﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,048
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,166 --> 00:00:03,883
On te capturera
et on te crucifiera.

3
00:00:04,001 --> 00:00:05,641
L'infidèle est la plus vile
des créatures

4
00:00:05,702 --> 00:00:07,337
aux yeux de Dieu !

5
00:00:07,421 --> 00:00:08,388
Soulevez une armée,

6
00:00:08,505 --> 00:00:10,423
évaluez la taille de leur groupe

7
00:00:10,540 --> 00:00:11,674
et leurs intentions.

8
00:00:11,759 --> 00:00:13,009
Ce pays est riche,

9
00:00:13,093 --> 00:00:15,061
<i>mais ici...
se trouve le vrai trésor.</i>

10
00:00:15,179 --> 00:00:16,012
De la terre.

11
00:00:16,096 --> 00:00:18,231
Nous voulons faire la paix
avec le roi,

12
00:00:18,349 --> 00:00:19,950
pour ne plus avoir 
à tuer aucun d'entre vous.

13
00:00:20,050 --> 00:00:22,568
Tu es ma femme,
tu devrais être à mes côtés.

14
00:00:23,887 --> 00:00:25,071
Pourquoi lui permettrais-tu 
de faire ça ?

15
00:00:25,189 --> 00:00:27,056
Ça n'arrivera plus jamais.

16
00:00:27,157 --> 00:00:28,358
Si c'est le cas,
je le tuerai.

17
00:00:28,442 --> 00:00:30,610
Afin de punir ceux
qui m'ont insulté,

18
00:00:30,727 --> 00:00:33,279
<i>j'irai chercher vengeance
contre Ragnar Lothbrok.</i>

19
00:00:33,397 --> 00:00:35,615
<i>Nous nous emparerons
de ses terres</i>

20
00:00:35,732 --> 00:00:39,285
<i>et son frère paiera sa trahsion
par ma hache.</i>

21
00:00:39,403 --> 00:00:43,373
Ton devoir premier
est de sauver les fils de Ragnar.

22
00:01:30,762 --> 00:01:35,123
Synchro par wilson0804
Traduit par BeHippie
www.addic7ed.com

23
00:01:57,698 --> 00:01:59,365
On va rester ici !

24
00:01:59,483 --> 00:02:01,367
Non, arrête !

25
00:02:03,153 --> 00:02:05,288
Je ne reste pas là.
Ça a l'air dégoûtant.

26
00:02:05,372 --> 00:02:08,708
Princesse, l'hiver sera là
bien assez tôt.

27
00:02:08,825 --> 00:02:11,627
Si on n'a nulle part où vivre,
ni toit au-dessus de nos têtes,

28
00:02:11,712 --> 00:02:15,214
ni feu pour nous réchauffer,
nous périrons tous.

29
00:02:16,333 --> 00:02:18,551
On peut sûrement
trouver la salle d'un jarl,

30
00:02:18,668 --> 00:02:21,170
un endroit plus accueillant
et confortable.

31
00:02:22,606 --> 00:02:24,724
Pour mes enfants.

32
00:02:25,893 --> 00:02:28,311
Et si on trouve
un tel endroit,

33
00:02:28,395 --> 00:02:29,278
il ne faudra que quelques jours

34
00:02:29,363 --> 00:02:32,231
pour que le jarl Borg
en soit averti.

35
00:02:36,820 --> 00:02:38,354
On y survivra.

36
00:02:38,455 --> 00:02:40,706
Croyez-moi, 
vous et moi y survivrons.

37
00:02:40,824 --> 00:02:42,408
Cela vous rendra plus forte.

38
00:02:42,526 --> 00:02:45,661
Ainsi que vos fils.

39
00:02:49,083 --> 00:02:50,833
Peuple de Kattegat,

40
00:02:50,918 --> 00:02:54,921
je suis le jarl Borg de Gotaland,
votre nouveau souverain.

41
00:02:55,973 --> 00:02:59,425
Je vous promets n'être venu
que pour rendre justice.

42
00:02:59,543 --> 00:03:01,877
Le jarl Ragnar a violé
la promesse qu'il m'avait faite,

43
00:03:01,979 --> 00:03:05,881
ainsi, selon nos lois,
il a perdu son droit de régner.

44
00:03:08,602 --> 00:03:12,105
En moi vous trouverez
un souverain juste.

45
00:03:12,222 --> 00:03:13,783
Kattegat est un important
poste de commerce

46
00:03:13,890 --> 00:03:15,691
et j'entends le faire prospérer.

47
00:03:15,776 --> 00:03:17,410
<i>Bien sûr.</i>

48
00:03:20,531 --> 00:03:23,199
On ne discutera pas
mes décisions

49
00:03:24,701 --> 00:03:29,038
et il n'y aura d'autre loi
que la mienne.

50
00:03:31,625 --> 00:03:33,376
Quiconque me dira
où se trouvent

51
00:03:33,460 --> 00:03:35,094
l'épouse de Ragnar,

52
00:03:35,212 --> 00:03:38,598
ses enfants, et son frère,

53
00:03:38,715 --> 00:03:40,600
sera récompensé
par son propre poids

54
00:03:40,717 --> 00:03:43,219
en argent et en or.

