﻿1
00:00:00,608 --> 00:00:01,808
<i>Je m'appelle Stephen Jameson.</i>

2
00:00:01,810 --> 00:00:03,810
<i>Et je suis l'un des Tomorrow.</i>

3
00:00:03,978 --> 00:00:06,046
<i>Ils appellent nos pouvoirs les 3 T.</i>

4
00:00:06,048 --> 00:00:07,479
<i>Télépathie...</i>

5
00:00:07,481 --> 00:00:08,480
<i>Télékinésie...</i>

6
00:00:08,482 --> 00:00:09,782
<i>Et téléportation.</i>

7
00:00:10,154 --> 00:00:13,389
<i>Une guerre de l'ombre existe
entre Ultra et nous... </i>

8
00:00:13,391 --> 00:00:15,891
<i>l'organisation secrète 
qui nous traque.</i>

9
00:00:15,893 --> 00:00:18,027
<i>Le seul moyen de préserver
mon espèce de l'extinction</i>

10
00:00:18,029 --> 00:00:19,694
<i>est de trouver mon père.</i>

11
00:00:19,696 --> 00:00:22,464
<i>Et le seul moyen de le faire
est de travailler pour l'ennemi.</i>

12
00:00:23,633 --> 00:00:25,734
<i>Précédemment...</i>

13
00:00:25,736 --> 00:00:27,369
Qu'allez-vous faire de moi ?

14
00:00:27,371 --> 00:00:29,305
Seriez-vous assez aimable pour 
donner un sédatif à ma fille ?

15
00:00:29,307 --> 00:00:32,206
Éloignez-vous ! Je n'ai pas besoin 
de vos drogues !

16
00:00:32,208 --> 00:00:34,409
Ça va, Cassie. 
Ça va mieux ?

17
00:00:34,411 --> 00:00:36,377
Tu penses qu'ils mettaient le bazar
dans son esprit ?

18
00:00:36,979 --> 00:00:39,647
C'était Ultra. Elle était attachée
à une sorte d'appareil.

19
00:00:39,649 --> 00:00:42,215
John, je veux qu'on parle
de tes problèmes

20
00:00:42,217 --> 00:00:43,884
pour entrer dans la tête de Jedikiah.

21
00:00:44,066 --> 00:00:46,900
Peut-être que je peux découvrir
où il cache le corps de Roger.

22
00:00:46,902 --> 00:00:49,837
Voilà ce que je pense qu'il s'est passé.
Morgan a fouillé mon cerveau,

23
00:00:49,839 --> 00:00:52,940
et a partagé ses découvertes 
avec les Tomorrow, et te voilà.

24
00:00:52,942 --> 00:00:54,808
Tu as dit l'avoir incinéré.

25
00:00:54,810 --> 00:00:57,144
Il semble que nous ayons tous les deux 
des explications à donner.

26
00:01:07,422 --> 00:01:08,654
Jed, tu vas bien ?

27
00:01:10,424 --> 00:01:12,158
J'ai entendu ce qui s'est passé.

28
00:01:12,160 --> 00:01:14,560
- Ce gars est un crétin.
- Il a raison !

29
00:01:15,595 --> 00:01:17,029
Je suis faible.

30
00:01:19,332 --> 00:01:21,934
Que fais-tu avec ça ?

31
00:01:21,936 --> 00:01:23,702
C'est à Papa.

32
00:01:23,704 --> 00:01:26,472
Il ne sait pas que j'ai trouvé
là où il le cache.

33
00:01:26,474 --> 00:01:28,006
Pourquoi ?

34
00:01:28,008 --> 00:01:29,340
Je veux me sentir...

35
00:01:31,510 --> 00:01:33,545
puissant.

36
00:01:33,547 --> 00:01:35,246
Ne sois pas stupide.

37
00:01:35,248 --> 00:01:38,249
Je croyais que j'étais l'intelligent.

38
00:01:38,251 --> 00:01:40,052
Toi aussi tu te moques 
de moi, maintenant ?

39
00:01:40,054 --> 00:01:41,587
Baisse-le.

40
00:01:57,136 --> 00:01:58,269
Comment t'as fait ?

41
00:02:00,372 --> 00:02:01,372
Quoi ?

42
00:02:02,674 --> 00:02:04,075
Comment...

43
00:02:05,144 --> 00:02:08,179
Ton père m'a sauvé la vie.

44
00:02:08,181 --> 00:02:11,983
- Je lui dois tout. 
- C'est comme ça que tu le dédommages ?

45
00:02:11,985 --> 00:02:14,017
J'aimais ton père.

46
00:02:14,019 --> 00:02:16,520
Chaque livre que j'ai lu, 
chaque classe que j'ai prise,

47
00:02:16,522 --> 00:02:18,589
c'était dans le but de le comprendre
et de le protéger.

48
00:02:18,591 --> 00:02:21,258
Il était plus que mon frère, 
il était l'oeuvre de ma vie !

49
00:02:22,260 --> 00:02:24,027
Tout ce que tu vois ici

50
00:02:25,029 --> 00:02:26,563
fait partie d'un plan.

51
00:02:26,565 --> 00:02:28,565
Il n'aurait jamais choisi ça.

52
00:02:28,567 --> 00:02:30,434
Il aurait choisi la survie.

53
00:02:31,702 --> 00:02:34,037
Je sais que tu veux qu'il revienne.

54
00:02:34,039 --> 00:02:35,506
Je le veux aussi.

55
00:02:35,508 --> 00:02:37,307
Alors pourquoi ne pas me l'avoir dit
dès le début ?

56
00:02:37,309 --> 00:02:38,775
Parce que si tu savais le plan,

57
00:02:38,777 --> 00:02:41,111
le Fondateur l'aurait reniflé
comme un requin après du sang.

58
00:02:41,113 --> 00:02:44,448
- S'il savait que je protégeais Roger...
- Le protéger ? Gelé ?

59
00:02:44,450 --> 00:02:46,116
Avec une balle dans la poitrine ?

60
00:02:46,118 --> 00:02:50,454
Ce n'est rien en comparaison de ce que
Bathory, le Fondateur, avait prévu.

61
00:02:50,456 --> 00:02:54,691
Il avait inventé une sorte de machine 
pour amplifier les pouvoirs de ton père.

62
00:02:54,693 --> 00:02:56,159
Machine pour quoi ?

63
00:02:57,161 --> 00:02:59,428
Je ne sais pas.

64
00:03:02,134 --> 00:03:05,035
Quoi qu'il en soit, ton père a 
risqué la mort pour l'arrêter.

65
00:03:05,037 --> 00:03:08,237
Il était toujours en danger d'être 
transformé en une arme par le Fondateur,

66
00:03:08,239 --> 00:03:12,175
ou être détruit par lui, et à la seconde
où il revient, la menace revient aussi.

67
00:03:15,345 --> 00:03:18,447
Tu n'aurais pas fait tout ça
si tu n'avais pas un échappatoire.

68
00:03:18,449 --> 00:03:21,117
Une façon d'abattre le Fondateur.

69
00:03:21,119 --> 00:03:23,553
Une façon de ramener mon père.

70
00:03:24,955 --> 00:03:27,190
J'ai toujours un plan.

71
00:03:37,334 --> 00:03:40,169
Non, c'est impossible.

72
00:03:40,171 --> 00:03:41,637
Stop.

73
00:03:41,639 --> 00:03:43,239
S'il vous plaît, arrêtez. S'il vous plaît !

74
00:03:47,311 --> 00:03:50,413
- Tim, réveille-toi. <i>
- Je n'ai pas besoin de sommeil.</i>

75
00:03:50,415 --> 00:03:52,682
<i>On dirait que toi non plus. </i>

76
00:03:52,684 --> 00:03:54,250
Reviens au lit.

77
00:03:58,288 --> 00:04:01,557
Que fais-tu, à vagabonder 
au milieu de la nuit ?

78
00:04:03,159 --> 00:04:05,494
Je n'arrête pas de sentir 
une éveillée près de Lincoln Center.

79
00:04:05,496 --> 00:04:07,362
Je voulais voir si Tim
recevait quelque chose.

80
00:04:07,364 --> 00:04:11,366
D'habitude, c'est comme... 
Comme s'ils m’appelaient, mais là...

81
00:04:12,635 --> 00:04:15,437
C'est comme si ça venait de moi.

82
00:04:15,439 --> 00:04:18,172
La seule autre fois 
où j'ai ressenti ça, c'était...

83
00:04:20,175 --> 00:04:22,009
Cela signifie quelque chose.

