﻿1
00:00:01,169 --> 00:00:03,171
<i>Précédemment, dans</i> Bates Motel<i>...</i>

2
00:00:03,254 --> 00:00:05,674
Très peu de gens sont
aussi intéressants que vous,

3
00:00:05,757 --> 00:00:08,134
et j'ai hâte de vous faire connaître.

4
00:00:08,218 --> 00:00:09,969
Elle essaie souvent de vous caser ?

5
00:00:10,470 --> 00:00:13,848
Non. Jamais, en fait.
Ce qui en dit long sur vous.

6
00:00:14,099 --> 00:00:15,642
Dis, je cherche Norma Bates.

7
00:00:15,892 --> 00:00:17,519
- Qui êtes-vous ?
- Je suis son frère.

8
00:00:17,977 --> 00:00:19,437
Mon frère Caleb est venu ici.

9
00:00:19,562 --> 00:00:21,314
Il a débarqué, la bouche en cœur.

10
00:00:21,481 --> 00:00:22,482
Qu'est-ce qu'il voulait ?

11
00:00:22,565 --> 00:00:24,275
J'ai imaginé ce moment si souvent,

12
00:00:24,359 --> 00:00:25,735
mais maintenant que je te vois...

13
00:00:25,819 --> 00:00:26,820
Va-t'en.

14
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Pourquoi elle t'en veut autant ?

15
00:00:28,446 --> 00:00:29,739
Tu sais ce que c'est, la famille.

16
00:00:30,073 --> 00:00:32,701
Des vieux trucs du passé
qu'on n'arrive pas à oublier.

17
00:00:32,784 --> 00:00:36,287
Je rencontre cet homme hier,
j'ignorais que j'avais un oncle.

18
00:00:36,496 --> 00:00:37,622
Il est plus sympa

19
00:00:37,706 --> 00:00:39,332
que tu le seras jamais,
il m'en a appris plus que toi.

20
00:00:39,416 --> 00:00:40,458
Il m'a violée, Dylan !

21
00:00:40,542 --> 00:00:41,751
Il t'a jamais violée !

22
00:00:41,835 --> 00:00:43,211
Tu n'étais pas là ! Tu délires !

23
00:00:43,294 --> 00:00:44,379
Menteuse !

24
00:00:45,755 --> 00:00:46,965
Laisse-la tranquille !

25
00:00:48,800 --> 00:00:50,093
Arrête ! Il n'y peut rien !

26
00:00:50,176 --> 00:00:51,636
C'est son père !

27
00:00:53,096 --> 00:00:54,723
Caleb est son père.

28
00:01:18,663 --> 00:01:19,664
Non.

29
00:01:25,962 --> 00:01:27,255
Pardon ?

30
00:01:27,964 --> 00:01:30,550
C'est bon. Ça arrive tout le temps.
Ne vous inquiétez pas.

31
00:01:30,633 --> 00:01:31,926
Y a-t-il un manager par ici ?

32
00:01:32,552 --> 00:01:35,346
Il y a un homme évanoui
dans ce camion là-bas.

33
00:01:35,430 --> 00:01:37,015
Tout le monde peut le voir.

34
00:01:40,018 --> 00:01:41,352
Bon. Ne fais pas ça.

35
00:01:54,157 --> 00:01:55,366
Dylan.

36
00:01:56,910 --> 00:01:58,077
Dylan !

37
00:02:05,251 --> 00:02:06,419
Oh, non. D'accord.

38
00:02:06,669 --> 00:02:07,921
Je referme.

39
00:02:14,135 --> 00:02:16,012
Norman. Norman.

40
00:02:16,721 --> 00:02:17,722
Norman, réveille-toi.

41
00:02:19,557 --> 00:02:20,558
Emma.

42
00:02:22,811 --> 00:02:26,314
- Qu'y a-t-il ?
- C'est Dylan. Il est dans un sale état.

43
00:02:27,357 --> 00:02:29,150
Il dort encore dans son camion.

44
00:02:30,068 --> 00:02:31,945
À mon avis, il s'est saoulé.

45
00:02:33,905 --> 00:02:36,032
Tu veux que j'aille trouver ta mère ?

46
00:02:36,115 --> 00:02:40,245
Non. Non. Non, elle...
Elle a eu une nuit difficile.

47
00:02:40,995 --> 00:02:42,539
Je peux l'aider.

48
00:02:43,122 --> 00:02:44,916
- Laisse-moi juste m'habiller.
- Oh, pardon.

49
00:02:50,755 --> 00:02:53,633
- Oh, non !
- Non, non, non.

50
00:02:54,342 --> 00:02:55,593
Désolé.

51
00:02:57,053 --> 00:03:01,140
Enlève-lui ses bottes.
Je vais chercher de l'eau. Il faut l'hydrater.

52
00:03:03,560 --> 00:03:06,271
- C'est une intoxication par l'alcool ?
- Je ne sais pas.

53
00:03:06,604 --> 00:03:10,316
Je ne l'ai jamais vu comme ça.
Il lui est arrivé quelque chose ?

54
00:03:11,985 --> 00:03:13,778
Il s'est fait plaquer ?
Il s'est fait virer ?

55
00:03:13,862 --> 00:03:15,738
- Il s'est battu avec...
- J'en sais rien !

56
00:03:23,830 --> 00:03:25,331
Que s'est-il passé ?

57
00:03:26,207 --> 00:03:29,043
Emma l'a trouvé évanoui dans son camion.

58
00:03:29,836 --> 00:03:31,963
Il a bu, j'imagine.

59
00:03:32,463 --> 00:03:33,673
Beaucoup.

60
00:03:47,562 --> 00:03:50,607
Sortez d'ici et surveillez la réception,
s'il vous plaît.

61
00:05:00,843 --> 00:05:02,387
Quelqu'un devrait rester avec lui.

62
00:05:04,931 --> 00:05:06,557
Que fais-tu ici ?

63
00:05:07,058 --> 00:05:08,184
Je travaille ici.

64
00:05:09,268 --> 00:05:10,269
Mais il est 7 h du matin.

65
00:05:11,396 --> 00:05:12,563
Les week-ends ont été
si chargés,

66
00:05:12,647 --> 00:05:14,816
je voulais juste venir
donner un coup de main.

67
00:05:15,149 --> 00:05:17,485
- Merci.
- Mais est-ce que tout va bien ?

68
00:05:18,152 --> 00:05:19,946
Oui. Tout va bien.

69
00:05:21,906 --> 00:05:23,199
Maman.

70
00:05:24,409 --> 00:05:26,703
- Quoi ?
- On devrait faire quelque chose.

71
00:05:28,162 --> 00:05:30,832
- Comme quoi, Norman ?
- Je ne sais pas.

