffre vide, ils ont tué
leurs hôtes et se sont enfuis.

235
00:19:33,071 --> 00:19:35,266
Tu crois qu'ils étaient envoyés
par Abaddon?

236
00:19:37,910 --> 00:19:39,810
Elle touche au but.

237
00:19:47,419 --> 00:19:50,616
Vous n'avez jamais exposé
la Première Lame.

238
00:19:50,989 --> 00:19:53,958
On n'ajamais possédé un objet
authentifié en tant que tel.

239
00:19:54,393 --> 00:19:56,122
Authentifié.

240
00:19:56,395 --> 00:19:57,384
Dr McElroy,

241
00:19:57,696 --> 00:20:00,290
cette lame a été volée
et introduite clandestinement

242
00:20:00,566 --> 00:20:04,866
en violant de nombreux traités.
On peut vous contraindre à parler.

243
00:20:06,071 --> 00:20:07,868
Me contraindre?

244
00:20:08,173 --> 00:20:09,868
Comment vous y prendriez-vous?

245
00:20:16,048 --> 00:20:17,072
Ecoutez.

246
00:20:17,849 --> 00:20:20,181
J'ai acheté la Première Lame.

247
00:20:20,719 --> 00:20:23,244
La datation au carbone situait
son origine aux temps bibliques,

248
00:20:23,555 --> 00:20:25,921
mais l'authentification s'est avérée
incertaine.

249
00:20:26,225 --> 00:20:27,522
Elle était dans le coffre.

250
00:20:29,428 --> 00:20:30,759
Je l'ai retirée.

251
00:20:32,264 --> 00:20:33,322
A l'insu des gardiens.

252
00:20:33,599 --> 00:20:34,588
Où est-elle?

253
00:20:35,467 --> 00:20:38,994
II y a quelques semaines,
j'ai reçu une offre d'achat.

254
00:20:39,304 --> 00:20:41,363
Je craignais de ne pas pouvoir
l'authentifier.

255
00:20:41,640 --> 00:20:42,834
Qui est l'acheteur?

256
00:20:44,076 --> 00:20:47,739
Désolée. Il a insisté pour garder
l'anonymat.

257
00:20:49,548 --> 00:20:51,778
La loi fédérale l'emporte
sur votre accord.

258
00:20:52,084 --> 00:20:54,552
Alors, cet acheteur?

259
00:20:55,220 --> 00:20:58,678
Vous allez me soutirer l'information
d'une façon ou d'une autre.

260
00:21:05,764 --> 00:21:08,028
Je ne connais pas son identité.

261
00:21:08,834 --> 00:21:10,096
Il se fait appeler Magnus.

262
00:21:10,636 --> 00:21:12,729
J'ignore où il habite.

263
00:21:13,005 --> 00:21:16,065
J'ai une réunion.

264
00:21:16,341 --> 00:21:19,538
Je vous donne mon numéro,
au cas où.

265
00:21:29,788 --> 00:21:30,777
Quoi?

266
00:21:33,358 --> 00:21:35,986
Tu as entendu ça? Magnus?

267
00:21:36,295 --> 00:21:37,284
Albert Magnus,

268
00:21:37,596 --> 00:21:40,429
le nom utilisé par les Hommes
de Lettres pour rester incognito.

269
00:21:41,199 --> 00:21:43,133
Mais ils sont tous morts.

270
00:21:44,336 --> 00:21:45,394
Tu en es sûr?

271
00:21:54,346 --> 00:21:57,338
Le service de chambre?
II était temps.

272
00:21:57,683 --> 00:21:59,776
Parlez-nous du massacre
des Hommes de Lettres en 1958.

273
00:22:00,052 --> 00:22:03,954
Larry Ganem et notre grand-père
ont échappé à Abaddon. Qui d'autre?

274
00:22:05,957 --> 00:22:07,322
Si je comprends bien,

275
00:22:07,626 --> 00:22:10,618
vous m'abandonnez
à mes souffrances en m'enfermant

276
00:22:10,896 --> 00:22:13,490
et je suis censé vous aider?

