﻿1
00:00:02,117 --> 00:00:04,051
Vous voyez ce mannequin ?

2
00:00:04,086 --> 00:00:07,054
C'est moi... Deb.
Jusqu'à ce que je meurs.

3
00:00:07,089 --> 00:00:09,089
Je pensais aller tout droit au paradis,

4
00:00:09,091 --> 00:00:10,625
Mais je me suis réveillée par erreur,

5
00:00:10,659 --> 00:00:11,926
dans le corp d'une autre.

6
00:00:13,595 --> 00:00:14,996
Donc maintenant je suis Jane,

7
00:00:15,030 --> 00:00:18,432
une avocate super occupée,
avec ma propre assistante.

8
00:00:18,467 --> 00:00:20,635
J'ai une nouvelle vie,
une nouvelle garde robe,

9
00:00:20,669 --> 00:00:22,937
et les seules personnes qui savent
ce qui m'arrive

10
00:00:22,971 --> 00:00:26,107
sont ma meilleure amie Stacy
et mon ange gardien, Paul.

11
00:00:26,141 --> 00:00:27,842
Rien n'arrive sans raison.

12
00:00:29,011 --> 00:00:30,578
Enfin, je l'espère;

13
00:00:30,579 --> 00:00:35,579
Drop Dead Diva 6x01 - 6x02
- Truth & Consequences - Soulmates -

14
00:00:35,580 --> 00:00:37,869
Synchro de atrn97g
Traduit par la communité www.addic7ed.com

15
00:00:37,870 --> 00:00:39,830
<i>Précédemment...</i>

16
00:00:41,223 --> 00:00:42,823
Jje croyais voir quelqu'un d'autre.

17
00:00:42,858 --> 00:00:44,959
C'est moi... la vraie Jane.

18
00:00:44,993 --> 00:00:46,694
Et je veux reprendre ma vie.

19
00:00:46,728 --> 00:00:50,097
Owen, imagine que cela devienne sérieux
et qu'on rompe ensuite.

20
00:00:50,132 --> 00:00:52,567
Je ne veux pas que mon enfant

21
00:00:52,601 --> 00:00:54,268
ait des parents qui ne s'entendent pas.

22
00:00:54,303 --> 00:00:56,971
Donc pour le bien du bébé,

23
00:00:57,005 --> 00:00:58,139
Il faut qu'on rompe.

24
00:00:58,173 --> 00:01:00,041
Je comprends.

25
00:01:00,075 --> 00:01:03,444
Elaine est mourante.

26
00:01:03,478 --> 00:01:06,847
Je sais qu'elle n'est pas
ma vraie mère.

27
00:01:06,882 --> 00:01:09,951
Mais...

28
00:01:09,985 --> 00:01:12,320
Pour le moment ce n'est pas important.

29
00:01:14,556 --> 00:01:16,023
Grayson.

30
00:01:28,003 --> 00:01:30,638
C'est fantastique.

31
00:01:30,672 --> 00:01:34,108
Ma mère est morte, et tu n'as pas
la décence de me prévenir,

32
00:01:34,142 --> 00:01:36,062
et je te trouve ici
en train de vous embrasser.

33
00:01:36,078 --> 00:01:38,045
Je suis désolée.

34
00:01:38,080 --> 00:01:39,480
Jane, que se passe-t-il ?

35
00:01:39,514 --> 00:01:40,881
Pourquoi ne lui dis-tu pas ?

36
00:01:40,916 --> 00:01:43,250
Me dire quoi ?

37
00:01:43,285 --> 00:01:44,886
Jane n'est pas réellement
qui tu pense.

38
00:01:45,020 --> 00:01:46,053
Qui est-elle ?

39
00:01:46,088 --> 00:01:47,521
Pourquoi tu ne lui demandes pas ?

40
00:02:00,902 --> 00:02:04,205
Ma puce, il est 5 heures du matin,
tu vas bien ?

41
00:02:04,239 --> 00:02:05,840
Ouais, je réarrange juste la cuisine.

42
00:02:05,874 --> 00:02:07,675
Tu sais, j'ai toujours pensé que 
les spatules

43
00:02:07,709 --> 00:02:08,909
étaient loin de la cuisinière.

44
00:02:10,612 --> 00:02:14,081
Et tu savais qu'on avait sept louches ?

45
00:02:14,116 --> 00:02:16,183
Jane, j'ai regardé assez de "Dr Drew"

46
00:02:16,218 --> 00:02:18,552
pour savoir que ces louches
sont une distraction

47
00:02:18,587 --> 00:02:21,022
pour éviter de penser
au décès de ta mère.

48
00:02:21,056 --> 00:02:22,790
Tu veux parler ?

49
00:02:22,824 --> 00:02:26,093
Je peux nous faire du thé,
qu'on ne garde plus dans ce placard.

50
00:02:26,128 --> 00:02:29,864
Je suis effondrée à propos d'Elaine,
mais ce n'est pas à propos d'Elaine.

51
00:02:29,898 --> 00:02:32,667
C'est au sujet de Grayson.

52
00:02:32,701 --> 00:02:33,901
Quoi ?

53
00:02:33,935 --> 00:02:35,202
On s'est embrassés.

54
00:02:35,237 --> 00:02:37,605
- Vraiment?
- C'était incroyable.

55
00:02:37,639 --> 00:02:40,875
Mais en plein milieu du baiser,
Brittany a débarqué.

56
00:02:40,909 --> 00:02:42,789
- Et qui est Brittany ?
- L'ancienne Jane.

57
00:02:42,811 --> 00:02:46,714
Elle a entendu que sa mère est décédée
et s'est complètement déchargée sur moi

58
00:02:46,748 --> 00:02:48,749
de ne pas lui avoir dit
qu'Elaine était souffrante.

59
00:02:48,784 --> 00:02:52,687
Et après elle dit à Grayson
que je ne suis pas qui il pense.

60
00:02:54,156 --> 00:02:55,956
Les filles, éteindez la lumière !

61
00:02:55,991 --> 00:02:58,225
Si je ne dors pas huit heures par nuit,
je suis inutile.

62
00:02:58,260 --> 00:03:00,728
Paul, en pleine crise.

63
00:03:00,762 --> 00:03:02,897
Prends mes coussins hyper
moelleux pour les yeux.

64
00:03:02,931 --> 00:03:05,700
Ils te laissent dans le noir,
et réduisent les pattes d'oie.

65
00:03:07,869 --> 00:03:09,270
Merci.

66
00:03:09,304 --> 00:03:11,072
Continue.

67
00:03:11,106 --> 00:03:13,641
Donc, qu'est ce qu'il s'est passé après ?

68
00:03:13,675 --> 00:03:16,510
Brittany est partie et avant que
je puisse parler à Grayson,

69
00:03:16,545 --> 00:03:18,079
Il est allé la retrouvé.
Oh, mon Dieu !

70
00:03:18,113 --> 00:03:21,048
C'est comme si toute ma vie
me menait à ce baiser.

71
00:03:21,083 --> 00:03:22,516
Et maintenant je suis terrifiée

72
00:03:22,551 --> 00:03:24,151
de ce que Brittany aurait pu dire.

73
00:03:24,186 --> 00:03:25,319
Oh, ma puce.

74
00:03:25,353 --> 00:03:26,253
Tu sais quoi ?

75
00:03:26,288 --> 00:03:27,755
J'ai juste besoin de trouver Grayson

76
00:03:27,789 --> 00:03:29,190
pour le persuadé qu'elle est folle.

77
00:03:30,992 --> 00:03:34,195
Et qu'on est destiné
à vivre heureux pour toujours.

78
00:03:34,229 --> 00:03:36,263
Tu es très doué pour
convaincre les gens.

79
00:03:36,298 --> 00:03:37,765
Tu te rappelle quand tu ma convaincu

80
00:03:37,799 --> 00:03:39,834
que l'épilation brésilienne
ne me ferait pas mal ?

81
00:03:39,868 --> 00:03:41,869
Pour ton information... tu avais tort.

82
00:03:41,903 --> 00:03:43,170
Oui, bon...

83
00:03:43,205 --> 00:03:45,940
C'était l'été.
Tu devais le faire de toute façon.

84
00:03:45,974 --> 00:03:48,943
Bon , je vais aller prendre une douche
et aller au boulot un peu plus tôt

85
00:03:48,977 --> 00:03:52,179
comme ça je serais déjà au bureau
quand Grayson arrivera.

86
00:04:04,993 --> 00:04:06,861
Salut.

87
00:04:10,282 --> 00:04:12,242
Je suis désolé à propos de ta mère.

88
00:04:12,267 --> 00:04:13,868
Merci.

89
00:04:15,694 --> 00:04:17,614
Pourquoi es-tu
dans le bureau de Grayson,

90
00:04:17,639 --> 00:04:19,406
à regarder une photo
de sa copine décédée ?

91
00:04:23,745 --> 00:04:26,046
Pourquoi es-tu ici si tôt ?

92
00:04:27,949 --> 00:04:29,450
C'est un peu dur de dormir
quand tu es nouvel associé.

93
00:04:29,484 --> 00:04:30,985
et Kim est encore en congé maternité.

94
00:04:31,019 --> 00:04:32,887
- Exact.
- Ceci étant dit,

95
00:04:32,921 --> 00:04:34,388
si tu as besoin de temps...

96
00:04:34,422 --> 00:04:36,824
Merci. J'apprécie.

97
00:04:36,858 --> 00:04:39,660
En fait ça m'aide
de me concentrer sur le boulot.

98
00:04:39,694 --> 00:04:42,663
- Bien sûr. Ton dossier pro Bono.
- Quoi ?

99
00:04:42,697 --> 00:04:44,131
Tu as eu une admission ce matin.

100
00:04:44,166 --> 00:04:45,466
Le client doit tout remplir

101
00:04:45,500 --> 00:04:46,667
pour crédibiliser le cabinet.

102
00:04:46,701 --> 00:04:49,937
Oui, je le ferais.

103
00:04:49,971 --> 00:04:52,740
Je devrais aller,

104
00:04:53,708 --> 00:04:56,343
me préparer pour cet entretien.

105
00:04:56,378 --> 00:04:57,912
J'ai besoin de votre aide Mme Bingum.

106
00:04:57,946 --> 00:04:59,914
J'ai eu votre nom
sur le site d'aide légal.

107
00:04:59,948 --> 00:05:04,351
Vous êtes la cantinière de l'école
primaire de South Oak,

108
00:05:04,386 --> 00:05:06,287
et vous prétendez que
le secteur scolaire

109
00:05:06,321 --> 00:05:07,955
ne nourrit pas les
enfants qui ont faim ?

110
00:05:07,989 --> 00:05:10,858
Le gardien a élevé les
critères d'éligibilité

111
00:05:10,892 --> 00:05:13,394
ce qui a privé 56 enfants dans le
besoin du programme de repas chauds.

112
00:05:13,428 --> 00:05:15,729
Cela ne me semble pas juste.

113
00:05:15,764 --> 00:05:18,265
Ces enfants vivent
dans un seuil de pauvreté

114
00:05:18,300 --> 00:05:19,733
Quand ils viennent me demander
de la nourriture

115
00:05:19,768 --> 00:05:21,368
ça me brise le coeur de dire non.

116
00:05:21,403 --> 00:05:24,138
Mais si je les nourris, je
viole la politique de l'école.

117
00:05:24,172 --> 00:05:26,140
Correct.

118
00:05:26,174 --> 00:05:27,975
OK. Donc que puis-je faire ?

119
00:05:28,009 --> 00:05:31,145
Représentez ces élèves.

120
00:05:31,179 --> 00:05:33,747
Il y a une réunion
du conseil de l'école à 11 heures.

121
00:05:33,782 --> 00:05:35,249
11 heures aujourd'hui ?

122
00:05:35,283 --> 00:05:38,285
Je pensais que le directeur
retrouverait la raison.

123
00:05:38,320 --> 00:05:41,222
Je lui ai écrit des e-mails.
J'ai appelé son bureau.

124
00:05:41,256 --> 00:05:43,090
Mais il m'ignore complètement.

125
00:05:43,124 --> 00:05:48,362
Moi, il ne pourra pas m'ignorer.

126
00:05:51,299 --> 00:05:54,735
Owen, je viens de mettre le plus
beau client dans votre bureau.

127
00:05:54,769 --> 00:05:56,871
Je n'ai rien sur mon calendrier.

128
00:05:56,905 --> 00:05:58,939
Il a dit qu'il n'avait pas
besoin d'un rendez-vous.

129
00:05:58,974 --> 00:06:01,675
que Dudley parfait aurait
toujours du temps à lui consacrer.

130
00:06:01,710 --> 00:06:03,444
Devrais-je appeler la sécurité ?

131
00:06:03,478 --> 00:06:06,113
Je pourrais le menotter moi-même,
le ramener chez moi

132
00:06:06,147 --> 00:06:08,916
pour l'assigner à domicile
et jouer au petit feu en plume ?

133
00:06:08,950 --> 00:06:11,085
Non, Teri. C'est bon.

134
00:06:11,119 --> 00:06:12,519
Merci.

135
00:06:25,033 --> 00:06:26,953
Charlie, que fais-tu ici ?

136
00:06:26,968 --> 00:06:28,302
Cool piaule

137
00:06:28,336 --> 00:06:30,037
J'aurais vraiment dû
devenir un avocat.

138
00:06:30,071 --> 00:06:32,573
C'était le plan jusqu'à
ce que tu empoches l'argent

139
00:06:32,607 --> 00:06:34,241
que je t'ai donné
pour tes frais de scolarité,

140
00:06:34,276 --> 00:06:37,111
non remboursé le prêt étudiant
que j'avais co-signé,

141
00:06:37,145 --> 00:06:39,480
et puis parti faire la fête à travers
le monde pendant une décennie.

142
00:06:39,514 --> 00:06:41,348
Un tour d'enfer.

143
00:06:41,383 --> 00:06:42,483
Courir après les taureaux à Pampelune,
piétiner les raisins à Bordeaux,

144
00:06:42,517 --> 00:06:44,485
Chevaucher un glacier en Islande.

145
00:06:44,519 --> 00:06:46,453
Par glacier, je veux dire
une fille nommée Helga.

146
00:06:46,488 --> 00:06:48,956
Sérieusement, tu aurais dû
te joindre à moi pour ce voyage.

147
00:06:48,990 --> 00:06:50,190
Pourquoi es-tu là ?

148
00:06:50,225 --> 00:06:52,359
Un gars ne peut-il pas rendre visite
à son grand frère ?

149
00:06:52,394 --> 00:06:55,863
Je ne t'ai pas vu en 12 ans.
Pourquoi es-tu là ?

150
00:06:55,897 --> 00:06:58,933
J'ai besoin de ton aide.
Je suis poursuivi par le Pot de Miel.

151
00:06:58,967 --> 00:07:02,436
- C'est un club de strip-tease.
- Tu es incroyable !

152
00:07:02,470 --> 00:07:03,871
J'étais dans la salle VIP
pour un strip-tease privé

153
00:07:03,905 --> 00:07:05,439
et la strip-teaseuse à pris
mon portefeuille.

154
00:07:05,473 --> 00:07:08,442
Ils me poursuivent pour diffamation.

155
00:07:08,476 --> 00:07:10,377
J'étais tellement en colère
pour mon portefeuille

156
00:07:10,412 --> 00:07:14,481
que jai posté une mauvaise critique
sur stripadvisor.com.

157
00:07:14,516 --> 00:07:16,917
C'est un ... site web
qui note les "Clubs pour Gentlemen".

158
00:07:16,952 --> 00:07:18,986
Tu es sérieux ?

159
00:07:19,020 --> 00:07:20,421
Oui je leur ai donné un Zéro

160
00:07:20,455 --> 00:07:21,822
et j'ai averti les autres mecs
de ne pas aller au Pot de Miel

161
00:07:21,856 --> 00:07:23,457
Car leurs danseuses sont des voleuses.

162
00:07:23,491 --> 00:07:26,293
Si le club peut prouver
que ce que tu as dit est faux

163
00:07:26,328 --> 00:07:27,661
et que ça leur a causé
une perte d'argent,

164
00:07:27,696 --> 00:07:29,930
alors tu auras un gros problème.

165
00:07:29,965 --> 00:07:31,532
Mais tout ce que j'ai dit est vrai.

166
00:07:31,566 --> 00:07:33,067
Mon portefeuille était dans ma veste avant le strip-tease.

167
00:07:33,101 --> 00:07:35,002
Et quand c'était fini,
il n'était plus là.

168
00:07:35,036 --> 00:07:37,705
Ça ne fait que deux minutes
que tu es là.

169
00:07:37,739 --> 00:07:39,039
Tu me donnes déjà des migraines.

170
00:07:39,074 --> 00:07:42,910
À l'encontre de ce que me dit
mon jugement

171
00:07:42,944 --> 00:07:46,180
Je vais organiser une réunion
avec l'avocat du club

172
00:07:46,214 --> 00:07:47,581
et essayer d'arranger ça
raipdement

173
00:07:47,615 --> 00:07:49,450
- Merci.
- Une condition...

174
00:07:49,484 --> 00:07:51,919
Personne dans ce cabinet
ne doit savoir que tu es mon frère.

175
00:07:52,454 --> 00:07:55,055
je suis très proche de mes collègues.

176
00:07:55,090 --> 00:07:56,824
J'ai même été fiancé
à une de mes collègues.

177
00:07:56,858 --> 00:07:59,326
Et tu n'as rien dit
à personne à propos de moi ?

178
00:08:00,929 --> 00:08:03,130
Je n'étais pas sûr
de te revoir un jour, Charlie.

179
00:08:04,366 --> 00:08:06,266
J'ai compris.

180
00:08:06,301 --> 00:08:08,602
Écoute, je sais que j'ai merdé dans la vie

181
00:08:08,636 --> 00:08:12,272
et... j’apprécie réellement ton aide.

182
00:08:18,446 --> 00:08:22,116
La réduction économique du directeur
pour le programme de repas chaud

183
00:08:22,150 --> 00:08:25,285
est invalide, puisqu'il n'a pas
respecté la loi sunshine,

184
00:08:25,320 --> 00:08:28,088
qui demande une transparence
dans les rapports publics.

185
00:08:28,123 --> 00:08:30,691
J'ai juste repris un formulaire
qui existait déjà.

186
00:08:30,725 --> 00:08:32,426
Alors, la loi sunshine
ne s'applique pas.

187
00:08:32,460 --> 00:08:36,597
Sérieusement ? Face à tout l'amour
de ces parents aimants,

188
00:08:36,631 --> 00:08:38,198
vous vous attendez à ce que le comité
soit d'accord avec vous ?

189
00:08:38,233 --> 00:08:41,201
En fait, nous sommes d'accord
avec l'analyse du directeur.

190
00:08:41,236 --> 00:08:45,472
Est-ce que le comité a considéré
l'énorme impact

191
00:08:45,507 --> 00:08:48,242
que ça aura sur la santé
et le bien-être de 56 élèves

192
00:08:48,276 --> 00:08:50,344
que vous êtes légalement obligés
de protéger ?

193
00:08:50,378 --> 00:08:53,047
Le changement de règles était
une dure décision,

194
00:08:53,081 --> 00:08:55,182
mais notre école est assailli
par des budgets en déficit.

195
00:08:55,216 --> 00:08:57,918
Si nos enfants ne sont pas
proprement nourris,

196
00:08:57,952 --> 00:08:59,653
comment sont-ils supposés
se concentrer en cours ?

197
00:08:59,687 --> 00:09:02,456
Et ne devrait-il pas être cela
notre première préoccupation ?

198
00:09:07,562 --> 00:09:09,642
Mme Bingum, votre passion
est impressionnante.

199
00:09:09,664 --> 00:09:11,198
Eh bien, merci.

200
00:09:11,232 --> 00:09:14,334
Je suis désolé, mais le conseil
reste derrière le directeur.

201
00:09:14,369 --> 00:09:16,970
Excusez-moi.

202
00:09:17,005 --> 00:09:19,373
N'avez-vous pas dit
que j'étais impressionnante ?

203
00:09:19,407 --> 00:09:21,008
Ajourné.

204
00:09:24,412 --> 00:09:25,612
Je suis désolée.

205
00:09:25,647 --> 00:09:27,181
Pouvez-vous faire autre chose ?

206
00:09:27,215 --> 00:09:29,416
Vous savez quoi ?

207
00:09:29,451 --> 00:09:30,918
Ce qui est bien en étant une avocate

208
00:09:30,952 --> 00:09:32,619
c'est qu'il y a toujours
quelque chose que je peux faire...

209
00:09:32,654 --> 00:09:35,255
Remplir une motion, soumettre un mémo.