55
00:03:44,588 --> 00:03:48,307
Seuls les criminels parleront
de Ragnar Lothbrok.

56
00:03:48,425 --> 00:03:52,928
En pensées et en paroles,
Ragnar Lothbrok est mort.

57
00:04:05,742 --> 00:04:07,994
Pourquoi es-tu là ?

58
00:04:10,881 --> 00:04:13,583
Pour vous poser
quelques questions.

59
00:04:13,667 --> 00:04:16,285
<i>Pas trop.</i>

60
00:04:16,386 --> 00:04:19,255
Je n'ai pas le temps d'y apporter
trop de réponses.

61
00:04:20,957 --> 00:04:23,292
Alors répondez juste à celle-là :

62
00:04:25,629 --> 00:04:28,648
Aviez-vous prévu 
ce qu'il allait se passer ici ?

63
00:04:28,765 --> 00:04:30,983
Et si oui,
les aviez-vous mis en garde ?

64
00:04:31,101 --> 00:04:34,153
Je vois ce que les dieux
me permettent de voir,

65
00:04:34,271 --> 00:04:36,572
et dis ce qu'ils m'autorisent
à dire.

66
00:04:37,774 --> 00:04:42,411
Donc vous n'avez rien vu,
ou n'avez rien dit ?

67
00:04:47,251 --> 00:04:50,036
As-tu d'autres questions ?

68
00:04:59,546 --> 00:05:01,797
J'aimerais savoir
ce qu'il va m'arriver,

69
00:05:02,883 --> 00:05:06,969
si les dieux vous autorisent
à le révéler.

70
00:05:08,722 --> 00:05:10,839
Oui, je peux voir...

71
00:05:12,342 --> 00:05:15,344
Et je vois un aigle.

72
00:05:15,445 --> 00:05:18,864
Je vois cet aigle
te survoler.

73
00:05:18,982 --> 00:05:22,485
Mais je vois aussi
que tu es cet aigle.

74
00:05:22,569 --> 00:05:25,821
Un aigle est un bon signe.

75
00:05:25,906 --> 00:05:29,575
Dans les épopées,
toujours un bon signe.

76
00:05:29,693 --> 00:05:33,746
Un aigle, un oiseau
qui s'envole.

77
00:05:35,632 --> 00:05:38,918
Un bon signe des dieux.

78
00:05:39,035 --> 00:05:40,920
N'est-ce pas vrai, vieil homme ?

79
00:05:41,037 --> 00:05:45,508
Je vois un aigle,

80
00:05:45,592 --> 00:05:49,845
et l'aigle est ta destinée,
jarl Borg.

81
00:06:17,057 --> 00:06:19,017
Sire, si nous continuons
à ne rien faire,

82
00:06:19,042 --> 00:06:20,943
leurs pillages vont s'étendre.

83
00:06:21,044 --> 00:06:23,546
Ils ne se sont pas repliés,
ni n'ont navigué au loin,

84
00:06:23,647 --> 00:06:25,247
comme nous l'avions prié.

85
00:06:25,349 --> 00:06:28,517
<i>Votre armée est prête, sire,
et attend vos ordres.</i>

86
00:06:30,487 --> 00:06:34,824
Ils ont exprimé le désir 
de discuter,

87
00:06:34,925 --> 00:06:38,828
alors, d'abord,
nous discuterons.

88
00:06:38,929 --> 00:06:40,849
Comment faire confiance
à de tels hommes

89
00:06:40,930 --> 00:06:42,231
qui tuent sans aucune conscience,

90
00:06:42,316 --> 00:06:44,933
qui profanent et souillent
des endroits sacrés ?

91
00:06:45,035 --> 00:06:46,335
On ne peut pas
leur faire confiance.

92
00:06:46,436 --> 00:06:48,738
Il y aura donc
un échange d'otages

93
00:06:48,839 --> 00:06:50,673
avant que nous commencions.

94
00:06:50,774 --> 00:06:52,208
<i>Sage décision.</i>

95
00:06:52,309 --> 00:06:56,178
Et qui va-t-on livrer
à leur bons soins ?

96
00:06:56,279 --> 00:06:58,831
Mon fils, Aethelwulf.

97
00:06:58,948 --> 00:07:00,115
Père !

98
00:07:00,217 --> 00:07:04,003
Un otage de la plus haute valeur
est un otage sauf.

99
00:07:04,120 --> 00:07:05,671
Mais je ne te livrerai pas à eux

100
00:07:05,789 --> 00:07:07,506
avant qu'ils ne me livrent d'abord

101
00:07:07,624 --> 00:07:10,292
<i>un otage de valeur égale pour eux.</i>

102
00:07:10,394 --> 00:07:12,034
Ce sont des sauvages, des païens !

103
00:07:12,062 --> 00:07:14,013
Aucune vie n'a de valeur pour eux.

104
00:07:14,130 --> 00:07:17,433
J'en doute.

105
00:07:18,468 --> 00:07:19,602
Nous sommes des chrétiens,

106
00:07:19,686 --> 00:07:22,521
mais il n'y a pas si longtemps
nous étions aussi païens.