72
00:05:31,791 --> 00:05:33,001
Il n'y a qu'une chose à faire.

73
00:05:33,084 --> 00:05:35,461
Quoi ? Attends. Attends une minute.
Où vas-tu ?

74
00:05:35,920 --> 00:05:37,046
Je t'accompagne.

75
00:05:37,130 --> 00:05:40,091
Norman, reste ici.
Reste avec ton frère.

76
00:05:40,174 --> 00:05:42,385
Sérieusement.
C'est à moi de faire ça, pas à toi.

77
00:05:44,053 --> 00:05:45,555
COMPLET

78
00:05:52,478 --> 00:05:54,105
LE KING'S

79
00:06:49,452 --> 00:06:50,912
<i>Je demande 30 minutes de plus...</i>

80
00:06:50,995 --> 00:06:52,455
Il faut libérer la chambre à 11 h,
M. Woodbury.

81
00:06:52,538 --> 00:06:54,916
Elle a été réservée
par quelqu'un aujourd'hui, donc...

82
00:06:54,999 --> 00:06:57,668
<i>D'accord, mais je ne vois pas</i>
<i>où est le problème.</i>

83
00:06:59,462 --> 00:07:00,922
<i>Je paierai un supplément s'il le faut.</i>

84
00:07:01,005 --> 00:07:03,007
Vous savez quoi ?
Libérez la chambre à votre aise.

85
00:07:03,091 --> 00:07:04,509
<i>Oui, très bien.</i>

86
00:07:25,696 --> 00:07:27,907
J'ai pensé que tu pourrais avoir faim.

87
00:07:29,450 --> 00:07:32,203
Et voilà une chemise propre, si tu veux.

88
00:07:37,875 --> 00:07:39,877
Tu sais depuis quand ?

89
00:07:41,129 --> 00:07:42,505
Quoi ?

90
00:07:44,590 --> 00:07:46,259
Tout ça.

91
00:07:48,928 --> 00:07:51,222
Je ne l'ai appris qu'hier soir.

92
00:07:52,807 --> 00:07:54,016
Vraiment ?

93
00:07:55,560 --> 00:07:57,728
J'ai peine à le croire.

94
00:07:59,105 --> 00:08:00,356
Pourquoi ?

95
00:08:02,024 --> 00:08:04,777
Je saisis mieux maintenant
pourquoi on m'a toujours mis à l'écart.

96
00:08:06,863 --> 00:08:09,448
Tout prend son sens.

97
00:08:10,658 --> 00:08:12,326
Vous avez dû bien rigoler,
tous les deux.

98
00:08:12,451 --> 00:08:14,245
Dylan, j'en savais rien.

99
00:08:15,454 --> 00:08:19,125
On n'en parlait jamais.
C'était sans doute trop pénible pour maman.

100
00:08:19,208 --> 00:08:22,086
Oui, je suis sûr
que c'était très dur pour elle.

101
00:08:24,088 --> 00:08:26,757
C'est rien, tu sais...

102
00:08:26,841 --> 00:08:29,594
Juste une information.
Ça ne change rien.

103
00:08:29,677 --> 00:08:31,429
On reste les mêmes
qu'on était hier.

104
00:08:31,888 --> 00:08:33,139
Quel tissu de conneries !

105
00:08:35,933 --> 00:08:39,729
Ça te ferait quoi, à toi,
si on te donnait une info te concernant ?

106
00:08:39,812 --> 00:08:42,106
Quelque chose
qui change totalement la manière

107
00:08:42,190 --> 00:08:44,650
dont tu te perçois
pour le restant de tes jours ?

108
00:08:45,443 --> 00:08:47,904
Je ne parviens pas à l'imaginer.

109
00:08:48,905 --> 00:08:52,116
Tu devrais peut-être en parler à maman.

110
00:08:53,618 --> 00:08:55,119
Qu'est-ce que ça veut dire ?

111
00:08:56,329 --> 00:08:58,122
Ça veut dire
ce que ça veut dire.

112
00:08:59,081 --> 00:09:01,584
Nous ne savons peut-être pas tous
qui nous sommes.

113
00:09:03,294 --> 00:09:05,546
On t'a peut-être menti
sur un événement important

114
00:09:05,630 --> 00:09:08,633
de ta vie
dont tu n'as pas conscience.

115
00:09:13,804 --> 00:09:15,890
Laisse tomber. Va-t'en.
Je ne veux pas te parler.

116
00:09:15,973 --> 00:09:17,558
- Dylan.
- Va-t'en.

117
00:09:42,250 --> 00:09:44,210
Norman, que se passe-t-il ?

118
00:09:44,919 --> 00:09:45,920
Je ne peux rien te dire.

119
00:09:47,880 --> 00:09:49,632
J'en ai vécu des choses
avec vous tous.

120
00:09:50,383 --> 00:09:52,677
Je suis ici presque tous les jours
depuis six mois.

121
00:09:52,969 --> 00:09:54,387
J'étais là durant toute l'histoire
avec ta mère,

122
00:09:54,470 --> 00:09:55,846
le shérif adjoint
et cette pauvre fille.

123
00:09:56,889 --> 00:09:58,975
J'en ai traversé des choses avec toi.

124
00:09:59,850 --> 00:10:01,269
Je ne suis pas une étrangère.

125
00:10:07,358 --> 00:10:10,236
C'est une affaire de famille.
Je ne peux rien te dire.

126
00:10:26,627 --> 00:10:28,087
Hé, Dylan !

127
00:10:29,922 --> 00:10:31,007
Je t'ai vu de là-bas.

128
00:10:31,090 --> 00:10:34,802
Je pensais louer un bateau aujourd'hui,
voir si je peux attraper un saumon.

129
00:10:34,885 --> 00:10:36,137
Tu veux venir ?

130
00:10:37,305 --> 00:10:38,723
Qu'est-ce qu'il y a ?

131
00:10:38,806 --> 00:10:39,890
On ne peut plus se parler.

132
00:10:41,392 --> 00:10:42,393
Pourquoi ?
Que s'est-il passé ?

133
00:10:45,271 --> 00:10:46,897
Tu as couché avec ma mère.

134
00:10:49,900 --> 00:10:52,570
Quand vous étiez ados,
tu l'as forcée à coucher avec toi.

135
00:10:53,904 --> 00:10:55,406
C'est elle qui t'a dit ça ?

136
00:10:55,948 --> 00:10:57,158
Oui.

137
00:10:58,576 --> 00:11:01,662
Ça ne s'est pas passé comme ça.
C'était il y a longtemps.

138
00:11:01,746 --> 00:11:04,165
Ça ne s'est pas passé
exactement comme ça.