210
00:09:35,290 --> 00:09:37,191
Je retourne au bureau,
faire une petite recherche.

211
00:09:37,225 --> 00:09:39,693
- Je vous tiens au courant.
- Merci.

212
00:09:44,699 --> 00:09:47,034
Bonjour.

213
00:09:48,570 --> 00:09:51,238
Grayson. Grayson, salut.

214
00:09:52,640 --> 00:09:54,975
Oh ! Je suis désolée.
Grayson, attends.

215
00:09:55,009 --> 00:09:57,511
Oh, mon Dieu ! Je suis désolée !

216
00:09:57,545 --> 00:09:59,546
Je suis vraiment...

217
00:10:07,489 --> 00:10:09,356
Salut. Je viens juste
de voir Grayson partir.

218
00:10:09,390 --> 00:10:10,924
Une chance que tu saches où il est allé ?

219
00:10:10,959 --> 00:10:12,559
Il m'a demandé des congés.

220
00:10:12,594 --> 00:10:14,461
Congés ?

221
00:10:14,496 --> 00:10:16,997
A-t-il dit pourquoi ?
Combien de temps il sera parti ?

222
00:10:17,031 --> 00:10:18,999
Je n'ai pas demandé.

223
00:10:19,033 --> 00:10:20,434
Il n'a jamais manqué une journée
de travail en deux ans.

224
00:10:20,468 --> 00:10:22,188
S'il a besoin d'une pause,
il devrait l'avoir.

225
00:10:22,203 --> 00:10:24,171
Non, oui, c'est vrai.
Bien sûr.

226
00:10:24,205 --> 00:10:26,807
La santé mentale est très importante.

227
00:10:26,841 --> 00:10:32,312
Donc, comment semblait-il,
mentalement parlant ?

228
00:10:32,347 --> 00:10:33,680
Je ne sais pas.

229
00:10:33,715 --> 00:10:36,116
Il était pâle, débraillé, épuisé.

230
00:10:36,151 --> 00:10:37,417
Je pense qu'il n'avait pas dormi.

231
00:10:37,452 --> 00:10:39,653
Si tu me demandes,
il semblait avoir vu un fantôme.

232
00:10:49,547 --> 00:10:52,320
Mademoiselle muffin.

233
00:10:52,355 --> 00:10:53,755
Vous me parlez ?

234
00:10:53,789 --> 00:10:56,258
Ils ont l'air fantastique, combien ?

235
00:10:56,292 --> 00:10:58,412
Ils sont pour ma meilleure amie.

236
00:10:58,427 --> 00:11:01,062
- Elle a une dure journée
- C'est vraiment très attentionné.

237
00:11:01,097 --> 00:11:02,364
Êtes-vous célibataire ?

238
00:11:02,398 --> 00:11:05,767
Vous ne perdez vraiment pas de temps.

239
00:11:05,801 --> 00:11:08,069
Une magnifique femme qui cuisine...
pourquoi perdre du temps ?

240
00:11:08,104 --> 00:11:10,605
Je suis Charlie.

241
00:11:10,640 --> 00:11:12,307
Je devrais vraiment y aller.

242
00:11:12,341 --> 00:11:13,742
Dinez avec moi ce soir.

243
00:11:15,411 --> 00:11:18,947
Je ne suis pas au bon endroit
pour dîner ces temps-ci.

244
00:11:18,981 --> 00:11:20,949
Pas de soucis. De toute façon,
je suis plutôt du genre déjeuner.

245
00:11:20,983 --> 00:11:23,151
Je me satisferais même d'un café.

246
00:11:23,185 --> 00:11:26,054
Qu'est-ce qu'il y a
avec les muffins ?

247
00:11:26,088 --> 00:11:27,422
Oh, ils sont pour Jane.

248
00:11:27,456 --> 00:11:30,925
Elle travaille.
Je les lui apporterai.

249
00:11:30,960 --> 00:11:34,162
Vous savez quoi ? Oubliez le café.
Vous semblez préférer le thé vert.

250
00:11:34,196 --> 00:11:35,897
Je le suis.

251
00:11:35,931 --> 00:11:37,932
Bien. Alors c'est arrangé.

252
00:11:37,967 --> 00:11:41,236
Il y a un café dans le hall.
J'y serais dans une heure.

253
00:11:42,338 --> 00:11:43,872
J'espère que vous aussi.

254
00:11:55,484 --> 00:11:57,752
- Stacy t'a fait des muffins.
- C'est adorable.

255
00:11:57,787 --> 00:11:59,954
Teri, j'ai besoin que tu fasses
quelque chose pour moi,

256
00:11:59,989 --> 00:12:02,023
mais ne me poses pas de questions.

257
00:12:02,058 --> 00:12:04,292
Peu importe ce que c'est,
ça ne peut pas être pire

258
00:12:04,327 --> 00:12:06,494
que la fois où tu m'as forcée à aller
au concert de Jessica Simpson.

259
00:12:06,529 --> 00:12:08,663
pour assigner à comparaître
un chanteur de doublure.

260
00:12:08,698 --> 00:12:10,365
Tu n'avais pas à rester
aux deux rappels.

261
00:12:10,399 --> 00:12:12,400
Maintenant dis moi.

262
00:12:12,435 --> 00:12:15,103
- Que puis-je faire pour toi ?
- Retrouve Grayson.

263
00:12:16,172 --> 00:12:19,140
J'ai besoin de lui parler.
Il ne répond pas au téléphone.

264
00:12:19,175 --> 00:12:21,109
Est-ce que je vous dérange ?

265
00:12:22,978 --> 00:12:24,412
J'ai vu votre cliente cantinière
dans le cabinet ce matin.

266
00:12:24,447 --> 00:12:26,448
Elle avait plutôt bonne mine
pour une femme décédée.

267
00:12:26,482 --> 00:12:27,849
Quoi ?

268
00:12:27,883 --> 00:12:28,983
Nous avons lancé son numéro
de sécurité sociale

269
00:12:29,018 --> 00:12:30,485
depuis le formulaire pro
Bono d'accompte...

270
00:12:30,519 --> 00:12:32,120
qui nous a dirigé vers un femme
qui est morte il y a 11 ans.

271
00:12:32,154 --> 00:12:34,756
Elle a peut-être simplement
écrit les mauvais chiffres.

272
00:12:34,790 --> 00:12:36,191
C'est pour cela que nous avons
entré sa licence de permis.

273
00:12:36,225 --> 00:12:37,425
L'adresse sur laquelle elle
est enregistrée

274
00:12:37,460 --> 00:12:38,393
ne correspond pas à celle
qu'elle nous a donnée.

275
00:12:40,262 --> 00:12:42,330
Elle essaye de s'assurer que de
pauvres enfants soient nourris.

276
00:12:42,365 --> 00:12:43,932
Pourquoi mentirait-elle ?

277
00:12:43,966 --> 00:12:45,667
C'est une bonne question.

278
00:12:45,701 --> 00:12:48,870
J'ai une conférence de règlement.

279
00:12:48,904 --> 00:12:51,039
C'est un nouveau client. Excusez-moi.

280
00:12:51,073 --> 00:12:53,808
Jane, tu sais que je ne suis pas très
douée pour les élans de compassion,

281
00:12:53,843 --> 00:12:56,244
mais je suis vraiment
désolée pour ta mère.

282
00:12:56,278 --> 00:12:57,879
Merci.

283
00:12:57,913 --> 00:12:59,381
Tu as besoin d'aide pour
les funérailles ?

284
00:12:59,415 --> 00:13:01,049
Je pourrais avoir besoin que tu me
prennes un billet pour l'Autriche.

285
00:13:01,083 --> 00:13:02,550
Quoi ?

286
00:13:02,585 --> 00:13:04,886
Ma mère ne voulait pas de
funérailles ou de veillée.

287
00:13:04,920 --> 00:13:07,856
Elle veut que je garde ses
cendres pendant un an

288
00:13:07,890 --> 00:13:09,524
et que je les répande à
travers les Alpes

289
00:13:09,558 --> 00:13:11,226
en chantant "Clim Ev'ry Mountain".

290
00:13:13,028 --> 00:13:15,497
En attendant, je commencerai
à chercher Grayson,

291
00:13:15,531 --> 00:13:17,098
et je ferai des recherches
sur ta cliente décédée.

292
00:13:17,133 --> 00:13:19,167
Super. Merci, Teri.

293
00:13:21,871 --> 00:13:24,506
J'ai dansé comme une folle
pendant 10 ans pour gagner assez

294
00:13:24,540 --> 00:13:27,308
pour acheter le Pot de Miel
et 10 ans de plus

295
00:13:27,343 --> 00:13:29,477
pour en faire le meilleur
des clubs pour hommes

296
00:13:29,512 --> 00:13:31,446
du sud de la Californie.

297
00:13:31,480 --> 00:13:34,449
Maintenant, ce cosaque vient et
détruit tout mon dur labeur

298
00:13:34,483 --> 00:13:37,051
par un outrageux mensonge.

299
00:13:37,086 --> 00:13:38,586
C'était juste un commentaire.

300
00:13:38,621 --> 00:13:40,555
Je veux dire, combien de potentiels
clients lisent vraiment...

301
00:13:40,589 --> 00:13:43,425
c'est quoi... stripadvisor.com ?

302
00:13:43,459 --> 00:13:44,993
Il y a des pancartes au club

303
00:13:45,027 --> 00:13:46,561
disant que notre permit d'alcool
est en cours d'examen.

304
00:13:46,595 --> 00:13:48,396
Le département de Contrôle
des Boissons Alcoolisées

305
00:13:48,431 --> 00:13:50,398
surveille chaque plainte,

306
00:13:50,433 --> 00:13:54,002
et son commentaire est en train
de retarder notre approbation.

307
00:13:54,036 --> 00:13:55,503
Ils nous ont envoyé une lettre.

308
00:13:55,538 --> 00:13:57,038
Le retard me coûte plus
d'un millier de dollars par jour.

309
00:13:57,072 --> 00:13:58,339
Evidemment, Charlie

310
00:13:58,374 --> 00:14:00,175
ne pensait pas interférer
pour votre permis.

311
00:14:00,209 --> 00:14:02,377
Que diriez-vous s'il enlevait
son commentaire

312
00:14:02,411 --> 00:14:04,112
et qu'il écrivait une lettre au CBA,

313
00:14:04,146 --> 00:14:05,380
se rétractant sur ses allégations ?

314
00:14:07,483 --> 00:14:09,918
- C'est bien.
- Super.

315
00:14:09,952 --> 00:14:12,387
- Je ne l'enlèverai pas.
- Quoi ?

316
00:14:12,421 --> 00:14:14,155
Je suis la victime ici.

317
00:14:14,190 --> 00:14:16,458
Je ne vais pas retirer mon honnête
critique pour que vous

318
00:14:16,492 --> 00:14:18,893
facturiez à un groupe de mecs
excités de l'alcool hors de prix.

319
00:14:18,928 --> 00:14:20,929
Sans mentionner que la strip-teaseuse
a toujours mon portefeuille.

320
00:14:20,963 --> 00:14:22,897
Bien, nous continuerons avec le procès.

321
00:14:22,932 --> 00:14:25,066
Rien qu'aujourd'hui, vous devez à ma
cliente 24,000$, plus les frais d'avocat.

322
00:14:25,100 --> 00:14:27,869
Donnez-nous la cassette de vidéo
surveillance de la salle VIP

323
00:14:27,903 --> 00:14:29,737
et vous verrez que je dis la vérité.

324
00:14:29,772 --> 00:14:31,439
Nous n'avons pas de caméras dans la salle VIP.

325
00:14:31,474 --> 00:14:32,907
Je sais que vous en avez.

326
00:14:36,111 --> 00:14:38,580
Fin de la discussion.

327
00:14:47,289 --> 00:14:48,690
Quel est le problème avec toi ?

328
00:14:48,724 --> 00:14:51,192
Quoi ? C'est une question de principe.

329
00:14:51,227 --> 00:14:53,962
Principe ? Tu était dans un club de strip-tease.

330
00:14:53,996 --> 00:14:56,197
Tu sais, je ne suis plus le mec
louche dont tu te souviens.

331
00:14:56,232 --> 00:14:58,399
- J'était là-bas pour avoir un job.
- Vraiment ?

332
00:14:58,434 --> 00:15:00,068
Tu voulais travailler la barre ?

333
00:15:00,102 --> 00:15:02,504
Non, je postulais à un poste
d'assistant de laboratoire

334
00:15:02,538 --> 00:15:04,138
à la clinique gratuite Eastside.

335
00:15:04,173 --> 00:15:06,074
Le manager est un habitué
du Pot de Miel

336
00:15:06,108 --> 00:15:08,243
et je l'ai amené pour appuyer
ma demande...

337
00:15:08,277 --> 00:15:10,111
Tu sais pour lubrifier les rouages.

338
00:15:10,145 --> 00:15:12,814
Charlie, le playboy français veut
travailler dans une clinique gratuite ?

339
00:15:12,848 --> 00:15:14,983
J'ai beaucoup de mauvais karma
à rattraper.

340
00:15:15,017 --> 00:15:16,417
J'économise pour retourner à l'école.

341
00:15:16,418 --> 00:15:17,919
J'ai finalement assez d'argent,

342
00:15:17,953 --> 00:15:20,088
en supposant que je ne perde pas
ce procès.

343
00:15:26,929 --> 00:15:28,496
Parfois la meilleure défense est
une bonne attaque.

344
00:15:28,531 --> 00:15:30,132
Nous remplirons une contre
demande de conversion.

345
00:15:30,165 --> 00:15:33,034
Nous argumenterons que le club
encourage les strip-teaseuses

346
00:15:33,068 --> 00:15:35,470
à dépouiller les clients bourrés
et que le club encaisse une partie.

347
00:15:35,504 --> 00:15:37,171
Si ça ne marche pas, on sous entendra
des comportements inappropriés,

348
00:15:37,206 --> 00:15:38,473
ça devrait les faire lâcher l'affaire.

349
00:15:38,507 --> 00:15:40,542
Allez.

350
00:15:49,885 --> 00:15:51,553
Salut. As-tu trouver Grayson ?

351
00:15:51,587 --> 00:15:55,056
Pas encore, mais j'ai peut-être compris
pourquoi notre cantinière mentait.

352
00:15:55,090 --> 00:15:56,624
Son numéro de sécurité sociale

353
00:15:56,659 --> 00:15:59,427
nous amène à une femme appelée
Trudy Sumner.

354
00:15:59,461 --> 00:16:01,296
Trudy était dans le même lycée

355
00:16:01,330 --> 00:16:02,664
qu'une femme appelée Ella Lawson.

356
00:16:02,698 --> 00:16:04,999
Maintenant, regarde ça.

357
00:16:06,468 --> 00:16:08,202
Un mannequin de sous-vêtements ?

358
00:16:08,237 --> 00:16:12,307
Désolée. C'est Sven, ma "prise du jour"
écran de veille.

359
00:16:12,341 --> 00:16:14,375
Une liste fédérale de terroristes ?

360
00:16:14,410 --> 00:16:16,611
Exactement.
Maintenant, double clic sur "Ella Lawson".

361
00:16:19,682 --> 00:16:22,684
- Oh mon dieu.
- Kathy Jenkins est Ella Lawson.

362
00:16:24,653 --> 00:16:28,089
Notre cantinière est une fugitive.

363
00:16:32,225 --> 00:16:33,569
Kathy, puis-je vous prendre un café ?

364
00:16:33,594 --> 00:16:35,462
Non, ça va.

365
00:16:35,496 --> 00:16:36,696
Donc, avez-vous trouvé un moyen

366
00:16:36,731 --> 00:16:38,732
de faire appel à la décision du conseil
d'administration de l'école ?

367
00:16:38,766 --> 00:16:43,603
En fait, je vous ai fait venir
ici pour parler de vous...

368
00:16:44,505 --> 00:16:47,007
... Ella Lawson.

369
00:16:50,278 --> 00:16:51,478
Je dois y aller.

370
00:16:51,512 --> 00:16:53,512
Si vous partez, j'irai voir les flics.

371
00:16:58,953 --> 00:17:03,056
Ecoutez... Je sais que vous
n'êtes pas une mauvaise personne.

372
00:17:03,090 --> 00:17:05,559
Une mauvaise personne ne se serait
pas battu pour les enfants affamés.

373
00:17:05,593 --> 00:17:08,061
Commençons par le commencement.

374
00:17:11,666 --> 00:17:16,803
Il y a 10 ans, je vivais à Boston
avec mon mari.

375
00:17:16,838 --> 00:17:20,740
Pendant la période où mon fils
était dans les marines.

376
00:17:20,775 --> 00:17:26,813
Il a été tué pendant la guerre en Irak,
à laquelle je suis fortement opposée.

377
00:17:26,848 --> 00:17:29,482
Je ne voulais plus qu'un seul
américain ne meure pour ça,

378
00:17:29,517 --> 00:17:32,385
Donc j'ai...

379
00:17:32,420 --> 00:17:34,688
volé quelques munitions
dans une base militaire.

380
00:17:34,722 --> 00:17:36,957
C'est un énorme crime fédéral.

381
00:17:36,991 --> 00:17:40,093
Je voulais juste envoyer un message
de protestation

382
00:17:40,127 --> 00:17:42,362
donc j'ai volé 3000 munitions pour
qu'ils ne les utilisent pas pour tuer.

383
00:17:42,396 --> 00:17:44,331
Oh, chérie.

384
00:17:44,365 --> 00:17:46,666
Un jour plus tard, j'étais à l'épicerie.

385
00:17:46,701 --> 00:17:49,436
Mon voisin m'a appelé pour me dire
que les flics entouraient ma maison.

386
00:17:49,470 --> 00:17:51,204
Je suis montée dans ma voiture,

387
00:17:51,239 --> 00:17:53,173
j'ai conduit jusque L.A. avec rien si
ce n'est les vêtements que je portais.

388
00:17:53,207 --> 00:17:54,674
And ton mari ?

389
00:17:54,709 --> 00:17:57,611
Il savait que j'étais fortement
opposée à la guerre,

390
00:17:57,645 --> 00:18:00,580
mais il n'avait aucune idée de
ce que je préparais.

391
00:18:00,615 --> 00:18:02,382
Donc tu l'as juste laissé ?

392
00:18:04,685 --> 00:18:07,254
Il était ... tout pour moi.

393
00:18:09,590 --> 00:18:13,560
Mon mari vit toujours dans notre
vieille maison à Boston.

394
00:18:13,594 --> 00:18:14,761
Comment sais-tu cela ?

395
00:18:14,795 --> 00:18:18,465
Il poste des message sur Facebook,

396
00:18:18,499 --> 00:18:21,334
disant qu'il pense à moi tous les jours.

397
00:18:21,369 --> 00:18:24,137
Je sais, évidemment, je ne peux pas
lui répondre,

398
00:18:24,171 --> 00:18:26,640
mais je pense qu'il sait que
je lis ses publications.

399
00:18:29,677 --> 00:18:33,313
Donc tu as gardé ton identité
secrète pendant 10 ans

400
00:18:33,347 --> 00:18:38,485
et tu risques tout pour me
demander d'aider ces enfants ?

401
00:18:38,519 --> 00:18:41,087
Si tu voyais leurs visages...

402
00:18:41,122 --> 00:18:44,124
Je veux dire, refuser de la nourriture
à un enfant affamé ?

403
00:18:44,158 --> 00:18:46,359
C'était trop.

404
00:18:46,394 --> 00:18:49,796
Est-ce que vous allez me dénoncer ?

405
00:18:49,830 --> 00:18:51,464
Non.

406
00:18:52,833 --> 00:18:54,234
Mais si vous en avez assez de fuir,

407
00:18:54,268 --> 00:18:56,136
Je pourrais contacter le département
de la justice.

408
00:18:56,170 --> 00:19:00,340
Cela fait longtemp. Peut-être que je
pourrais obtenir un arrangement.

409
00:19:00,374 --> 00:19:02,142
Quel genre d'arrangement ?

410
00:19:02,176 --> 00:19:04,444
Je ne suis pas sûre.

411
00:19:04,478 --> 00:19:08,848
Mais avec votre permission ...
Laissez-moi voir ce que je peux faire.

412
00:19:13,587 --> 00:19:16,489
Votre honneur,
nous demandons un délai

413
00:19:16,524 --> 00:19:18,525
pour comprendre si oui ou non
le Honey Pot conspiraient

414
00:19:18,559 --> 00:19:21,795
avec leurs danseuses pour voler
de l'argent aux clients.

415
00:19:21,829 --> 00:19:23,330
C'est ridicule.

416
00:19:23,364 --> 00:19:24,731
Mon client a déjà été diffamé,

417
00:19:24,765 --> 00:19:26,733
et les accusations sur ce site internet

418
00:19:26,767 --> 00:19:29,102
salit la réputation du Honey Pot.