107
00:07:22,639 --> 00:07:24,690
Et quand nous l'étions,

108
00:07:24,808 --> 00:07:28,477
pensez-vous que nous n'étions pas
soucieux de nos familles,

109
00:07:28,578 --> 00:07:30,312
de nos enfants ?

110
00:07:31,147 --> 00:07:33,532
Mais je te jure, mon fils,

111
00:07:33,650 --> 00:07:36,786
je ne te livrerai pas
sans ta bénédiction

112
00:07:36,870 --> 00:07:38,821
et ton accord.

113
00:07:39,873 --> 00:07:42,825
Père, vous connaissez déjà 
la réponse :

114
00:07:44,160 --> 00:07:46,712
je place ma vie entre vos mains.

115
00:07:46,830 --> 00:07:48,964
Je suis à votre disposition.

116
00:07:49,049 --> 00:07:50,466
<i>Bien dit, jeune homme.</i>

117
00:08:10,854 --> 00:08:12,855
<i>- J'ai dit, par terre !
- Les garçons !</i>

118
00:08:12,956 --> 00:08:15,241
- Pousse-toi.
- Arrête ! Assieds-toi !

119
00:08:15,358 --> 00:08:16,826
- Arrête !
- Je n'arrêterai pas !

120
00:08:16,910 --> 00:08:18,911
- Les garçons !
- Arrête ça !

121
00:08:19,028 --> 00:08:20,579
Tenez-vous tranquilles !

122
00:08:20,697 --> 00:08:22,298
- Arrête ça !
- Ubbe ! Arrête !

123
00:08:22,299 --> 00:08:23,582
- Allez, va t'en.
- Hvitserk !

124
00:08:23,700 --> 00:08:26,001
Donnez-moi le bébé.

125
00:08:33,210 --> 00:08:36,645
Tout est si sale ici.

126
00:08:39,766 --> 00:08:41,600
Vous êtes en sécurité ici,

127
00:08:41,718 --> 00:08:44,887
et vos enfants aussi.

128
00:08:44,988 --> 00:08:47,189
En sécurité ?

129
00:08:47,274 --> 00:08:50,225
Ils vont tous mourir
d'une quelconque maladie.

130
00:08:50,327 --> 00:08:53,863
Regardez les garçons,
déjà si maigres, si chétifs.

131
00:08:53,947 --> 00:08:56,899
- Je ne peux pas rester là !
- Vous le devez.

132
00:08:56,959 --> 00:08:58,760
Je sais que vous
n'y êtes pas habituée,

133
00:08:58,785 --> 00:09:00,119
mais vous vous y ferez.

134
00:09:02,238 --> 00:09:04,290
Nombre d'entre nous vivent ainsi.

135
00:09:04,407 --> 00:09:06,959
La vie n'est pas une balade
dans un pré !

136
00:09:07,076 --> 00:09:10,346
Dites ce que vous voulez, Siggy.

137
00:09:12,048 --> 00:09:14,049
Nous ne resterons pas ici.

138
00:11:20,594 --> 00:11:22,210
Qui a créé toutes ces choses ?

139
00:11:22,312 --> 00:11:24,096
Nul ne le sait.

140
00:11:24,213 --> 00:11:27,316
On dit qu'une race de géants
a jadis vécu sur cette île.

141
00:11:28,935 --> 00:11:31,020
Des géants ?

142
00:11:36,026 --> 00:11:40,362
Sire, je vous présente
le jarl Ragnar Lothbrok.

143
00:11:43,833 --> 00:11:45,734
Vous pouvez nous laisser.

144
00:11:47,236 --> 00:11:49,738
Tous.

145
00:12:00,917 --> 00:12:05,270
Me rejoindrez-vous,
Ragnar Lothbrok ?

146
00:12:05,388 --> 00:12:08,590
L'eau est bonne.

147
00:13:12,255 --> 00:13:14,873
Maintenant nous sommes égaux.

148
00:13:14,991 --> 00:13:19,211
On peut parler honnêtement,
d'homme à homme.

149
00:13:23,466 --> 00:13:26,668
Puis-je vous poser une question ?

150
00:13:29,389 --> 00:13:31,673
Pourquoi ne pas rentrer chez vous ?

151
00:13:33,276 --> 00:13:35,310
Après le sac
du monastère à Winchester,

152
00:13:35,395 --> 00:13:38,814
vous avez certainement
un butin suffisant.

153
00:13:38,898 --> 00:13:41,850
Et en restant,

154
00:13:41,951 --> 00:13:46,822
vous m'avez donné le temps
de soulever une grande armée.

155
00:13:50,026 --> 00:13:53,412
Je me fiche du butin.

156
00:13:53,529 --> 00:13:57,199
Je suis un homme très...
curieux.

157
00:13:58,918 --> 00:13:59,918
Je veux voir vos terres,

158
00:14:00,036 --> 00:14:02,421
et je veux voir comment
vous les cultivez.

159
00:14:04,007 --> 00:14:08,093
Vous savez...
Je suis en fait un fermier.