139
00:11:04,790 --> 00:11:07,001
- Tu dis que ma mère ment ?
- Non.

140
00:11:07,668 --> 00:11:09,128
Non, c'est pas ce que je dis.

141
00:11:10,755 --> 00:11:12,256
Tu savais
que j'étais ton fils ?

142
00:11:13,591 --> 00:11:16,552
C'est pour ça que tu es ici,
pour essayer de me soutirer du fric ?

143
00:11:16,635 --> 00:11:18,346
Elle a épousé un gars au lycée.

144
00:11:18,429 --> 00:11:20,931
Il l'a mise en cloque. C'est lui, ton père.

145
00:11:27,188 --> 00:11:28,647
Dylan. Dylan.

146
00:11:37,031 --> 00:11:39,450
C'est à toi. Prends-le.

147
00:11:44,747 --> 00:11:47,333
J'ignore ce qui se passe,
mais j'aurais jamais dû venir ici.

148
00:12:20,658 --> 00:12:21,742
Allô ?

149
00:12:21,826 --> 00:12:23,077
Je ne veux parler à personne.

150
00:12:23,911 --> 00:12:25,287
Oui, un instant.

151
00:12:26,914 --> 00:12:28,290
C'est pour toi. C'est Christine.

152
00:12:38,509 --> 00:12:40,136
Christine ? Bonjour.

153
00:12:40,428 --> 00:12:41,512
<i>T'as fait un tabac</i>
<i>à la soirée.</i>

154
00:12:41,804 --> 00:12:44,056
Mon frère n'arrêtait pas
de parler de toi.

155
00:12:44,140 --> 00:12:47,017
En faisant ton imitation du Grand Canyon,
il a failli tomber à l'eau.

156
00:12:47,518 --> 00:12:48,811
<i>Dis-moi</i>
<i>que t'es libre,</i>

157
00:12:48,894 --> 00:12:53,107
<i>car Peter nous a obtenu</i>
<i>une table à la Greene Tavern.</i>

158
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
<i>C'est sans doute</i>
<i>le meilleur restaurant de l'Oregon,</i>

159
00:12:55,401 --> 00:12:58,320
<i>plats multiples, vins coordonnés, la totale.</i>

160
00:13:02,658 --> 00:13:05,786
Je suis désolée.
J'adorerais, mais je ne peux pas aujourd'hui.

161
00:13:05,870 --> 00:13:07,955
Je ne suis pas dans mon assiette.

162
00:13:09,373 --> 00:13:10,875
Mais une autre fois,
d'accord ?

163
00:13:13,043 --> 00:13:14,253
<i>D'accord.</i>

164
00:13:14,545 --> 00:13:16,172
Bien. Au revoir.

165
00:13:36,192 --> 00:13:38,903
Tu aurais pu me le dire, tu sais ?

166
00:13:40,529 --> 00:13:44,366
Je vois pourquoi tu n'as rien dit à Dylan,
mais à moi, tu aurais pu le dire.

167
00:13:47,328 --> 00:13:49,455
Tu peux toujours tout me dire.

168
00:14:03,427 --> 00:14:05,930
Y a-t-il autre chose
que tu ne m'as pas dit ?

169
00:14:08,557 --> 00:14:10,893
Non. Tu sais tout, à présent.

170
00:14:17,900 --> 00:14:20,903
Je me suis rendue dans ce motel
pour le faire partir,

171
00:14:22,112 --> 00:14:24,031
lui dire que je me rappelle
ce qu'il m'a fait,

172
00:14:24,114 --> 00:14:27,826
lui faire savoir en face
que je n'ai plus peur de lui.

173
00:14:28,619 --> 00:14:31,914
Mais je n'ai pas pu, Norman.
Je n'ai pas pu.

174
00:14:33,290 --> 00:14:35,042
T'as pas à le faire.

175
00:14:36,460 --> 00:14:39,547
T'as pas à le faire, d'accord ?
T'auras plus jamais à le revoir.

176
00:14:39,672 --> 00:14:42,841
Je voulais le faire.
Je le voulais tant, et je n'ai pas pu.

177
00:14:43,759 --> 00:14:47,179
Et il est encore ici, dans notre ville,
dans ce lieu où nous vivons.

178
00:14:47,263 --> 00:14:51,308
Je pourrais le voir au marché,
à la station-service ou Dieu sait où.

179
00:14:51,392 --> 00:14:53,143
J'ai si peur.

180
00:14:57,856 --> 00:14:59,775
Ne t'inquiète pas, d'accord ?

181
00:15:00,484 --> 00:15:01,819
Tâche de ne pas t'inquiéter.

182
00:15:01,902 --> 00:15:03,946
Il est juste venu ici
me soutirer notre argent.

183
00:15:04,029 --> 00:15:05,573
Il a pris l'argent de Dylan.

184
00:15:05,656 --> 00:15:07,950
Ensuite, il partira.

185
00:15:08,367 --> 00:15:10,995
Il n'a aucune raison de rester. Il partira.

186
00:15:13,205 --> 00:15:15,457
Essaie de ne pas t'inquiéter.

187
00:15:21,255 --> 00:15:23,841
Je vais prendre soin de toi. Promis.

188
00:15:59,418 --> 00:16:01,712
Tu m'as dit que tu ne pouvais pas venir
tout à l'heure,

189
00:16:02,713 --> 00:16:04,882
mais je sais une chose te concernant,
Norma Bates.

190
00:16:06,508 --> 00:16:08,510
Je sais que tu as peur
de faire des rencontres.

191
00:16:09,136 --> 00:16:10,387
- Ah bon ?
- Oui.

192
00:16:11,055 --> 00:16:12,556
Je ne me contenterai pas
d'un refus.

193
00:16:12,890 --> 00:16:17,186
Allons voir dans ton placard
pour te trouver une tenue fantastique.

194
00:16:17,686 --> 00:16:19,813
Tu seras sensationnelle dans celle-ci.

195
00:16:19,897 --> 00:16:21,148
Tu es superbe
de toute façon,

196
00:16:21,231 --> 00:16:23,817
et je pense avoir les chaussures
qui iront à merveille avec.

197
00:16:23,901 --> 00:16:25,903
Oh, celles-ci sont parfaites.

198
00:16:26,612 --> 00:16:27,655
- Parfaites.
- Christine.

199
00:16:27,738 --> 00:16:29,239
Je ne me sens vraiment pas bien.

200
00:16:30,616 --> 00:16:33,702
Norma Bates, cesse de faire de la résistance.

201
00:16:34,578 --> 00:16:39,333
Tu es une belle jeune femme
vivant seule avec son fils adolescent.