419
00:19:29,136 --> 00:19:30,337
Mon client est la victime ici.

420
00:19:30,371 --> 00:19:32,372
Dépouillé dans leur
soi-disant lieu V.I.P.

421
00:19:32,406 --> 00:19:34,407
plutôt que de rendre l'argent volé,
ils choisissent de le poursuivre.

422
00:19:34,442 --> 00:19:35,742
Assez.

423
00:19:35,776 --> 00:19:38,745
Est-ce que les deux camps refusent
vraiment de prendre un arrangement ?

424
00:19:38,779 --> 00:19:40,113
- Nous voulons la justice.
- Tout comme nous.

425
00:19:40,147 --> 00:19:42,215
Super. J'ordonne une enquête.

426
00:19:42,249 --> 00:19:45,318
Que cette affaire disparaisse
de ma vue au plus vite.

427
00:19:45,353 --> 00:19:46,720
Nous voulons tout,

428
00:19:46,754 --> 00:19:47,587
y compris les noms de toutes les
danseuses.

429
00:19:47,621 --> 00:19:48,688
Leurs vrais noms.

430
00:19:48,723 --> 00:19:50,457
La vidéo de surveillance.

431
00:19:50,491 --> 00:19:54,060
Et les vidéos de sécurité de
l'intérieur et l'extérieur du club.

432
00:19:54,095 --> 00:19:55,362
Nous avons déjà informé Mr French

433
00:19:55,396 --> 00:19:57,297
que nous n'avons pas de caméras à
l'intérieur du club.

434
00:19:57,331 --> 00:19:59,899
Nous demandons un mandat pour
chercher le local à électricité

435
00:19:59,934 --> 00:20:00,767
derrière les platines du DJ
pour voir s'il y a

436
00:20:00,801 --> 00:20:02,369
des équipements de surveillance

437
00:20:02,403 --> 00:20:04,564
qui enregistre ce qui se passe
dans la salle V.I.P.

438
00:20:04,572 --> 00:20:06,473
Cela semble assez clair.

439
00:20:06,507 --> 00:20:08,608
Bien.

440
00:20:08,642 --> 00:20:10,844
Nous avons des caméras
de sécurité internes.

441
00:20:10,878 --> 00:20:13,880
Nous évitons simplement de rappeler
aux clients qu'elles existent,

442
00:20:13,914 --> 00:20:17,484
c'est pourquoi nous sommes disposés
à lâcher le procès maintenant

443
00:20:17,518 --> 00:20:21,287
et les demandes de réparation,
s'il retire sa critique négative.

444
00:20:21,322 --> 00:20:22,889
Ça n'arrivera pas.

445
00:20:22,923 --> 00:20:25,358
- Pas de marché.
- Tu te fous de moi ?

446
00:20:25,393 --> 00:20:26,860
Écoute, sur le chemin de la sortie,

447
00:20:26,894 --> 00:20:28,595
J'ai été brusqué par un de leurs videurs

448
00:20:28,629 --> 00:20:30,330
après m'être plaint de l'incident.

449
00:20:30,364 --> 00:20:31,664
Ce n'est pas bien.

450
00:20:31,699 --> 00:20:33,733
Ils ne peuvent pas traiter les gens
de la manière dont ils m'ont traité.

451
00:20:33,768 --> 00:20:35,769
Nous refusons l'offre.

452
00:20:35,803 --> 00:20:37,804
Je vous prie de nous envoyer
ces fichiers immédiatement.

453
00:20:37,838 --> 00:20:39,372
Personne n'a volé le portefeuille
de votre client,

454
00:20:39,407 --> 00:20:41,241
et la vidéo va le prouver.

455
00:20:41,275 --> 00:20:43,676
Bien, nous le saurons assez
vite, n'est-ce pas ?

456
00:20:48,716 --> 00:20:50,116
Si tu es en colère contre moi,
on devrait en parler

457
00:20:50,151 --> 00:20:51,317
parce que me faire porter
ce costume et cette cravate

458
00:20:51,352 --> 00:20:52,952
est une punition cruelle,
et inhabituelle.

459
00:20:52,987 --> 00:20:55,822
Je ne suis pas fâchée avec toi...
Quoique, comme ange gardien,

460
00:20:55,856 --> 00:20:57,724
tu ne m'aides pas beaucoup
ces temps-ci.

461
00:20:57,758 --> 00:21:00,760
J'ai ramené ta blouse du teinturier
mardi dernier.

462
00:21:00,795 --> 00:21:01,761
Vu que tu avais renversé du vin dessus.

463
00:21:01,796 --> 00:21:03,329
Alors si tu n'es pas fâchée,

464
00:21:03,364 --> 00:21:05,799
pourquoi est-ce que je porte cet
ensemble qui me démange ?

465
00:21:05,833 --> 00:21:08,868
J'ai besoin de lancer un appel auprès
de la A.U.S.A. au sujet d'un client.

466
00:21:08,903 --> 00:21:10,870
Aucun autre avocat de la firme
n'était disponible

467
00:21:10,905 --> 00:21:12,372
et l'union fait la force.

468
00:21:12,406 --> 00:21:15,175
Alors tu veux que je fasse semblant
d'être un avocat ?

469
00:21:15,209 --> 00:21:18,378
Oh mon dieu. C'est une mauvaise idée.

470
00:21:18,412 --> 00:21:20,413
C'est une idée géniale. Je viens de
regarder "La revanche d'une blonde".

471
00:21:20,448 --> 00:21:22,982
Tu penses qu'on devrait se faire
un "tape m'en 5" avant d'y aller ?

472
00:21:23,017 --> 00:21:25,718
Voilà ce que je voulais faire...

473
00:21:25,753 --> 00:21:27,320
...garde ta bouche fermé

474
00:21:27,354 --> 00:21:30,824
et ensuite tu acquiesces
à tout ce que je dis.

475
00:21:30,858 --> 00:21:32,492
D'accord, avocate.

476
00:21:36,564 --> 00:21:37,831
Snap.

477
00:21:37,865 --> 00:21:38,965
Paul.

478
00:21:40,935 --> 00:21:42,435
Vous espérez que je vous arrange
un accord

479
00:21:42,470 --> 00:21:44,671
pour un terroriste sur
liste de surveillance

480
00:21:44,705 --> 00:21:46,272
et vous n'allez pas me dire son nom ?

481
00:21:46,307 --> 00:21:47,740
Sans mon aide,

482
00:21:47,775 --> 00:21:49,909
vous n'auriez aucune idée de comment
trouver cette personne.

483
00:21:49,944 --> 00:21:51,611
J'aimerais élaborer un plaidoyer.

484
00:21:51,645 --> 00:21:52,946
Pas sans un nom.

485
00:21:52,980 --> 00:21:54,740
Bien.

486
00:21:54,748 --> 00:21:57,217
Son nom est Ella Lawson.

487
00:21:57,251 --> 00:21:59,819
Ella Lawson n'a pas été vue
depuis 10 ans.

488
00:21:59,854 --> 00:22:01,488
J'en suis consciente.

489
00:22:01,522 --> 00:22:04,557
Livrez-la nous, où je vous coffre
pour complicité.

490
00:22:04,592 --> 00:22:06,593
Et pourquoi votre associé ne cesse
de hocher la tête ?

491
00:22:06,627 --> 00:22:08,528
Quelque chose ne va
pas avec ton cou ?

492
00:22:08,562 --> 00:22:11,831
Non, mais je trouve que
la cravate se resserre,

493
00:22:11,866 --> 00:22:13,099
comme un nœud coulant. Pas toi ?

494
00:22:13,134 --> 00:22:17,070
Bref... Je n'encourage personne.

495
00:22:17,104 --> 00:22:19,064
Je suis ici pour représenter un client,

496
00:22:19,073 --> 00:22:21,808
et vos tactiques tyranniques...
Elles ne me font pas peur.

497
00:22:21,842 --> 00:22:23,977
- Ni moi.
- Ma cliente est repentante.

498
00:22:24,011 --> 00:22:27,247
Elle est respectueuse de la loi.
Elle ne représente aucune menace.

499
00:22:27,281 --> 00:22:29,549
Elle a volé une propriété militaire
en temps de guerre.

500
00:22:29,583 --> 00:22:31,951
Écoutez, vous savez quoi ?
J'ai besoin de passer un coup de fil.

501
00:22:31,986 --> 00:22:33,920
Vous pouvez trouver la sortie
par vous-mêmes.

502
00:22:37,191 --> 00:22:38,525
Pourquoi a-t'il quitté son propre bureau ?

503
00:22:38,559 --> 00:22:39,959
D'après moi...

504
00:22:39,994 --> 00:22:41,594
Il est cité à comparaître

505
00:22:41,629 --> 00:22:43,463
donc il met les lignes de
notre cabinet sur écoute

506
00:22:43,497 --> 00:22:45,617
en espérant qu'on le mène
à notre cliente.

507
00:22:45,633 --> 00:22:46,599
Nous devons y aller.

508
00:22:51,972 --> 00:22:54,507
- Jane.
- Attends. Écoute-moi.

509
00:22:54,542 --> 00:22:57,544
J'ai besoin que tu appelles Kathy
Jenkins depuis ton téléphone portable.

510
00:22:57,578 --> 00:22:59,445
Dis lui de ne pas appeler au cabinet
sous aucun prétexte.

511
00:22:59,480 --> 00:23:01,781
et que je la contacterai directement.

512
00:23:01,815 --> 00:23:03,935
Je pense que nos téléphones
sont sur écoute...

513
00:23:05,452 --> 00:23:10,423
- C'est qui le gars en costume ?
- Aucune idée.

514
00:23:10,457 --> 00:23:13,793
Excusez-moi. Bonjour.
Est-ce que je peux vous aider ?

515
00:23:13,827 --> 00:23:16,629
- Vous êtes Jane Bingum.
- Oui, c'est bien moi.

516
00:23:16,664 --> 00:23:19,432
Je suppose que vous
travaillez pour le FBI.

517
00:23:19,466 --> 00:23:21,146
On vous a envoyé ici pour garder
un oeil sur moi ?

518
00:23:21,168 --> 00:23:23,269
- Exact, Madame.
- Oh, allez-y.

519
00:23:23,304 --> 00:23:25,138
Parce que, voyez-vous,
ici, c'est une propriété privée,

520
00:23:25,172 --> 00:23:27,974
ce qui veut dire, qu'à moins que vous
ayez un mandat, vous êtes en effraction,

521
00:23:28,008 --> 00:23:29,409
sans mentionner le fait qu'en
collectant des preuves

522
00:23:29,443 --> 00:23:31,311
dans un cabinet
où un client est représenté,

523
00:23:31,345 --> 00:23:33,012
vous violez le quatrième amendement.

524
00:23:33,047 --> 00:23:35,748
Donc je vous suggère de filer d'ici

525
00:23:35,783 --> 00:23:37,984
avant que je ne vous traine en justice.

526
00:23:38,018 --> 00:23:41,521
Oui, Madame.

527
00:23:41,555 --> 00:23:45,425
Prochain gars en costume, appelles
la sécurité. Je vais travailler.

528
00:23:47,094 --> 00:23:48,561
J'ai trouvé Grayson.

529
00:23:48,596 --> 00:23:49,829
Il est dans un bar de sports
à Century City.

530
00:23:49,863 --> 00:23:52,932
- Voilà l'adresse.
- Merci, Teri.

531
00:23:52,967 --> 00:23:55,435
Dis à Kathy que je la contacte
très rapidement.

532
00:23:59,773 --> 00:24:02,442
- Voilà, je suis là.
- Je vois.

533
00:24:02,476 --> 00:24:03,643
Et là c'est Finesse...

534
00:24:03,677 --> 00:24:05,197
Enfin, c'est le nom qu'elle m'a donné.

535
00:24:05,212 --> 00:24:07,981
Son vrai nom c'est...
Wilma Kapelnicoff.

536
00:24:08,015 --> 00:24:11,451
Cela sonne plutôt bien, n'est-ce pas ?

537
00:24:15,122 --> 00:24:18,992
Et tu mets ton portefeuille
dans ta veste, Charlie

538
00:24:20,094 --> 00:24:22,996
Ton portefeuille n'a pas été volé.

539
00:24:24,465 --> 00:24:26,165
Je suppose que j'étais plus
étourdi que je ne le pensais.

540
00:24:26,200 --> 00:24:28,468
J'étais sur qu'elle l'avait volé.
Je n'y crois pas.

541
00:24:28,502 --> 00:24:29,836
Bon, j'ai vraiment perdu mon
portefeuille cette nuit là.

542
00:24:29,870 --> 00:24:31,870
J'ai vraiment pensé que la
strip-teaseuse l'avait pris.

543
00:24:31,872 --> 00:24:33,840
Merde, j'ai du le laissé dans le taxi.

544
00:24:33,874 --> 00:24:36,009
Cette histoire que tu m'as raconté
sur le fait de se faire malmené ?

545
00:24:36,043 --> 00:24:37,644
Et bien, j'ai juste pensé

546
00:24:37,678 --> 00:24:40,546
que tu serais plus intéressé
par mon cas.

547
00:24:40,581 --> 00:24:42,582
Je veux dire, Dudley Do-Right est
toujours là pour la bonne cause.

548
00:24:42,616 --> 00:24:43,983
Si tu m'appelles comme ça
encore une fois,

549
00:24:44,018 --> 00:24:45,685
je te met un coup de poing dans
la figure, compris ?

550
00:24:45,719 --> 00:24:47,587
Écoute, si je retire mon commentaire,
est-ce que ça aide ?

551
00:24:47,621 --> 00:24:50,523
Oui, Charlie.
Ca ne pourra pas faire de mal.

552
00:25:10,411 --> 00:25:12,779
Je peux t'offrir un verre ?

553
00:25:17,785 --> 00:25:19,852
Je peux m'asseoir ?

554
00:25:34,968 --> 00:25:38,204
Je veux que l'on parle.

555
00:25:38,238 --> 00:25:40,506
Tu veux parler ?

556
00:25:40,541 --> 00:25:42,041
Oui.

557
00:25:42,076 --> 00:25:44,610
Et je suppose, que parce que
tu veux parler avec moi,

558
00:25:44,645 --> 00:25:46,546
je veux parler avec toi ?

559
00:25:48,782 --> 00:25:50,350
Je ne sais pas vraiment comment
répondre à ça,

560
00:25:50,384 --> 00:25:53,720
mais, oui, c'est ce que je voudrais.

561
00:25:53,754 --> 00:25:57,090
Cette femme blonde
qui est venu chez toi,

562
00:25:57,124 --> 00:25:59,826
ce qu'elle a dit...
Ça ne devrait pas avoir de sens,

563
00:25:59,860 --> 00:26:01,828
et pourtant c'est parfaitement clair.

564
00:26:01,862 --> 00:26:05,698
Qu'est-ce qui est parfaitement clair ?

565
00:26:05,733 --> 00:26:08,093
Ne devrais-je pas être celui qui à le
droit de poser les questions ?

566
00:26:09,937 --> 00:26:13,272
Oui. Oui.

567
00:26:16,143 --> 00:26:20,580
Demande-moi ce que tu veux.
Tout ce que tu veux.

568
00:26:28,756 --> 00:26:30,690
Je n'ai pas envie de parler là.

569
00:26:30,724 --> 00:26:33,259
Je suis venu ici pour me vider la tête,
pour m'éloigner de tout,

570
00:26:33,293 --> 00:26:34,627
pour m'éloigner de toi.

571
00:26:34,661 --> 00:26:36,796
J'aimerais que tu partes.

572
00:26:36,830 --> 00:26:39,198
Vas-t-en, s'il te plait

573
00:26:39,233 --> 00:26:40,166
Maintenant.

574
00:26:58,719 --> 00:27:00,498
Grayson ne m'avait jamais
regardé de cette façon avant.

575
00:27:00,523 --> 00:27:02,257
Il est confus.

576
00:27:02,291 --> 00:27:04,159
Et il a dit ce que Brittany
lui a raconté d'autre ?

577
00:27:05,428 --> 00:27:08,563
Mais si Brittany lui a dit
que je suis vraiment Deb

578
00:27:08,598 --> 00:27:10,332
et qu'il la croit,

579
00:27:10,366 --> 00:27:13,135
je ne pourrais pas le blâmer
s'il ne veux plus me parler.

580
00:27:13,169 --> 00:27:14,703
Je veux dire, j'ai menti
à l'amour de ma vie.

581
00:27:14,737 --> 00:27:16,438
Tu suivais les règles.

582
00:27:16,472 --> 00:27:18,573
Oui, mais il s'en fichera.

583
00:27:18,608 --> 00:27:20,609
Et si tu prenais le reste de la journée

584
00:27:20,643 --> 00:27:22,511
- pour aller au spa ?
- J'aimerais pouvoir

585
00:27:22,545 --> 00:27:25,247
mais je dois rencontrer un client au
salon de manucure dans 30 minutes.

586
00:27:25,281 --> 00:27:27,716
Tu te fais faire les ongles avec un client ?

587
00:27:27,750 --> 00:27:29,951
Non, elle est sur la liste fédérale
de surveillance des terroristes

588
00:27:29,986 --> 00:27:32,220
donc elle vit sous une fausse identité.

589
00:27:32,255 --> 00:27:33,822
Le FBI l'arrêterait si je la
rencontre au bureau.

590
00:27:33,856 --> 00:27:37,726
Tu vis une vie très
intéressante, ma puce.

591
00:27:37,760 --> 00:27:40,295
Je sais. Enfin, je devrais
probablement me mettre en route.

592
00:27:40,329 --> 00:27:42,297
Tout d'abord, attends...

593
00:27:42,331 --> 00:27:47,669
OK, si j'avais un dîner ce soir
avec un homme séduisant

594
00:27:47,703 --> 00:27:50,505
avec un grand sens de l'humour
et des yeux bleus magnifiques...

595
00:27:50,540 --> 00:27:53,041
Quelle robe devrais-je porter ?

596
00:27:53,076 --> 00:27:55,310
Excuse-moi. Tu as un rendez-vous ?

597
00:27:55,344 --> 00:27:57,379
- Oui, j'en ai un !
- Quoi ?!

598
00:27:57,413 --> 00:27:58,713
OK, j'ai rencontré ce super garçon.

599
00:27:58,748 --> 00:28:00,248
Nous sommes allés prendre le thé,
on s'entendait vraiment bien,

600
00:28:00,283 --> 00:28:01,850
et il m'emmène chez l'italien ce soir.

601
00:28:03,286 --> 00:28:04,786
C'est la robe parfaite.

602
00:28:04,821 --> 00:28:07,656
L'encolure dit :
"Je suis intéressée mais pas facile."

603
00:28:07,690 --> 00:28:09,558
et si tu renverses de la sauce rouge,
ça ne se remarquera pas.

604
00:28:09,592 --> 00:28:11,560
- Merci.
- De rien.

605
00:28:11,594 --> 00:28:12,928
Maintenant je dois vraiment y aller

606
00:28:12,962 --> 00:28:14,262
parce que je veux arriver tôt au salon.

607
00:28:14,297 --> 00:28:15,664
Pour voir s'il est sous
surveillance du FBI ?

608
00:28:15,698 --> 00:28:17,899
Non, j'ai un cuticule fendu.

609
00:28:23,339 --> 00:28:26,408
Ma conversation avec l'AUSA
ne s'est pas bien passée,

610
00:28:26,442 --> 00:28:29,277
et maintenant c'est possible

611
00:28:29,312 --> 00:28:31,847
que les fédéraux espèrent que je
t'attirerais hors de ta cachette.

612
00:28:31,881 --> 00:28:33,982
Oh, mon Dieu.

613
00:28:34,016 --> 00:28:36,384
- Je dois quitter la ville.
- Je suis désolée.

614
00:28:36,419 --> 00:28:38,320
Ce n'est rien.
Je sais que tu voulais juste aider.

615
00:28:38,354 --> 00:28:41,123
La vérité c'est que la partie la plus
difficile à quitter la ville

616
00:28:41,157 --> 00:28:43,225
c'est manquer les enfants à l'école.

617
00:28:43,259 --> 00:28:45,861
Ils dépendent de moi.
Et je ne peux plus leur dire au revoir.

618
00:28:46,829 --> 00:28:49,397
- Excusez-moi.
- Teri.

619
00:28:49,432 --> 00:28:52,400
L'A.U.S.A. vient d'appeler.
Il reconsidère sa position.

620
00:28:52,435 --> 00:28:54,703
Il t'offre trois ans de prison...

621
00:28:56,672 --> 00:28:59,207
... mais seulement si Kathy
se rend aujourd'hui.