84
00:04:26,749 --> 00:04:29,517
Le signal est si faible, l'ordinateur
ne peut pas correctement le tracer.

85
00:04:29,519 --> 00:04:32,987
L'éveillée pourrait être 
sous terre, ou...

86
00:04:35,558 --> 00:04:38,392
Je n'ai pas été appelé comment ça
depuis un long moment.

87
00:04:38,394 --> 00:04:40,461
Mes excuses, un lapsus.

88
00:04:40,463 --> 00:04:43,264
Ça me fait penser à l'ancien temps.

89
00:04:43,266 --> 00:04:45,432
Et aux amis.

90
00:04:45,434 --> 00:04:48,736
Mais je suis pas ici pour parler du passé.
On a une affaire.

91
00:04:48,738 --> 00:04:52,239
- En fait, il y a une éveillée à... 
- Ça peut attendre.

92
00:05:04,419 --> 00:05:05,586
Alors...

93
00:05:07,388 --> 00:05:11,957
La reconstruction de la machine que
ton frère a détruite est terminée.

94
00:05:11,959 --> 00:05:13,326
Il est temps d'avancer.

95
00:05:14,395 --> 00:05:15,928
Comment ?

96
00:05:17,364 --> 00:05:20,500
Nous cherchons un sujet approprié 
depuis une décennie.

97
00:05:20,502 --> 00:05:22,335
Tu sais très bien 
que nous l'avons trouvé.

98
00:05:23,470 --> 00:05:25,672
Stephen ? Non, il n'est pas prêt.

99
00:05:25,674 --> 00:05:30,510
- Confier notre futur à un ado...
- Tu gagnes du temps.

100
00:05:30,512 --> 00:05:33,946
Peut-être es-tu
devenu trop proche du garçon.

101
00:05:36,549 --> 00:05:40,119
- C'est mon neveu.
- Et Cassie est ma fille.

102
00:05:40,121 --> 00:05:42,387
Un synergiste comme Stephen.

103
00:05:42,389 --> 00:05:45,557
La mère de Stephen 
est une paranormale ?

104
00:05:45,559 --> 00:05:47,293
Tu ne savais pas ?

105
00:05:47,295 --> 00:05:52,064
Bien sûr, ce vieil angle mort
familier pour la famille.

106
00:05:52,066 --> 00:05:54,666
Un luxe que je ne peux me permettre.

107
00:05:54,668 --> 00:05:57,269
J'ai pensé, peut-être, que Cassie
serait prête pour la tâche,

108
00:05:57,271 --> 00:05:59,371
étant donné son pedigree, 
mais ça ne fut pas le cas.

109
00:06:02,943 --> 00:06:05,377
Tout ça serait beaucoup plus simple

110
00:06:05,379 --> 00:06:07,278
si nous avions encore ton frère.

111
00:06:08,514 --> 00:06:10,414
N'est-ce pas ?

112
00:06:14,053 --> 00:06:16,955
Mais on ne l'a plus.

113
00:06:21,260 --> 00:06:22,660
Non, bien sûr que non.

114
00:06:24,330 --> 00:06:25,629
C'est dommage.

115
00:06:31,203 --> 00:06:33,738
Mais sois judicieux.

116
00:06:33,740 --> 00:06:36,607
Cette opération avancera.

117
00:06:36,609 --> 00:06:38,476
Avec ou sans toi.

118
00:06:56,261 --> 00:06:59,296
Il est sur moi.  Nous n'avons 
pas beaucoup de temps.

119
00:06:59,298 --> 00:07:03,066
Tu ne m'as toujours pas dis le plan,
comment arrêtons-nous le Fondateur ?

120
00:07:03,068 --> 00:07:04,201
On le tue.

121
00:07:05,904 --> 00:07:08,338
"On" signifie "toi".

122
00:07:08,340 --> 00:07:12,375
Mon espèce ne peut pas tuer,
tu le sais.

123
00:07:12,377 --> 00:07:13,720
Tu veux dire John.

124
00:07:13,721 --> 00:07:16,420
Tu ne vois pas que ça faisait
partie du plan ?

125
00:07:16,447 --> 00:07:19,048
La raison pour laquelle 
je l'ai conçu pour qu'il tue ?

126
00:07:19,050 --> 00:07:22,118
- C'est de la folie. 
- Peut-être.

127
00:07:22,120 --> 00:07:24,520
Mais c'est le seul moyen 
de ramener ton père.

128
00:07:26,523 --> 00:07:29,091
Une vie pour une vie, qu'en dis-tu ?

129
00:07:34,406 --> 00:07:40,092
- Synhro par chamallow - 
- Traduit par la communauté - 
- www.addic7ed.com -

130
00:07:45,930 --> 00:07:47,563
Vraiment, Tim ? Rien ?

131
00:07:47,565 --> 00:07:49,532
<i>Je pense que tu projettes
ta frustration </i>

132
00:07:49,534 --> 00:07:52,169
<i>de ne pas être capable 
de localiser l'éveillée sur moi. </i>

133
00:07:52,171 --> 00:07:53,770
Ne deviens pas sensible maintenant.

134
00:07:53,772 --> 00:07:55,871
Où est John ?

135
00:07:55,873 --> 00:07:57,907
- Popcorn ? 
- On va en ville.

136
00:07:57,909 --> 00:07:59,675
Mais je prévoyais de...

137
00:07:59,677 --> 00:08:02,411
Venir en ville avec moi ?
Ça sent super bon.

138
00:08:05,749 --> 00:08:07,716
Je n'arrive pas à croire 
que tu me demandes de faire ça.

139
00:08:07,718 --> 00:08:11,153
Je me suis creusé la cervelle pour
essayer de trouver une autre façon.

140
00:08:11,155 --> 00:08:12,688
Alors continue de réfléchir.

141
00:08:12,690 --> 00:08:15,557
Même si je pouvais tuer le Fondateur,
pourquoi je le ferais ?

142
00:08:15,559 --> 00:08:18,260
Parce que c'est la seule manière
de ramener mon père sainement.

143
00:08:18,262 --> 00:08:20,762
Donc tu veux que je me lave les mains
de son sang avec celui d'un autre ?

144
00:08:20,764 --> 00:08:23,565
Je ne veux pas que tu fasses tout ça.

145
00:08:23,567 --> 00:08:25,400
Ça me rend malade rien que d'y penser.

146
00:08:25,402 --> 00:08:27,736
Mais si la mort du Fondateur
signifie la vie de mon père ?

147
00:08:27,738 --> 00:08:29,371
D'après qui ?

148
00:08:29,373 --> 00:08:31,706
Le même homme qui m'a poussé
à tuer ton père ?

149
00:08:32,875 --> 00:08:35,443
Stephen, écoute.

150
00:08:35,445 --> 00:08:38,779
Il y a pas longtemps je commençais
à croire que c'était sans espoir.

151
00:08:38,781 --> 00:08:40,715
Que je nous appuyais sur...

152
00:08:40,717 --> 00:08:43,517
sur une promesse 
en laquelle j'avais cessé de croire.

153
00:08:43,519 --> 00:08:45,072
Mais ensuite tu es arrivé.

154
00:08:45,073 --> 00:08:47,384
Et tu m'as rappelé qu'on peut
changer les règles.

155
00:08:47,690 --> 00:08:49,858
Il y a toujours une autre façon.

156
00:08:50,893 --> 00:08:52,426
On n'est jamais piégés.

157
00:08:54,596 --> 00:08:58,333
- Si je dois le faire seul, je le ferai.
- Comment ?

158
00:08:58,335 --> 00:09:01,336
Nous ne sommes pas comme ça.

159
00:09:01,338 --> 00:09:03,771
Et c'est sûr que ce n'est pas
ce que ton père aurait voulu.

160
00:09:11,714 --> 00:09:13,614
Comment on fait ça ?

161
00:09:13,616 --> 00:09:15,582
C'est simple.

162
00:09:15,584 --> 00:09:18,185
Et pas si simple. John et toi allez
devoir trouver...

163
00:09:18,187 --> 00:09:21,889
Pas John. Tu veux tellement que ça se
termine, tu appuies sur la gâchette.

164
00:09:21,891 --> 00:09:27,594
Un humain n'a pas une chance
contre le Fondateur.

165
00:09:27,596 --> 00:09:31,464
Je suppose que notre ami au 
coeur tendre a refusé ma proposition.

166
00:09:31,466 --> 00:09:33,433
Je trouverai une façon
de le faire seul.