202
00:16:39,416 --> 00:16:41,794
Mais il ne sera pas toujours là, tu sais.

203
00:16:41,877 --> 00:16:46,131
Les gens ne sont pas faits pour vivre seuls.
Il faut donc te remettre sur le marché.

204
00:16:49,343 --> 00:16:52,054
J'ignore comment faire.
Tant de mauvaises choses sont arrivées.

205
00:16:52,137 --> 00:16:55,099
Le seul moyen,
c'est de faire un pas à la fois.

206
00:16:56,016 --> 00:16:57,351
George passe te prendre à 19 h,

207
00:16:57,434 --> 00:17:00,771
et je te retrouve au restaurant, d'accord ?

208
00:17:00,854 --> 00:17:01,980
D'accord.

209
00:17:07,194 --> 00:17:08,445
Oh, Massett.

210
00:17:09,029 --> 00:17:12,658
J'ai besoin que tu te rendes à Essex,
pour voir ce dénommé Charlie.

211
00:17:13,242 --> 00:17:16,662
Il a un chargement de flingues
et de minutions pour nous.

212
00:17:16,954 --> 00:17:19,123
Magne-toi. Vas-y. Bouge ton cul.

213
00:17:43,647 --> 00:17:45,733
Pourquoi tu cherches des motels ?

214
00:17:45,816 --> 00:17:48,026
Oh, je me renseigne, c'est tout.

215
00:17:48,610 --> 00:17:50,279
Il faut surveiller la concurrence.

216
00:17:50,362 --> 00:17:54,616
Tu ne veux rien me dire, d'accord,
mais tu n'as pas à me mentir.

217
00:18:03,917 --> 00:18:05,335
- Tu te caches de ce type ?
- Quoi ?

218
00:18:06,003 --> 00:18:07,045
Pas du tout.

219
00:18:09,506 --> 00:18:13,177
Il y a une différence entre se cacher
et ne pas vouloir être vue.

220
00:18:29,777 --> 00:18:32,446
C'est quoi, ce bordel ?
Tu m'as fait faux bond.

221
00:18:32,529 --> 00:18:36,241
J'ai passé la matinée, patraque,
à peindre une tonne d'arbres toute seule.

222
00:18:36,325 --> 00:18:37,910
Cody, je suis désolé.

223
00:18:39,203 --> 00:18:42,164
Si tu dis que tu vas faire un truc, fais-le.

224
00:18:47,294 --> 00:18:50,214
La prochaine fois, appelle-moi.

225
00:18:59,723 --> 00:19:02,309
Depuis quand t'es ami
avec Cody Brennen ?

226
00:19:02,392 --> 00:19:03,393
Tu la connais ?

227
00:19:03,477 --> 00:19:07,231
Elle était dans notre lycée avant ton arrivée,
mais elle a laissé tomber.

228
00:19:08,649 --> 00:19:10,943
Ta mère ne va pas aimer ça.

229
00:19:25,374 --> 00:19:27,292
- Tu veux bien fermer ma robe ?
- Oui.

230
00:19:28,418 --> 00:19:29,878
Tu sors ?

231
00:19:30,170 --> 00:19:31,296
Christine m'a invitée.

232
00:19:31,380 --> 00:19:34,550
Je n'ai pas pu m'y soustraire,
à ce dîner avec son frère et elle.

233
00:19:34,633 --> 00:19:36,176
Je préférerais me tirer une balle.

234
00:19:36,260 --> 00:19:41,139
Non, ça va te faire grand bien de sortir,
d'oublier tout ça durant quelques heures.

235
00:19:46,687 --> 00:19:48,355
Dylan, il faut qu'on parle.

236
00:19:50,774 --> 00:19:52,192
À quel sujet, Norma ?

237
00:19:52,651 --> 00:19:54,945
Ne rends pas ceci plus difficile
que ça ne l'est déjà.

238
00:19:55,779 --> 00:19:58,740
Oh, oui. Pardon.
Quel connard je fais.

239
00:19:59,116 --> 00:20:00,325
Dylan.

240
00:20:02,160 --> 00:20:03,495
Qu'est-ce que vous me voulez ?

241
00:20:04,538 --> 00:20:06,999
Vous pensez
que j'ai une baguette magique ?

242
00:20:07,624 --> 00:20:10,294
Dans la vie, certains actes ont
des conséquences, Norma.

243
00:20:10,377 --> 00:20:13,547
Et là, tu en regardes une.
Je suis une conséquence.

244
00:20:13,964 --> 00:20:16,592
Non. Tu n'es pas une conséquence.

245
00:20:16,675 --> 00:20:18,635
Tu dois être fort.
Mettre ça derrière toi.

246
00:20:18,760 --> 00:20:20,846
Je ne peux pas mettre ça derrière moi.

247
00:20:21,305 --> 00:20:24,558
C'est moi.
Comment je peux me mettre derrière moi ?

248
00:20:29,271 --> 00:20:31,231
C'est juste...
Cet homme est mauvais.

249
00:20:31,315 --> 00:20:33,609
Il n'est venu ici
que pour te soutirer de l'argent.

250
00:20:33,692 --> 00:20:35,360
Vraiment ?

251
00:20:35,444 --> 00:20:36,737
Je suis tombé sur lui aujourd'hui.

252
00:20:37,070 --> 00:20:40,324
Je lui ai dit ce que tu m'avais raconté
sur le fait qu'il était mon père.

253
00:20:40,741 --> 00:20:43,410
Ensuite, il m'a remis ça.
Tout l'argent que je lui avais filé.

254
00:20:43,493 --> 00:20:45,370
Il n'était donc pas juste ici
pour l'argent.

255
00:20:45,537 --> 00:20:46,997
Tu l'as vu ?

256
00:20:47,706 --> 00:20:48,957
Qu'a-t-il dit d'autre ?

257
00:20:49,708 --> 00:20:51,084
Tu sais quoi ?
Oublie ce que j'ai dit.

258
00:20:51,168 --> 00:20:52,377
Dylan !

259
00:20:56,506 --> 00:20:58,675
Reste ici, d'accord ?
Je vais ouvrir.

260
00:21:05,432 --> 00:21:07,893
Bonsoir. Tu dois être Norman.
Je suis George.

261
00:21:08,352 --> 00:21:10,687
- Oh, oui. Bonsoir.
- Salut. Ravi de te rencontrer.

262
00:21:11,313 --> 00:21:12,356
Ta mère est prête ?

263
00:21:12,439 --> 00:21:13,899
George, bonsoir.

264
00:21:17,277 --> 00:21:18,654
Bonsoir.

265
00:21:18,737 --> 00:21:20,489
Tu es sublime.

266
00:21:21,031 --> 00:21:23,075
Je faisais connaissance avec Norman.