622
00:29:01,244 --> 00:29:02,410
Kathy ?

623
00:29:03,880 --> 00:29:06,448
Je suis fatigué de me cacher.

624
00:29:06,482 --> 00:29:08,650
Allons-y.

625
00:29:08,684 --> 00:29:10,452
Entre.

626
00:29:10,486 --> 00:29:12,454
Hey.

627
00:29:12,488 --> 00:29:14,356
- Hey.
- J'ai reçu ton message.

628
00:29:14,390 --> 00:29:17,526
Asseyez-vous.
J'ai demandé quelques faveurs

629
00:29:17,560 --> 00:29:19,561
et la licence pour vendre de l'alcool du Honey Pot est expirée.

630
00:29:19,595 --> 00:29:21,429
En échange,

631
00:29:21,464 --> 00:29:22,597
ils vont abandonner les poursuites
et leur demander des dédommagements.

632
00:29:22,632 --> 00:29:25,233
Comment je peux te remercier ?

633
00:29:25,268 --> 00:29:26,902
En évitant les problèmes.

634
00:29:26,936 --> 00:29:30,071
Je te jure, j'ai changé.
Je t'ai même apporté quelque chose.

635
00:29:35,811 --> 00:29:38,246
C'est un chèque de 3000 dollards.

636
00:29:38,281 --> 00:29:42,817
Je sais que je te dois beaucoup plus
mais c'est un début.

637
00:29:45,755 --> 00:29:48,490
Merci. C'est...

638
00:29:48,524 --> 00:29:50,458
Je veux dire...

639
00:29:50,493 --> 00:29:52,460
tu veux aller manger un morceau
ou quelque chose ?

640
00:29:52,495 --> 00:29:55,363
Tu sais, je voudrais bien mais
je suis en retard pour ce rencard.

641
00:29:55,398 --> 00:29:57,732
J'ai rencontré cette sexy,
intelligente femme,

642
00:29:57,767 --> 00:29:59,247
et maintenant j'ai une raison
pour faire la fête.

643
00:29:59,268 --> 00:30:00,602
Qui sait ? Elle pourrait être la bonne.

644
00:30:00,636 --> 00:30:01,703
Peut-être.

645
00:30:03,339 --> 00:30:05,273
Charlie.

646
00:30:06,776 --> 00:30:08,944
J'espère bientôt te revoir.

647
00:30:08,978 --> 00:30:11,046
Moi aussi.

648
00:30:20,356 --> 00:30:23,325
Votre honneur, je suis venue au tribunal

649
00:30:23,359 --> 00:30:25,961
pour effectuer la capitulation
volontaire d'Ella Lawson.

650
00:30:25,995 --> 00:30:27,629
Avec l'aide de l'A.U.S.A,

651
00:30:27,663 --> 00:30:30,398
nous avons atteint un arrangement
sur les charges.

652
00:30:30,433 --> 00:30:33,767
Trois ans pour qu'en échange,
elle se rende.

653
00:30:33,801 --> 00:30:36,536
Certainement pas.

654
00:30:36,571 --> 00:30:38,572
- Quoi ?
- Que se passe t'il ?

655
00:30:38,606 --> 00:30:41,375
Nous n'avons jamais
abordé ces conditions.

656
00:30:41,409 --> 00:30:43,543
Votre honneur, son bureau a contacté
mon assistante

657
00:30:43,578 --> 00:30:46,013
qui a transmis l'offre
il y'a moins d'une heure.

658
00:30:46,047 --> 00:30:48,849
Ms. Bingum est venue à mon bureau
pour demander une réclamation.

659
00:30:48,883 --> 00:30:51,044
J'ai refusé de m'engager.
En effet, je suis sorti de la pièce.

660
00:30:51,052 --> 00:30:53,120
Il essaie de nous piéger.

661
00:30:53,154 --> 00:30:54,955
Je ne ferais jamais affaire
avec un terroriste.

662
00:30:54,989 --> 00:30:58,859
Pour tout dire, je requiers
la sentence applicable de 25 ans.

663
00:30:58,893 --> 00:31:01,828
- C'est une fugitive. Arretez-la.
- Jane, fais quelque chose.

664
00:31:01,863 --> 00:31:04,765
Votre honneur, imposez une caution
en attendant que nous réglions ça.

665
00:31:04,799 --> 00:31:07,301
Le gouvernement demande à ce que
la demande de caution soit rejetée.

666
00:31:07,335 --> 00:31:08,935
Mme Lawson est un risque de fuite avéré.

667
00:31:08,970 --> 00:31:12,739
Accordé.
Caution refusée.

668
00:31:12,774 --> 00:31:15,809
- Jane, que vient-il de se passer ?
- Ils nous ont menti.

669
00:31:15,843 --> 00:31:19,079
Le gouvernement m'a utilisée pour vous
atteindre. Je suis tellement désolée.

670
00:31:24,619 --> 00:31:26,453
Oui Teri, ils l'ont arrêté.

671
00:31:26,487 --> 00:31:28,355
Non, il m'a complètement menti.

672
00:31:28,389 --> 00:31:30,424
Excusez-moi, Ms. Bingum,
avez-vous un moment ?

673
00:31:30,458 --> 00:31:32,859
Écoutez, je dois y aller. Au revoir.

674
00:31:32,894 --> 00:31:34,528
Bonjour, je suis désolée.
Je vous connais ?

675
00:31:34,562 --> 00:31:36,797
Je suis Stan Glassman.
Je suis producteur.

676
00:31:36,831 --> 00:31:38,965
Oh, mon Dieu.
Je vous connais.

677
00:31:39,000 --> 00:31:42,135
Enfin, j'ai entendu parlé de vous.
Vous avez produit "12 Angry Maidens".

678
00:31:42,170 --> 00:31:44,504
J'ai auditionner pour
Jeune fille fâchée, numéro 11.

679
00:31:44,539 --> 00:31:46,473
- Vraiment ?
- Oui.

680
00:31:46,507 --> 00:31:47,874
Je veux dire,
c'était il y a si longtemps

681
00:31:47,909 --> 00:31:49,710
et je ne joue plus désormais.

682
00:31:49,744 --> 00:31:52,479
Mais, je suis en plein milieu
de quelque chose, donc...

683
00:31:52,513 --> 00:31:54,414
Écoutez, j'ai entendu parler de votre
cliente, la dame de cantine fugitive,

684
00:31:54,449 --> 00:31:57,351
et je pense que son histoire
ferait un film terrible.

685
00:31:57,385 --> 00:31:58,785
Je voudrais les droits de sa vie.

686
00:31:58,820 --> 00:32:00,754
Je peux vous offrir $ 50 000.

687
00:32:00,788 --> 00:32:03,108
J'apprécie votre intérêt,
Mais la loi "son of Sam"

688
00:32:03,124 --> 00:32:05,859
interdit ma cliente
de profiter de son histoire.

689
00:32:05,893 --> 00:32:08,562
- Et vous ?
- Qu'en est-il de moi ?

690
00:32:08,596 --> 00:32:10,364
Vendez-moi vos droits.

691
00:32:10,829 --> 00:32:12,909
Je suis sûr que vous pourriez
offrir au scénario

692
00:32:12,934 --> 00:32:14,568
un point de vue unique.

693
00:32:16,137 --> 00:32:18,472
Non. Merci.

694
00:32:18,506 --> 00:32:21,675
Mais ma seule préoccupation
est d'aider au mieux mon client.

695
00:32:21,709 --> 00:32:23,377
Excusez-moi.

696
00:32:25,723 --> 00:32:27,924
Owen, tu dois voir ce qu'il y a
sur a-listerz.com.

697
00:32:27,949 --> 00:32:30,083
- OK.
- Le gouverneur élu a été vu

698
00:32:30,118 --> 00:32:31,598
au Honey Pot se voyant
offrir un lap dance.

699
00:32:31,619 --> 00:32:32,986
Cette vidéo a été prise

700
00:32:33,020 --> 00:32:34,180
à partir des enregistrements
de surveillance

701
00:32:34,188 --> 00:32:35,589
de la nuit où Charlie était au club.

702
00:32:35,623 --> 00:32:37,090
Ça, c'est Finesse quittant le cadre.

703
00:32:37,125 --> 00:32:39,025
J'ai regarder la vidéo au moins 10 fois.

704
00:32:39,060 --> 00:32:40,494
Je n'ai jamais remarqué le gouverneur.

705
00:32:40,528 --> 00:32:41,928
C'est parce qu'on regardait notre client.

706
00:32:41,963 --> 00:32:44,564
Nous n'étions pas concentrés
sur les autres clients.

707
00:32:44,599 --> 00:32:46,733
Est-ce que Charlie a déjà été seul
avec les enregistrements ?

708
00:32:46,768 --> 00:32:49,169
Ouais, bien sur.

709
00:32:49,203 --> 00:32:51,037
Charlie est celui qui a vendu
ces enregistrements.

710
00:32:51,072 --> 00:32:53,473
- Où est Jane ?
- Elle est chez elle. Pourquoi ?

711
00:32:53,508 --> 00:32:55,828
Parce que cette photo met
la boîte entière en péril.

712
00:32:59,046 --> 00:33:01,448
J'arrive.

713
00:33:03,684 --> 00:33:05,619
Hey ! Salut.

714
00:33:05,653 --> 00:33:07,053
Bonjour. Nous avons un probleme.

715
00:33:07,088 --> 00:33:08,655
Oh, si c'est à propos

716
00:33:08,689 --> 00:33:10,056
de Teri volant ton yaourt au frigo,

717
00:33:10,091 --> 00:33:11,758
tu dois mettre ton nom sur l'emballage.

718
00:33:11,793 --> 00:33:12,726
Je suis serieux.

719
00:33:12,760 --> 00:33:13,994
OK. Quel est le problème ?

720
00:33:14,028 --> 00:33:16,396
Un client s'est joué de moi.

721
00:33:16,431 --> 00:33:18,565
Il est venu me voir avec
une plainte inventée de toute pièce

722
00:33:18,599 --> 00:33:20,434
uniquement dans le but de
gagner l'accès aux pièces

723
00:33:20,468 --> 00:33:22,702
qui a ensuite été vendu
à a-listerz.com.

724
00:33:22,737 --> 00:33:25,539
C'est un site internet qui colporte
des potins sur les célébrités.

725
00:33:25,573 --> 00:33:27,893
Oui, je sais. C'est à propos de
l'accident de voiture de Lindsay Lohan ?

726
00:33:27,909 --> 00:33:29,676
Non.

727
00:33:29,710 --> 00:33:31,670
Non, c'est le gouverneur
avec une strip-teaseuse.

728
00:33:33,047 --> 00:33:34,981
- C'est énorme.
- Ouais.

729
00:33:35,016 --> 00:33:36,383
Les actions de ton client violent

730
00:33:36,417 --> 00:33:38,351
la section 166 du code Pénal
de Californie.

731
00:33:38,386 --> 00:33:39,486
Et étant son avocat,
tu peux être inculpé.

732
00:33:39,520 --> 00:33:41,021
Oh, je sais.

733
00:33:41,055 --> 00:33:44,057
Et j'ai exposé le cabinet
à d'énormes peines financières.

734
00:33:44,091 --> 00:33:45,525
N'as-tu pas vérifié ce client ?

735
00:33:45,560 --> 00:33:47,694
Son nom est Charlie.

736
00:33:49,163 --> 00:33:51,731
On a un long et compliqué passé.

737
00:33:51,766 --> 00:33:53,800
Écoute, j'aurai dû te dire
ça il y a longtemps,

738
00:33:53,835 --> 00:33:55,795
mais la vérité est...

739
00:33:55,803 --> 00:33:57,370
Et c'est là que j'ai découvert
que j'était allergique aux lamas.

740
00:33:57,405 --> 00:33:59,139
Je te jure.

741
00:33:59,173 --> 00:34:00,640
Owen, que fais tu ici ?

742
00:34:00,675 --> 00:34:02,476
J'était sur le point de te
demander la même chose.

743
00:34:02,510 --> 00:34:04,511
C'est la fille dont je te parlais.

744
00:34:04,545 --> 00:34:06,546
Tu... étais à un rendez-vous
avec Stacey ?

745
00:34:06,581 --> 00:34:07,747
C'est... ton rendez-vous sexy ?

746
00:34:07,782 --> 00:34:08,748
Nous avons passé une charmante soirée.

747
00:34:08,783 --> 00:34:11,117
Il m'a amené à Il Capricio.

748
00:34:11,152 --> 00:34:13,053
- Stacy, Charlie est mon frere.
- Quoi ?

749
00:34:13,087 --> 00:34:15,121
Quoi ? Tu as un frere ?

750
00:34:15,156 --> 00:34:17,057
C'est le client dont je t'ai parlé.

751
00:34:17,091 --> 00:34:19,051
- Voici Charlie.
- Ravie de vous rencontrer.

752
00:34:19,160 --> 00:34:21,428
Salut, on était fiancés.

753
00:34:21,462 --> 00:34:23,630
Tu n'as jamais rien dit sur un frere.

754
00:34:23,664 --> 00:34:26,867
Oh, mon Dieu. Je viens de sortir
avec l'oncle de mon bébé.

755
00:34:28,269 --> 00:34:30,537
- Tu as un enfant ?
- Je suis enceinte.

756
00:34:30,571 --> 00:34:32,706
Ton frère est le père.

757
00:34:32,740 --> 00:34:35,108
OK, peut-être que tu aurais du
me dire que tu étais enceinte

758
00:34:35,142 --> 00:34:36,676
avant que je ne paye ton dîner.

759
00:34:36,711 --> 00:34:38,745
Peut-être que tu aurait dû dire
à ma meilleure amie

760
00:34:38,779 --> 00:34:41,414
que tu es un arnaqueur avant
qu'elle n'accepte de sortir avec toi.

761
00:34:41,449 --> 00:34:44,050
Tu es sont frère et un arnaqueur ?!

762
00:34:44,085 --> 00:34:46,786
Je devrais sûrement partir.

763
00:34:48,990 --> 00:34:51,391
Nous avons des mandats d’arrêt
contre Charlie et Owen French.

764
00:34:51,425 --> 00:34:53,894
Officier, avant que ça devienne
hors de contrôle,

765
00:34:53,928 --> 00:34:55,428
Owen French n'a rien fait de mal.

766
00:34:55,463 --> 00:34:57,464
Jane, c'est bon. Je suis Owen French.

767
00:34:57,498 --> 00:34:59,299
C'est Charlie. Allons-y.

768
00:35:08,989 --> 00:35:10,179
Merci.

769
00:35:11,015 --> 00:35:12,495
- Owen.
- Salut.

770
00:35:12,520 --> 00:35:14,455
Comment as-tu fait pour qu'ils
laissent tomber les charges ?

771
00:35:14,489 --> 00:35:16,223
Et bien, je suis allée dîner
avec le juge Summers

772
00:35:16,258 --> 00:35:17,379
je lui ai dit ce qui s'était passé,

773
00:35:17,392 --> 00:35:19,627
et elle a passé quelques appels.

774
00:35:19,661 --> 00:35:21,061
Tu sais, tu as une longue ligne
de personnes

775
00:35:21,096 --> 00:35:22,162
prêtes à lutter pour toi.

776
00:35:22,197 --> 00:35:23,998
Et pour mon frère ?

777
00:35:24,032 --> 00:35:26,032
Ils l'inculpent pour vol.

778
00:35:26,034 --> 00:35:28,435
Ils ont vérifié ses comptes bancaire.

779
00:35:28,470 --> 00:35:31,772
Apparemment, il a reçu un gros chèque
de a-listerz.com aujourd'hui.

780
00:35:31,806 --> 00:35:34,275
Il vient de me donner
un chèque de 3000 dollars.

781
00:35:34,309 --> 00:35:36,377
Et bien, quoi que tu fasses,
ne l'encaisse pas.

782
00:35:36,411 --> 00:35:40,481
Tu sais... pour ce que ça vaut,

783
00:35:40,515 --> 00:35:43,684
je comprends que tu ne m'aies
jamais parlé de lui.

784
00:35:43,718 --> 00:35:46,854
Merci. Et toi ?

785
00:35:46,888 --> 00:35:48,555
Comment se passe ton affaire ?

786
00:35:48,590 --> 00:35:51,592
Oh et bien, l'AUSA m'a menti
et je n'ai aucun recours.

787
00:35:51,626 --> 00:35:53,661
Oui, ils ne disent quasiment rien
quand ils poursuivent

788
00:35:53,695 --> 00:35:56,330
quelqu'un qui figure sur la liste des terroristes.

789
00:35:56,364 --> 00:35:57,665
25 ans pour une protestation symbolique ?

790
00:35:57,699 --> 00:35:59,366
C'est trop sévère.

791
00:35:59,401 --> 00:36:01,635
Si tu ne peux rien dire sur les faits,
tu peux parler de ses intentions.

792
00:36:01,670 --> 00:36:03,990
Mets la à la barre pour
qu'elle s'explique.

793
00:36:04,005 --> 00:36:07,341
Et argumenter que voler une
propriété militaire

794
00:36:07,375 --> 00:36:09,276
est une forme de liberté d'expression ?

795
00:36:09,311 --> 00:36:11,178
Tu as quelque chose de mieux ?

796
00:36:12,781 --> 00:36:15,282
Je n'essayais pas de blesser
notre pays,

797
00:36:15,317 --> 00:36:17,851
j'aime l'Amérique, mais j'essayais
de faire une déclaration.

798
00:36:17,886 --> 00:36:19,720
Que vous êtes opposée
à la guerre en Irak.

799
00:36:19,754 --> 00:36:22,890
Oui. J'ai perdu mon fils.

800
00:36:22,924 --> 00:36:24,525
Je ne voulais pas que d'autres
personnes meurent.

801
00:36:24,559 --> 00:36:26,927
Merci.

802
00:36:28,430 --> 00:36:34,635
Donc, vous avez volé 3000 unités
de munitions 25 mm traçantes ?

803
00:36:34,669 --> 00:36:36,236
- C'est vrai ?
- Oui.

804
00:36:36,271 --> 00:36:37,705
Étiez-vous au courant que ces balles

805
00:36:37,739 --> 00:36:40,407
coûtaient au gouvernement
plus de $50 000 ?

806
00:36:41,643 --> 00:36:43,010
Êtes-vous au courant que le seuil

807
00:36:43,044 --> 00:36:47,214
pour une grande condamnation
pour vol est de $25 000 ?

808
00:36:47,248 --> 00:36:48,749
Je le suis maintenant.

809
00:36:48,783 --> 00:36:52,219
Kathy, vous n'avez jamais
revendu ces balles

810
00:36:52,253 --> 00:36:55,422
ou profiter du vol d'aucune façon,
est-ce exact ?

811
00:36:55,457 --> 00:36:58,258
Non. Comme je l'ai dit,
le vol était symbolique.

812
00:36:58,293 --> 00:37:00,427
En réalité, j'ai choisi
ces balles spécifiques

813
00:37:00,462 --> 00:37:03,731
parce qu'elles ne pouvaient être
utilisés que dans des armes militaires.

814
00:37:03,765 --> 00:37:04,932
Attendez.

815
00:37:04,966 --> 00:37:06,834
Donc vous dites

816
00:37:06,868 --> 00:37:08,869
que ces balles ne marcheront pas
sur des pistolets du commerce ?

817
00:37:08,903 --> 00:37:10,204
Oui. C'est ça.

818
00:37:10,238 --> 00:37:12,106
Apprendi VS New Jersey,

819
00:37:12,140 --> 00:37:13,474
- Que se passe-t'il ici ?
- À Apprendi,

820
00:37:13,508 --> 00:37:14,775
la cour suprême a soutenu

821
00:37:14,809 --> 00:37:16,543
que les faits qui poussent
à une sentence

822
00:37:16,578 --> 00:37:18,278
doivent être trouvés par
un juge des faits.

823
00:37:18,313 --> 00:37:20,414
- Donc ?
- Donc, votre Honneur,

824
00:37:20,448 --> 00:37:21,849
vous êtes le juge des faits ici.

825
00:37:21,883 --> 00:37:23,384
Ce qui veut dire que je peux utiliser

826
00:37:23,418 --> 00:37:24,985
n'importe quel système d'évaluation
que je souhaite.

827
00:37:25,019 --> 00:37:27,421
Oui, et je demande à ce que vous
reconnaissiez que ces munitions

828
00:37:27,455 --> 00:37:30,324
ne rapportaient rien à Kathy, puisqu'il
n'y a pas de marché secondaire.

829
00:37:30,358 --> 00:37:32,393
Parce qu'elles ne peuvent être
utilisées que sur des armes militaires.