167
00:09:33,435 --> 00:09:36,436
Dis-moi juste où est le Fondateur.

168
00:09:36,438 --> 00:09:39,672
Il s'est éveillé
il y a des décennies.

169
00:09:39,674 --> 00:09:43,710
Se cacher est un instinct de survie
pour ces premiers éveillés.

170
00:09:43,712 --> 00:09:46,446
Maintenant il a plus de planques 
que la CIA, il a confiance

171
00:09:46,448 --> 00:09:49,549
en peu de gens, et, malheureusement,
je n'en fais pas partie.

172
00:09:49,551 --> 00:09:52,719
Tu ne me donnes pas beaucoup de
travail là. Il doit y avoir une façon.

173
00:09:52,721 --> 00:09:57,390
Oui. À condition que tu sois prêt 
à t'adapter. Donc réfléchis.

174
00:09:57,392 --> 00:09:59,392
Aucun homme n'est une île.

175
00:10:01,194 --> 00:10:03,630
Sa fille. Cassie.

176
00:10:03,632 --> 00:10:06,364
- Mais elle est dans la Citadelle.
- Une victime des mêmes expériences

177
00:10:06,366 --> 00:10:09,435
auxquelles il t'aurait soumis, 
si je ne t'avais pas protégé.

178
00:10:09,437 --> 00:10:11,637
- Quels expériences ?
- Mise au point, comme un faisceau laser.

179
00:10:11,639 --> 00:10:14,139
Cassie est notre seul espoir
de localiser le Fondateur.

180
00:10:14,141 --> 00:10:16,708
Pas si je n'arrive pas à l'atteindre.

181
00:10:16,710 --> 00:10:19,478
Un assassin rebelle n'aurait 
pas une chance.

182
00:10:19,480 --> 00:10:22,213
Mais un agent d'Ultra ? 
Agissant à mes ordres ?

183
00:10:22,215 --> 00:10:24,516
Si tu donnes ces ordres,
le Fondateur le saura.

184
00:10:24,518 --> 00:10:26,618
Tu te mettras la corde autour du cou.

185
00:10:26,620 --> 00:10:29,321
Et tu seras dans le pétrin avec moi.

186
00:10:29,323 --> 00:10:31,189
C'est pourquoi tu ne peux pas échouer.

187
00:10:32,224 --> 00:10:33,258
Et j'ai besoin de John.

188
00:10:37,395 --> 00:10:39,096
L'Âge de Bronze.

189
00:10:39,098 --> 00:10:42,467
On disait qu'un cairn sur une tombe
empêchait les morts de se lever.

190
00:10:44,838 --> 00:10:49,273
Les pierres les plus lourdes
prennent plus d'efforts, on dirait.

191
00:10:49,275 --> 00:10:51,609
Vite, quelqu'un appelle
le comité du prix Nobel.

192
00:10:53,178 --> 00:10:56,714
Ou, l'intérêt su sujet
pour l'anecdote historique

193
00:10:56,716 --> 00:11:00,584
le distrait de l'expérience
à portée de main.

194
00:11:00,586 --> 00:11:01,551
Épargne-moi, Jed.

195
00:11:02,820 --> 00:11:04,721
Je m'ennuie à mort.

196
00:11:04,723 --> 00:11:07,791
Le mec bouge des objets avec son esprit
et il s'ennuie à mort.

197
00:11:07,793 --> 00:11:09,360
- Va savoir.
- Allez.

198
00:11:09,362 --> 00:11:11,528
Je fais ces expériences 
depuis des années maintenant.

199
00:11:11,530 --> 00:11:13,263
On se heurte à un mur.

200
00:11:13,265 --> 00:11:15,732
D'ailleurs, j'en ai marre de ce donjon
qui sert de laboratoire.

201
00:11:17,336 --> 00:11:19,403
Pourquoi est-ce une "bonne chose" ?

202
00:11:19,405 --> 00:11:20,937
Arrête ça.

203
00:11:20,939 --> 00:11:23,140
On était d'accord pour que tu ne lises
pas dans mon esprit, ne fais pas ça.

204
00:11:23,142 --> 00:11:25,308
Très bien, alors dis-moi pourquoi
est-ce une bonne chose.

205
00:11:25,310 --> 00:11:27,210
Le mur que nous avons heurté
est une conséquence

206
00:11:27,212 --> 00:11:30,714
de la recherche sur la prochaine 
génération avec un budget serré.

207
00:11:30,716 --> 00:11:32,649
Mais je pense avoir trouvé une porte.

208
00:11:32,651 --> 00:11:35,719
Une nouvelle phase de notre travail 
grâce à un possible partenariat.

209
00:11:45,362 --> 00:11:48,697
Je te le dis, il va t'épater.

210
00:11:48,699 --> 00:11:51,667
C'est déjà le cas. Je n'arrive pas
à savoir ce qu'il pense.

211
00:11:57,641 --> 00:12:00,809
Comme j'ai dit, un état végétatif.

212
00:12:00,811 --> 00:12:03,278
Elle est comme ça 
depuis deux semaines.

213
00:12:03,280 --> 00:12:06,815
- Je dois quand même lui parler.
- Autant parler au mur.

214
00:12:06,817 --> 00:12:10,185
Si vous voulez dire au Dr Price
que ces ordres sont inutiles,

215
00:12:10,187 --> 00:12:11,653
je l'ai dans mes numéros abrégés.

216
00:12:14,290 --> 00:12:15,757
Merci.

217
00:12:28,305 --> 00:12:29,637
C'est Stephen.

218
00:12:29,639 --> 00:12:31,273
Tu peux m'entendre ?

219
00:12:32,708 --> 00:12:34,842
Cassie, je sais que tu es là.

220
00:12:34,844 --> 00:12:38,612
Je sais que tu peux m'entendre,
suis ma voix.

221
00:12:38,614 --> 00:12:41,582
Tu m'as sauvé, maintenant 
c'est mon tour de te sauver.

222
00:12:44,186 --> 00:12:46,187
Non. Tu dois partir.

223
00:12:48,623 --> 00:12:52,393
Tu es le prochain sur sa liste.
Ils le diront à mon père.

224
00:12:52,395 --> 00:12:53,627
Laisse-les.

225
00:13:02,604 --> 00:13:05,114
Écoute, j'aime les arts 
autant mon prochain,

226
00:13:05,115 --> 00:13:07,120
mais je ne sens aucune éveillée.

227
00:13:07,141 --> 00:13:09,342
Elle est là. Je peux la sentir.

228
00:13:10,544 --> 00:13:12,912
Une danseuse ou intermittents ?

229
00:13:14,316 --> 00:13:16,316
Je sais pas, il y a trop de bruit.

230
00:13:44,478 --> 00:13:46,311
Nous sommes ici pour t'aider.

231
00:13:49,650 --> 00:13:51,617
Tu entends des voix ?

232
00:13:51,619 --> 00:13:52,684
Ultra l'a eue, c'est trop tard.

233
00:13:54,921 --> 00:13:56,021
Non, ça ne l'est pas.

234
00:13:56,023 --> 00:13:57,790
Ça va aller, on peut les faire partir.

235
00:14:00,693 --> 00:14:02,927
- Tu ne deviens pas folle.
- Ah bon ?

236
00:14:11,437 --> 00:14:12,638
Quoi ?

237
00:14:16,677 --> 00:14:18,744
Aucun éveillé ne vaut la peine
de se faire prendre.

238
00:14:20,212 --> 00:14:21,246
C'est ma soeur.

239
00:14:26,385 --> 00:14:27,451
Mon dieu !

240
00:14:27,453 --> 00:14:29,553
Que m'arrive-t-il ?

241
00:14:35,857 --> 00:14:38,024
Quand ce mec m'a attaquée, et que...

242
00:14:38,045 --> 00:14:39,780
je me suis défendue, 
quelque chose est arrivé.

243
00:14:40,861 --> 00:14:44,797
Pour la première fois de ma vie,
j'entendais que ce n'était pas des sons,

244
00:14:44,799 --> 00:14:47,667
c'était plus que ça. J'entendais
les pensées des gens.

245
00:14:47,669 --> 00:14:49,902
Les pensées de tout le monde.

246
00:14:49,904 --> 00:14:52,871
Et la volatilisation ?

247
00:14:53,973 --> 00:14:55,408
Téléportation.

248
00:14:56,476 --> 00:14:59,512
Le troisième pouvoir
est la télékinésie.

249
00:14:59,514 --> 00:15:03,715
C'est bouger des choses avec
son esprit. Je l'ai fait quelques fois.