267
00:21:24,910 --> 00:21:26,370
On y va ?

268
00:21:27,621 --> 00:21:28,872
À plus tard, mon chéri.

269
00:21:29,247 --> 00:21:33,085
- Tu seras de retour à quelle heure ?
- Je n'en sais rien.

270
00:21:34,336 --> 00:21:37,673
Ne t'inquiète pas.
Je veillerai à ce qu'il ne lui arrive rien de mal.

271
00:21:37,756 --> 00:21:38,757
Au revoir, Norman.

272
00:21:53,063 --> 00:21:55,190
Mec. Vas-y mollo.

273
00:21:56,400 --> 00:21:59,069
Pardon. Oui.
Je suppose que c'est bon.

274
00:22:00,320 --> 00:22:02,447
Tu es encore contrarié
à propos de Bradley,

275
00:22:02,531 --> 00:22:04,658
ou parce qu'on t'a pris pour un homo ?

276
00:22:04,741 --> 00:22:07,494
Non, en fait, il s'agit de ma mère.

277
00:22:08,829 --> 00:22:11,248
Oui, les parents, ça craint,
et si t'en as qu'un,

278
00:22:11,331 --> 00:22:12,582
il trouve le moyen
de craindre pour deux.

279
00:22:12,666 --> 00:22:14,251
Non, ma mère n'est pas comme ça.

280
00:22:14,334 --> 00:22:15,585
Elle est différente.

281
00:22:16,044 --> 00:22:18,797
Pourquoi ?
Qu'est-ce qui la rend si spéciale ?

282
00:22:19,089 --> 00:22:21,425
Elle ferait n'importe quoi pour moi.

283
00:22:21,633 --> 00:22:23,260
As-tu déjà eu quelqu'un
qui ferait ça pour toi ?

284
00:22:28,473 --> 00:22:32,561
Bref, elle fait son maximum,
et cette chose s'est produite, et...

285
00:22:33,812 --> 00:22:35,355
Et je m'inquiète pour elle.

286
00:22:35,939 --> 00:22:36,940
Que s'est-il passé ?

287
00:22:40,444 --> 00:22:41,653
Raconte.

288
00:22:42,946 --> 00:22:46,700
Elle a ce frère
qui est sorti de nulle part.

289
00:22:47,200 --> 00:22:49,494
Elle ne veut pas de lui ici,
et il ne part pas.

290
00:22:49,578 --> 00:22:52,039
Le problème,
c'est que ce type est mauvais.

291
00:22:52,122 --> 00:22:53,165
Mauvais comment ?

292
00:22:54,291 --> 00:22:55,709
Mauvais comme...

293
00:22:57,419 --> 00:22:58,462
Mauvais.

294
00:22:59,629 --> 00:23:03,592
Il était violent
quand ils étaient enfants.

295
00:23:05,552 --> 00:23:08,096
Ça ne me plaît pas qu'il soit ici,
près d'elle.

296
00:23:09,890 --> 00:23:12,517
Purée. Tu l'aimes vraiment ta mère, hein ?

297
00:23:15,854 --> 00:23:18,690
Et si tu lui fichais une raclée
pour te débarrasser de lui ?

298
00:23:18,774 --> 00:23:22,027
Non. Jamais je ne...
Jamais je ne pourrais faire une telle chose.

299
00:23:22,235 --> 00:23:25,238
Bien sûr que si.
Je peux te montrer comment faire.

300
00:23:25,989 --> 00:23:30,160
On va lui foutre la trouille de sa vie,
et il n'embêtera plus jamais ta mère.

301
00:23:40,837 --> 00:23:42,047
La fille aux gâteaux.

302
00:23:42,631 --> 00:23:43,590
Oui.

303
00:23:43,673 --> 00:23:45,926
- Désolée de te déranger.
- Tu ne me déranges pas.

304
00:23:46,009 --> 00:23:47,803
Bien. D'accord.

305
00:23:48,553 --> 00:23:50,722
Je voulais juste te demander un truc.

306
00:23:51,598 --> 00:23:53,975
Une simple réponse par oui ou par non.

307
00:23:54,392 --> 00:23:55,435
D'accord.
Vas-y.

308
00:23:57,979 --> 00:23:59,648
Est-ce que j'ai... Est-ce qu'on a...

309
00:24:05,529 --> 00:24:07,906
La nuit dernière. Non.

310
00:24:08,365 --> 00:24:12,202
Tu étais bourrée.
Je ne savais vraiment pas où te ramener.

311
00:24:12,494 --> 00:24:14,538
Non pas que je ne voulais pas
coucher avec toi.

312
00:24:14,621 --> 00:24:17,749
C'est juste que je préfère
quand la fille est consciente.

313
00:24:18,291 --> 00:24:21,461
En plus, si on avait couché ensemble,

314
00:24:23,380 --> 00:24:24,923
tu t'en souviendrais.

315
00:24:30,220 --> 00:24:34,307
Je suis soulagée qu'on ne l'ait pas fait.
T'as pas idée à quel point.

316
00:24:34,391 --> 00:24:35,976
- Soulagée ?
- Oui.

317
00:24:36,852 --> 00:24:38,770
Je ferais mieux
de retourner à la réception

318
00:24:38,854 --> 00:24:41,815
et de te laisser retourner à tes moutons.

319
00:24:41,898 --> 00:24:43,984
- Tu t'es enregistré ?
- Tu ne te rappelles pas ?

320
00:24:44,067 --> 00:24:47,237
C'est toi qui m'as enregistré hier soir
avant de dire que tu allais vomir.

321
00:24:48,071 --> 00:24:50,657
C'était plutôt drôle
jusqu'à ce que tu vomisses vraiment.

322
00:24:51,324 --> 00:24:53,410
D'accord. Désolée.

323
00:24:55,245 --> 00:24:56,454
Je reste ici
quelques semaines.

324
00:24:56,538 --> 00:24:58,665
- Je vends de l'herbe pour l'été.
- D'accord.

325
00:24:58,748 --> 00:25:00,709
Amuse-toi bien.

326
00:25:01,918 --> 00:25:03,753
Merci de t'être occupé de moi.

327
00:25:04,838 --> 00:25:05,839
Pas de problème.

328
00:25:12,679 --> 00:25:15,557
Donc, elle dit :
"Je n'ai absolument rien acheté."

329
00:25:15,640 --> 00:25:19,269
Alors que le douanier regarde fixement
l'étiquette qui dépasse de sa veste.

330
00:25:20,103 --> 00:25:22,606
En parlant de shopping,
j'ai hâte que le nouveau Costco ouvre.

331
00:25:22,689 --> 00:25:24,983
Oh, mon Dieu ! Peter est obsédé par Costco.