160
00:14:12,348 --> 00:14:15,400
Dites-vous que
si je vous offre quelques terres,

161
00:14:15,518 --> 00:14:17,886
nous pourrions conclure un accord ?

162
00:14:20,356 --> 00:14:22,858
C'est possible.

163
00:14:24,327 --> 00:14:27,079
Mais je veux
quelque chose en retour.

164
00:14:27,197 --> 00:14:32,400
Vous voyez, je suis
un homme ambitieux,

165
00:14:32,502 --> 00:14:36,038
j'ai de grands projets.

166
00:14:36,122 --> 00:14:41,409
Et vous et vos guerriers 
pourriez m'aider à les réaliser.

167
00:14:53,389 --> 00:14:56,424
Qu'avait-il d'autre à dire
ce roi de Wessex ?

168
00:14:57,694 --> 00:15:00,562
Qu'il pourrait nous offrir des terres.

169
00:15:00,647 --> 00:15:02,114
Et tu l'as cru ?

170
00:15:02,232 --> 00:15:04,900
Peux-tu lui faire confiance,
à ce chrétien ?

171
00:15:06,435 --> 00:15:09,154
Il veut quelque chose en retour.

172
00:15:09,272 --> 00:15:11,940
Que veut-il en retour ?

173
00:15:19,282 --> 00:15:21,917
<i>C'est l'un des miens.</i>

174
00:15:22,001 --> 00:15:23,118
C'est Thorvard !

175
00:15:28,558 --> 00:15:30,926
Thorvard !

176
00:15:35,464 --> 00:15:36,515
<i>Là !</i>

177
00:15:36,632 --> 00:15:38,183
<i>Ici !</i>

178
00:15:39,435 --> 00:15:42,354
Bienvenue.

179
00:15:42,471 --> 00:15:44,273
Merci, monseigneur.

180
00:15:44,357 --> 00:15:47,609
J'apporte à Ragnar Lothbrok
de graves nouvelles.

181
00:15:53,366 --> 00:15:56,818
Vos terres sont envahies
par le jarl Borg.

182
00:15:56,920 --> 00:16:00,172
Votre famille a fui,
seuls les dieux savent où.

183
00:16:00,290 --> 00:16:01,957
Maintenant le jarl Borg
vit sous votre toit

184
00:16:02,041 --> 00:16:04,259
et dirige à votre place.

185
00:16:15,743 --> 00:16:17,744
- Tu pars ?
- Bien sûr.

186
00:16:17,862 --> 00:16:20,580
Je dois retrouver ma famille.

187
00:16:20,698 --> 00:16:22,249
Vous ne venez pas ?

188
00:16:22,366 --> 00:16:24,384
Je préfère rester ici,

189
00:16:24,502 --> 00:16:27,003
pour parler un peu plus
avec ce roi Ecbert.

190
00:16:27,088 --> 00:16:28,705
Je pense qu'on l'effraie
et qu'on pourra traiter

191
00:16:28,806 --> 00:16:30,424
une meilleure offre.

192
00:16:32,710 --> 00:16:35,595
Vous ne parlez même pas 
le même langage.

193
00:16:35,713 --> 00:16:37,597
Comment communiquerez-vous ?

194
00:16:37,715 --> 00:16:42,436
Si tu l'y autorises,
Athelstan restera avec moi,

195
00:16:42,553 --> 00:16:45,054
<i>il peut traduire.</i>

196
00:16:45,156 --> 00:16:47,858
Athelstan est un homme libre.

197
00:16:47,942 --> 00:16:49,943
Si c'est son choix.

198
00:16:50,060 --> 00:16:51,445
Si je peux aider le roi Horik

199
00:16:51,562 --> 00:16:53,780
alors je suis heureux de rester.

200
00:16:55,065 --> 00:16:59,119
Je suis surpris
de t'entendre dire ça...

201
00:16:59,236 --> 00:17:02,506
Tu connais ma famille
mieux que personne.

202
00:17:04,408 --> 00:17:06,576
Tu as toujours dit combien
ces contacts sont importants

203
00:17:06,677 --> 00:17:09,296
pour l'avenir et la prospérité
de tout ton peuple.

204
00:17:09,413 --> 00:17:11,965
Alors n'est-il pas tout aussi
important que je reste là ?

205
00:17:12,082 --> 00:17:14,250
Tu es sûr de ce que tu veux ?

206
00:17:25,029 --> 00:17:27,147
Qu'il en soit ainsi.

207
00:17:28,866 --> 00:17:31,985
Préparez les bateaux !

208
00:17:33,237 --> 00:17:35,288
Si tu changes d'avis,

209
00:17:35,406 --> 00:17:38,942
tes amis partiront à l'aube.

210
00:17:39,043 --> 00:17:43,330
Puisse Thor guider vos voiles
à la vengeance !

211
00:18:28,459 --> 00:18:31,828
Allez !

212
00:18:35,165 --> 00:18:39,002
<i>Le jarl Borg a envahi ses terres
pendant que Ragnar était au loin.</i>

213
00:18:39,103 --> 00:18:40,554
Il a tué tous ceux qui ont résisté.