277
00:22:15,000 --> 00:22:16,262
En quelque sorte.

278
00:22:18,470 --> 00:22:21,371
J'ai tenu mon engagement, non?

279
00:22:21,673 --> 00:22:25,837
Avec brio, qui plus est.
Vous m'êtes redevables.

280
00:22:26,144 --> 00:22:27,168
Redevables?

281
00:22:27,479 --> 00:22:29,640
Je suis dans ce pétrin
par votre faute.

282
00:22:29,915 --> 00:22:32,941
Vous avez fait de moi un junkie.

283
00:22:33,218 --> 00:22:36,312
Vous m'enfermez pendant que
mon royaume s'écroule.

284
00:22:40,392 --> 00:22:41,825
Que voulez-vous?

285
00:22:46,598 --> 00:22:48,725
II est ordinaire, ce scotch.

286
00:22:50,502 --> 00:22:55,132
On a vérifié les registres entiers
des membres de 1958.

287
00:22:55,407 --> 00:22:58,843
Tous les noms correspondent
aux hommes tués.

288
00:22:59,111 --> 00:23:01,170
Il s'agit des membres actifs,
pas vrai?

289
00:23:03,915 --> 00:23:07,476
Dites, vous êtes souvent tombés
sur la tête quand vous étiez petits?

290
00:23:07,753 --> 00:23:11,484
On raconte qu'un membre
a été banni.

291
00:23:11,757 --> 00:23:12,849
Donc radié du registre.

292
00:23:14,059 --> 00:23:17,187
Honnêtement,
que feriez-vous sans moi?

293
00:23:24,936 --> 00:23:27,928
Bonjour, bonjour, Miss Ichigatsu.

294
00:23:30,742 --> 00:23:32,903
"<i>Infamati et obliterati."</i>

295
00:23:35,046 --> 00:23:38,243
Déshonorés et oubliés.

296
00:23:42,554 --> 00:23:44,021
Ça alors,

297
00:23:44,956 --> 00:23:46,446
ce type était un phénomène.

298
00:23:49,261 --> 00:23:50,228
Quel nom.

299
00:23:50,495 --> 00:23:52,520
Cuthbert Sinclair.

300
00:23:53,064 --> 00:23:54,361
Magnus, c'est mieux.

301
00:23:54,633 --> 00:23:57,898
On dirait que c'est lui qui a créé
le système de protection du bunker.

302
00:23:58,170 --> 00:24:01,628
Après son initiation, on l'appelait
le "Maître des sorts".

303
00:24:02,274 --> 00:24:04,367
Par la suite,
son œuvre a un peu dérapé.

304
00:24:04,643 --> 00:24:07,407
La direction l'a qualifié
d'excentrique et d'irresponsable.

305
00:24:07,679 --> 00:24:11,809
Ce sont les projets qu'il a proposés
les deux dernières années.

306
00:24:12,284 --> 00:24:14,775
Tous rejetés.

307
00:24:15,487 --> 00:24:16,454
Dur, dur.

308
00:24:16,755 --> 00:24:19,280
Honni pour être génial
et en avance sur son temps.

309
00:24:19,591 --> 00:24:21,422
Je sais ce que c'est.

310
00:24:22,461 --> 00:24:26,625
"Exclusion des Hommes de Lettres:
Avril 1956."

311
00:24:27,132 --> 00:24:28,463
C'était avant le massacre.

312
00:24:29,000 --> 00:24:33,096
J'ignorais son nom,
mais je savais qu'il existait.

313
00:24:33,371 --> 00:24:34,804
J'ai tout fait pour le trouver.

314
00:24:35,106 --> 00:24:37,404
J'espérais m'en faire un allié.

315
00:24:39,144 --> 00:24:40,839
Où l'avez-vous cherché?

316
00:24:54,626 --> 00:24:57,151
C'est là que les démons
ont découvert sa trace?

317
00:24:58,029 --> 00:24:59,326
L'endroit exact.