332
00:25:25,317 --> 00:25:28,612
- Son instinct de chasseur-cueilleur.
- Ils implantent un Costco ici ?

333
00:25:28,778 --> 00:25:30,363
Près de la nouvelle rocade.

334
00:25:30,447 --> 00:25:34,075
C'est regrettable.
Ça va faire couler mon motel.

335
00:25:34,701 --> 00:25:36,036
Ça va totalement nous isoler.

336
00:25:36,119 --> 00:25:38,830
Les touristes viendront encore sûrement
par l'ancienne route.

337
00:25:38,914 --> 00:25:41,958
Oh, allons. Ne lui mens pas.
Tu te rappelles la Route 66 ?

338
00:25:42,542 --> 00:25:44,628
Tais-toi, Peter.
Ne fais pas l'idiot.

339
00:25:44,711 --> 00:25:46,630
Elle n'a sûrement pas envie
d'entendre parler de ça.

340
00:25:46,713 --> 00:25:49,007
Ce n'est rien.
Ce n'est pas comme si j'en ignorais tout.

341
00:25:49,090 --> 00:25:50,217
Exactement !

342
00:25:50,300 --> 00:25:52,510
Et faire l'autruche,
ça ne la fera pas disparaître.

343
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
La nouvelle rocade arrive,
de même que les grandes surfaces.

344
00:25:56,139 --> 00:25:57,515
Tais-toi, Peter.
T'es un imbécile.

345
00:25:57,599 --> 00:26:00,560
On ne peut blâmer un homme
d'être impatient d'acheter en gros.

346
00:26:00,644 --> 00:26:01,811
Et voilà.

347
00:26:05,690 --> 00:26:07,984
Veuillez m'excuser un instant.
Je reviens.

348
00:26:45,146 --> 00:26:46,314
Hé !

349
00:26:46,523 --> 00:26:48,775
Navré pour Peter. Il n'a aucun tact.

350
00:26:48,858 --> 00:26:51,528
- Oh, ça va.
- Tu es sûre ?

351
00:26:51,611 --> 00:26:53,822
Car si mon motel était menacé
par une rocade

352
00:26:53,905 --> 00:26:55,282
et des idiots
blaguant à ce sujet,

353
00:26:55,365 --> 00:26:57,200
moi, je ne me sentirais pas trop bien.

354
00:26:58,118 --> 00:26:59,536
Merci.

355
00:27:00,578 --> 00:27:04,040
Allons manger cette crème brûlée,
et je te ramène chez toi.

356
00:27:06,001 --> 00:27:08,211
Dans ma famille, ce genre de merde,
ça me connaît.

357
00:27:08,837 --> 00:27:10,797
Tu dois montrer
que tu ne plaisantes pas.

358
00:27:10,880 --> 00:27:14,926
L'ex de ma tante était un vrai connard.
Il payait pas la pension alimentaire.

359
00:27:15,010 --> 00:27:18,888
Ma grand-mère l'a frappé avec une batte
de base-ball. Devine quoi ? Il a payé.

360
00:27:19,889 --> 00:27:21,516
On va faire quoi, exactement ?

361
00:27:23,018 --> 00:27:24,185
Où est ce satané truc ?

362
00:27:24,269 --> 00:27:26,730
T'es censée toujours garder
tes deux mains sur le volant.

363
00:27:27,063 --> 00:27:28,398
Je l'ai.

364
00:27:30,525 --> 00:27:31,776
C'est quoi, ça ?

365
00:27:32,068 --> 00:27:34,529
Ton superpouvoir, un démonte-pneu.

366
00:27:43,455 --> 00:27:45,957
LE KING'S
MOTEL

367
00:28:07,270 --> 00:28:10,940
<i>Norman, je peux te dire une chose</i>
<i>que je n'ai jamais dite à personne ?</i>

368
00:28:11,441 --> 00:28:13,610
<i>Mon frère m'obligeait à coucher avec lui.</i>

369
00:28:18,656 --> 00:28:20,450
<i>J'avais 13 ans.</i>

370
00:28:22,160 --> 00:28:24,162
<i>Et ça n'a cessé</i>
<i>que quand il a déménagé.</i>

371
00:28:25,789 --> 00:28:26,998
<i>Je ne pouvais le dire</i>
<i>à personne.</i>

372
00:28:34,839 --> 00:28:37,425
Norman, la réception, c'était du gâteau.

373
00:28:37,509 --> 00:28:40,136
Chambre 16. Allons-y.

374
00:28:49,813 --> 00:28:51,231
Ça va ?

375
00:28:52,816 --> 00:28:54,359
Je ne pense pas pouvoir faire ça.

376
00:28:55,402 --> 00:28:57,612
Si, tu peux le faire.
On va juste l'effrayer.

377
00:28:57,821 --> 00:29:00,657
Non, non, je ne peux pas y aller.
Je dois partir.

378
00:29:01,157 --> 00:29:02,450
Norman, viens.

379
00:29:02,534 --> 00:29:03,910
Non, je dois partir.

380
00:29:05,662 --> 00:29:06,788
Emmène-moi loin d'ici.

381
00:29:07,622 --> 00:29:10,208
O.K., Norman, du calme.
On peut s'en aller.

382
00:29:22,971 --> 00:29:25,140
- Salut. Pardon.
- Oh ! Mon Dieu ! Salut.

383
00:29:25,390 --> 00:29:26,391
Je peux
te demander un truc ?

384
00:29:27,142 --> 00:29:28,393
Oui, bien sûr.

385
00:29:29,561 --> 00:29:32,856
Quand tu as dit être soulagée
qu'on n'ait pas couché ensemble,

386
00:29:32,939 --> 00:29:34,274
qu'est-ce que tu impliquais ?

387
00:29:34,357 --> 00:29:36,818
Tu voulais peut-être dire
que tu n'es pas intéressée,

388
00:29:36,901 --> 00:29:38,653
mais je n'ai pas
cette impression.

389
00:29:38,736 --> 00:29:41,448
Je dis peut-être une ânerie,
mais je voulais te le demander.

390
00:29:41,531 --> 00:29:42,866
Ça me semblait plus simple.

391
00:29:43,575 --> 00:29:45,118
Si, je veux coucher avec toi.

392
00:29:46,494 --> 00:29:48,538
Bien. Tu fais quoi ce soir ?

393
00:29:50,039 --> 00:29:51,416
Oh, mon Dieu !

394
00:29:51,499 --> 00:29:53,251
Je plaisante.
C'était juste une blague.

395
00:29:53,334 --> 00:29:56,838
J'étais soulagée
car cela aurait été ma première fois.