214
00:18:40,671 --> 00:18:43,172
Rollo, Princesse Aslaug, Siggy,

215
00:18:43,274 --> 00:18:45,475
les enfants, ils ont fui Kattegat.

216
00:18:45,560 --> 00:18:47,477
Je ne peux pas le croire.

217
00:18:47,578 --> 00:18:49,379
À quoi pensent les dieux ?

218
00:18:49,480 --> 00:18:51,648
Ragnar reviendra.

219
00:18:51,749 --> 00:18:53,083
Il reviendra se battre
pour ses terres

220
00:18:53,184 --> 00:18:55,619
et nous devons l'aider.

221
00:18:56,904 --> 00:18:59,906
On ne peut pas.

222
00:19:00,024 --> 00:19:02,208
- Mais...
- C'est pas la guerre du jarl Sigvard.

223
00:19:02,326 --> 00:19:05,745
Pourquoi se battrait-il
pour récupérer les terres de Ragnar ?

224
00:19:05,863 --> 00:19:08,698
Tu pourrais lui demander.

225
00:19:37,603 --> 00:19:39,204
<i>Il y a plusieurs familles de fermiers</i>

226
00:19:39,229 --> 00:19:42,082
prêtes à se battre avec nous
contre le jarl Borg.

227
00:19:42,199 --> 00:19:44,067
Combien ?

228
00:19:44,168 --> 00:19:46,586
Vingt à trente guerriers.

229
00:19:46,704 --> 00:19:47,871
Ce n'est pas suffisant.

230
00:19:47,955 --> 00:19:51,625
Non,

231
00:19:51,742 --> 00:19:55,128
du moins, 
 pour engager la bataille.

232
00:19:55,245 --> 00:19:57,797
Mais peut-être assez
pour le tourmenter.

233
00:19:57,915 --> 00:19:59,599
On doit s'assurer
que le jarl Borg

234
00:19:59,717 --> 00:20:03,419
ne se sente pas en sécurité
avec son patrimoine.

235
00:20:03,521 --> 00:20:05,972
On peut organiser des raids
sur ses avant-postes,

236
00:20:06,090 --> 00:20:08,141
désorganiser son approvisionnement.

237
00:20:08,258 --> 00:20:10,810
Tôt ou tard,
mon frère rentrera,

238
00:20:10,928 --> 00:20:11,978
et, en attendant,

239
00:20:12,096 --> 00:20:15,699
notre tâche est de garder
sa mémoire vivante.

240
00:20:18,152 --> 00:20:19,152
Pourquoi souris-tu ?

241
00:20:19,269 --> 00:20:22,572
Je souris parce que...

242
00:20:24,441 --> 00:20:27,827
il y a un an,
tu n'aurais pas parlé ainsi.

243
00:20:27,945 --> 00:20:32,332
Mon frère m'a pardonné,
ce que je croyais impossible.

244
00:20:35,086 --> 00:20:38,755
Quand j'ai sondé mon cœur,

245
00:20:38,839 --> 00:20:41,341
j'ai découvert que je l'avais
toujours aimé.

246
00:20:42,960 --> 00:20:46,179
Ce qui m'a poussé à me haïr.

247
00:20:56,907 --> 00:20:59,693
Je suis désolé, tu es fatiguée.

248
00:20:59,810 --> 00:21:02,028
Tu dois vouloir dormir.

249
00:21:02,146 --> 00:21:04,748
Je ne veux pas dormir.

250
00:21:13,157 --> 00:21:16,426
Je veux me sentir vivante.

251
00:21:31,675 --> 00:21:35,645
Tu es toujours une belle femme,
Lagertha.

252
00:21:35,730 --> 00:21:38,231
Je te le dis.

253
00:21:38,348 --> 00:21:40,784
Il y a quelque chose
dont je veux te parler.

254
00:21:41,952 --> 00:21:43,403
Du moment que...

255
00:21:43,520 --> 00:21:45,822
ça n'a rien à voir
avec Ragnar Lothbrok,

256
00:21:45,906 --> 00:21:48,908
tu peux parler.

257
00:21:49,026 --> 00:21:51,745
Bien sûr que ça concerne Ragnar.

258
00:21:51,862 --> 00:21:53,997
Alors je ne suis pas intéressé.

259
00:21:55,365 --> 00:21:58,668
Viens au lit.

260
00:21:58,753 --> 00:22:02,756
Non, pas tant 
que nous n'aurons pas discuté.

261
00:22:02,873 --> 00:22:05,258
Je te l'ai dit, femme,

262
00:22:05,375 --> 00:22:08,762
je ne veux pas parler
de ton ex-mari.

263
00:22:08,879 --> 00:22:13,683
<i>Ton corps était sien,
mais maintenant il est mien.</i>

264
00:22:16,220 --> 00:22:19,189
Alors, viens au lit.

265
00:22:23,861 --> 00:22:26,946
Intervenir pourrait être
dans ton intérêt.

266
00:22:27,064 --> 00:22:29,365
Comment ça ?

267
00:22:30,701 --> 00:22:33,569
Le jarl Borg fera venir ses proches,

268
00:22:33,671 --> 00:22:36,372
sa famille, son peuple
de Gotaland

269
00:22:36,457 --> 00:22:39,125
et les postera à ta porte !