318
00:25:00,699 --> 00:25:02,360
Ils ne l'ont jamais trouvé.

319
00:25:04,002 --> 00:25:07,870
Je ne sens rien.
S'il y est, il est bien protégé.

320
00:25:08,173 --> 00:25:10,539
C'était sa spécialité, non?

321
00:25:10,842 --> 00:25:14,175
II ne se laissera pas trouver
par de vulgaires démons.

322
00:25:14,646 --> 00:25:17,114
Mais il va se manifester à vous?

323
00:25:17,382 --> 00:25:18,872
Parce que vous valez mieux?

324
00:25:19,184 --> 00:25:21,516
Parce qu'on est des héritiers.

325
00:25:25,891 --> 00:25:27,791
S'il se cache,

326
00:25:28,760 --> 00:25:29,954
il nous épie peut-être.

327
00:25:30,562 --> 00:25:31,790
Tente le coup.

328
00:25:34,733 --> 00:25:37,964
Cuthbert Sinclair, Magnus,
peu importe.

329
00:25:39,838 --> 00:25:42,306
Nous sommes
Sam et Dean Winchester.

330
00:25:42,574 --> 00:25:44,303
Les petits-fils d'Henry Winchester.

331
00:25:44,576 --> 00:25:46,373
Nous sommes
des Hommes de Lettres.

332
00:25:49,014 --> 00:25:51,175
On sait ce qu'ils vous ont fait.

333
00:25:51,950 --> 00:25:55,249
Et on n'est pas d'accord.

334
00:25:55,754 --> 00:25:57,483
On s'est dit

335
00:25:58,089 --> 00:26:00,819
que vous voudriez
peut-être en parler.

336
00:26:28,553 --> 00:26:29,520
Par où?

337
00:27:02,153 --> 00:27:04,587
<i>Bravo, bien joué.</i>

338
00:27:08,193 --> 00:27:11,094
Désolé pour la mise en scène.

339
00:27:11,363 --> 00:27:13,160
Je voulais vous jauger.

340
00:27:13,999 --> 00:27:16,058
On est sous terre?

341
00:27:17,435 --> 00:27:20,233
Non, ma forteresse se trouve
exactement où vous étiez.

342
00:27:20,872 --> 00:27:21,964
Elle est invisible.

343
00:27:23,441 --> 00:27:25,102
Vous êtes Cuthbert Sinclair?

344
00:27:27,045 --> 00:27:31,744
Ça fait 57 ans que
je n'utilise plus ce nom.

345
00:27:32,017 --> 00:27:34,247
Vous avez bonne mine,
pour un nonagénaire.

346
00:27:34,619 --> 00:27:35,916
Merci, fiston.

347
00:27:36,187 --> 00:27:38,417
Il y a un sort pour tout.

348
00:27:38,690 --> 00:27:41,989
Je suis impressionné.
Vous avez fait ce qu'il fallait.

349
00:27:42,360 --> 00:27:44,828
Même s'ils manqueront à mon zoo.

350
00:27:45,697 --> 00:27:46,755
Votre zoo?

351
00:27:48,233 --> 00:27:51,999
Messieurs, vous êtes au milieu
de la plus grande collection

352
00:27:52,303 --> 00:27:55,636
de raretés et d'antiquités
surnaturelles au monde.

353
00:27:56,074 --> 00:27:59,635
Pardon, vous avez dit être
des Hommes de Lettres?

354
00:28:00,145 --> 00:28:01,874
Je croyais qu'il n'en existait plus.

355
00:28:02,180 --> 00:28:04,307
Nous sommes des héritiers.

356
00:28:04,582 --> 00:28:07,983
En fait, nous sommes chasseurs.

357
00:28:10,055 --> 00:28:11,352
Des chasseurs?

358
00:28:13,058 --> 00:28:15,390
Voyez-vous ça. Des chasseurs.

359
00:28:15,760 --> 00:28:17,057
Avec la clé du paradis.

360
00:28:17,362 --> 00:28:19,557
Les autres doivent se retourner
dans leur tombe.