396
00:29:58,298 --> 00:30:01,885
Oh, je suis désolé.
Je ne m'étais pas rendu compte.

397
00:30:02,594 --> 00:30:04,053
C'est vrai ?

398
00:30:05,388 --> 00:30:08,099
Les gens se mettent la pression
pour leur 1re fois,

399
00:30:08,183 --> 00:30:10,143
alors qu'ils vont le faire encore et encore.

400
00:30:10,226 --> 00:30:12,437
Moi, ça pourrait être la seule fois, alors, je...

401
00:30:12,520 --> 00:30:14,230
Je voulais juste que ça compte.

402
00:30:17,108 --> 00:30:19,652
Ou, au moins, m'en souvenir.

403
00:30:20,987 --> 00:30:22,363
Tu as raison.

404
00:30:24,073 --> 00:30:25,492
Tu le mérites.

405
00:30:28,077 --> 00:30:30,622
- On se voit demain ?
- Je serai là.

406
00:30:31,247 --> 00:30:32,499
Moi aussi.

407
00:30:49,933 --> 00:30:52,060
Au moins, le repas était bon.

408
00:30:57,524 --> 00:31:00,360
Désolée. Je n'aurais pas dû venir.
Je n'étais pas en forme.

409
00:31:00,443 --> 00:31:02,779
Christine a insisté pour que je vienne.

410
00:31:04,364 --> 00:31:06,658
Oui, c'est Christine pour toi.

411
00:31:07,659 --> 00:31:10,161
Et tu n'as pas eu à grandir avec elle.

412
00:31:11,287 --> 00:31:12,789
Elle était une force de la nature.

413
00:31:13,540 --> 00:31:15,291
Je sais.
Elle a réussi à me faire venir.

414
00:31:17,627 --> 00:31:20,046
Elle est adorable avec moi.

415
00:31:24,342 --> 00:31:26,594
Elle t'aime bien.

416
00:31:47,156 --> 00:31:48,908
Merci infiniment pour le dîner.

417
00:31:50,702 --> 00:31:52,036
Je t'en prie.

418
00:31:53,162 --> 00:31:54,747
J'aimerais vraiment
qu'on remette ça.

419
00:31:55,873 --> 00:31:58,418
Peter restera chez lui ce coup-ci, promis.

420
00:32:02,088 --> 00:32:03,131
Merci.

421
00:32:46,633 --> 00:32:48,426
Zane Morgan, c'est ça ?

422
00:32:52,263 --> 00:32:54,432
Oui. Qu'est-ce que vous voulez ?

423
00:32:55,224 --> 00:32:57,560
Il était temps qu'on se rencontre.
Je suis Alex Romero.

424
00:32:58,936 --> 00:33:01,189
Oh, oui.
Le type qui se prend pour Dieu.

425
00:33:04,067 --> 00:33:05,443
Viens ici.

426
00:33:20,541 --> 00:33:22,210
Ayant été absent
un long moment,

427
00:33:22,293 --> 00:33:26,130
tu as dû oublier
comment les choses fonctionnent par ici.

428
00:33:27,382 --> 00:33:28,716
Comme ça ne l'a pas fait pour Gil,

429
00:33:28,800 --> 00:33:30,968
j'ai pensé qu'il y avait
de meilleures façons de procéder.

430
00:33:31,052 --> 00:33:32,720
Non, il n'y en a pas.

431
00:33:37,350 --> 00:33:38,434
Vous regardez quoi, là ?

432
00:33:41,270 --> 00:33:44,982
Un gars comme toi, Zane,
je le vois bien faire de grosses erreurs,

433
00:33:45,066 --> 00:33:47,944
prendre les choses un peu personnellement,

434
00:33:48,945 --> 00:33:50,697
avec le sentiment
de devoir faire ses preuves,

435
00:33:50,780 --> 00:33:54,492
en criant le plus fort
et en causant le plus de dégâts,

436
00:33:56,035 --> 00:33:58,079
en faisant tomber le plus de têtes...

437
00:33:59,288 --> 00:34:02,792
Pour s'assurer qu'on le prenne au sérieux,
car ce n'est pas le cas.

438
00:34:05,128 --> 00:34:08,089
- Vous voulez une bière ?
- Bon, d'accord.

439
00:34:08,172 --> 00:34:11,759
Je vais prendre ça pour la confirmation
que tu m'as entendu, d'accord ?

440
00:34:11,843 --> 00:34:14,595
Car, ne te méprends pas,
c'est un avertissement.

441
00:34:16,848 --> 00:34:20,017
Je peux être très sympa,
jusqu'à ce que je te casse.

442
00:34:53,593 --> 00:34:55,344
Qu'est-ce que tu fais ?

443
00:34:55,845 --> 00:34:57,847
- Je déménage.
- Pourquoi ?

444
00:34:58,806 --> 00:35:00,767
Il n'y a que toi
pour poser la question.

445
00:35:02,602 --> 00:35:07,064
Pourquoi dois-tu déménager ?
Je ne comprends pas. Ça va prouver quoi ?

446
00:35:07,148 --> 00:35:10,151
C'est ton bordel. Vis avec. Moi, pas.

447
00:35:10,234 --> 00:35:12,653
Mon bordel ? C'est drôle.
Je croyais avoir été violée.

448
00:35:12,737 --> 00:35:14,155
Ce n'est pas ce qu'il a dit.

449
00:35:16,282 --> 00:35:17,283
Il a dit quoi ?

450
00:35:17,408 --> 00:35:18,701
Que ça ne s'était pas passé ainsi,

451
00:35:19,744 --> 00:35:20,870
quoi que cela signifie.

452
00:35:21,871 --> 00:35:23,915
Il a dit qu'il n'était pas mon père,

453
00:35:24,582 --> 00:35:26,417
que tu es tombée enceinte au lycée
et t'es mariée.

454
00:35:26,667 --> 00:35:28,419
C'est parce qu'il ne sait pas.

455
00:35:29,545 --> 00:35:32,173
Je ne lui ai jamais dit.
Je ne l'ai jamais dit à personne.

456
00:35:41,098 --> 00:35:42,558
Pourquoi m'as-tu gardé, Norma ?

457
00:35:44,018 --> 00:35:45,228
Pourquoi ?

458
00:35:50,024 --> 00:35:51,567
Oui. C'est ce que je pensais.

459
00:35:55,071 --> 00:35:58,241
- Tu es sûr que ça va ?
- Oui, je vais bien.

460
00:35:58,658 --> 00:36:02,411
J'ai juste changé d'avis. C'est tout.

461
00:36:02,495 --> 00:36:03,830
D'accord.

462
00:36:13,464 --> 00:36:16,092
- Ça veut dire quoi ?
- Laisse-moi tranquille, Norma.