830
00:37:32,427 --> 00:37:34,862
Exactement, donc, au lieu
d'une grande condamnation,

831
00:37:34,896 --> 00:37:36,017
les charges à l'encontre de ma cliente

832
00:37:36,030 --> 00:37:37,564
peuvent être réduite
à une petite condamnation,

833
00:37:37,599 --> 00:37:40,033
qui n'implique pas de sentence minimale.

834
00:37:40,068 --> 00:37:42,569
Le gouvernement demande toujours 25 ans.

835
00:37:42,604 --> 00:37:46,673
Votre Honneur, ma cliente a commis
ce crime il y a 10 ans.

836
00:37:46,708 --> 00:37:50,277
Elle est depuis une
citoyenne exemplaire.

837
00:37:50,311 --> 00:37:52,431
Trois ans en prison est plus que suffisant.

838
00:37:52,447 --> 00:37:54,581
Et le gouvernement est opposé à cette disposition.

839
00:37:54,616 --> 00:37:56,750
Votre honneur, ma cliente a démontré son potentiel

840
00:37:56,785 --> 00:37:58,385
pour la réhabilitation.

841
00:37:58,420 --> 00:38:01,388
La seule raison pour laquelle elle a
risqué de se faire prendre c'est

842
00:38:01,423 --> 00:38:04,491
parce qu'elle essayait de protéger
le bien-être de ses étudiants.

843
00:38:04,526 --> 00:38:07,728
- S'il vous plaît...
- Pas besoin de supplier, Ms Bingum.

844
00:38:07,762 --> 00:38:10,531
Trois ans est acceptable.

845
00:38:10,565 --> 00:38:12,833
Merci.

846
00:38:13,935 --> 00:38:17,337
Juste une dernière requête...

847
00:38:17,372 --> 00:38:19,873
Permettez-vous à ma cliente
quelques minutes avec son mari ?

848
00:38:19,908 --> 00:38:22,228
Ils ne se sont pas vu depuis
un long moment.

849
00:38:23,411 --> 00:38:26,313
Pourquoi pas ?

850
00:38:28,950 --> 00:38:31,084
Je vous couvre.

851
00:38:42,997 --> 00:38:44,765
Merci de venir me voir.

852
00:38:44,799 --> 00:38:47,334
Tu as mis ma firme en péril.

853
00:38:47,368 --> 00:38:49,903
Tu mets ma carrière
et ma réputation en danger...

854
00:38:49,938 --> 00:38:51,438
Réel danger.

855
00:38:51,473 --> 00:38:55,442
Je sais. J'ai merdé.

856
00:38:55,477 --> 00:38:58,378
- J'ai toujours été un fouteur de merde.
- Nous ne sommes pas des enfants, Charlie !

857
00:38:58,413 --> 00:38:59,893
Cette excuse ne marche plus désormais.

858
00:38:59,914 --> 00:39:02,649
Je veux savoir quelque chose.

859
00:39:02,684 --> 00:39:05,686
Pourquoi tu as fait ça?

860
00:39:05,720 --> 00:39:07,688
Pourquoi as-tu envoyé ces
images à a-listerz.com ?

861
00:39:07,722 --> 00:39:09,523
Pensais-tu vraiment que tu allais
t'en sortir ?

862
00:39:09,557 --> 00:39:11,124
Ils disaient ne pas la publier
avant une semaine.

863
00:39:11,159 --> 00:39:12,526
Ca m'aurait laissé le temps
de filer en Europe.

864
00:39:12,560 --> 00:39:14,394
Ils m'ont menti. Peux-tu croire ça ?

865
00:39:14,429 --> 00:39:16,997
Puis-je croire qu'ils t'ont menti ?
Tu m'as menti.

866
00:39:17,031 --> 00:39:19,500
Tu m'avais dit que tu avais
changé de vie.

867
00:39:19,534 --> 00:39:20,868
Tu m'as dit que tu retournerais
à l'école.

868
00:39:20,902 --> 00:39:22,269
Tu te souviens de ça ?!

869
00:39:22,303 --> 00:39:24,905
Je t'ai juste dit ce que
tu voulais entendre.

870
00:39:24,939 --> 00:39:27,541
Mais je suis vraiment désolé.

871
00:39:27,575 --> 00:39:28,742
J'ai besoin de toi.

872
00:39:28,776 --> 00:39:30,944
Ça ne marchera plus désormais.

873
00:39:32,847 --> 00:39:35,349
Je suis désolé.

874
00:39:35,383 --> 00:39:39,653
J'ai sérieusement foiré. J'ai peur.

875
00:39:39,687 --> 00:39:42,990
J'ai besoin d'un avocat
et je n'en ai pas les moyens.

876
00:39:43,024 --> 00:39:45,158
Le tribunal t'en commettra un d'office.

877
00:39:45,960 --> 00:39:49,363
Nous en avons fini.

878
00:39:53,535 --> 00:39:55,936
Mme Bingum, j'était surpris
de recevoir votre appel.

879
00:39:55,970 --> 00:39:57,437
J'en suis sûre.

880
00:39:57,472 --> 00:39:59,439
Avez-vous changé d'avis
à propos de vendre votre histoire ?

881
00:39:59,474 --> 00:40:00,841
Pas moi, ma cliente.

882
00:40:00,875 --> 00:40:03,043
Mais la loi "son of Sam" ?

883
00:40:03,077 --> 00:40:06,079
En effet, cette loi l'empêche
de tirer profit de son histoire,

884
00:40:06,114 --> 00:40:08,415
mais elle aimerait que vous
fassiez une donation

885
00:40:08,449 --> 00:40:11,952
au restaurant étudiant
du South Oak Elementary.

886
00:40:11,986 --> 00:40:14,788
Nourrir les enfants.
J'adore les happy endings.

887
00:40:14,822 --> 00:40:17,958
Et bien, super.
Notre prix est de $ 100 000.

888
00:40:17,992 --> 00:40:20,627
Je n'irais pas plus loin que $ 50 000.

889
00:40:20,662 --> 00:40:22,763
Écoutez, la donation est
déductible des impôts.

890
00:40:22,797 --> 00:40:24,798
Vous serez pratiquement
remboursés de la différence.

891
00:40:24,832 --> 00:40:26,767
Mais, vous savez,
si vous n'êtes pas intéressé,

892
00:40:26,801 --> 00:40:28,769
j'ai d'autres producteurs
en attente donc...

893
00:40:28,803 --> 00:40:31,171
- Nous avons un marché.
- Pas si vite.

894
00:40:31,205 --> 00:40:34,575
Je veux des droits de consultation sur
la personne qui jouera mon rôle.

895
00:40:34,609 --> 00:40:37,377
Je vous ai préparé une liste
de mon top 10.

896
00:40:37,412 --> 00:40:39,880
Je pensais à Sandra Bullock...

897
00:40:39,914 --> 00:40:43,450
Elle a l'humour et le talent.

898
00:40:43,484 --> 00:40:46,620
Mais Jennifer Lawrence...
Je veux dire, elle est si charmante,

899
00:40:46,654 --> 00:40:49,156
donc un second choix très prometteur.

900
00:40:50,959 --> 00:40:52,793
Je verrais ce que je peux faire.

901
00:40:59,033 --> 00:41:01,335
Stacey, tu es à la maison ?

902
00:41:01,369 --> 00:41:05,505
J'ai gagné mon affaire
et maintenant Sandra Bullock

903
00:41:05,540 --> 00:41:09,309
va jouer mon rôle dans un film...

904
00:41:11,946 --> 00:41:13,780
Salut.

905
00:41:13,815 --> 00:41:15,916
Je suis prêt à parler.

906
00:41:15,950 --> 00:41:20,420
Je suis... contente d'entendre ça.

907
00:41:20,455 --> 00:41:22,789
Mais d'abord, j'ai une question.

908
00:41:22,824 --> 00:41:26,026
Tout ce que tu veux.

909
00:41:26,060 --> 00:41:28,061
Qui es-tu ?

910
00:41:28,096 --> 00:41:30,998
Je pense que tu le sais déjà.

911
00:41:32,767 --> 00:41:34,868
Grayson, c'est moi.

912
00:41:34,902 --> 00:41:37,070
Je suis Deb.

913
00:41:45,806 --> 00:41:47,774
Je ne comprends pas.

914
00:41:49,744 --> 00:41:53,513
Je suis morte dans
un accident de voiture

915
00:41:53,547 --> 00:41:57,951
et j'ai trouvé un moyen de revenir...

916
00:41:57,985 --> 00:42:00,286
dans un autre corps.

917
00:42:00,321 --> 00:42:01,921
Le corps de Jane.

918
00:42:01,956 --> 00:42:03,590
Oui.

919
00:42:03,624 --> 00:42:06,926
Mais avec mon âme.

920
00:42:06,961 --> 00:42:08,921
L'âme de Deb.

921
00:42:18,305 --> 00:42:21,374
Je comprends que c'est beaucoup à digérer.

922
00:42:21,409 --> 00:42:23,610
Beaucoup à digérer ?

923
00:42:23,644 --> 00:42:25,578
C'est insensé.

924
00:42:25,613 --> 00:42:26,946
Je sais.

925
00:42:26,981 --> 00:42:29,516
J'ai une question.

926
00:42:29,550 --> 00:42:32,352
Qui était cette femme blonde
qui est venue ici?

927
00:42:32,386 --> 00:42:34,954
J'ai essayé de la suivre
mais elle s'est enfuie.

928
00:42:34,989 --> 00:42:38,591
C'était la vraie Jane, qui est morte,

929
00:42:38,626 --> 00:42:41,661
et elle a trouvé comment
je suis revenue sur terre

930
00:42:41,695 --> 00:42:43,630
et m'a copié.

931
00:42:43,664 --> 00:42:47,500
Donc maintenant son âme est
dans le corps de cette autre femme.

932
00:42:48,803 --> 00:42:50,637
Tu réalises de quoi ça a l'air ?

933
00:42:50,671 --> 00:42:52,839
Oui.

934
00:42:54,341 --> 00:42:56,776
Donc disons pour le moment

935
00:42:56,811 --> 00:42:58,044
que je te crois.

936
00:42:58,078 --> 00:43:00,346
Je veux dire, Dieu sait qu'il y a eu des fois

937
00:43:00,381 --> 00:43:03,349
où je me demandais si c'était possible

938
00:43:03,384 --> 00:43:07,353
puisque tu savais tant de choses sur moi, sur Deb.

939
00:43:08,756 --> 00:43:10,457
Parce que je suis Deb.

940
00:43:10,491 --> 00:43:11,958
Si c'est vrai,

941
00:43:11,992 --> 00:43:14,961
cela veut dire que tu m'as vu pleurer.

942
00:43:14,995 --> 00:43:17,530
Tu m'as vu sortir avec d'autres femmes.

943
00:43:18,699 --> 00:43:20,834
Je me suis confié à toi.

944
00:43:20,868 --> 00:43:22,702
Tu n'as jamais rien dit.

945
00:43:22,736 --> 00:43:26,139
Je ne pouvais pas.
Je n'était pas autorisé à le dire.

946
00:43:27,741 --> 00:43:29,742
Tu t'es presque mariée avec Owen.

947
00:43:30,945 --> 00:43:33,413
Je sais.

948
00:43:33,447 --> 00:43:35,415
Parce que j'ai abandonné.

949
00:43:35,449 --> 00:43:37,617
Mais je ne l'ai pas fait.

950
00:43:37,651 --> 00:43:42,589
Tu n'as aucune idée combien
je voulais te le dire.

951
00:43:42,623 --> 00:43:44,924
Après que je sois morte,
toi et moi on s'est croisé

952
00:43:44,959 --> 00:43:47,894
au coffee shop avant le travail.

953
00:43:47,928 --> 00:43:52,832
Et il y avait la chanson
d'Alicia Keys, "No One".

954
00:43:52,867 --> 00:43:54,367
Et je t'ai regardé.

955
00:43:54,401 --> 00:43:57,604
Et tu pleurais.

956
00:43:57,638 --> 00:43:59,672
Donc j'ai commencé à pleurer.

957
00:44:00,908 --> 00:44:03,343
C'était notre chanson.

958
00:44:05,513 --> 00:44:09,616
Je voulais...
te courir après et t'embrasser...

959
00:44:09,650 --> 00:44:12,585
Et tout te dire.

960
00:44:12,620 --> 00:44:14,954
Mais à la place de ça, je suis allée
à la maison pour voir Stacy,

961
00:44:14,989 --> 00:44:17,757
et nous sommes restées au lit...

962
00:44:17,791 --> 00:44:19,759
sanglotant toute la journée.

963
00:44:19,793 --> 00:44:21,361
Stacey sait pour toi ?

964
00:44:22,563 --> 00:44:23,763
Euh, oui, mais...

965
00:44:23,797 --> 00:44:26,132
Tu viens de dire que tu ne pouvais
le dire à personne.

966
00:44:26,166 --> 00:44:28,801
Oui. Non.
C'est juste très compliqué.

967
00:44:28,836 --> 00:44:30,637
Tu as eu confiance en elle.

968
00:44:30,671 --> 00:44:31,905
Mais pas en moi.

969
00:44:31,939 --> 00:44:34,040
Non, Grayson, écoute.

970
00:44:34,074 --> 00:44:37,710
Tu n'as pas idée du nombre de fois où
j'ai essayé de te dire la vérité.

971
00:44:37,745 --> 00:44:39,612
J'ai essayé.

972
00:44:39,647 --> 00:44:40,980
Mais tu n'as rien dit.

973
00:44:45,486 --> 00:44:48,221
J'ai besoin d'air.

974
00:44:48,255 --> 00:44:51,057
Tu ne peux pas constamment t'enfuir.

975
00:44:53,460 --> 00:44:54,827
Je suis désolée.

976
00:45:05,873 --> 00:45:07,407
Bonjour.

977
00:45:08,943 --> 00:45:11,077
- Ca va ?
- Je peux vous aider ?

978
00:45:11,111 --> 00:45:13,513
Euh, oui, c'est le plan.

979
00:45:13,547 --> 00:45:15,848
Si on oublie le fait que vous êtes
sur le point de partir en dépression.

980
00:45:15,883 --> 00:45:17,563
Vous avez l'air plutôt secoué.

981
00:45:17,585 --> 00:45:18,785
Je vais bien... allergies.

982
00:45:18,819 --> 00:45:19,786
Qui êtes-vous ?

983
00:45:19,820 --> 00:45:22,522
Belinda... Scotto.

984
00:45:22,556 --> 00:45:25,491
Owen m'a engagée pour aider
pendant le congé maternité de Kim.

985
00:45:25,526 --> 00:45:27,794
Et vous êtes Grayson Kent ?

986
00:45:27,828 --> 00:45:29,963
Sixième année, plaideuse extraordinaire.

987
00:45:29,997 --> 00:45:31,598
Je n'irais pas jusque là.

988
00:45:31,632 --> 00:45:33,466
Ce n'est pas le cas, mais puisque
tu m'assistes sur ce dossier,

989
00:45:33,500 --> 00:45:35,620
J'espère que tu es au moins
meilleure que la moyenne.

990
00:45:36,503 --> 00:45:37,704
Salle de réunion dans 15 min.

991
00:45:39,406 --> 00:45:42,141
À propos de ces allergies...

992
00:45:42,176 --> 00:45:44,210
J'ai du décongestionnant dans mon sac.

993
00:45:44,244 --> 00:45:46,179
Merci.

994
00:45:46,213 --> 00:45:49,682
J'ai aussi du Xanax, si c'est ce dont
vous avez réellement besoin.

995
00:45:55,756 --> 00:45:57,523
Hey, sweetie ?

996
00:45:57,558 --> 00:45:59,592
Je crois que tu es en retard
pour le travail.

997
00:45:59,627 --> 00:46:01,594
Non. Je n'y vais pas aujourd'hui.

998
00:46:02,896 --> 00:46:05,064
Il y a beaucoup d'injustices
dans le monde

999
00:46:05,099 --> 00:46:06,599
et tu dois les ajuster.

1000
00:46:06,634 --> 00:46:08,514
- Allez, sors du lit.
- Non !

1001
00:46:08,535 --> 00:46:09,802
Je vais faire du café.

1002
00:46:09,837 --> 00:46:11,604
Non, je ne peux pas faire
face à Grayson.

1003
00:46:11,639 --> 00:46:13,606
Il est furieux contre moi

1004
00:46:13,641 --> 00:46:16,609
pour t'avoir confié que je suis Deb
et pas à lui.

1005
00:46:18,145 --> 00:46:20,079
Je serais probablement contrariée aussi.

1006
00:46:20,114 --> 00:46:21,080
Merci.

1007
00:46:21,115 --> 00:46:22,715
Écoute.

1008
00:46:22,750 --> 00:46:25,051
Grayson a juste besoin de temps.

1009
00:46:25,085 --> 00:46:26,552
Je veux dire,
tu t'attendais à quoi ?

1010
00:46:26,587 --> 00:46:28,988
Qu'il te prenne dans ses bras et dise

1011
00:46:29,023 --> 00:46:30,189
"enfin, nous sommes ensemble" ?

1012
00:46:31,725 --> 00:46:33,526
Je ne veux pas interrompre
la soirée pyjama,

1013
00:46:33,560 --> 00:46:35,061
mais Teri vient de me signaler
une possible émeute

1014
00:46:35,095 --> 00:46:36,896
parce que le nouveau client de Jane
est dans son bureau

1015
00:46:36,930 --> 00:46:38,031
mais Jane n'y est pas.

1016
00:46:38,065 --> 00:46:39,966
Dis lui que je suis malade.

1017
00:46:40,000 --> 00:46:41,501
Qu'est ce qui ne va pas ?

1018
00:46:41,535 --> 00:46:44,003
Rhume ? Grippe ? Gastro ?

1019
00:46:44,038 --> 00:46:46,906
Quoi que ce soit, je vais vite
te chercher des médicaments.

1020
00:46:46,940 --> 00:46:50,276
Et je vais nous chercher "Smash" en DVD

1021
00:46:50,310 --> 00:46:52,111
et on pourra le regarder
toute la journée !

1022
00:46:53,180 --> 00:46:54,514
C'est bon, j'y vais.

1023
00:47:01,021 --> 00:47:03,356
Je suis désolée.
Je suis en retard, M. Donaldson.

1024
00:47:03,390 --> 00:47:05,725
Je comprends.
Vous êtes une avocate occupée.

1025
00:47:05,759 --> 00:47:09,062
Commençons.

1026
00:47:09,096 --> 00:47:12,331
Vous êtes ici au sujet de votre frère.

1027
00:47:13,767 --> 00:47:15,201
Il y a 8 ans, Micheal a été condamné

1028
00:47:15,235 --> 00:47:17,003
pour avoir brûlé le magasin
de disques pour lequel il travaillait.

1029
00:47:18,706 --> 00:47:21,207
Il a demandé une libération
conditionnelle, refusée deux fois.

1030
00:47:21,241 --> 00:47:23,109
Il retente cet après-midi.

1031
00:47:23,143 --> 00:47:24,977
J'ai lu le fichier.

1032
00:47:25,012 --> 00:47:26,212
Comment puis-je vous aider ?

1033
00:47:26,246 --> 00:47:27,714
J'ai besoin que
vous les convainquiez

1034
00:47:27,748 --> 00:47:29,882
afin que le comité de probation
le déclare coupable.

1035
00:47:29,917 --> 00:47:32,018
Vous pensez qu'il est coupable?

1036
00:47:32,052 --> 00:47:33,519
Absolument pas.

1037
00:47:33,554 --> 00:47:35,221
Mais à moins que mon frère
ne dise qu'il l'a fait,

1038
00:47:35,255 --> 00:47:36,856
ils ne le laisseront pas partir.

1039
00:47:36,890 --> 00:47:38,391
Exactement.

1040
00:47:39,927 --> 00:47:41,694
Notre mère est vraiment malade.

1041
00:47:41,729 --> 00:47:45,031
Elle ne devrait pas mourir alors que
son fils est derrière les barreaux.

1042
00:47:46,934 --> 00:47:49,235
La femme du propriétaire du magasin
est morte dans l'incendie,

1043
00:47:49,269 --> 00:47:51,237
et une semaine avant l'incendie,

1044
00:47:51,271 --> 00:47:53,873
elle a renvoyé votre frère
en l'accusant de vol.

1045
00:47:53,907 --> 00:47:57,243
Ces faits vont rendre
l'audience compliquée.

1046
00:47:57,277 --> 00:47:58,911
Mais mon frère n'a rien volé du tout.

1047
00:47:58,946 --> 00:48:00,847
C'est ce que vous dites.

1048
00:48:00,881 --> 00:48:03,449
Gina l'a viré parce qu'il est tombé
du haut d'une échelle

1049
00:48:03,484 --> 00:48:05,785
à l'entrepôt et s'est encore
cassé le bras droit.