270
00:22:39,243 --> 00:22:42,245
Notre porte, mon épouse !

271
00:22:43,881 --> 00:22:47,300
Après Ragnar, tu seras le suivant,

272
00:22:47,417 --> 00:22:49,135
tu ne comprends pas ?

273
00:22:49,253 --> 00:22:51,104
- Oublie Ragnar !
- Ne fais pas ça !

274
00:22:51,222 --> 00:22:53,223
Je suis ton mari !

275
00:23:21,285 --> 00:23:23,753
Ne me traite plus jamais
comme ta putain !

276
00:23:23,838 --> 00:23:28,291
<i>Je suis ta femme.
Pas ta putain.</i>

277
00:23:28,392 --> 00:23:30,093
Compris ?

278
00:23:48,195 --> 00:23:50,029
Il est endormi.
Va te coucher.

279
00:23:50,147 --> 00:23:52,198
- Mais il...
- J'ai dit, va te coucher.

280
00:23:52,316 --> 00:23:54,450
Il ne me fera rien.

281
00:23:58,205 --> 00:24:00,540
Mais merci.

282
00:24:18,965 --> 00:24:20,599
Laisse-moi !

283
00:24:24,721 --> 00:24:26,555
Attrapez-la !

284
00:24:34,513 --> 00:24:36,732
Prêtre !

285
00:24:43,689 --> 00:24:47,709
<i>Non, pitié !</i>

286
00:24:53,866 --> 00:24:57,970
<i>Trais-la !</i>

287
00:25:50,356 --> 00:25:51,356
Qu'y a-t-il ?

288
00:25:51,441 --> 00:25:53,642
Leurs forces sont divisées.

289
00:25:53,759 --> 00:25:56,561
Quatre de leurs navires sont partis.

290
00:26:08,074 --> 00:26:10,659
Les prières honnêtes
recoivent toujours une réponse,

291
00:26:10,776 --> 00:26:13,111
comte Werferth.

292
00:26:22,171 --> 00:26:24,673
Ubbe, Hvitserk...
Venez là.

293
00:26:24,790 --> 00:26:27,259
Mais on veut regarder.

294
00:27:52,428 --> 00:27:55,013
<i>Abaissez-les !
Tirez-les !</i>

295
00:27:56,048 --> 00:27:57,088
Ma famille est-elle ici ?

296
00:27:57,150 --> 00:27:59,351
Non, mais je sais où ils sont.

297
00:27:59,435 --> 00:28:02,354
Siggy a envoyé un garçon me le dire,
un fils de fermier.

298
00:28:02,438 --> 00:28:04,439
- Emmène-moi là-bas.
- Demain.

299
00:28:04,557 --> 00:28:06,525
Quand tu auras dormi.

300
00:28:06,609 --> 00:28:07,943
Je ne dormirai pas.

301
00:28:08,060 --> 00:28:10,895
Le jarl Borg m'a ôté le sommeil.

302
00:28:11,831 --> 00:28:14,232
Déchargez !

303
00:28:16,902 --> 00:28:19,070
Que s'est-il passé ?

304
00:28:23,042 --> 00:28:26,428
Thor était en colère contre nous.

305
00:28:26,546 --> 00:28:28,630
Il a frappé son enclume

306
00:28:28,747 --> 00:28:32,584
et les vagues sont devenues
de plus en plus hautes,

307
00:28:32,685 --> 00:28:34,636
ont trempé les bateaux,

308
00:28:34,753 --> 00:28:38,640
et l'un a coulé, rempli d'eau.

309
00:28:38,757 --> 00:28:40,425
On l'a vu,

310
00:28:40,526 --> 00:28:42,894
et entendu les cris des hommes

311
00:28:42,979 --> 00:28:45,930
tirés dans les profondeurs.

312
00:28:46,032 --> 00:28:49,434
Et ensuite, aux premières lueurs,

313
00:28:49,535 --> 00:28:52,070
on a vu qu'un autre avait disparu,

314
00:28:52,155 --> 00:28:56,741
détruit par la tempête,
les hommes tous noyés.

315
00:28:58,444 --> 00:29:00,945
Remercie les dieux d'être en vie.

316
00:29:12,381 --> 00:29:17,026
FORÊT DE BAER, ANGLETERRE.

317
00:29:22,236 --> 00:29:24,470
<i>Là !</i>

318
00:29:25,972 --> 00:29:27,907
<i>- Trop lent encore !
- Tu raterais un navire.</i>

319
00:29:27,991 --> 00:29:30,409
<i>Il y en aura plus !</i>

320
00:29:30,494 --> 00:29:33,246
Ils sont partout !

321
00:29:47,511 --> 00:29:50,162
Le voilà !

322
00:29:52,099 --> 00:29:54,767
Où est-il ?

323
00:29:54,852 --> 00:29:56,602
- Va ! Cours par là !
- Va ! Fonce !

324
00:29:56,687 --> 00:29:59,138
Continuez ! Sauvez-le !