463
00:36:17,426 --> 00:36:19,762
- Arrête. Bouge de là !
- Ça veut dire quoi ?

464
00:36:22,306 --> 00:36:24,141
Tu m'as utilisé
pour partir de chez toi.

465
00:36:25,476 --> 00:36:28,020
Ton frère t'a mise enceinte,
et plutôt que d'avorter,

466
00:36:28,104 --> 00:36:30,398
tu t'es servie de moi
pour que ton petit ami t'épouse.

467
00:36:32,567 --> 00:36:34,986
Tu lui as fait croire
que j'étais de lui.

468
00:36:35,778 --> 00:36:37,655
Tu m'as mis au monde,
en te servant de moi,

469
00:36:38,906 --> 00:36:41,951
sachant qui j'étais,
ne pensant qu'à ta petite personne.

470
00:36:43,661 --> 00:36:46,956
Ça ne s'est pas passé ainsi.
Tu dois me croire.

471
00:36:47,331 --> 00:36:49,625
J'avais si peur. Tu n'as pas idée.

472
00:36:50,793 --> 00:36:53,880
Je n'avais personne pour me protéger.
J'étais une enfant. Une gamine.

473
00:36:53,963 --> 00:36:56,340
Mon père me fichait la trouille.

474
00:36:56,716 --> 00:36:58,968
Ma mère était tout le temps sous sédatifs.

475
00:36:59,051 --> 00:37:00,887
Mon frère ne me laissait pas tranquille.

476
00:37:01,637 --> 00:37:04,724
Il fallait que je parte.
Je n'arrivais pas à le raisonner.

477
00:37:04,807 --> 00:37:06,517
Je n'avais pas
le pouvoir de l'arrêter.

478
00:37:06,601 --> 00:37:08,811
Je voulais l'arrêter.
Dieu sait que je le voulais.

479
00:37:08,895 --> 00:37:12,690
Je voulais lui dire de me laisser tranquille.
Je voulais le lui dire.

480
00:37:12,773 --> 00:37:15,276
Je voulais lui dire de me laisser tranquille.

481
00:37:17,278 --> 00:37:21,490
Rien de tout ça n'est ta faute.
Ce n'est pas ta faute, ni la mienne.

482
00:37:21,574 --> 00:37:24,702
J'étais une enfant.
Bien plus jeune que ton frère actuellement.

483
00:37:27,663 --> 00:37:30,041
- Écarte-toi de la porte.
- Non, non.

484
00:37:30,124 --> 00:37:32,168
Écarte-toi de cette fichue porte !

485
00:38:32,687 --> 00:38:35,815
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Il faut qu'on parle.

486
00:38:36,857 --> 00:38:37,858
À quel sujet ?
Qui es-tu ?

487
00:38:38,818 --> 00:38:40,069
Je suis Norman Bates.

488
00:38:40,403 --> 00:38:43,280
Je n'ai rien à dire, ni à toi ni aux autres.
Fiche-moi la paix.

489
00:38:44,740 --> 00:38:47,159
Écoute, pars,
ou tu ne vas pas aimer la suite.

490
00:38:47,243 --> 00:38:49,912
Non, on va parler !
J'ai gardé le silence assez longtemps !

491
00:38:52,581 --> 00:38:54,792
Je ne sais pas de quoi tu parles.

492
00:39:06,303 --> 00:39:08,389
Je suis venu ici te dire

493
00:39:08,472 --> 00:39:10,224
que je me rappelle
ce que tu m'as fait

494
00:39:11,559 --> 00:39:15,104
et te faire savoir en face
que je n'ai plus peur de toi.

495
00:39:17,106 --> 00:39:19,525
Toutes ces nuits
où tu es venu dans ma chambre,

496
00:39:20,693 --> 00:39:24,864
j'étais trop jeune
pour connaître la différence. Trop jeune.

497
00:39:25,865 --> 00:39:28,034
J'avais juste besoin
qu'on prenne soin de moi.

498
00:39:28,117 --> 00:39:31,787
Et toi, tout ce que tu as fait,
c'est m'utiliser, espèce de salaud.

499
00:39:31,954 --> 00:39:34,290
- Je ne t'ai jamais rien fait.
- Ne mens pas encore.

500
00:39:40,129 --> 00:39:42,381
Écoute, tu es dingue, d'accord ?

501
00:39:42,465 --> 00:39:43,799
Ne t'approche pas de moi.

502
00:39:43,883 --> 00:39:46,552
Tu m'as violée encore et encore.

503
00:39:48,721 --> 00:39:51,182
J'étais ta petite sœur. Je t'aimais.

504
00:39:53,142 --> 00:39:55,853
Tu aurais dû me protéger
car j'étais sans défense.

505
00:40:18,501 --> 00:40:21,253
C'est bon. Calmez-vous, d'accord ?

506
00:40:21,337 --> 00:40:23,005
Que s'est-il passé ?
Depuis quand ?

507
00:40:23,089 --> 00:40:26,217
Compris. Shérif, shérif !

508
00:40:26,801 --> 00:40:28,344
Un instant. Oui ?

509
00:40:29,178 --> 00:40:31,430
Vous devez aller chez vous tout de suite.

510
00:40:31,514 --> 00:40:33,224
- Qu'est-ce que c'est ?
- Allez-y.

511
00:40:33,307 --> 00:40:34,850
- Je m'en charge.
- Entendu.

512
00:41:20,187 --> 00:41:22,273
Je suis Cody Brennen.
Quelqu'un m'a appelée.

513
00:41:22,356 --> 00:41:24,817
Il est assis ainsi
depuis une demi-heure.

514
00:41:24,900 --> 00:41:29,029
Ni carte d'identité, ni téléphone. Par chance,
il avait votre numéro sur son bras.

515
00:41:30,406 --> 00:41:32,074
Vous avez appelé la police ?

516
00:41:33,159 --> 00:41:34,493
Pas encore.

517
00:41:36,412 --> 00:41:37,955
Norman.

518
00:41:39,290 --> 00:41:42,084
C'est moi, Cody. Tu m'entends ?

519
00:41:46,130 --> 00:41:49,133
Il faut que tu te lèves.
Viens avec moi.

520
00:41:50,593 --> 00:41:53,429
Voilà, un pied devant l'autre.

521
00:41:57,808 --> 00:41:59,727
On va à la voiture.

522
00:42:04,607 --> 00:42:06,817
Que t'est-il arrivé, Norman ?

523
00:42:14,950 --> 00:42:16,952
Tout ira bien.

524
00:42:18,537 --> 00:42:20,122
Adaptation : Raphaële Sassine, Deluxe

525
00:42:49,485 --> 00:42:50,486
French