250
00:15:03,717 --> 00:15:06,585
Accidentellement.
Je pensais halluciner.

251
00:15:08,387 --> 00:15:09,754
Ca peut faire peur, je sais.

252
00:15:09,756 --> 00:15:12,724
Et ces psychopathes Men in Black ?

253
00:15:12,726 --> 00:15:16,628
Ultra ? Ils sont toujours après toi ?

254
00:15:18,497 --> 00:15:20,464
Donc ils seront toujours après moi ?

255
00:15:20,466 --> 00:15:24,635
On est une évolution, tu ne vois pas
comment c'est spécial ?

256
00:15:24,637 --> 00:15:28,372
Une fille sur six est acceptée
à l'Académie.

257
00:15:28,374 --> 00:15:30,541
Et maintenant je suis partie 
sans prévenir pour une répétition.

258
00:15:31,576 --> 00:15:33,043
J'étais déjà spéciale.

259
00:15:34,379 --> 00:15:35,512
Je vois ça.

260
00:15:37,582 --> 00:15:39,750
Au moins...

261
00:15:39,752 --> 00:15:41,985
laisse-moi te montrer 
à quoi ma vie ressemble.

262
00:15:50,694 --> 00:15:52,428
C'est ici que tu vis ?

263
00:15:52,430 --> 00:15:54,131
Plutôt cool, non ?

264
00:15:54,133 --> 00:15:56,733
Tu as faim ? 
On a beaucoup de malbouffe.

265
00:15:56,735 --> 00:15:58,568
Je ne mange presque que des bananes.

266
00:16:00,872 --> 00:16:03,640
Attends ici une seconde, je reviens.
Et ne t'inquiète pas.

267
00:16:03,642 --> 00:16:04,841
Ils ne mordent pas.

268
00:16:07,879 --> 00:16:11,547
Je pouvais seulement entendre la voix
des docteurs.

269
00:16:11,549 --> 00:16:15,017
Je savais qu'ils me testaient mais
je n'ai jamais su pour quoi faire.

270
00:16:15,019 --> 00:16:17,452
On dirait qu'ils te torturaient.

271
00:16:17,454 --> 00:16:20,956
L'appareil auquel ils m'attachaient.
Pour contrôler mes pouvoirs.

272
00:16:22,058 --> 00:16:24,526
Peu importe ce qu'ils voulaient,
ils ne l'obtenaient pas.

273
00:16:25,728 --> 00:16:28,530
Mais ils ont continué d'essayer.

274
00:16:28,532 --> 00:16:30,399
Et je priais pour qu'ils me tuent.

275
00:16:30,401 --> 00:16:32,367
Foutus animaux.

276
00:16:32,369 --> 00:16:34,369
Son père est l'animal.

277
00:16:40,643 --> 00:16:42,644
J'ai trouvé l'éveillée.

278
00:16:42,646 --> 00:16:45,915
Il y avait une raison pour laquelle
la connexion était si forte.

279
00:16:48,918 --> 00:16:50,552
- Alors qui est-elle ?
- C'est ma soeur.

280
00:16:51,887 --> 00:16:53,822
C'est super.

281
00:16:53,824 --> 00:16:55,857
J'aimerais qu'elle pense ça.

282
00:16:55,859 --> 00:16:57,298
Elle est terrifiée.

283
00:16:57,299 --> 00:17:01,042
Elle me regarde comme une étrangère,
ce que... je suis.

284
00:17:01,532 --> 00:17:03,932
J'ai attendu ce jour 
depuis si longtemps et maintenant...

285
00:17:07,737 --> 00:17:10,439
Et si j'avais un moyen de finir
cette guerre ?

286
00:17:12,274 --> 00:17:14,676
Pour de bon, et nous faire sortir d'ici.

287
00:17:14,678 --> 00:17:17,011
- Je serais pour.
- Et si ça voulait dire tuer quelqu'un ?

288
00:17:18,448 --> 00:17:19,948
Le Fondateur.

289
00:17:19,950 --> 00:17:23,385
Si Stephen a raison, Jedikiah vient
de faire son sale boulot.

290
00:17:23,387 --> 00:17:27,522
Ultra, cette guerre, tout démarre et
tout finit avec le Fondateur.

291
00:17:27,524 --> 00:17:29,824
- Mais si on le tue...
- Ça veut dire qu'on sera libres.

292
00:17:31,025 --> 00:17:33,861
Une vie pour ma soeur,
en dehors des tranchées,

293
00:17:33,863 --> 00:17:35,463
dans le vrai monde ?

294
00:17:36,898 --> 00:17:38,632
Tue cet enfoiré.

295
00:17:40,902 --> 00:17:44,338
Ultra vient de lancer une chasse
à l'homme. Cassie s'est enfuie.

296
00:17:44,340 --> 00:17:46,374
Ça signifie que 
le Fondateur nous traque.

297
00:17:46,376 --> 00:17:48,175
Organise une rencontre avec ton oncle.

298
00:17:48,177 --> 00:17:50,845
Avant que je dise oui, je dois m'assurer
de ne pas marcher sur un terrain miné.

299
00:17:50,847 --> 00:17:51,846
Pas de problème.

300
00:17:53,582 --> 00:17:54,948
Où est ma soeur ?

301
00:17:56,752 --> 00:17:58,486
Laisse-moi sortir.

302
00:17:59,989 --> 00:18:02,322
Tout va bien se passer.

303
00:18:02,324 --> 00:18:03,858
Je veux rentrer à la maison !

304
00:18:13,734 --> 00:18:15,301
- Garde-la.
- Je vais bien.

305
00:18:15,303 --> 00:18:16,536
Allez, ça te va bien.

306
00:18:16,538 --> 00:18:18,337
Je ne veux pas porter 
ta veste de motard bizarre.

307
00:18:25,078 --> 00:18:28,281
Tu es en sécurité ici. 
Essaye de reprendre ton souffle.

308
00:18:28,283 --> 00:18:31,451
On était à quelques secondes
d'être tuées.

309
00:18:31,453 --> 00:18:32,652
Comment tu peux être si calme ?

310
00:18:33,853 --> 00:18:34,954
L'entraînement.

311
00:18:36,489 --> 00:18:40,359
Je suis désolée, 
mais je ne veux pas de ça.

312
00:18:40,361 --> 00:18:41,560
Rien de tout ça.

313
00:18:41,562 --> 00:18:44,496
Je veux que les choses redeviennent
comme avant.

314
00:18:44,498 --> 00:18:46,135
C'est impossible.

315
00:18:46,836 --> 00:18:48,899
Aussi longtemps que tu auras
ces pouvoirs, tu seras en danger.

316
00:18:49,119 --> 00:18:49,435
Après...

317
00:18:52,005 --> 00:18:53,605
Je peux les faire partir ?

318
00:19:00,147 --> 00:19:02,681
Merci d'être venu.

319
00:19:02,683 --> 00:19:04,417
Je suis ici pour Stephen seulement.

320
00:19:05,952 --> 00:19:08,921
Je sais qu'il t'a dit pour Roger,
le Fondateur et moi.

321
00:19:10,857 --> 00:19:12,824
Je suis désolé, gamin.

322
00:19:12,826 --> 00:19:15,827
J'aurais aimé pouvoir te l'expliquer
il y a longtemps.

323
00:19:15,829 --> 00:19:18,096
Mentir est plus facile pour toi,
je suppose.

324
00:19:21,634 --> 00:19:23,001
Assez juste.

325
00:19:23,003 --> 00:19:25,737
Tu me transformes en ta machine 
à tuer personnelle.

326
00:19:25,739 --> 00:19:28,774
Je vais te dire quelque chose.

327
00:19:28,776 --> 00:19:31,677
Chaque fois que tu étais blessé,
je l'étais tout le long avec toi.

328
00:19:31,679 --> 00:19:34,646
Tout ce que tu as enduré,
j'étais là avec toi.

329
00:19:34,648 --> 00:19:37,716
Pour la simple raison que je ne pouvais
rien te dire jusqu'à maintenant.

330
00:19:37,718 --> 00:19:42,019
Je ne te ferais jamais confiance.
Mets-toi ça dans la tête.

331
00:19:42,021 --> 00:19:45,856
Un peu de vérité ? Ton agent double
était en fait, le mien.

332
00:19:45,858 --> 00:19:48,693
Je savais à propos la tromperie
de Stephen depuis le début.