1050
00:48:05,819 --> 00:48:11,224
Plutôt que de payer l'opération,
elle l'a accusé de vol.

1051
00:48:11,258 --> 00:48:14,894
Écoutez, madame, je viens de
vendre mon entreprise de peinture

1052
00:48:14,928 --> 00:48:17,630
afin d'engager une super
avocate comme vous.

1053
00:48:17,664 --> 00:48:19,732
Il faut que vous aidiez Michael.

1054
00:48:19,767 --> 00:48:22,135
Dans un sens, tout est de ma faute.

1055
00:48:22,169 --> 00:48:23,436
Pourquoi est-ce votre faute ?

1056
00:48:23,470 --> 00:48:25,004
Eh bien, c'est moi qui l'ai poussé

1057
00:48:25,038 --> 00:48:26,906
à prendre ce travail stupide

1058
00:48:26,940 --> 00:48:29,742
et lui ai dit d'être fort
et de tracer sa voie.

1059
00:48:29,777 --> 00:48:34,046
Donc, s'il vous plait,
sortez le de prison.

1060
00:48:37,094 --> 00:48:39,094
Mr Evans était l'un des passagers

1061
00:48:39,119 --> 00:48:41,687
de l'infame croisière de l'enfer.

1062
00:48:41,722 --> 00:48:43,956
Oui, j'ai vu les images.
C'était dans toute la presse.

1063
00:48:43,991 --> 00:48:46,292
Mon mari et moi avons traversé
une période difficile,

1064
00:48:46,326 --> 00:48:48,895
et ma mère nous a offert
un voyage d'une semaine

1065
00:48:48,929 --> 00:48:51,731
à bord du Sapphire Moon.

1066
00:48:51,765 --> 00:48:54,333
"Raviver la romance pendant que
vous naviguez en haute mer."

1067
00:48:54,368 --> 00:48:56,169
Et bien, durant les cinq
premières années,

1068
00:48:56,203 --> 00:48:58,938
Calvin et moi étions
comme de jeunes mariés.

1069
00:48:58,972 --> 00:49:01,140
Et ensuite le feu dans
la salle des machines

1070
00:49:01,175 --> 00:49:03,042
a causé une panne électrique.

1071
00:49:03,076 --> 00:49:07,046
Les toilettes ont donc débordés.
Les aliments ont périmés.

1072
00:49:07,080 --> 00:49:09,148
La semaine suivante,
nous étions bloqués.

1073
00:49:09,183 --> 00:49:11,083
C'était un cauchemar.

1074
00:49:11,118 --> 00:49:12,919
Et tout aurait pu être évité.

1075
00:49:12,953 --> 00:49:18,758
Tenez. Regardez le rapport
de l'agence maritime.

1076
00:49:19,993 --> 00:49:21,460
Des problèmes de moteur
sur le Sapphire Moon

1077
00:49:21,495 --> 00:49:23,763
ont été signalés trois fois
durant le mois précédent le voyage.

1078
00:49:23,797 --> 00:49:25,797
Et il ya neuf cas documentés

1079
00:49:25,799 --> 00:49:28,234
d'incendies de moteur sur une autre
société de navires durant l'année.

1080
00:49:28,268 --> 00:49:29,708
C'est cinq fois la norme de l'industrie.

1081
00:49:29,736 --> 00:49:31,637
Chaque jour où un bateau ne navigue pas

1082
00:49:31,672 --> 00:49:33,339
coûte à la compagnie de
croisière beaucoup d'argent,

1083
00:49:33,373 --> 00:49:34,841
et ils tapent sur un
quelconque ruban adhésif

1084
00:49:34,875 --> 00:49:36,909
et laissent le  S.S. Petri sur l'eau.

1085
00:49:36,944 --> 00:49:38,778
Mme Evans, où est votre mari ?

1086
00:49:40,280 --> 00:49:41,747
Calvin m'a quitté.

1087
00:49:41,782 --> 00:49:44,483
La croisière a fait ressortir
le pire en nous.

1088
00:49:44,518 --> 00:49:47,987
Et nous avons dit des choses
que nous ne pouvons pas retirer.

1089
00:49:48,021 --> 00:49:50,323
Nous sommes allés sur ce bateau
pour sauver notre mariage,

1090
00:49:50,357 --> 00:49:53,092
et maintenant Calvin ne veut plus me revoir.

1091
00:49:53,126 --> 00:49:54,527
Je dis que nous classons
cette affaire

1092
00:49:54,561 --> 00:49:57,096
pour négligence à
détresse émotionnelle.

1093
00:49:57,130 --> 00:49:58,698
Grayson, tu en penses quoi ?

1094
00:50:04,154 --> 00:50:05,314
Je pense que ça a du sens.

1095
00:50:05,339 --> 00:50:06,873
Selon la loi californienne,

1096
00:50:06,907 --> 00:50:08,641
vous pouvez intenter un procès
sans présenter de dommages corporels.

1097
00:50:08,675 --> 00:50:11,477
C'est exactement ce que
nous allons faire.

1098
00:50:11,511 --> 00:50:13,379
Stace, qu'est-ce que tu fais ici?

1099
00:50:13,413 --> 00:50:15,448
Oh, je suis venue pour voir Jane.

1100
00:50:15,482 --> 00:50:16,983
- Elle est en prison.
- Oh mon Dieu !

1101
00:50:17,017 --> 00:50:18,985
- Qu'a-t-elle fait ?
- Elle est avec un client.

1102
00:50:19,019 --> 00:50:21,754
Quoi qu'il en soit, tu devrais te
sentir plus concerné par Owen.

1103
00:50:21,788 --> 00:50:22,922
Owen ? Qu'est-ce qui ne va pas ?

1104
00:50:22,956 --> 00:50:24,757
Regarde dans la salle de conférence.

1105
00:50:24,791 --> 00:50:26,959
Décris ce que tu vois.

1106
00:50:26,994 --> 00:50:28,227
Je vois Owen.

1107
00:50:28,262 --> 00:50:30,529
- Non, tu vois l'Owen triste.
- L'Owen triste ?

1108
00:50:30,564 --> 00:50:32,865
- Oui, et c'est ta faute.
- Quoi ?

1109
00:50:32,900 --> 00:50:34,300
Il voulait sortir avec toi,
et tu l'a juste balayé au loin

1110
00:50:34,334 --> 00:50:35,968
comme des pellicules
dans tes cheveux.

1111
00:50:36,003 --> 00:50:38,604
C'est arrivé une fois, j'ai toujours
pensé à des flocons de neige.

1112
00:50:38,639 --> 00:50:40,072
Je pensais que tu pensais
qu'il était l'homme parfait.

1113
00:50:40,107 --> 00:50:42,008
Ce ne sont vraiment pas tes affaires.

1114
00:50:42,042 --> 00:50:44,510
Bien. Alors je te jugerai en silence.

1115
00:50:48,916 --> 00:50:52,418
J'ai de vrais sentiments pour Owen,
mais je ne peux pas sortir avec lui,

1116
00:50:52,452 --> 00:50:53,920
parce-que si nous rompons,

1117
00:50:53,954 --> 00:50:55,454
il y aura de la tension entre nous.

1118
00:50:55,489 --> 00:50:57,890
La tension n'est pas bonne
pour mon bébé,

1119
00:50:57,925 --> 00:51:01,327
et je ne prendrai aucun risque
quand cela concerne mon enfant.

1120
00:51:01,361 --> 00:51:04,030
Mais j'admets que voir Owen
triste me rend triste.

1121
00:51:05,198 --> 00:51:07,158
Et nous avons besoin qu'il
tourne la page.

1122
00:51:07,167 --> 00:51:08,834
Il faut lui trouver quelqu'un.

1123
00:51:08,869 --> 00:51:11,304
J'adore mettre les gens ensemble !

1124
00:51:11,338 --> 00:51:14,607
Le truc c'est de ne pas le laisser
savoir ce que tu manigance.

1125
00:51:14,641 --> 00:51:16,809
- Comme le vol à la tire.
- Et celui de Kegel.

1126
00:51:16,843 --> 00:51:19,845
Nous savons qu'Owen aimait
Jane, et qu'il m'aime,

1127
00:51:19,880 --> 00:51:22,882
donc on a juste à lui trouver un
mélange Jane/Stacy

1128
00:51:22,916 --> 00:51:24,183
Je vais commencer les
recherches immédiatement.

1129
00:51:32,630 --> 00:51:34,670
Je ne dirai pas que je suis coupable
alors que je ne le suis pas.

1130
00:51:34,695 --> 00:51:36,462
Le comité de probation ne
vous laissera pas partir

1131
00:51:36,496 --> 00:51:38,531
à moins que vous disiez
que vous êtes coupable.

1132
00:51:38,565 --> 00:51:41,801
Je n'ai pas menti au procès,
et je ne vais pas commencer.

1133
00:51:41,835 --> 00:51:43,676
Regardez les preuves. D'accord ?

1134
00:51:43,704 --> 00:51:46,205
Le feu a démarré à l'entrepôt.

1135
00:51:46,239 --> 00:51:47,540
Vous aviez une clé d'accès.

1136
00:51:47,574 --> 00:51:49,976
Gina Tolin a été assassiné.
Vous aviez un motif.

1137
00:51:50,010 --> 00:51:51,911
L'accélérant était du white spirit

1138
00:51:51,945 --> 00:51:54,880
en concordance avec le détachant pour
rouille trouvé dans votre camion.

1139
00:51:54,915 --> 00:51:57,116
Tout cela est vrai,
mais je suis innocent.

1140
00:51:57,150 --> 00:51:58,317
Vous savez quoi ?

1141
00:51:58,352 --> 00:52:00,286
Au regard de votre culpabilité
ou de votre innocence,

1142
00:52:00,320 --> 00:52:03,255
vous pouvez d'un côté vous tenir à ce
principe et rester en prison

1143
00:52:03,290 --> 00:52:05,491
ou vous pouvez dire les mots
que le comité à besoin d'entendre

1144
00:52:05,492 --> 00:52:07,126
et aller de l'avant
dans votre vie.

1145
00:52:07,160 --> 00:52:12,131
En tant qu'avocat, mon travail est
de vous faire sortir de prison.

1146
00:52:12,165 --> 00:52:14,600
Il n'y a qu'une seule façon
que cela se produise.

1147
00:52:14,634 --> 00:52:17,269
Je sais que je...

1148
00:52:17,304 --> 00:52:20,573
dois trouver le pardon
au fond de mon cœur,

1149
00:52:20,607 --> 00:52:24,110
mais je ne peut pas.

1150
00:52:24,144 --> 00:52:25,611
Comment ?

1151
00:52:25,645 --> 00:52:28,280
Comment suis-je censé pardonner l'homme

1152
00:52:28,315 --> 00:52:30,016
qui m'a pris ma femme ?

1153
00:52:33,954 --> 00:52:35,921
Merci, M. Tolin.

1154
00:52:39,526 --> 00:52:41,646
M. Donaldson,
nous aimerions vous entendre.

1155
00:52:49,903 --> 00:52:51,637
Toutes mes condoléances.

1156
00:52:53,540 --> 00:52:55,007
Je ne peut imaginer
votre peine.

1157
00:53:06,153 --> 00:53:09,121
Je peux vous promettre que
si je suis libéré aujourd'hui

1158
00:53:09,156 --> 00:53:11,357
je vivrai une vie en toute légalité.

1159
00:53:17,497 --> 00:53:19,532
Ce sera tout, Mr Donaldson ?

1160
00:53:27,908 --> 00:53:31,677
Je prend sur moi l'entière
responsabilité pour ce feu.

1161
00:53:33,780 --> 00:53:36,282
Et je suis vraiment désolé
de mon crime.

1162
00:53:36,316 --> 00:53:38,356
Il était temps qu'on entende ces paroles

1163
00:53:38,385 --> 00:53:40,486
mais votre sincérité reste contestable.

1164
00:53:40,520 --> 00:53:42,021
Mais il a admis être coupable.

1165
00:53:42,055 --> 00:53:43,989
Mme Bingum, vous êtes la bienvenue
pour conseiller votre client,

1166
00:53:44,024 --> 00:53:45,724
mais vous n'avez rien à dire
dans cette procédure.

1167
00:53:45,759 --> 00:53:47,326
Attendez une minute...
Michael a été un prisonnier modèle,

1168
00:53:47,360 --> 00:53:49,428
et il a fait tout ce que vous
lui avez demandé,

1169
00:53:49,463 --> 00:53:51,263
et il est plein de remords.

1170
00:53:51,298 --> 00:53:53,199
Et bien, il pourra revenir devant
le comité d'approbation dans deux ans

1171
00:53:53,233 --> 00:53:54,733
et tenter une excuse
plus convaincante...

1172
00:53:54,768 --> 00:53:57,002
une qui ne lui sera pas
ordonné par son avocat.

1173
00:53:58,238 --> 00:53:59,371
Nous avons fini.

1174
00:54:02,092 --> 00:54:04,052
Vous avez dit qu'ils me libéreraient.

1175
00:54:04,077 --> 00:54:05,211
- Allons-y.
- Jane...

1176
00:54:16,548 --> 00:54:18,389
Ouah. C'était un sacré feu.

1177
00:54:18,414 --> 00:54:20,415
Ouai, détruisant le bâtiment entier

1178
00:54:20,449 --> 00:54:22,183
et tout ce qu'il contient...

1179
00:54:22,217 --> 00:54:26,187
des centaines de vinyles et de CD,
des objets de collection,

1180
00:54:26,221 --> 00:54:28,222
et 15,000$ en liquide.

1181
00:54:28,257 --> 00:54:31,326
et tu fais sauter cette affaire
parce que... ?

1182
00:54:31,360 --> 00:54:35,563
Parce que... Je ne peut pas laisser
un homme innocent croupir en prison.

1183
00:54:35,597 --> 00:54:38,132
Qu'est-ce-qui te fais être si certaine
qu'il n'a pas fait ça ?

1184
00:54:40,302 --> 00:54:42,637
Tu... devrais juste entendre ses aveux.

1185
00:54:42,671 --> 00:54:45,239
Il ne pouvait même pas regarder
le comité de probation en face,

1186
00:54:45,274 --> 00:54:46,607
et après l'audience,

1187
00:54:46,642 --> 00:54:48,576
j'ai parlé au défenseur public
de Michael.

1188
00:54:48,610 --> 00:54:51,679
Il y a huit ans, l'accusation
a utilisé une motion ad limine

1189
00:54:51,714 --> 00:54:54,115
pour exclure les preuves
concernant un feu suspect

1190
00:54:54,149 --> 00:54:57,118
dans un autre des établissements du
propriétaire du magasin de disques.

1191
00:54:57,152 --> 00:55:00,254
Ce feu... deux mois avant que le magasin
de disques ne soit réduit en cendres.

1192
00:55:00,289 --> 00:55:03,491
Des preuves qui auraient pu mener à
un autre suspect dans le feu.

1193
00:55:03,525 --> 00:55:04,926
Exactement.

1194
00:55:04,960 --> 00:55:07,428
Écoutez cela.

1195
00:55:07,463 --> 00:55:09,497
La piètre excuse pour un juge,

1196
00:55:09,531 --> 00:55:11,165
il n'autoriserait
même pas la défense

1197
00:55:11,200 --> 00:55:13,301
à demander au propriétaire du magasin
de disques s'il a une police d'assurance.

1198
00:55:13,335 --> 00:55:15,403
Juste ici, Michael aurait dû
bénéficié d'un nouveau procès.

1199
00:55:15,437 --> 00:55:17,105
Scandaleux.

1200
00:55:17,139 --> 00:55:21,009
Euh, Jane, tu savais que Michael
avait fait recours ?

1201
00:55:21,043 --> 00:55:22,877
Oui, le défenseur public
l'a mentionné.

1202
00:55:22,911 --> 00:55:24,712
Est-ce qu'il a aussi mentionnée le nom

1203
00:55:24,747 --> 00:55:27,315
du juge à la piètre excuse ?

1204
00:55:28,417 --> 00:55:31,019
L'honorable Owen French.

1205
00:55:42,048 --> 00:55:44,408
Si le conseil avait simplement lu
les lignes du contrat du paquebot,

1206
00:55:44,433 --> 00:55:45,500
nous ne serions pas là.

1207
00:55:45,534 --> 00:55:47,635
Selon la quinzième section,

1208
00:55:47,669 --> 00:55:50,304
les passagers ne peuvent poursuivre
en justice pour détresse émotionnelle.

1209
00:55:50,339 --> 00:55:52,707
Et si tu avais mis à niveau
ton droit des contrats,

1210
00:56:00,649 --> 00:56:03,651
Il semblerait que votre futur
pourrait être ensoleillé.

1211
00:56:03,685 --> 00:56:05,653
Votre Honneur, ils ne peuvent pas
juste choisir les lois étrangères

1212
00:56:05,687 --> 00:56:07,455
sans une considérable liaison
avec le pays.

1213
00:56:07,489 --> 00:56:09,991
<i>White Sands Cruise Lines</i> est
basé aux Bahamas.

1214
00:56:10,025 --> 00:56:11,392
Le bateau y est enregistré.

1215
00:56:11,427 --> 00:56:12,760
Même en supposant que cela soit vrai,

1216
00:56:12,795 --> 00:56:14,295
le bateau était un cadeau
de la mère de Sarah.

1217
00:56:14,329 --> 00:56:16,731
Sarah n'a jamais encore signé
le contrat elle même,

1218
00:56:19,268 --> 00:56:21,702
Au moment même où Sarah a posé les pieds
sur le bateau,

1219
00:56:21,737 --> 00:56:23,805
sans mentionner le fait qu'elle s'est
largement servie au buffet de chocolat

1220
00:56:23,839 --> 00:56:26,441
et qu'elle a dansé grâce à
l'orchestre de Jack Hammond,

1221
00:56:26,475 --> 00:56:29,143
elle a accepté les termes
du contrat.

1222
00:56:29,178 --> 00:56:31,178
Assez. Je suis d'accord
avec le défenseur.

1223
00:56:31,180 --> 00:56:33,047
Attendez, votre Honneur.

1224
00:56:33,082 --> 00:56:35,216
Cet horrible bateau a détruit
le mariage de notre client,

1225
00:56:42,758 --> 00:56:45,159
Vous prétendez que
votre cliente peut nous poursuivre

1226
00:56:45,194 --> 00:56:47,128
parce qu'elle ne peut plus
s'envoyer en l'air ?

1227
00:56:47,162 --> 00:56:48,262
Vous pariez.

1228
00:57:03,078 --> 00:57:05,379
Votre Honneur, nous rejetons
le fait que le bateau de l'horreur

1229
00:57:05,414 --> 00:57:07,081
a mis fin à la vie sexuel
de notre client.

1230
00:57:07,116 --> 00:57:11,152
La semaine dernière, son mari a fait
une demande écrite de séparation.

1231
00:57:11,186 --> 00:57:12,653
- Votre Honneur...
- Retenu.

1232
00:57:12,688 --> 00:57:14,622
C'est cherché un peu loin, mais
c'est assez pour aller jusqu'au procès.

1233
00:57:22,598 --> 00:57:24,098
Quand tu étais juge,

1234
00:57:24,133 --> 00:57:27,435
te souviens tu d'un défenseur
nommé Michael Donaldson ?

1235
00:57:27,469 --> 00:57:29,003
Bien sûre.
Incendie criminel/meurtre.

1236
00:57:29,037 --> 00:57:31,105
C'était ma première année
à la Cour.

1237
00:57:31,140 --> 00:57:33,180
Ma robe avait encore cette odeur
de neuf.

1238
00:57:33,208 --> 00:57:34,542
Ah, oui ?

1239
00:57:34,576 --> 00:57:36,344
Donc, je me demandais...

1240
00:57:43,218 --> 00:57:45,686
Pourquoi me questionne tu sur
une affaire vieille de huit ans ?

1241
00:57:45,721 --> 00:57:47,221
Michael vient juste de passer
devant la commission de probation,

1242
00:57:47,256 --> 00:57:49,790
et sa famille m'a engagé
pour le représenter.

1243
00:57:52,227 --> 00:57:55,163
Je trouve que tu as beaucoup du culot
pour venir questionner mon jugement.

1244
00:57:55,197 --> 00:57:58,065
Non, Je... Je disais juste ça,
en tant que nouveau juge...

1245
00:57:58,100 --> 00:57:59,734
tu sais, peut-être que la
culpabilité de Michael

1246
00:57:59,768 --> 00:58:01,769
n'est pas aussi évidente
que tu le pense.

1247
00:58:01,803 --> 00:58:03,204
Je ne condamne pas les gens à la légère,

1248
00:58:03,238 --> 00:58:04,605
surtout quelqu'un
d'aussi jeune que Michael.