325
00:30:05,562 --> 00:30:07,513
<i>Restez baissé !
Par ici !</i>

326
00:31:55,455 --> 00:31:57,616
Il parle notre langue.

327
00:31:57,641 --> 00:31:59,521
Sale barbare !

328
00:32:07,067 --> 00:32:09,968
<i>Amenez-le !</i>

329
00:32:37,831 --> 00:32:39,348
Ils sont à l'intérieur.

330
00:32:44,721 --> 00:32:46,772
Père !

331
00:32:46,857 --> 00:32:48,507
- Petit homme.
- Père !

332
00:32:49,693 --> 00:32:52,010
Salut, fils.
Vous m'avez manqué.

333
00:32:53,897 --> 00:32:56,032
<i>Merci aux dieux !</i>

334
00:32:58,118 --> 00:33:00,786
Tu l'as encore.

335
00:33:03,290 --> 00:33:05,908
Je savais que tu revenais.

336
00:33:08,378 --> 00:33:12,030
Je t'ai vu dans les champs
il y a 3 jours.

337
00:33:36,073 --> 00:33:38,574
Comment l'as-tu appelé ?

338
00:33:39,826 --> 00:33:47,826
Son nom est Sigurd œil-de-serpent.

339
00:33:53,907 --> 00:33:55,708
Je t'avais prévenu, mon amour.

340
00:33:55,792 --> 00:33:59,628
Tu doutais de ma prophétie,
mais la preuve est là.

341
00:33:59,746 --> 00:34:01,067
Dans l'œil de ton enfant,
demeure le serpent

342
00:34:01,080 --> 00:34:03,182
que mon père a tué.

343
00:34:04,801 --> 00:34:07,753
Ce n'est pas une malédiction,
mais une bénédiction.

344
00:34:26,039 --> 00:34:30,209
J'avais peur
de ne jamais les revoir.

345
00:34:31,378 --> 00:34:34,213
J'ai toujours su
que tu nous trouverais.

346
00:34:53,733 --> 00:34:57,686
On ne peut pas faire l'amour.
Pas pendant 3 jours.

347
00:34:59,072 --> 00:35:01,490
Plus de prophétie.

348
00:35:02,526 --> 00:35:05,744
Je veux juste sentir 
sa chaleur,

349
00:35:05,829 --> 00:35:07,813
et son exaltation.

350
00:35:09,649 --> 00:35:11,667
Rollo est de retour.

351
00:35:14,838 --> 00:35:17,155
Bonjour mon frère.

352
00:35:17,257 --> 00:35:20,492
Bienvenue dans cette bicoque
qui nous sert de maison.

353
00:35:22,012 --> 00:35:24,597
Pourrons-nous parler ?

354
00:35:33,440 --> 00:35:35,507
Je veux attaquer Kattegat.
Maintenant !

355
00:35:35,609 --> 00:35:38,677
Je veux détruire le jarl Borg,
je veux le faire souffrir

356
00:35:38,778 --> 00:35:41,030
comme il a fait souffrir ma famille.

357
00:35:42,532 --> 00:35:45,067
Je veux tuer ce Madr Strodinn
  de mes propres mains.

358
00:35:45,184 --> 00:35:47,319
Je dois être franc avec toi, 
mon frère.

359
00:35:47,404 --> 00:35:49,354
Je sais que tu as perdu 
 des navires dans la tempête,

360
00:35:49,456 --> 00:35:51,991
mais il aurait fallu
que tu rentres avec plus d'hommes.

361
00:35:52,075 --> 00:35:54,192
On n'a aucune chance
de défaire le jarl Borg,

362
00:35:54,294 --> 00:35:55,461
ou de reconquérir Kattegat.

363
00:35:55,519 --> 00:35:57,439
- On trouvera plus d'hommes.
- Il n'y en a pas plus !

364
00:35:57,464 --> 00:36:00,198
Crois-moi, j'ai essayé.

365
00:36:00,300 --> 00:36:02,501
Et de plus...
La nouvelle de ton arrivée

366
00:36:02,586 --> 00:36:05,921
va nous faire découvrir.

367
00:36:06,039 --> 00:36:09,141
Le jarl Borg a mis ta tête à prix.

368
00:36:32,276 --> 00:36:35,462
Je suis heureux du retour 
de Ragnar Lothbrok.

369
00:36:35,579 --> 00:36:37,747
Ce sera un plaisir
de le combattre.

370
00:36:40,584 --> 00:36:43,670
Les dieux récompenseront 
sûrement largement

371
00:36:43,787 --> 00:36:46,339
quiconque assez fort
pour le battre.

372
00:36:46,457 --> 00:36:48,341
Après tout, ils n'ont jamais 
gentiment pris

373
00:36:48,459 --> 00:36:51,144
ceux qui ont cherché 
 à se joindre à eux,

374
00:36:51,262 --> 00:36:55,098
prétendant dans leur vanité,
être eux-mêmes des dieux.

375
00:36:57,634 --> 00:37:00,854
Ragnar Lothbrok en fait partie,

376
00:37:00,971 --> 00:37:03,740
et sa vanité le perdra.

377
00:37:08,612 --> 00:37:10,747
Non, pas sa vanité.