333
00:19:48,695 --> 00:19:51,829
En fait, je vous ai laissés toi et
tes amis le trouver et le retourner

334
00:19:51,831 --> 00:19:54,431
parce que je savais qu'il pouvait 
nous apporter droit à ce point précis.

335
00:19:54,433 --> 00:19:56,901
Tu ne peux pas !

336
00:19:56,903 --> 00:19:59,604
Tu ne peux pas te décrire comme le gars
sympa, après tout ce que tu as fait.

337
00:19:59,606 --> 00:20:01,872
Tu m'as laissé croire
que j'ai tué Roger.

338
00:20:03,008 --> 00:20:04,641
Tu as laissé ça me hanter
pendant des années.

339
00:20:04,643 --> 00:20:08,979
Je n'avais pas le choix.
Ton ignorance faisait partie du plan.

340
00:20:08,981 --> 00:20:10,814
Tu as ruiné ma vie.

341
00:20:12,039 --> 00:20:13,206
Je sais.

342
00:20:14,875 --> 00:20:17,311
Tu m'as changé en quelque chose
que je déteste.

343
00:20:17,313 --> 00:20:20,314
Je sais.

344
00:20:20,316 --> 00:20:24,217
Maintenant, la seule façon de nous
libérer de notre passé est pour toi

345
00:20:24,219 --> 00:20:26,953
de tuer le Fondateur. Pour le meilleur 
ou le pire, John, c'est ta destinée.

346
00:20:26,955 --> 00:20:28,188
S'il te plaît.

347
00:20:28,190 --> 00:20:31,692
S'il te plaît, arrête cette guerre.
Pour nous tous.

348
00:20:47,969 --> 00:20:49,846
Cette maison est hors limite pour Ultra.

349
00:20:49,847 --> 00:20:51,288
Tu es en sécurité aussi longtemps
que tu resteras ici.

350
00:20:51,373 --> 00:20:53,307
J'ai cru que tu avais dis que Stephen
avait besoin d'aide.

351
00:20:53,309 --> 00:20:57,478
C'est le cas. Mais je ne peux pas l'aider
si tu ne t'occupes pas de Sophie.

352
00:20:57,480 --> 00:21:00,447
C'est juste pour quelques heures.
S'il te plaît ?

353
00:21:00,449 --> 00:21:03,283
Que se passe-t-il ?
Que doit-il faire ?

354
00:21:04,519 --> 00:21:06,519
Es-tu sûre de vouloir savoir ?

355
00:21:08,389 --> 00:21:11,691
Et honnêtement, je ne vois pas pourquoi
je suis celle qui te faut.

356
00:21:11,693 --> 00:21:12,821
Stephen te fait confiance.

357
00:21:12,822 --> 00:21:15,373
Et tu as plus de point en commun 
avec elle que moi.

358
00:21:16,431 --> 00:21:18,464
Elle n'est pas une grande fan
du repaire également.

359
00:21:22,004 --> 00:21:23,770
Mais tu promets de surveiller Stephen ?

360
00:21:23,772 --> 00:21:25,905
Je le ferai.

361
00:21:25,907 --> 00:21:29,075
C'est peut-être la seule chose 
qu'on aura toujours en commun.

362
00:21:31,212 --> 00:21:32,646
Reste sage.

363
00:21:37,484 --> 00:21:39,852
Tim, est-ce la meilleure image
que tu aies ?

364
00:21:39,854 --> 00:21:42,821
<i>Il n'y a pas d'autre image pour
l'adresse que Cassie a fournie.</i>

365
00:21:42,823 --> 00:21:45,191
<i>On dirait que c'est dans une zone
morte imagée. </i>

366
00:21:45,193 --> 00:21:49,162
C'est la même technologie qu'utilise
la CIA pour éviter de fouiner à Langley.

367
00:21:49,164 --> 00:21:52,998
Donc on flingue un paranormal super
méchant enfermé dans sa cachette secrète

368
00:21:53,000 --> 00:21:55,801
avec des défenses de qualité
gouvernementale ? Hallelujah.

369
00:21:55,803 --> 00:21:58,871
N'oubliez pas que ça grouillera
de ses gardes du corps personnel.

370
00:21:58,873 --> 00:22:00,673
Tous anciens militaires.

371
00:22:00,675 --> 00:22:04,544
Mais d'abord on doit rentrer et
la seule façon de passer le périmètre

372
00:22:04,546 --> 00:22:07,846
est une serrure codée à son ADN.

373
00:22:07,848 --> 00:22:09,782
Ce qui veut dire que le tien
la déverrouillerait ?

374
00:22:09,784 --> 00:22:11,984
Non, ça ne faisait pas partie du plan.

375
00:22:11,986 --> 00:22:14,386
Tu ne viens pas avec nous, 
pas dans ton état.

376
00:22:14,388 --> 00:22:15,753
Vous avez le choix ?

377
00:22:15,755 --> 00:22:17,989
Qu'arrive-t-il une fois
qu'on est à l'intérieur ?

378
00:22:17,991 --> 00:22:19,424
Très probablement...

379
00:22:20,593 --> 00:22:21,826
Nous mourrons tous.

380
00:22:25,431 --> 00:22:30,034
Pas pour moi. J'ai à peine commencé
ma liste de souhaits.

381
00:22:30,036 --> 00:22:33,638
Comment fait-on pour que notre
super-méchant baisse sa garde ?

382
00:22:35,408 --> 00:22:38,443
Allez, c'est le moment qu'on attendait.

383
00:22:39,945 --> 00:22:41,879
Pardonnez l'hyperbole, messieurs, mais

384
00:22:41,881 --> 00:22:45,917
tout me menait à ce moment.

385
00:22:45,919 --> 00:22:48,785
Pour une raison particulière ?
Que tu veux partager avec nous ?

386
00:22:48,787 --> 00:22:50,887
M. Bathory a fait un long chemin,

387
00:22:50,889 --> 00:22:52,756
nous devrions l'écouter.

388
00:22:52,758 --> 00:22:54,592
L'hésitation de ton frère est naturelle.

389
00:22:54,594 --> 00:22:58,662
Je rêve d'un centre à la pointe 
de la recherche

390
00:22:58,664 --> 00:23:01,232
dédié à l'étude des espèces.

391
00:23:01,234 --> 00:23:03,133
Je ne réalisais pas que j'étais une espèce.

392
00:23:03,135 --> 00:23:06,903
La première d'un nouveau genre. 
Un peuple nouveau.

393
00:23:06,905 --> 00:23:09,072
Un tomorrow.

394
00:23:09,074 --> 00:23:10,040
Mignon.

395
00:23:11,109 --> 00:23:12,676
Un peu fort, peut-être.

396
00:23:15,681 --> 00:23:17,981
Que penses-tu ? 
Donnons-lui un petit nom latin.

397
00:23:17,983 --> 00:23:20,617
Roger, que fais-tu ? Allez.

398
00:23:20,619 --> 00:23:22,052
Imagine le potentiel.

399
00:23:22,054 --> 00:23:26,689
Chirurgie télékinétique.
Psychothérapie télépathique.

400
00:23:26,691 --> 00:23:29,626
Pense à ce que la téléportation
apportera au tourisme,

401
00:23:29,628 --> 00:23:31,962
à l'économie et l'aide humanitaire.

402
00:23:31,964 --> 00:23:35,498
Nous devons redéfinir la vie sur Terre.

403
00:23:37,434 --> 00:23:40,070
Tout ça est très bien,

404
00:23:40,072 --> 00:23:43,506
ça n'explique pas qui tu es ou 
comment tu nous as trouvés.

405
00:23:43,508 --> 00:23:45,708
Et je n'aime pas les mystères.

406
00:23:45,710 --> 00:23:48,811
Pourquoi ne peux-tu pas 
lire en moi ?

407
00:23:48,813 --> 00:23:52,114
Je suis plus puissant que toi, Roger.
Tu veux en savoir plus ?

408
00:23:54,017 --> 00:23:56,686
Attendez, parlez-vous par télépathie ?

409
00:23:56,688 --> 00:24:00,456
Nous ne sommes pas seuls, Roger.
Mais nous sommes les premiers.

410
00:24:00,458 --> 00:24:02,958
Les avant-gardistes, 
mais il y en aura d'autres.

411
00:24:02,960 --> 00:24:05,762
Ton organisation va les trouver ?

412
00:24:05,764 --> 00:24:07,630
Ces "Tomorrow" ?

413
00:24:07,632 --> 00:24:09,932
C'est le réel but. Pour l'instant.