1249
00:58:04,640 --> 00:58:06,307
Oui, Je...
Je comprend. Je comprend.

1250
00:58:06,341 --> 00:58:07,675
Mais tu vois, il y avait preuve que...

1251
00:58:07,709 --> 00:58:09,310
Jane, as tu considéré que peut-être

1252
00:58:09,344 --> 00:58:12,280
que la famille de Michael
t'a choisi toi pour m'atteindre moi ?

1253
00:58:12,314 --> 00:58:14,081
Tu penses que c'est juste
une coïncidence

1254
00:58:14,116 --> 00:58:15,750
que parmi tout les avocats
de Los Angeles,

1255
00:58:15,784 --> 00:58:17,285
ils sont venus te choisir toi ?

1256
00:58:17,319 --> 00:58:19,600
Et bien, j'ai plutôt
une bonne réputation.

1257
00:58:19,621 --> 00:58:21,022
Ils se jouent de toi.

1258
00:58:21,056 --> 00:58:22,857
Tu es peut être trop gentille
pour le voir,

1259
00:58:22,891 --> 00:58:24,559
mais je ne vais pas remettre en question
mon propre verdict

1260
00:58:24,593 --> 00:58:26,553
en parlant de cette affaire avec toi.

1261
00:58:31,667 --> 00:58:33,834
Durant les cinq premiers jours,

1262
00:58:33,869 --> 00:58:37,471
vous et votre mari avaient eu
de merveilleux moments sur ce bateau ?

1263
00:58:37,506 --> 00:58:38,706
C'est exact.

1264
00:58:38,740 --> 00:58:41,142
L'étincelle était de retour
dans votre mariage.

1265
00:58:41,176 --> 00:58:43,611
Que s'est-il passé après que
le moteur est pris feu ?

1266
00:58:43,645 --> 00:58:46,681
On a commencé à se battre,

1267
00:58:46,715 --> 00:58:48,683
et quand nous avons été mis à quai,

1268
00:58:48,717 --> 00:58:52,253
Calvin avait déjà demandé
à ce qu'on se sépare.

1269
00:58:53,522 --> 00:58:54,922
Pas d'autres questions.

1270
00:58:54,957 --> 00:58:58,292
Vous affirmez que durant
les cinq premiers jours,

1271
00:58:58,327 --> 00:59:00,494
votre mariage était revenu
sur les rails.

1272
00:59:00,529 --> 00:59:01,729
Absolument.

1273
00:59:01,763 --> 00:59:04,765
Pouvez-vous expliquer cette photo ?

1274
00:59:04,800 --> 00:59:06,901
Vous êtes en arrière plan.

1275
00:59:06,935 --> 00:59:09,570
Allons-y,
voyons ça de plus près.

1276
00:59:12,411 --> 00:59:14,851
Est-ce-que ça ressemble à un mariage
revenu sur les rails ?

1277
00:59:14,876 --> 00:59:18,212
Non, non, non. Calvin utilisait
le couteau comme microphone.

1278
00:59:18,247 --> 00:59:20,181
Nous chantions tout le long
avec l'orchestre.

1279
00:59:20,215 --> 00:59:22,650
Nous nous parlions.

1280
00:59:22,684 --> 00:59:24,318
Et juste après l'explosion
du moteur,

1281
00:59:24,353 --> 00:59:27,355
nous travaillions ensemble
afin d'aider les autres passagers.

1282
00:59:27,389 --> 00:59:29,390
Mais le quatrième jour,
nous étions morts de faim.

1283
00:59:29,424 --> 00:59:30,858
Calvin était réticent,

1284
00:59:30,892 --> 00:59:34,061
mais je l'ai convaincu de m'aider à
faire une rafle dans le garde-manger.

1285
00:59:34,096 --> 00:59:37,531
Et à partir de là, nous avons
juste continué à nous disputer.

1286
00:59:37,566 --> 00:59:41,535
Donc... vous vous êtes séparés
dans le garde-manger du bateau ?

1287
00:59:41,570 --> 00:59:44,038
Voilà à quel point c'est devenu désespéré.

1288
00:59:45,807 --> 00:59:47,541
Je vois.

1289
00:59:47,576 --> 00:59:48,909
Rien à ajouter.

1290
00:59:53,282 --> 00:59:54,482
Jane.

1291
00:59:54,516 --> 00:59:56,651
Jane !

1292
00:59:56,685 --> 00:59:58,419
Qu'est-ce qui ne va pas ?

1293
00:59:58,453 --> 01:00:02,290
Owen m'accuse de me faire
mener en bateau par mon client.

1294
01:00:02,324 --> 01:00:05,192
Il dit que la seule raison pour que
le frère de Michael soit venu à moi

1295
01:00:05,227 --> 01:00:07,728
était d'être près de lui.

1296
01:00:07,763 --> 01:00:09,463
Il a peut être raison.

1297
01:00:09,498 --> 01:00:10,931
Ou pas.

1298
01:00:10,966 --> 01:00:13,234
Je veux dire,
Owen devient toujours suffisant

1299
01:00:13,268 --> 01:00:14,735
quand il est question de ses jugements,

1300
01:00:14,770 --> 01:00:16,837
mais, tu sais, il ne devrait pas être
question de son égo.

1301
01:00:16,872 --> 01:00:18,706
Il est question de justice.

1302
01:00:18,740 --> 01:00:21,642
De toute manière, tu peux pas le forcer
à parler de l'affaire s'il refuse.

1303
01:00:22,844 --> 01:00:24,979
En réalité, je peux.

1304
01:00:25,847 --> 01:00:27,181
Et tu vas m'aider.

1305
01:00:28,427 --> 01:00:30,427
Pourquoi m'apportes-tu un croissant ?

1306
01:00:30,452 --> 01:00:32,720
Un croissant au chocolat... Ton préféré.

1307
01:00:32,754 --> 01:00:33,988
Je t'ai aussi apporté ça.

1308
01:00:38,427 --> 01:00:39,627
Une citation à comparaitre ?

1309
01:00:39,661 --> 01:00:40,594
Je ne suis que le messager.

1310
01:00:40,629 --> 01:00:42,663
Venant de Jane ?!

1311
01:00:42,698 --> 01:00:44,818
Je suis désolée, Owen,
mais tu as été servi.

1312
01:00:53,669 --> 01:00:55,211
Te voilà.

1313
01:00:55,245 --> 01:00:56,685
Ne m'en veux pas si ton latte est froid.

1314
01:00:56,713 --> 01:00:57,980
Je n'arrivais pas à te trouver.

1315
01:00:58,015 --> 01:00:59,348
C'est parce que je me cache.

1316
01:00:59,383 --> 01:01:02,118
Ah oui. De Joanne en comptabilité.
Bonne idée.

1317
01:01:02,152 --> 01:01:05,154
Je ne peux plus acheter de papier
cadeau pour l'école de son fils.

1318
01:01:05,188 --> 01:01:07,356
Non, je me cache d'Owen... et Grayson.

1319
01:01:07,391 --> 01:01:09,892
Est-ce qu'ils vendent du papier cadeau ?

1320
01:01:09,926 --> 01:01:12,661
Paul, je suis une horrible personne.

1321
01:01:12,696 --> 01:01:14,830
J'ai servi Owen avec une citation à comparaitre,

1322
01:01:14,865 --> 01:01:16,665
et Grayson ne veut même pas me parler.

1323
01:01:16,700 --> 01:01:18,100
Je ne peux pas vraiment le blâmer.

1324
01:01:18,135 --> 01:01:20,202
Enfin, tu lui a menti toutes ces années.

1325
01:01:20,237 --> 01:01:22,197
Merci pour le soutien,

1326
01:01:22,205 --> 01:01:25,041
sachant que la seule raison pour
laquelle j'ai menti à Grayson

1327
01:01:25,075 --> 01:01:27,309
était parce que je suivais ces stupides
règles.

1328
01:01:27,344 --> 01:01:29,078
Tu sais, tu peux accuser
les règles autant que tu veux,

1329
01:01:29,112 --> 01:01:30,880
mais quand tu es revenue sur terre,

1330
01:01:30,914 --> 01:01:32,515
tu as fait le choix de le dire à Stacy,
et pas à Grayson.

1331
01:01:34,718 --> 01:01:36,585
- que tu ne veux bien l'admettre.
- Merci,

1332
01:01:36,620 --> 01:01:38,687
mais en tant que mon ange gardien
Johnny-Arrive-Trop tard,

1333
01:01:38,722 --> 01:01:40,689
tu ne sais vraiment
pas de quoi tu parles.

1334
01:01:40,724 --> 01:01:42,324
Excusez-moi.

1335
01:01:45,328 --> 01:01:48,831
Même si les clauses du contrat ne
peuvent contester ce qui s'est passé,

1336
01:01:50,567 --> 01:01:52,701
Et nous avons besoin de contacter
un psychologue pour témoigner.

1337
01:01:52,736 --> 01:01:54,503
J'ai une courte liste
de psychologues.

1338
01:01:54,538 --> 01:01:56,405
Sarah ! Qu'est-ce que t'as encore fait ?

1339
01:01:56,440 --> 01:01:58,281
Calvin ? C'est mon mari.

1340
01:01:58,308 --> 01:02:00,709
Je viens de sortir de prison parce que
j'ai été arrêté pour piraterie.

1341
01:02:00,744 --> 01:02:01,877
- Quoi ?!
- J'ai été arrêté

1342
01:02:01,912 --> 01:02:04,080
parce que je suis un pirate...
pour avoir pillé.

1343
01:02:04,114 --> 01:02:05,114
J'ai du déposer une caution

1344
01:02:05,148 --> 01:02:06,515
- Oh mon dieu.
- Oh mon dieu !

1345
01:02:06,550 --> 01:02:08,417
Oh mon dieu, Sarah.

1346
01:02:08,442 --> 01:02:10,230
Nous témoignons que Calvin et toi

1347
01:02:17,828 --> 01:02:19,361
Calvin, je suis vraiment désolée.

1348
01:02:19,396 --> 01:02:21,764
Excusez-moi. Je cherche Sarah Evans.

1349
01:02:21,798 --> 01:02:23,766
Ah et oui.
Tu es aussi inculpé maintenant.

1350
01:02:23,800 --> 01:02:26,235
Monsieur l'agent, je suis Sarah.

1351
01:02:26,269 --> 01:02:28,604
Vous êtes en état d'arrestation pour
piratage. Veuillez nous suivre.

1352
01:02:28,638 --> 01:02:30,606
Ne dites pas un mot.
Nous serons juste derrière vous.

1353
01:02:40,217 --> 01:02:41,617
- J'en suis consciente.
- Bien.

1354
01:02:41,651 --> 01:02:44,854
Et je pourrais ajouter... excellente
utilisation de l'argent de la compagnie.

1355
01:02:44,888 --> 01:02:47,423
Écoutes, Je suis vraiment désolé pour
l'assignation à comparaître, mais...

1356
01:02:47,457 --> 01:02:48,858
"Mais".

1357
01:02:48,892 --> 01:02:50,192
Chose intéressante
à propos du mot "mais"...

1358
01:02:50,227 --> 01:02:51,427
Quand "mais" vient après des excuses,

1359
01:02:51,461 --> 01:02:52,828
cela veut dire que
tu n'es pas vraiment désolée.

1360
01:02:52,863 --> 01:02:54,697
Tu ne fais que défendre tes actes.

1361
01:02:54,731 --> 01:02:56,632
Donc, tes non-excuses
ne sont pas acceptées.

1362
01:02:56,666 --> 01:02:59,935
Pas de "si", de "et", ou de "mais".

1363
01:02:59,970 --> 01:03:02,471
Je n'ai jamais voulu que
ça devienne une confrontation.

1364
01:03:02,506 --> 01:03:03,539
Pourtant ça l'est maintenant.

1365
01:03:03,573 --> 01:03:04,874
On se voit au tribunal.

1366
01:03:06,543 --> 01:03:08,611
J'ai eu ton message.

1367
01:03:08,645 --> 01:03:10,212
Qu'est-ce qui pourrait être si important

1368
01:03:10,247 --> 01:03:12,281
pour que j'aie à quitter mon cours
de méditation prénatale ?

1369
01:03:12,315 --> 01:03:14,783
- Je l'ai trouvée.
- Bien ! Qui as-tu trouvé ?

1370
01:03:14,818 --> 01:03:17,453
- Le parfait mélange Jane/Stacy
pour Owen...

1371
01:03:17,487 --> 01:03:18,821
Belinda, la nouvelle avocate intérimaire

1372
01:03:18,855 --> 01:03:20,689
Elle est blonde comme toi,
et aussi intelligente que Jane.

1373
01:03:20,724 --> 01:03:22,291
Je suis intelligente.

1374
01:03:22,325 --> 01:03:24,126
C'est ce que j'ai dit... Aussi
intelligente que toi.

1375
01:03:24,161 --> 01:03:25,794
Elle est allée à Berkeley,
elle joue du squash,

1376
01:03:25,829 --> 01:03:27,329
et elle est uniquement sortie
avec des hommes de pouvoir.

1377
01:03:27,364 --> 01:03:29,665
Son dernier petit copain faisait partie
du conseil d'administration de Netflix.

1378
01:03:29,699 --> 01:03:31,600
Je pense que leur stock
est surévaluer,

1379
01:03:34,471 --> 01:03:35,971
Complètement d'accord.

1380
01:03:36,006 --> 01:03:39,308
Bref, comment on se débrouille
pour que Belinda s'intéresse à Owen ?

1381
01:03:39,342 --> 01:03:40,576
Regarde moi.

1382
01:03:44,548 --> 01:03:47,383
Je veux juste vous souhaiter la bienvenue chez Harrison & Parker.

1383
01:03:47,417 --> 01:03:49,218
Oh, merci. Vous travaillez ici ?

1384
01:03:49,252 --> 01:03:50,886
Je suis plutôt leur mascotte.

1385
01:03:50,921 --> 01:03:54,557
Si vous avez des questions concernant la firme ou les avocats je suis la personne.

1386
01:03:54,591 --> 01:03:58,160
Par exemple, saviez-vous
que le bel Owen French

1387
01:04:01,598 --> 01:04:03,032
Impressionnant.

1388
01:04:03,066 --> 01:04:05,367
Et selon eligiblelamen.com,

1389
01:04:05,402 --> 01:04:08,404
Il est l'un des célibataires les
plus en vue de la ville.

1390
01:04:08,438 --> 01:04:09,939
Y a t'il quelque chose d'autre que vous voudriez savoir ?

1391
01:04:11,308 --> 01:04:13,275
Je crois que c'est bon.

1392
01:04:15,745 --> 01:04:16,812
Merci ?

1393
01:04:16,846 --> 01:04:18,781
Quand vous voulez.

1394
01:04:21,418 --> 01:04:24,053
M. French, pendant
le procès de Michael Donaldson,

1395
01:04:24,087 --> 01:04:26,255
étiez vous au courant d'une police d'assurance

1396
01:04:28,491 --> 01:04:29,959
Oui.

1397
01:04:29,993 --> 01:04:31,627
Et le bénéficiaire de cette police

1398
01:04:31,661 --> 01:04:33,629
était Max Tolin, le propriétaire du magasin ?

1399
01:04:33,663 --> 01:04:35,464
- Oui
- Et de plus étiez-vous au courant

1400
01:04:35,498 --> 01:04:37,900
que Mr Tolin possédait une autre propriété

1401
01:04:37,934 --> 01:04:40,469
qui à brulé dans les quelques mois précédents ?

1402
01:04:40,503 --> 01:04:42,304
Oui.

1403
01:04:48,778 --> 01:04:51,447
Mlle Bingum, puisque vous m'avez contraint à témoigner,

1404
01:04:54,684 --> 01:04:56,352
Génial. J’écoute.

1405
01:04:56,386 --> 01:04:58,420
Premièrement, Mr Tolin
n'a touché

1406
01:04:58,455 --> 01:05:00,422
aucune monnaie d'assurance
pour cet incendie.

1407
01:05:00,457 --> 01:05:03,559
Et comment est-ce possible ?
L'assurance était à son nom.

1408
01:05:03,593 --> 01:05:05,594
L'assurance avait expiré pour cause
de non-paiement des primes.

1409
01:05:05,629 --> 01:05:06,996
Toute tentative de la défense
à suggérer

1410
01:05:07,030 --> 01:05:09,365
que Mr Tollin a un mobile financier

1411
01:05:09,399 --> 01:05:11,667
pour avoir incendié son propre
bâtiment est absurde.

1412
01:05:13,336 --> 01:05:14,903
Exact. Je... oui.

1413
01:05:16,506 --> 01:05:18,774
Qu'en est-il du précédent incendie ?

1414
01:05:22,746 --> 01:05:24,613
définitivement un incendie volontaire
et clairement pas accidentel.

1415
01:05:24,648 --> 01:05:27,616
Si c'était volontaire, ça aurait
été probant, mais ça ne l'est pas.

1416
01:05:27,651 --> 01:05:29,852
La question qui m'était posée était de
savoir si Michael avait allumé le feu

1417
01:05:29,886 --> 01:05:31,153
et non pas si oui ou non la défense

1418
01:05:31,187 --> 01:05:34,390
pouvait présenter d'autres suppositions.

1419
01:05:34,424 --> 01:05:36,358
J'ai jugé votre client coupable

1420
01:05:36,393 --> 01:05:39,528
parce que les preuves démontraient,
hors de tout doute raisonnable,

1421
01:05:39,562 --> 01:05:40,696
qu'il l'était.

1422
01:05:44,901 --> 01:05:46,935
Autre chose, Mme Bingum ?

1423
01:05:48,838 --> 01:05:52,474
Hum, non. Merci de nous avoir
accordé votre temps.

1424
01:05:52,509 --> 01:05:53,676
Puis-je ?

1425
01:05:53,710 --> 01:05:54,910
Merci.

1426
01:06:00,185 --> 01:06:01,885
C'est comme si
la compagnie entière me détestait.

1427
01:06:01,919 --> 01:06:03,386
Attends. Je te mets sur haut-parleur.

1428
01:06:04,209 --> 01:06:05,876
Je suis désolée, puce.

1429
01:06:05,909 --> 01:06:07,357
Les deux hommes
les plus importants dans ma vie

1430
01:06:07,391 --> 01:06:08,631
peuvent à peine me regarder.

1431
01:06:08,659 --> 01:06:10,260
Pourquoi ne démissionnes-tu
pas dans ce cas ?

1432
01:06:10,294 --> 01:06:13,463
On déménagera en Europe,
et j'aurais mon bébé en France.

1433
01:06:13,497 --> 01:06:14,831
Oh! J'ai toujours voulu
avoir un bébé français !

1434
01:06:14,865 --> 01:06:17,400
Non, je ne quitterai pas la compagnie.

1435
01:06:17,435 --> 01:06:19,169
Mais je vais peut être à avoir accepter

1436
01:06:19,203 --> 01:06:22,238
le fait que Grayson ne veuille plus
rien à faire avec moi.

1437
01:06:22,273 --> 01:06:25,175
Ne penses-tu pas que tu tires
des conclusions trop hâtives ?

1438
01:06:25,209 --> 01:06:28,345
Comme je l'ai dit,
il a juste besoin de temps et d'espace.

1439
01:06:28,379 --> 01:06:31,314
Je veux dire, ça t'a pris, genre,
une éternité pour lui dire la vérité,

1440
01:06:31,349 --> 01:06:32,849
donc il est raisonnable
que tu lui donnes

1441
01:06:32,883 --> 01:06:34,284
le même...

1442
01:06:34,318 --> 01:06:35,685
Attends, attends, attends.
Stace. Stace.

1443
01:06:35,720 --> 01:06:37,921
Tu sais quoi ?
Je te rappellerais plus tard, ok ?

1444
01:06:41,759 --> 01:06:43,660
Ecoute, je sais que tu ne
veux pas me parler,

1445
01:06:43,694 --> 01:06:46,563
mais j'ai besoin un instant de ton
regard, professionnellement.

1446
01:06:46,597 --> 01:06:47,897
Mon regard expert ?

1447
01:06:54,672 --> 01:06:55,739
Qu'est-ce-que c'est, Jane ?

1448
01:06:55,773 --> 01:06:57,374
Ok, regarde ça.

1449
01:06:57,408 --> 01:07:00,510
Juste... Dis moi juste, est-ce que
c'est des éclaboussures de sang ?

1450
01:07:00,544 --> 01:07:01,678
Probablement. Pourquoi ?

1451
01:07:10,688 --> 01:07:13,289
Oui.
Et l'agresseur aurait était droitier.