361
00:28:19,898 --> 00:28:21,195
Les snobs.

362
00:28:21,533 --> 00:28:23,125
Des rats de bibliothèque.

363
00:28:23,401 --> 00:28:26,029
Mais j'aimais bien Henry.

364
00:28:26,871 --> 00:28:31,865
J'étais son mentor,
jusqu'à ce qu'on m'envoie paître.

365
00:28:33,078 --> 00:28:35,808
Il venait me rendre visite en secret.

366
00:28:36,414 --> 00:28:38,905
Il m'appelait comme vous l'avez fait.

367
00:28:39,584 --> 00:28:42,212
C'était un esprit libre,
votre grand-père.

368
00:28:43,688 --> 00:28:45,485
Ecoutez, Magnus.

369
00:28:46,191 --> 00:28:47,988
On a un léger problème.

370
00:28:48,927 --> 00:28:51,760
Abaddon, le dernier chevalier
de l'enfer,

371
00:28:52,063 --> 00:28:54,497
tente de prendre le contrôle.

372
00:28:54,799 --> 00:28:57,165
Les choses ne changent donc jamais.

373
00:28:57,435 --> 00:29:00,893
C'est ce que je n'arrêtais pas
de leur dire:

374
00:29:01,206 --> 00:29:02,935
"On peut mettre un terme à tout ça.

375
00:29:03,241 --> 00:29:07,007
Si on s'y met, on peut délivrer
le monde des monstres."

376
00:29:07,278 --> 00:29:10,008
Mais non. Ils disaient que
ce n'était pas notre mission.

377
00:29:10,281 --> 00:29:11,873
Qu'on était là pour étudier.

378
00:29:12,150 --> 00:29:15,051
Oui, c'était des intellos.

379
00:29:16,254 --> 00:29:17,744
Nous, on peut l'arrêter.

380
00:29:19,090 --> 00:29:21,718
Mais avec un objet
qui vous appartient:

381
00:29:22,060 --> 00:29:23,118
La Première Lame.

382
00:29:29,801 --> 00:29:31,132
Je vois.

383
00:29:31,436 --> 00:29:33,131
Intéressant.

384
00:29:34,239 --> 00:29:38,107
Mais si vous vous étiez informés,
vous sauriez que c'est inutile.

385
00:29:38,409 --> 00:29:39,899
A moins de posséder...

386
00:29:40,178 --> 00:29:41,372
La Marque de Caïïn.

387
00:29:46,484 --> 00:29:48,213
Ça alors.

388
00:29:49,320 --> 00:29:51,049
Comment l'avez-vous obtenue?

389
00:29:51,656 --> 00:29:56,093
Si Abaddon prend le pouvoir,
elle fera en sorte

390
00:29:56,361 --> 00:29:59,762
que ce soit l'enfer sur terre.
Vous-même n'y échapperez pas.

391
00:30:00,999 --> 00:30:03,229
Et on dit que les chasseurs
sont des abrutis.

392
00:30:04,936 --> 00:30:06,995
Elle est juste derrière vous.

393
00:30:13,511 --> 00:30:17,311
Si vous voulez passer à l'action,
c'est le moment.

394
00:30:17,849 --> 00:30:20,249
Vous nous prêtez la lame
et on arrête la garce.

395
00:30:22,353 --> 00:30:23,843
Je vais y réfléchir.

396
00:30:24,155 --> 00:30:26,020
J'ai réfléchi.

397
00:30:45,877 --> 00:30:47,208
Magnus détient Dean.

398
00:30:47,679 --> 00:30:48,668
Où est mon frère?

399
00:30:48,980 --> 00:30:50,880
Ne vous inquiétez pas pour lui.

400
00:30:51,182 --> 00:30:53,275
J'agis en collectionneur.

401
00:30:53,585 --> 00:30:56,554
Je sépare l'ordinaire
de l'extraordinaire.

402
00:30:56,855 --> 00:30:58,288
J'avais la Première Lame.