414
00:24:09,934 --> 00:24:12,834
Avec le temps et l'aide des autres
comme nous,

415
00:24:12,836 --> 00:24:15,937
nous allons utiliser ces pouvoirs 
pour changer le monde.

416
00:24:20,110 --> 00:24:24,379
Vous allez me donner les détails
de cette conversation ou...

417
00:24:26,115 --> 00:24:29,551
Bien... d'abord, mangeons.
Je suis affamé.

418
00:24:33,906 --> 00:24:36,074
Oh, mon Dieu.

419
00:24:36,076 --> 00:24:38,410
Combien de temps es-tu
restée sous terre ?

420
00:24:38,412 --> 00:24:41,813
Plus longtemps que je ne le voulais.
C'était rude.

421
00:24:41,815 --> 00:24:43,581
J'aurais perdu la tête.

422
00:24:43,583 --> 00:24:47,051
Il n'y a pas beaucoup d'espace 
pour danser là-dessous, hein ?

423
00:24:47,053 --> 00:24:49,353
La danse est ma vie.

424
00:24:49,355 --> 00:24:51,856
Ou... l'était.

425
00:24:51,858 --> 00:24:55,760
Jusqu'à ce que ma soeur sorte 
de sa BD et qu'elle ruine tout.

426
00:24:55,762 --> 00:24:57,595
Ils n'ont pas choisi ça.

427
00:25:00,065 --> 00:25:03,601
J'étais si fière d'elle 
quand j'étais jeune.

428
00:25:03,603 --> 00:25:06,737
Grandir sourde. Coupée du monde.

429
00:25:08,373 --> 00:25:10,675
- Elle était si courageuse.
- Elle l'est toujours.

430
00:25:11,877 --> 00:25:13,878
Bien.

431
00:25:13,880 --> 00:25:15,780
Mais pourquoi j'aurais à vivre sa vie ?

432
00:25:15,782 --> 00:25:18,716
Je ne sais pas. Tu es choisie.

433
00:25:18,718 --> 00:25:23,053
Et mon choix alors ? 
Il compte pour du beurre ?

434
00:25:23,055 --> 00:25:24,822
Comment as-tu aimé 
qu'on te le reprenne ?

435
00:25:26,691 --> 00:25:28,025
Exactement.

436
00:25:34,465 --> 00:25:37,567
- Russell, réveille-toi.
- C'est une opération avant l'aube ?

437
00:25:37,569 --> 00:25:38,768
Cinq minutes de plus.

438
00:25:38,770 --> 00:25:41,839
- Nous n'avons pas cinq minutes.
- Réveille-toi maintenant.

439
00:25:41,841 --> 00:25:44,908
Mec, c'est quoi ce b...

440
00:25:44,910 --> 00:25:46,810
Qui l'a emmené ici ?

441
00:25:46,812 --> 00:25:49,947
Russell, écoute-moi,
on a besoin de lui.

442
00:25:49,949 --> 00:25:53,516
Il est le seul capable de
pirater l'unité centrale d'Ultra.

443
00:25:53,518 --> 00:25:57,519
Pour entrer et sortir de l'enceinte
du Fondateur sans être pris.

444
00:25:57,521 --> 00:25:59,455
D'accord ?

445
00:25:59,457 --> 00:26:02,091
Et, évidemment, je ne peux pas
le laisser ici seul.

446
00:26:08,365 --> 00:26:10,666
Pas de ruses, Russel.

447
00:26:11,835 --> 00:26:12,935
Tu as ma parole.

448
00:26:16,773 --> 00:26:18,507
Prêt ?

449
00:26:18,509 --> 00:26:19,808
L'es-tu ?

450
00:26:19,810 --> 00:26:22,611
Voir ça comme ma première 
mission suicide.

451
00:26:25,515 --> 00:26:28,784
Prépare-toi rapidement.
Le truc avec une mission suicide c'est...

452
00:26:28,786 --> 00:26:30,853
Tu as qu'une seule chance.

453
00:26:30,855 --> 00:26:33,722
- Tu as éloigné ta sœur ? 
- Fais tes adieux ?

454
00:26:33,724 --> 00:26:36,759
Elle est chez toi.
Astrid la surveille.

455
00:26:36,761 --> 00:26:39,428
<i>L'activité du téléphone indique</i>

456
00:26:39,430 --> 00:26:41,764
<i>qu'Astrid et ta soeur sont 
au Lincoln Center.</i>

457
00:26:41,766 --> 00:26:43,732
Attends, quoi ?

458
00:26:43,734 --> 00:26:46,468
C'est l'ouverture de Gisèle. 
Une de mes préférés.

459
00:26:46,470 --> 00:26:48,771
Va. Fais ce que tu as à faire.

460
00:26:48,773 --> 00:26:51,507
- Et la mission ? Le Fondateur ?
- La famille passe avant.

461
00:26:51,509 --> 00:26:53,375
On s'en occupe.

462
00:26:53,377 --> 00:26:55,076
Ne t'en fais pas.

463
00:27:09,326 --> 00:27:11,927
Oui, je sais.

464
00:27:13,696 --> 00:27:15,730
Ce n'est pas la dernière fois
que je te verrai.

465
00:27:17,400 --> 00:27:18,733
Mais au cas où ça l'est...

466
00:27:51,946 --> 00:27:54,348
Je sais que tu es en colère.

467
00:27:54,350 --> 00:27:56,617
Je ne suis pas en colère, 
nous devons y aller.

468
00:27:56,619 --> 00:27:59,186
- Laisse-moi rester.
- Je ne peux pas.

469
00:27:59,188 --> 00:28:01,321
Je dois te protéger,
je ne veux pas te perdre encore...

470
00:28:01,323 --> 00:28:03,323
Tu ne peux pas me protéger ici ?

471
00:28:03,325 --> 00:28:06,827
- Mes amis ont besoin de moi.
- J'ai besoin de toi.

472
00:28:06,829 --> 00:28:11,631
Laisse-moi faire une dernière chose
en tant qu'humaine et après je viens.

473
00:28:18,606 --> 00:28:21,775
Que se passe-t-il maintenant, 
dans l'histoire ?

474
00:28:21,777 --> 00:28:27,180
Je reviens des morts, rejoins les autres
vierges mortes d'un amour non partagé.

475
00:28:27,182 --> 00:28:29,649
Donc, c'est une comédie ?

476
00:28:31,920 --> 00:28:33,186
Il suffit de regarder.

477
00:28:33,188 --> 00:28:34,788
Je vais le tuer.

478
00:28:48,435 --> 00:28:53,105
C'est le dernier pare-feu avant d'être
dans l'ordinateur central de Ultra.

479
00:28:53,107 --> 00:28:56,042
Et Tim, si je te surprends à y accéder,

480
00:28:56,044 --> 00:28:57,910
tu souhaiteras ne jamais avoir
été programmé, compris ?

481
00:28:57,912 --> 00:28:59,378
<i>Bien sûr, Dr Price.</i>

482
00:28:59,380 --> 00:29:02,681
Très bien, désactive le protocole 77,
s'il te plait.

483
00:29:02,683 --> 00:29:08,687
Aucun protocoles mystérieux. Enlève
la désactivation du protocole 77.

484
00:29:10,157 --> 00:29:11,958
Qu'ai-je touché ?

485
00:29:11,960 --> 00:29:15,094
<i>Le protocole 77 transmet le statut
de sécurité de l'enceinte à Ultra.</i>

486
00:29:15,096 --> 00:29:18,296
Et tous les agents avec un pouls
débarqueront en quelques secondes.

487
00:29:23,603 --> 00:29:26,838
Ré-active le protocole 7...

488
00:29:26,840 --> 00:29:29,274
peu importe, 
tue cette foutue alarme, veux-tu ?

489
00:29:29,276 --> 00:29:32,043
- Choix judicieux.
<i>- J'approuve, Dr Price.</i>

490
00:29:32,045 --> 00:29:34,980
- Je t'aime même si tu m'as laissé.
<i>- Merci, Dr Price. </i>

491
00:29:34,982 --> 00:29:37,248
Arrêtez de vous draguer.

492
00:29:44,891 --> 00:29:48,693
Monsieur, nous avons une infraction. 
Quelqu'un a accédé à la porte principale.

493
00:29:48,695 --> 00:29:50,194
Ils sont déjà à l'intérieur.

494
00:29:52,130 --> 00:29:55,065
Un de ma propre espèce,
si je ne me trompe pas.

495
00:29:55,067 --> 00:29:57,101
Les gardes ? 
L'intrus est un paranormal.