378
00:37:13,534 --> 00:37:15,035
Je le tuerai !

379
00:38:52,583 --> 00:38:57,086
Voici ta destinée, infidèle !

380
00:38:57,188 --> 00:39:00,423
Tu es crucifié
au nom de notre Sauveur,

381
00:39:00,524 --> 00:39:03,426
Jésus Christ.
Amen.

382
00:39:05,095 --> 00:39:08,114
In manus tuas...

383
00:39:08,232 --> 00:39:12,402
<i>Domine commendo spiritum meum.</i>

384
00:39:15,439 --> 00:39:17,457
S'il vous plait...

385
00:39:17,575 --> 00:39:19,108
Attendez !

386
00:39:19,210 --> 00:39:20,660
<i>- C'est le roi !
- Votre majesté !</i>

387
00:39:22,880 --> 00:39:26,082
Votre Altesse. Sire.

388
00:39:27,585 --> 00:39:29,586
Devons-nous vraiment
tuer cet homme ?

389
00:39:29,670 --> 00:39:31,621
C'est un infidèle.

390
00:39:31,722 --> 00:39:33,673
Il a renié
notre Sauveur Jésus Christ

391
00:39:33,790 --> 00:39:36,092
<i>et est retourné païen,
aux voies du Mal.</i>

392
00:39:36,177 --> 00:39:38,645
Il a assassiné
de bons chrétiens.

393
00:39:38,762 --> 00:39:40,296
Il doit mourir.

394
00:39:40,397 --> 00:39:44,300
<i>Il doit être crucifié.
Qu'en dites-vous ?</i>

395
00:39:44,401 --> 00:39:47,904
Crucifié !
Tuez-le !

396
00:39:49,406 --> 00:39:50,523
Libérez-le.

397
00:39:52,860 --> 00:39:55,978
J'ai dit, libérez-le !

398
00:40:13,163 --> 00:40:15,548
Ils sont là !

399
00:40:16,310 --> 00:40:18,310
- Ils arrivent !
- Qui donc ?

400
00:40:18,335 --> 00:40:21,721
D'après toi ? 
Le jarl Borg et ses hommes.

401
00:40:21,838 --> 00:40:25,892
Ils viennent en finir avec nous !

402
00:41:00,377 --> 00:41:01,544
Ça faisait longtemps.

403
00:41:09,270 --> 00:41:11,938
<i>J'ai eu vent de tes ennuis.</i>

404
00:41:12,940 --> 00:41:15,775
J'ai amené ces guerriers pour t'aider.

405
00:41:23,033 --> 00:41:27,370
- Et tu es ?
- Je suis...

406
00:41:27,454 --> 00:41:29,455
Père !

407
00:41:29,573 --> 00:41:33,626
J'ai toujours su 
que je te reverrais.

408
00:41:33,744 --> 00:41:34,594
Mais je n'aurais jamais imaginé

409
00:41:34,712 --> 00:41:37,213
que cela se passe 
dans de telles circonstances.

410
00:41:38,582 --> 00:41:41,751
Qui peut deviner 
ce que les dieux nous réservent ?

411
00:41:41,852 --> 00:41:43,932
Mais ils ont trouvé 
un moyen de nous réunir

412
00:41:43,971 --> 00:41:47,223
et pour ma part, j'en suis content.

413
00:41:59,936 --> 00:42:02,488
Je n'ai pas besoin de demander 
si tu as été bien nourri.

414
00:42:02,606 --> 00:42:04,824
Tu as tellement grandi.

415
00:42:05,709 --> 00:42:06,776
Quand ce sera fini,

416
00:42:06,877 --> 00:42:09,379
on aura beaucoup d'histoires
à raconter.

417
00:42:10,603 --> 00:42:11,724
Toi et moi, père, sommes liés

418
00:42:11,749 --> 00:42:15,385
par les liens de la mémoire et du sang.

419
00:42:21,592 --> 00:42:24,844
On dirait que ta mère et moi 
avons mis au monde un fils

420
00:42:24,961 --> 00:42:28,014
qui est tout aussi fort que sage.

421
00:42:30,768 --> 00:42:33,186
Et si ma sœur était en vie,

422
00:42:33,303 --> 00:42:35,438
elle l'aurait été aussi.

423
00:42:35,522 --> 00:42:39,492
Oui, et tu as raison 
de te souvenir d'elle,

424
00:42:39,610 --> 00:42:41,644
tout comme je le fais.

425
00:42:45,699 --> 00:42:46,749
Pendant longtemps, père,

426
00:42:46,834 --> 00:42:50,370
j'ai l'impression de n'avoir porté
rien d'autre que des souvenirs.

427
00:42:50,487 --> 00:42:53,706
Mais maintenant, ici même,

428
00:42:53,824 --> 00:42:58,678
avec toi et ma mère, 
je me sens renaître.

429
00:42:58,796 --> 00:43:01,931
Comme si j'avais une vie à mener.

430
00:43:08,839 --> 00:43:11,173
Bien trop longtemps.

431
00:43:27,174 --> 00:43:31,360
Synchro par wilson0804
Traduit par BeHippie
www.Addic7ed.com