403
00:30:58,556 --> 00:31:01,525
J'ai désormais la Marque de Caïïn
pour compléter l'ensemble.

404
00:31:01,826 --> 00:31:03,794
L'ennui, c'est qu'elle est sur moi.

405
00:31:04,062 --> 00:31:06,360
Prêtez-moi la lame
et je me charge du reste.

406
00:31:07,398 --> 00:31:09,332
Je vous offre la lune.

407
00:31:09,601 --> 00:31:12,536
Vous ferez partie de la plus grande
collection du monde.

408
00:31:13,238 --> 00:31:16,036
Vous serez jeune pour l'éternité.

409
00:31:17,208 --> 00:31:19,699
Je vous dévoilerai mes secrets.

410
00:31:20,011 --> 00:31:21,478
Vous serez mon compagnon.

411
00:31:21,746 --> 00:31:26,649
Je commence à me sentir seul,
après toutes ces années.

412
00:31:26,918 --> 00:31:29,978
Vous réalisez à quel point
c'est flippant, ce que vous dites?

413
00:31:32,190 --> 00:31:34,090
Je vais partir avec la lame.

414
00:31:34,425 --> 00:31:38,088
Le hic, c'est qu'il n'y a ni porte,
ni fenêtre.

415
00:31:41,532 --> 00:31:43,363
Eh bien, dans ce cas,

416
00:31:43,735 --> 00:31:44,895
<i>je vais en faire.</i>

417
00:31:49,307 --> 00:31:51,275
C'est un sort chinois.

418
00:31:52,310 --> 00:31:55,211
Ça, c'est un truc de magicien.
J'ai vidé vos poches.

419
00:31:55,914 --> 00:31:57,381
Belle arme.

420
00:31:58,783 --> 00:32:00,341
Bienvenue dans ma collection.

421
00:32:12,230 --> 00:32:13,390
Je peux?

422
00:32:16,601 --> 00:32:18,626
Qui l'eût cru?

423
00:32:19,103 --> 00:32:24,200
Unis dans les tranchées.
Après ça, on ira se faire tatouer.

424
00:32:25,310 --> 00:32:28,711
On n'est pas des alliés.

425
00:32:29,647 --> 00:32:33,310
Vu que l'endroit est protégé,
vos pouvoirs sont inutiles.

426
00:32:33,651 --> 00:32:36,381
Du coup, vous êtes inutile.
Encore plus que d'habitude.

427
00:32:37,588 --> 00:32:40,148
Vous aurez besoin de moi,
à l'intérieur.

428
00:32:40,491 --> 00:32:43,051
A moins que vous ayez
d'autres volontaires.

429
00:32:44,195 --> 00:32:45,457
Sans façon.

430
00:32:47,031 --> 00:32:52,492
Si ma mémoire est bonne,
je vous ai aidés à trouver Caïïn

431
00:32:53,271 --> 00:32:58,504
pour que Dean reçoive la marque.

432
00:32:58,810 --> 00:33:03,770
Je vous ai libéré
de l'emprise de Gadreel.

433
00:33:04,048 --> 00:33:08,917
Dernièrement, je me suis montré
plus utile que vous.

434
00:33:09,454 --> 00:33:12,685
Vous voulez bien la fermer?

435
00:33:16,327 --> 00:33:19,421
Vous êtes pathétique.

436
00:33:19,864 --> 00:33:21,525
Caché dans votre trou
à ne rien faire.

437
00:33:21,833 --> 00:33:23,596
Vous dénigrez les Hommes
de Lettres,

438
00:33:24,135 --> 00:33:25,966
vous êtes pire.

439
00:33:27,572 --> 00:33:29,767
On essaie? Qu'en dites-vous?

440
00:33:30,208 --> 00:33:31,266
Allez au diable.

441
00:33:31,542 --> 00:33:35,205
Allons, Dean.
C'est l'objet de votre quête.

442
00:33:35,513 --> 00:33:41,383
Le petit-fils d'Henry Winchester
est sûrement curieux.

443
00:33:42,987 --> 00:33:44,386
Donnez-moi votre main.