496
00:29:57,103 --> 00:29:59,937
- Papa ? C'est moi.
- Laissez tomber.

497
00:30:00,973 --> 00:30:03,007
C'est seulement ma fille.

498
00:30:03,009 --> 00:30:06,343
L'intruse n'est pas une cible. Laissez
tomber. Je répète, laissez tomber.

499
00:30:06,345 --> 00:30:10,147
Cassandra, que fais-tu ?

500
00:30:10,149 --> 00:30:12,216
Je veux rentrer à la maison, papa.

501
00:30:22,226 --> 00:30:24,628
Elle prend trop de temps.

502
00:30:24,630 --> 00:30:25,629
Respire.

503
00:30:27,698 --> 00:30:28,965
Elle va le faire.

504
00:30:33,270 --> 00:30:34,838
Bienvenue à la maison, Cassandra.

505
00:30:35,973 --> 00:30:37,974
Merci, papa.

506
00:30:37,976 --> 00:30:40,710
Tu es malade, ma chérie.

507
00:30:40,712 --> 00:30:42,746
Tu devrais être à l'hôpital.

508
00:30:42,748 --> 00:30:44,347
Les médecins...

509
00:30:44,349 --> 00:30:46,349
ils me font tellement de mal.

510
00:30:46,351 --> 00:30:50,019
Je suis sûr qu'ils essayaient de t'aider.

511
00:30:50,021 --> 00:30:55,024
Nous savons tous les deux
que tu as une forte imagination.

512
00:30:55,026 --> 00:30:57,260
Je peux encore voir leurs visages.

513
00:30:57,262 --> 00:30:59,828
Et les aiguilles. Et cette chaise.

514
00:30:59,830 --> 00:31:00,996
Pauvre chose.

515
00:31:02,433 --> 00:31:05,201
Comment as-tu réussi à sortir ?

516
00:31:05,203 --> 00:31:07,236
J'ai dû me téléporter à l'extérieur.

517
00:31:07,238 --> 00:31:09,705
Dans ton état ? Non.

518
00:31:11,308 --> 00:31:13,909
Peut-être as-tu été aidée ?

519
00:31:15,845 --> 00:31:18,214
D'une certaine manière ?

520
00:31:18,216 --> 00:31:23,085
La seule chose qui m'a aidée à traverser
cet enfer a été de penser à toi.

521
00:31:28,792 --> 00:31:31,359
Chérie.

522
00:31:35,364 --> 00:31:36,765
Qu'est-ce que c'est ?

523
00:31:37,968 --> 00:31:38,968
C'est fait.

524
00:31:38,970 --> 00:31:41,770
John. Nous sommes prêts.

525
00:31:47,110 --> 00:31:49,945
Je t'ai vraiment brisé le coeur,
n'est-ce pas ?

526
00:31:49,947 --> 00:31:51,279
Déclenchez l'alarme !

527
00:31:51,281 --> 00:31:54,116
Crie tout ce que tu veux, papa. 
C'est fini.

528
00:31:59,188 --> 00:32:00,422
Ce n'est pas bon.

529
00:32:41,263 --> 00:32:44,097
Rêver de ce moment 
était la seule chose qui

530
00:32:44,099 --> 00:32:47,801
m'a aidée à travers ce cauchemar
dans lequel tu m'as abandonnée.

531
00:32:47,803 --> 00:32:50,236
Il est temps de récolter la tempête, papa.

532
00:32:52,406 --> 00:32:56,176
Laisse-moi deviner, tu as eu une
conversation à coeur ouvert avec ton oncle.

533
00:32:56,178 --> 00:32:57,778
Tu ne vois pas ce qu'il fait ?

534
00:32:57,780 --> 00:32:59,079
C'est pour ce que tu as fait.

535
00:32:59,081 --> 00:33:00,981
Laisse-moi t'expliquer.

536
00:33:00,983 --> 00:33:02,115
À terre.

537
00:33:04,752 --> 00:33:05,886
Très bien.

538
00:33:07,788 --> 00:33:11,423
Tout ce que Jedikiah t'a dit sur moi

539
00:33:11,425 --> 00:33:15,127
et à propos de la machine, 
c'est pour construire un fossé entre nous.

540
00:33:15,129 --> 00:33:17,096
Tout comme il l'a fait
avec ton père et moi.

541
00:33:17,098 --> 00:33:20,666
Pour se faire un martyr
alors que c'est un monstre.

542
00:33:20,668 --> 00:33:22,868
Vous avez expérimenté
sur votre propre fille.

543
00:33:26,807 --> 00:33:30,843
J'espérais que Cassie serait capable
d'activer la machine, oui.

544
00:33:30,845 --> 00:33:33,746
Et j'ai fait des sacrifices qu'aucun 
père ne devrait jamais avoir à faire.

545
00:33:33,748 --> 00:33:36,347
Mais la machine a été le rêve 
de ton père, Stephen.

546
00:33:36,349 --> 00:33:39,851
Un dispositif qui pourrait finalement
construire une route pour notre salut.

547
00:33:39,853 --> 00:33:43,188
Sinon pourquoi j'aurais risqué
la vie de ma propre enfant ?

548
00:33:43,190 --> 00:33:44,889
Je l'ai fait pour toi.

549
00:33:44,891 --> 00:33:47,025
Je l'ai fait pour ton père,
je l'ai fait pour nous tous !

550
00:33:47,027 --> 00:33:48,359
Qu'attendez-vous ?

551
00:33:48,361 --> 00:33:51,295
Jedikiah a toujours été alimenté 
par la jalousie.

552
00:33:51,297 --> 00:33:54,799
Il a formé Ultra pour acquérir 
les capacités de ton père pour lui-même.

553
00:33:54,801 --> 00:33:56,634
Et maintenant, il se sert de toi !

554
00:33:56,636 --> 00:33:59,303
Vous mentez. Vous mentez.

555
00:34:02,041 --> 00:34:04,909
Tu n'as pas besoin de tours, Stephen.

556
00:34:06,345 --> 00:34:08,179
Et je n'ai pas besoin de te mentir.

557
00:34:16,054 --> 00:34:17,288
Je suis de ton côté.

558
00:34:27,799 --> 00:34:31,068
Tout comme le faible qu'il est, 
Jedikiah empoisonnait l'esprit de Roger.

559
00:34:31,070 --> 00:34:35,038
Il l'a dupé en détruisant la machine. 
Penses-y, Stephen !

560
00:34:35,040 --> 00:34:37,141
Qui a ordonné la mort de ton père ?

561
00:34:37,143 --> 00:34:39,342
Qui t'as mis le flingue dans la main ? 
Lui.

562
00:34:39,344 --> 00:34:42,345
Lui, et son amertume
et ses mensonges.

563
00:34:42,347 --> 00:34:46,182
Mais maintenant,
nous avons une chance.

564
00:34:46,184 --> 00:34:48,885
Nous pouvons terminer ceci, ensemble !

565
00:34:48,887 --> 00:34:50,920
Nous pouvons compléter 
le travail de ton père.

566
00:34:50,922 --> 00:34:52,756
Il essaie d'entrer dans ta tête.

567
00:34:52,758 --> 00:34:54,223
Nous n'avons qu'un seul essai.

568
00:34:54,225 --> 00:34:55,692
Les gardes seront là
d'un instant à l'autre.

569
00:34:55,694 --> 00:34:57,860
Fais le bon choix.

570
00:34:57,862 --> 00:35:00,764
Ou nous allons tous en subir
les conséquences.

571
00:35:02,300 --> 00:35:03,232
Maintenant !

572
00:35:30,392 --> 00:35:33,661
C'est de sa faute.
Ton oncle a fait ça !

573
00:35:35,897 --> 00:35:37,298
Tu as un ennemi.

574
00:35:40,068 --> 00:35:42,303
Mais ce n'est pas moi.

575
00:35:42,305 --> 00:35:45,172
Tout ce que je voulais 
c'était arrêter le massacre.

576
00:35:46,742 --> 00:35:48,142
L'arrêter.

577
00:35:52,381 --> 00:35:54,048
Pardon.

578
00:36:02,795 --> 00:36:04,628
Je ne suis définitivement 
pas encore habituée à ça.

579
00:36:04,630 --> 00:36:09,199
Surprenant vu combien de temps
tu passes à voler dans les airs.

580
00:36:09,201 --> 00:36:11,902
Peu importe combien de fois
je fais ce spectacle,

581
00:36:11,904 --> 00:36:14,671
la dernière danse me fait
toujours pleurer.