1452
01:07:15,559 --> 01:07:17,460
- comme des étoiles filantes ?
- Tu vois, pendant tout ce temps,

1453
01:07:17,495 --> 01:07:19,362
les enquêteurs pensaient que Gina Tolin
était morte dans cet incendie,

1454
01:07:19,397 --> 01:07:22,365
mais et si elle avait été tuée avant
que l'incendie de soit allumé ?

1455
01:07:24,068 --> 01:07:25,535
Ok, alors, ça c'est
la porte intérieure

1456
01:07:25,569 --> 01:07:27,370
du bureau où le corps de Gina
a été trouvé.

1457
01:07:33,244 --> 01:07:35,245
Même si elle a été tuée
avant qu'il y ait le feu,

1458
01:07:35,279 --> 01:07:37,440
ça ne prouve toujours pas
que ton client ne l'a pas fait.

1459
01:07:39,650 --> 01:07:42,452
Oh, mais si.

1460
01:07:42,486 --> 01:07:44,621
Regardes. Le bras droit de Michael est cassé.

1461
01:07:44,655 --> 01:07:46,389
Il porte toujours l'écharpe.

1462
01:07:46,424 --> 01:07:49,192
Il ne pouvait pas trancher
sa gorge avec sa main droite.

1463
01:07:49,226 --> 01:07:52,562
Grayson, tu...
tu es... tu es le meilleur.

1464
01:07:52,596 --> 01:07:56,599
Enfin... Merci.

1465
01:07:56,634 --> 01:07:59,769
Je vais reprendre le rapport
d'autopsie pour confirmer tes doutes.

1466
01:08:09,647 --> 01:08:11,347
Je ne t'ai pas dit la vérité

1467
01:08:11,382 --> 01:08:13,750
parce que je ne pensais pas
que tu pouvais m'aimer comme ça.

1468
01:08:15,019 --> 01:08:16,519
Comme ça quoi?

1469
01:08:16,554 --> 01:08:18,354
Comme ça... Ce corps.

1470
01:08:18,389 --> 01:08:22,292
Je veux dire... Enfin, Grayson.
Regarde-moi.

1471
01:08:22,326 --> 01:08:23,893
J'étais mannequin.

1472
01:08:23,928 --> 01:08:28,765
Ma peau, mes cheveux, ma silhouette, mes dents...

1473
01:08:28,799 --> 01:08:30,800
Ils étaient parfaits.

1474
01:08:33,471 --> 01:08:37,307
manucures, extensions capillaires,
teintures des cils,

1475
01:08:37,341 --> 01:08:39,809
et je mangeais des glucides
seulement les mardis.

1476
01:08:39,844 --> 01:08:41,845
Et je faisais tout ça pour toi.

1477
01:08:41,879 --> 01:08:43,980
Non, tu faisais tout ça pour toi.

1478
01:08:44,014 --> 01:08:46,983
Je voulais que tu me trouves belle.

1479
01:08:47,017 --> 01:08:48,284
Et c'est ce que tu as fait.

1480
01:08:50,354 --> 01:08:52,188
Tu me le disais tous les jours.

1481
01:08:52,223 --> 01:08:54,691
Et tu as vraiment pensé que
j'étais si superficiel

1482
01:08:54,725 --> 01:08:57,293
que je ne t'aimerais pas
dans un autre corps?

1483
01:08:59,396 --> 01:09:02,565
J'aurais traversé des flammes
pour te récupérer...

1484
01:09:02,600 --> 01:09:04,000
dans n'importe quelle
forme ou silhouette...

1485
01:09:04,034 --> 01:09:06,302
parce que je t'aimais tellement fort.

1486
01:09:06,337 --> 01:09:08,071
Tu ne le savais vraiment pas?

1487
01:09:08,105 --> 01:09:11,341
Je... Je n'ai jamais pensé ça
dans ce sens.

1488
01:09:11,375 --> 01:09:15,512
Je pense juste que c'état plus facile
pour toi de me voir triste

1489
01:09:15,546 --> 01:09:17,847
plutôt que de risquer un rejet.

1490
01:09:17,882 --> 01:09:20,049
Tu m'as sous-estimé.

1491
01:09:20,084 --> 01:09:22,619
Tu nous as sous-estimés.

1492
01:09:25,055 --> 01:09:27,323
Je dois aller au tribunal.

1493
01:09:35,166 --> 01:09:37,834
On était affamé. L'équipage avait mis
la nourriture restante en réserve.

1494
01:09:37,868 --> 01:09:40,370
Et à ce moment là,
quel était l'état du bateau ?

1495
01:09:40,404 --> 01:09:42,906
Les gens devenaient malades.
L'air avait une odeur putride.

1496
01:09:42,940 --> 01:09:44,307
A chaque fois qu'une vague nous touchait

1497
01:09:44,341 --> 01:09:46,509
les eaux usées humaines
s'écoulaient dans les couloirs.

1498
01:09:46,544 --> 01:09:49,078
J'ai commencé à appeler le bateau
"le bateau de selles".

1499
01:09:50,815 --> 01:09:52,582
Hé, Sarah, tu te rappelles
comment t'appelais la promenade ?

1500
01:09:52,616 --> 01:09:53,683
Bien sûre.

1501
01:09:55,119 --> 01:09:57,687
La dunette.
(*jeu de mot "poop" = "caca" et "poupe")

1502
01:09:57,721 --> 01:09:59,756
Votre Honneur, la piraterie
est une sérieuse accusation .

1503
01:09:59,790 --> 01:10:01,658
Pourriez-vous faire quelque
chose pour que les accusés

1504
01:10:01,692 --> 01:10:02,725
se contrôlent ?

1505
01:10:02,760 --> 01:10:03,927
Je suis désolée.

1506
01:10:03,961 --> 01:10:05,728
Après l'incendie,

1507
01:10:05,763 --> 01:10:07,630
est-ce-que le personnel continuait
à servir les repas ?

1508
01:10:07,665 --> 01:10:08,998
Les deux premiers jours, oui,

1509
01:10:09,033 --> 01:10:10,934
après ça l'équipage commença
à accumuler la nourriture.

1510
01:10:10,968 --> 01:10:12,435
Le quatrième jour, nous avons
dévalisés la réserve.

1511
01:10:15,105 --> 01:10:16,639
ça nous a pris deux jours de plus
pour arriver à terre.

1512
01:10:16,674 --> 01:10:21,244
Donc, vous n'avez pas commencer un
pillage ou déclencher une mutinerie ?

1513
01:10:21,278 --> 01:10:23,046
Je suis comptable, pas Barbe Noire.

1514
01:10:23,080 --> 01:10:24,881
Bien que, j'ai possédé
un jour un perroquet.

1515
01:10:31,055 --> 01:10:32,622
Votre honneur, les accusés

1516
01:10:32,656 --> 01:10:35,491
ne prennent pas ces charges au sérieux.

1517
01:10:35,526 --> 01:10:37,660
Nos clients rient
car les charges sont absurdes.

1518
01:10:37,695 --> 01:10:38,928
Mr Kent à raison.

1519
01:10:38,963 --> 01:10:41,231
L'affaire est rejetée.

1520
01:10:50,004 --> 01:10:52,084
As-tu obtenu le rapport d'autopsie de la victime?

1521
01:10:53,844 --> 01:10:56,112
Il faut que je prouve que la femme
du propriétaire du magasin, Gina,

1522
01:10:56,146 --> 01:10:58,748
était morte avant que
le feu ne commence,

1523
01:10:58,782 --> 01:11:01,150
et si elle l'était, elle n'aurait
pas pu inhaler de fumée,

1524
01:11:01,185 --> 01:11:04,988
donc le niveau de monoxyde de carbone
dans son sang serait de zéro.

1525
01:11:05,022 --> 01:11:06,923
S'il vous plaît, dites-moi
que c'est zéro.

1526
01:11:06,957 --> 01:11:08,591
Désolée, patronne... 12%.

1527
01:11:10,761 --> 01:11:14,597
merde, Je.. j'étais...
j'étais si sûre

1528
01:11:14,632 --> 01:11:16,199
Les rapports d'autopsie ne mentent pas.

1529
01:11:16,233 --> 01:11:17,333
Oui.

1530
01:11:22,273 --> 01:11:23,773
Quoi ?

1531
01:11:37,888 --> 01:11:38,988
Que fais-tu?

1532
01:11:43,427 --> 01:11:45,828
Cela explique les 12% de saturation

1533
01:11:45,863 --> 01:11:48,731
Oui, et nous prouvons que Gina à été tuée

1534
01:11:48,766 --> 01:11:50,533
avant que le feu n'ait été lancé.

1535
01:11:52,169 --> 01:11:54,037
Teri, j'ai besoin de toi pour assigner

1536
01:11:55,773 --> 01:11:57,473
Pourquoi ?

1537
01:11:57,508 --> 01:12:00,476
Je crois que je sais qui a assassiné Gina Tolin.

1538
01:12:00,511 --> 01:12:02,679
Mon frère n'a pas tué Gina.
C'est de la folie.

1539
01:12:02,713 --> 01:12:05,315
Votre frère la déteste
pour vous avoir viré

1540
01:12:07,084 --> 01:12:09,585
En fait,il m'a dit
qu'il se sent responsable.

1541
01:13:05,752 --> 01:13:08,220
Votre femme n'est pas
morte dans le feu.

1542
01:13:08,255 --> 01:13:11,323
Elle a été tuée avant que
le feu ne se déclenche.

1543
01:13:11,358 --> 01:13:13,859
Je ne vous crois pas.

1544
01:13:13,894 --> 01:13:16,862
Et même si c'était vrai,
à quoi bon me le dire ?

1545
01:13:16,897 --> 01:13:19,732
J'ai pensé que vous
voudriez savoir.

1546
01:13:19,766 --> 01:13:21,066
Laissez-moi deviner.

1547
01:13:21,101 --> 01:13:24,003
Vous allez me dire que votre
client ne l'a pas fait.

1548
01:13:25,539 --> 01:13:28,774
En fait, j'allais vous
demander de me soutenir

1549
01:13:28,809 --> 01:13:30,142
devant le comité de probation.

1550
01:13:30,177 --> 01:13:33,312
- Avez-vous perdu la tête ?
- Non, je suis sérieuse.

1551
01:13:33,346 --> 01:13:36,248
Vous voyez, votre... femme
a été poignardée

1552
01:13:36,283 --> 01:13:37,516
par un homme droitier,

1553
01:13:37,551 --> 01:13:39,251
et le bras droit de Michael
était dans le plâtre.

1554
01:13:39,286 --> 01:13:41,153
Il n'aurait pas pu le faire.

1555
01:13:41,188 --> 01:13:42,488
De la poudre aux yeux.

1556
01:13:42,522 --> 01:13:44,857
- Je vous prie de m'excuser ?
- C'est ce que c'est.

1557
01:13:44,891 --> 01:13:47,860
C'est ce que vous, les avocats, vous
faites... tout pour le client.

1558
01:13:47,894 --> 01:13:51,330
Ils vous payent pour les tirer
d'affaire, par pour la vérité.

1559
01:13:52,999 --> 01:13:54,200
Écoutez-moi.

1560
01:13:54,234 --> 01:13:56,235
Non, vous écoutez-moi.

1561
01:13:56,269 --> 01:13:58,103
Si votre client est innocent,

1562
01:13:58,138 --> 01:14:00,506
retournez au Tribunal et prouvez-le.

1563
01:14:00,540 --> 01:14:02,508
sans moi.

1564
01:14:06,246 --> 01:14:09,081
Maintenant... Partez.

1565
01:14:21,461 --> 01:14:24,396
Oh, en fait tu le fais déjà.

1566
01:14:24,431 --> 01:14:27,600
Commissaire,
j'aimerais attirer votre attention

1567
01:14:27,634 --> 01:14:31,837
à une photo d'une édition limité
de Manic Method lithograph,

1568
01:14:42,649 --> 01:14:44,950
Votre client a avoué le crime.
Vous l'avez entendu.

1569
01:14:47,354 --> 01:14:49,021
Il a avoué parce que
je lui ai dit de le faire.

1570
01:14:49,055 --> 01:14:52,091
Vous avez dit à un homme innocent
de faire une fausse confession ?

1571
01:14:55,395 --> 01:14:56,729
à moins qu'il n'admette être coupable,

1572
01:14:56,763 --> 01:14:58,864
mais je peux maintenant
prouver son innocence.

1573
01:15:13,246 --> 01:15:15,281
"que l'emprisonnement
n'est plus nécessaire."

1574
01:15:15,315 --> 01:15:19,485
Donc prouver qu'un accusé
est innocent doit être, heu,

1575
01:15:19,519 --> 01:15:21,587
le moyen le plus facile de prouver que..

1576
01:15:21,621 --> 01:15:24,823
"que l'emprisonnement
n'est plus nécessaire", non ?

1577
01:15:27,394 --> 01:15:29,962
Bien. Deux minutes.

1578
01:15:47,247 --> 01:15:48,247
Oh, je sais!

1579
01:15:53,219 --> 01:15:54,153
Comment osez-vous !

1580
01:15:54,187 --> 01:15:55,688
Cette femme est venue chez moi,

1581
01:15:55,722 --> 01:15:58,257
m'a demandé d'appuyer
la libération de Michael.

1582
01:16:06,266 --> 01:16:09,835
Après avoir reconsidéré
toutes les preuves...

1583
01:16:09,869 --> 01:16:11,870
moi aussi, je pense que
cet homme est innocent.

1584
01:16:11,905 --> 01:16:13,906
Donc vous révoquez
votre propre verdict ?

1585
01:16:29,155 --> 01:16:32,491
Cet homme a mis le feu !
Il a tué ma femme !

1586
01:17:03,156 --> 01:17:06,458
J'ordonne la libération immédiate
de Michael Donaldson.

1587
01:17:06,493 --> 01:17:08,460
Et j'ordonne l'arrestation de Max Tolin

1588
01:17:08,495 --> 01:17:10,295
pour le meurtre de sa femme, Gina Tolin.

1589
01:17:10,330 --> 01:17:11,463
Messieurs

1590
01:17:11,498 --> 01:17:12,698
Je suis libre ?

1591
01:17:12,732 --> 01:17:15,601
Oui, vous êtes libre.

1592
01:17:29,842 --> 01:17:31,676
Elle et Calvin sont de nouveau ensemble.

1593
01:17:33,012 --> 01:17:35,513
- C'est bien pour eux.
- Mais mauvais pour nous.

1594
01:17:42,755 --> 01:17:44,756
Je n'en suis pas aussi sûr.

1595
01:17:44,790 --> 01:17:46,624
C'est-à-dire ?

1596
01:17:46,659 --> 01:17:49,828
Je ne suis pas un pirate, mais je pense
qu'il y a un trésor sur cette carte.

1597
01:17:52,798 --> 01:17:56,267
Votre Honneur, nous déposons
une nouvelle plainte

1598
01:17:56,302 --> 01:17:57,635
contre White Sands Cruise Lines

1599
01:17:57,670 --> 01:17:59,737
pour affliction négligente
d'un stress émotionnel.

1600
01:18:23,729 --> 01:18:25,630
Vous avez absolument raison.

1601
01:18:31,337 --> 01:18:33,338
Je pense que nous savons tous
comment tout cela va finir.

1602
01:18:33,372 --> 01:18:35,840
Je suggère que
vous fassiez à ce joli couple

1603
01:18:35,875 --> 01:18:37,742
Une offre très généreuse.

1604
01:18:53,392 --> 01:18:55,226
Je passe juste pour dire
que je suis désolé.

1605
01:18:58,597 --> 01:19:02,934
Je me suis trompé,
et Michael a passé huit ans en prison.

1606
01:19:02,968 --> 01:19:04,502
Huit ans.

1607
01:19:07,339 --> 01:19:09,908
Si je peux me permettre de demander,

1608
01:19:09,942 --> 01:19:11,576
qu'est-ce qui t'as fait changé d'avis ?

1609
01:19:11,610 --> 01:19:13,578
Toi.

1610
01:19:13,612 --> 01:19:15,947
Moi ?

1611
01:19:17,449 --> 01:19:18,917
T'étais tellement en colère contre moi.

1612
01:19:18,951 --> 01:19:22,053
Oui, enfin,
quel juge voudrait avoir tort ?

1613
01:19:22,087 --> 01:19:23,721
Écoute, je te connais,

1614
01:19:23,756 --> 01:19:27,659
l'intensité de ta conviction
m'y a fait penser à deux fois.

1615
01:19:35,901 --> 01:19:36,941
J'ai suivi l'argent.

1616
01:19:36,969 --> 01:19:38,136
Au moment du procès,

1617
01:19:38,170 --> 01:19:39,470
il n'y avait rien à propos
de l'assurance

1618
01:19:39,505 --> 01:19:40,945
parce que Max n'avait pas encore
fait de demande,

1619
01:19:40,973 --> 01:19:43,007
mais une fois que j'ai rendu
mon verdict, il a été payé.

1620
01:19:43,042 --> 01:19:45,510
J'ai donc suivi les dossiers bancaires
menant à des fonds factices,

1621
01:19:45,544 --> 01:19:47,912
qui était le seul bénéficiaire
de l'assurance de sa femme.

1622
01:19:47,947 --> 01:19:48,987
Aussi fais quelques recherches

1623
01:19:49,014 --> 01:19:50,682
mais tout...

1624
01:19:53,118 --> 01:19:54,686
Oh, je vais juste attendre.

1625
01:19:54,720 --> 01:19:56,654
Je serai juste ici.

1626
01:19:56,689 --> 01:19:59,657
Excuse-moi. J'ai un dîner.

1627
01:19:59,692 --> 01:20:01,459
Un dîner ?

1628
01:20:01,493 --> 01:20:03,594
Comme dans "un rendez-vous" ?

1629
01:20:03,629 --> 01:20:05,663
Comme dans ... "j'ai faim"

1630
01:20:05,698 --> 01:20:08,499
et Belinda m'a conseillé un restaurant.

1631
01:20:08,534 --> 01:20:10,969
Donc, passe un bon moment.

1632
01:20:11,003 --> 01:20:12,403
Merci.

1633
01:20:24,049 --> 01:20:25,350
Je suis blessé, confus et
je me sens trahi.

1634
01:20:27,123 --> 01:20:29,163
Et j'aurais dû le dire immédiatement,

1635
01:20:29,188 --> 01:20:32,056
et ne pas le faire
ce n’était pas juste à cause de toi.

1636
01:20:32,091 --> 01:20:34,659
Si tu m'avais laissé finir...

1637
01:20:34,693 --> 01:20:35,827
J'aimais Deb.

1638
01:20:35,861 --> 01:20:38,096
J'aimais Jane.

1639
01:20:38,130 --> 01:20:40,832
Pas l'âme de Deb à l'intérieur de Jane,

1640
01:20:40,866 --> 01:20:44,202
mais Jane... Qui que ce soit.

1641
01:20:44,236 --> 01:20:45,903
Et sache que,
du moins pour l'instant,

1642
01:20:45,938 --> 01:20:47,505
tu dois accepter

1643
01:20:47,539 --> 01:20:50,041
que je vois Deb et Jane comme
deux femmes différentes.

1644
01:20:50,075 --> 01:20:53,244
Ça ne fonctionne pas comme ça.

1645
01:20:53,278 --> 01:20:55,079
Il y a Jane, et il y a Deb,

1646
01:20:55,114 --> 01:20:57,215
et je suis en colère contre les deux.

1647
01:21:00,019 --> 01:21:02,653
C'est dit...

1648
01:21:02,688 --> 01:21:04,822
Je ne peux pas juste quitter

1649
01:21:04,857 --> 01:21:06,991
les deux seules femmes
que j'aie jamais aimées.

1650
01:21:07,026 --> 01:21:11,129
Donc je propose...

1651
01:21:11,163 --> 01:21:14,065
que bientôt nous allons
à un rendez-vous.

1652
01:21:15,868 --> 01:21:17,902
Je veux apprendre à te connaître.

1653
01:21:17,936 --> 01:21:20,038
La vraie toi, sans secrets.

1654
01:21:20,072 --> 01:21:23,741
Grayson... tu connais déjà la vraie moi.

1655
01:21:23,776 --> 01:21:25,043
Je suis Deb.

1656
01:21:25,077 --> 01:21:27,512
J'ai enterré Deb.

1657
01:21:31,183 --> 01:21:33,551
J'ai enterré Deb.

1658
01:21:38,357 --> 01:21:40,591
Maintenant, voudrais-tu sortir avec moi ?

1659
01:21:40,626 --> 01:21:43,061
Parce que j'aimerais vraiment
sortir avec toi.

1660
01:21:46,965 --> 01:21:49,500
Beaucoup.

1661
01:22:01,330 --> 01:22:21,330
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