444
00:33:45,223 --> 00:33:48,192
Donnez-moi votre main.

445
00:33:49,093 --> 00:33:50,151
Voilà.

446
00:34:08,613 --> 00:34:09,978
Très bien.

447
00:34:13,851 --> 00:34:16,319
La prochaine fois,
ce sera plus facile.

448
00:34:16,888 --> 00:34:20,654
Vous vous habituerez aux sensations
et vous les apprécierez.

449
00:34:23,594 --> 00:34:24,686
J'ai trouvé un truc.

450
00:34:24,962 --> 00:34:28,989
Il voulait rendre le bunker
des Hommes de Lettres invisible

451
00:34:29,567 --> 00:34:34,163
et éliminer toutes les entrées.
On ne peut y accéder

452
00:34:35,440 --> 00:34:36,668
qu'à l'aide d'un sort.

453
00:34:40,611 --> 00:34:44,411
On a besoin de plusieurs choses.
Vous pourrez vous rendre utile.

454
00:34:44,715 --> 00:34:48,549
Rien ne peut nous arrêter.

455
00:34:48,820 --> 00:34:54,281
Quoi qu'on veuille posséder
ou détruire sera à nous.

456
00:34:55,893 --> 00:34:58,225
Dites-moi, Magnus.

457
00:34:58,763 --> 00:35:00,890
Et si je refuse?

458
00:35:01,766 --> 00:35:03,893
Vous allez me tuer?

459
00:35:05,169 --> 00:35:06,796
Sans ma marque,

460
00:35:07,305 --> 00:35:10,035
la lame ne vaut rien.

461
00:35:12,009 --> 00:35:16,207
Je ne demande pas
votre coopération.

462
00:35:16,681 --> 00:35:17,807
Je me l'approprie.

463
00:35:28,326 --> 00:35:29,987
Intéressant, non?

464
00:35:30,294 --> 00:35:34,321
Vos pensées et votre volonté
vous abandonnent.

465
00:35:34,799 --> 00:35:36,664
Si je le fais suffisamment,

466
00:35:36,968 --> 00:35:39,835
vous ferez tout ce que je veux.

467
00:35:46,110 --> 00:35:47,338
J'ai assuré, non?

468
00:35:48,279 --> 00:35:49,974
J'ai tout ce qui était sur la liste.

469
00:35:53,818 --> 00:35:54,944
De rien.

470
00:35:57,455 --> 00:36:02,358
Restez à proximité,
faites ce que je dis et fermez-la.

471
00:36:02,660 --> 00:36:04,787
Je sens que vous commencez
à m'apprécier.

472
00:36:28,219 --> 00:36:29,982
Il a bien décoré.

473
00:36:59,684 --> 00:37:01,652
Où est mon frère?

474
00:37:04,455 --> 00:37:05,979
Sam, non.

475
00:37:18,402 --> 00:37:19,699
C'est un Shapeshifter.

476
00:37:20,304 --> 00:37:22,932
C'est l'avantage de tenir un zoo.

477
00:37:34,085 --> 00:37:35,712
Vous savez...

478
00:37:36,387 --> 00:37:38,082
Je me suis débarrassé de vous
trop vite.

479
00:37:38,556 --> 00:37:40,547
Vous valez plus que
je ne le croyais.

480
00:37:40,825 --> 00:37:44,056
A quoi bon vous asservir?

481
00:37:44,762 --> 00:37:47,595
Sam saura vous convaincre.

482
00:37:48,299 --> 00:37:49,459
Magnus, je vous préviens.

483
00:37:49,767 --> 00:37:50,734
Quoi?

484
00:37:51,002 --> 00:37:54,096
Qu'allez-vous faire?
Que fera-t-il?

485
00:37:57,942 --> 00:37:59,034
Ecoutez.

486
00:37:59,343 --> 00:38:01,311
Sam, je ne vous tuerai pas.

487
00:38:01,612 --> 00:38:06,049
Mais je vais vous infliger
des souffrances inimaginables.