582
00:36:14,673 --> 00:36:17,372
- C'est juste...
- Magnifique.

583
00:36:17,374 --> 00:36:19,642
Tu étais belle.

584
00:36:19,644 --> 00:36:22,845
Es-tu sûre de ne pas utiliser
tes pouvoirs ? Même un peu ?

585
00:36:22,847 --> 00:36:24,513
C'est tout moi.

586
00:36:31,355 --> 00:36:33,222
Qu'est-il arrivé ? 
Où sont John et Stephen ?

587
00:36:33,224 --> 00:36:35,625
La mission est partie de travers.

588
00:36:35,627 --> 00:36:37,459
- Vraiment de travers.
- Comment ça mal ?

589
00:36:37,461 --> 00:36:39,228
- Ils vont bien ?
- Je ne sais pas !

590
00:36:45,869 --> 00:36:47,336
Où est Cassie ?

591
00:36:47,338 --> 00:36:49,371
Elle est morte.

592
00:36:49,373 --> 00:36:51,706
Cara, que se passe-t-il ?

593
00:36:51,708 --> 00:36:54,276
Le Fondateur ne pouvait pas...

594
00:36:54,278 --> 00:36:55,344
Il ne l'a pas fait.

595
00:37:04,187 --> 00:37:05,587
Russell, où est Jedikiah ?

596
00:37:05,589 --> 00:37:07,756
Quoi ?

597
00:37:07,758 --> 00:37:10,459
Après que <i>Mission Impossible</i> 
a déraillé,

598
00:37:10,461 --> 00:37:13,529
il m'a frappé à la tête avec son arme
et m'a forcé à l’emmener en haut.

599
00:37:13,531 --> 00:37:15,164
Merde, Russell !

600
00:37:15,166 --> 00:37:16,898
Et pour elle ?

601
00:37:16,900 --> 00:37:19,368
Tu as choisi le bon moment 
pour ta petite réunion de famille...

602
00:37:19,370 --> 00:37:21,102
Où l'as-tu emmené ?

603
00:37:22,305 --> 00:37:24,338
Le ventre de la bête. Ultra.

604
00:37:24,340 --> 00:37:25,840
C'est là où je vais.

605
00:37:25,842 --> 00:37:27,142
Attends.

606
00:37:29,178 --> 00:37:30,745
On ne sait pas qui croire.

607
00:37:30,747 --> 00:37:33,915
Mais si tu mets un pied à Ultra,
tu es un homme mort.

608
00:37:33,917 --> 00:37:36,484
Nous avons besoin de réponses, 
et je vais les chercher.

609
00:37:39,555 --> 00:37:42,456
Tu as une heure. 
Après je viens pour lui.

610
00:37:47,930 --> 00:37:50,131
Viens, il faut te sortir d'ici.

611
00:37:57,907 --> 00:38:00,741
Je suis désolée que tu aies dû voir ça.

612
00:38:00,743 --> 00:38:03,643
C'est toujours comme ça 
dans votre monde ?

613
00:38:03,645 --> 00:38:05,746
Je ne peux  pas croire que 
je dois abandonner toute ma vie pour...

614
00:38:07,782 --> 00:38:09,382
Je ne voulais pas...

615
00:38:12,486 --> 00:38:14,788
J'ai l'impression de tout perdre.

616
00:38:18,459 --> 00:38:20,260
Peut-être que tu n'es pas obligée.

617
00:38:23,297 --> 00:38:24,397
Tiens.

618
00:38:26,434 --> 00:38:29,169
Stephen t'effacera de l'unité 
centrale d'Ultra.

619
00:38:29,171 --> 00:38:30,738
Et ceci supprimera tes pouvoirs.

620
00:38:30,740 --> 00:38:34,341
Mais tu dois promettre 
de le porter tout le temps.

621
00:38:34,343 --> 00:38:36,309
Merci beaucoup, Cara.

622
00:38:36,311 --> 00:38:37,510
Tu me sauves la vie.

623
00:38:39,213 --> 00:38:40,547
Ou le contraire.

624
00:38:43,351 --> 00:38:45,585
- Sois prudente.
- Tu t'en vas ?

625
00:38:46,687 --> 00:38:47,854
Te reverrai-je ?

626
00:38:49,290 --> 00:38:50,357
Est-ce que tu le veux ?

627
00:38:52,192 --> 00:38:54,261
Bien sûr.

628
00:38:54,263 --> 00:38:55,428
Tu es ma sœur.

629
00:39:00,401 --> 00:39:02,034
Ce n'est pas juste.

630
00:39:02,036 --> 00:39:05,272
Je ne choisis pas ceux 
qui ont des capacités, ni toi.

631
00:39:05,274 --> 00:39:08,241
Désolé, mais il faut trouver
une solution à cette inégalité.

632
00:39:08,243 --> 00:39:10,009
Autrement, quand tout le monde
l'apprendra...

633
00:39:10,011 --> 00:39:12,879
Le contre coup pourrait
être catastrophique.

634
00:39:12,881 --> 00:39:16,548
Peut-on appeler cette "inégalité" 
pour ce qu'elle est, "jalousie".

635
00:39:16,550 --> 00:39:18,317
Tu ne seras jamais ton frère.

636
00:39:22,156 --> 00:39:23,890
Soit tu diriges une partie

637
00:39:23,892 --> 00:39:26,458
de cette recherche de transfert de
compétences à l'Homo sapiens...

638
00:39:26,460 --> 00:39:28,394
Des saps.

639
00:39:28,396 --> 00:39:30,830
Un petit terme qui m'est venu
à l'esprit.

640
00:39:32,432 --> 00:39:34,533
Ou nous coupons les liens.

641
00:39:35,702 --> 00:39:37,535
Vraiment ?

642
00:39:37,537 --> 00:39:39,838
C'est vrai.

643
00:39:39,840 --> 00:39:42,674
Roger m'est fidèle, 
il fera ce que je demande.

644
00:39:42,676 --> 00:39:46,344
C'est vous deux contre moi 
sur le front paranormal ?

645
00:39:48,147 --> 00:39:50,182
Les rivalités peuvent devenir
déplaisantes, Jedikiah.

646
00:39:50,184 --> 00:39:51,649
Alors n'en commence pas une.

647
00:39:53,853 --> 00:39:56,621
Si tu insistes. 
Tous pour un et un pour tous.

648
00:40:12,338 --> 00:40:14,305
Tu t'enfuis ?

649
00:40:14,307 --> 00:40:16,407
Après la mort de Cassie pour nous,
pour ton plan ?

650
00:40:18,544 --> 00:40:21,713
- Tu m'as dit que tu ramènerais 
mon père. - Tu l'as déçu.

651
00:40:21,715 --> 00:40:23,648
Tout comme tu as échoué Cassie.

652
00:40:23,650 --> 00:40:26,351
- Maintenant le Fondateur...
- Il a dit que c'est ta jalousie

653
00:40:26,353 --> 00:40:27,852
qui a détruit notre famille.

654
00:40:30,522 --> 00:40:33,290
Que veux-tu vraiment de mon père ?

655
00:40:33,292 --> 00:40:36,493
Je te l'ai dit avant, j'aimais  Roger.

656
00:40:36,495 --> 00:40:38,428
Tu sais tout ça ?

657
00:40:38,430 --> 00:40:39,796
Chasser mon espèce ?

658
00:40:40,865 --> 00:40:43,233
Tuer mon père.

659
00:40:45,370 --> 00:40:48,405
Dis-moi que ce n'est pas
uniquement pour avoir ses pouvoirs.

660
00:40:50,475 --> 00:40:53,777
Ce ne sont pas ses pouvoirs 
qui m'ont sauvé ce jour-là.

661
00:40:58,416 --> 00:40:59,916
C'était son amour pour moi.

662
00:41:01,552 --> 00:41:03,186
Son humanité m'a sauvé.

663
00:41:08,492 --> 00:41:10,259
Que dois-je faire ?

664
00:41:15,565 --> 00:41:18,634
Tu dois décider qui tu es vraiment.

665
00:41:18,636 --> 00:41:20,770
Tes pouvoirs te rendent vraiment fort.

666
00:41:23,139 --> 00:41:26,375
Mais seule l'humanité peut nous sauver.

667
00:41:26,377 --> 00:41:27,810
Chacun d'entre nous.

668
00:41:40,123 --> 00:41:41,456
Où est-il ?

669
00:41:50,300 --> 00:41:57,457
- Synchro par chamallow -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com