488
00:38:41,652 --> 00:38:43,415
C'est fini.

489
00:38:44,322 --> 00:38:45,846
Il est mort.

490
00:38:47,491 --> 00:38:49,618
Lâche ce couteau, Dean.

491
00:38:59,003 --> 00:39:00,265
Lâche ce couteau.

492
00:39:15,419 --> 00:39:17,216
Absolument génial.

493
00:39:17,521 --> 00:39:18,818
Je parle de moi, bien sûr.

494
00:39:19,090 --> 00:39:21,524
Vous, vous n'avez réussi
qu'à vous faire prendre.

495
00:39:21,826 --> 00:39:24,522
En combinant ma bravoure,

496
00:39:24,829 --> 00:39:28,526
les muscles de Dean
et la douleur de Sam,

497
00:39:29,200 --> 00:39:31,168
on obtient une fin heureuse.

498
00:39:33,037 --> 00:39:34,026
Ce n'est pas vrai.

499
00:39:34,405 --> 00:39:35,838
C'est quoi, ce délire?

500
00:39:36,107 --> 00:39:37,734
Du souffre de démon.

501
00:39:39,543 --> 00:39:40,840
C'est Abaddon.

502
00:39:41,112 --> 00:39:42,841
Elle nous suit de près.

503
00:39:43,114 --> 00:39:45,480
Elle n'a pas trouvé Magnus.
Le coffre?

504
00:39:45,783 --> 00:39:48,183
Ça va, le sort l'a protégé.

505
00:39:50,354 --> 00:39:51,844
Des pattes de démons
sur mon bébé.

506
00:39:52,623 --> 00:39:53,885
C'est pas vrai!

507
00:39:55,459 --> 00:39:57,222
Ils rayent les voitures, maintenant?

508
00:40:01,065 --> 00:40:02,532
C'est en quelle langue?

509
00:40:02,800 --> 00:40:03,824
C'est de l'énochien.

510
00:40:04,702 --> 00:40:06,192
Ça ne s'adresse pas à vous.

511
00:40:06,470 --> 00:40:07,698
Mais à moi.

512
00:40:09,206 --> 00:40:11,037
"Tremble de peur. Ta reine."

513
00:40:11,442 --> 00:40:14,673
Abaddon devient plus téméraire.
Elle croit que je perds mes moyens.

514
00:40:25,890 --> 00:40:29,417
On avait besoin de Crowley
pour obtenir la lame.

515
00:40:29,994 --> 00:40:31,427
C'est chose faite.

516
00:40:39,804 --> 00:40:40,736
Vous savez,

517
00:40:41,472 --> 00:40:43,133
je vous suis redevable.

518
00:40:43,674 --> 00:40:49,135
Grâce à vous, je suis sobre
et je vois les choses clairement.

519
00:40:49,447 --> 00:40:51,779
Dean, vous êtes
une vraie machine à tuer.

520
00:40:52,082 --> 00:40:55,916
Je réalise qu'Abaddon n'est pas
la seule sur votre liste.

521
00:40:56,187 --> 00:40:58,951
Mon nom doit figurer tout en haut.

522
00:41:06,096 --> 00:41:07,620
Elle ne servira à rien sans moi.

523
00:41:08,999 --> 00:41:12,093
Mais tant que je l'ai,
vous ne vous en servirez pas.

524
00:41:12,536 --> 00:41:14,128
Voilà ce qu'on va faire.

525
00:41:14,438 --> 00:41:18,772
Je garde la lame jusqu'à ce que
vous trouviez Abaddon.

526
00:41:19,376 --> 00:41:22,812
Après quoi, vous l'annihilerez.

527
00:41:23,948 --> 00:41:26,940
Vous aviez raison, Sam.
Je ne suis pas digne de confiance.

528
00:41:27,718 --> 00:41:30,687
Hélas, vous non plus.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

529
00:42:10,294 --> 00:42:12,091
<i>Traduction:</i> Catherine Dubeau

530
00:42:12,963 --> 00:42:15,022
(French European)

