1
00:00:02,202 --> 00:00:03,328
ALORS

2
00:00:03,670 --> 00:00:04,466
Henry Winchester.

3
00:00:04,771 --> 00:00:07,638
<i>Mon père et son père étaient</i>
<i>des Hommes de Lettres.</i>
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

4
00:00:07,941 --> 00:00:10,432
<i>Pourquoi n'avons-nous jamais</i>
<i>entendu parler de ça?</i>

5
00:00:10,844 --> 00:00:14,905
Josie. J'ignorais que l'initiation
exigeait un effort vestimentaire.

6
00:00:15,181 --> 00:00:16,842
Le plus dur est passé?
On a réussi?

7
00:00:17,150 --> 00:00:20,608
<i>Que s'est-il passé lors du massacre</i>
<i>des Hommes de Lettres de 1958?</i>

8
00:00:21,621 --> 00:00:23,521
<i>Je m'appelle Abaddon.</i>
<i>Nous envahirons l'enfer</i>

9
00:00:23,823 --> 00:00:26,587
et les démons s'empareront
de la Terre.

10
00:00:27,060 --> 00:00:29,688
Qui a nommé Crowley?
Le roi est mort, vive la reine.

11
00:00:29,996 --> 00:00:32,760
Vous saviez pour la marque,
Abaddon, Caïïn.

12
00:00:33,033 --> 00:00:35,126
Vous vous êtes fichu de moi.

13
00:00:36,336 --> 00:00:37,667
Vous m'êtes redevables.

14
00:00:38,638 --> 00:00:42,768
<i>Vous me retenez et me droguez</i>
<i>tandis que mon royaume s'effondre!</i>

15
00:00:43,043 --> 00:00:45,705
- Où est la lame?
- <i>Voici l'objet de votre quête.</i>

16
00:00:46,813 --> 00:00:47,802
Dean!

17
00:00:48,648 --> 00:00:49,706
Lâche la lame.

18
00:00:51,051 --> 00:00:55,784
Je garderai le dentier le temps
que vous localisiez Abaddon.

19
00:00:56,222 --> 00:00:58,019
AUJOURD'HUI

20
00:01:11,404 --> 00:01:12,871
JE VOUS ADORE, Mme YOUNG!

21
00:01:23,149 --> 00:01:24,514
On mange quoi?

22
00:01:25,085 --> 00:01:27,280
- Du pain de viande.
- Quoi?

23
00:01:27,854 --> 00:01:29,344
<i>Encore?</i>

24
00:01:31,624 --> 00:01:33,091
Evite ce genre de réflexions.

25
00:01:35,161 --> 00:01:37,254
Je bosse toute lajournée
et tu te permets de me critiquer.

26
00:01:46,439 --> 00:01:48,839
Alors, oui, nous mangerons
du pain de viande,

27
00:01:49,175 --> 00:01:50,699
avec des pommes de terre,

28
00:01:51,111 --> 00:01:52,135
des brocolis...

29
00:01:53,413 --> 00:01:54,778
et plein de bonnes choses.

30
00:01:55,081 --> 00:01:56,241
Vous êtes la meilleure

31
00:02:12,665 --> 00:02:14,064
T'as pu dormir?

32
00:02:17,137 --> 00:02:19,935
- Alors je prends le volant.
- Pour aller où?

33
00:02:21,774 --> 00:02:23,071
J'ai repéré une affaire.

34
00:02:23,343 --> 00:02:25,243
Une institutrice a tué son mari
hier soir.

35
00:02:26,212 --> 00:02:29,409
Elle aura perdu les pédales.
Les rase-moquette ont cet effet-là.

36
00:02:29,682 --> 00:02:31,946
Elle en a fait de la chair
à saucisse.

37
00:02:33,219 --> 00:02:34,345
A quoi tu penses?

38
00:02:34,654 --> 00:02:36,281
Une possession, je dirais.

39
00:02:38,658 --> 00:02:39,784
Eh bien, vas-y.

40
00:02:43,129 --> 00:02:45,791
Dean, je veux trouver Abaddon,
moi aussi.

41
00:02:46,766 --> 00:02:48,358
Mais on épluche ces papiers
depuis des jours.

42
00:02:48,668 --> 00:02:49,726
On a pu rater un truc.

43
00:02:50,537 --> 00:02:54,064
Et peut-être qu'il y a mieux à faire
de notre temps que tourner...

44
00:02:54,340 --> 00:02:55,739
Et si on n'en avait pas?

45
00:02:56,976 --> 00:02:57,943
Qu'est-ce que tu as?

46
00:02:58,811 --> 00:02:59,607
Rien.

47
00:03:01,681 --> 00:03:04,206
Parce que tu es comme obnubilé

48
00:03:04,517 --> 00:03:08,214
depuis que tu as tué Magnus.

49
00:03:11,791 --> 00:03:14,954
Sans doute parce que je veux mettre
un terme à tout ça.

50
00:03:16,396 --> 00:03:19,923
Si on retrouve Abaddon,
Crowley sortira la Première Lame,

51
00:03:20,200 --> 00:03:22,361
et on pourra les tuer, tous les deux.

52
00:03:23,002 --> 00:03:26,130
Ce que tu appelles être obnubilé,
moi j'appelle ça faire mon boulot.

53
00:03:32,979 --> 00:03:35,675
Je comprends.
Je m'inquiète, c'est tout.

54
00:03:36,282 --> 00:03:37,340
Je vais bien.

55
00:03:38,585 --> 00:03:39,381
Entendu.

56
00:03:40,353 --> 00:03:41,980
Appelle-moi si t'as du nouveau.

57
00:04:12,919 --> 00:04:15,217
Vous étiez le premier sur les lieux.

58
00:04:15,488 --> 00:04:19,083
Oui. Mme Young était assise
à côté de son mari, couverte de sang.

59
00:04:19,392 --> 00:04:20,518
Il était violent?

60
00:04:20,860 --> 00:04:22,293
Ric? Pas le moins du monde.

61
00:04:22,595 --> 00:04:25,393
C'était parfois une tête de mule,
mais comme nous tous.

62
00:04:26,399 --> 00:04:29,857
Un détail vous a-t-il paru
trop bizarre pour être signalé?

63
00:04:30,136 --> 00:04:30,932
Comme quoi?

64
00:04:31,237 --> 00:04:33,000
Une odeur de soufre?

65
00:04:33,773 --> 00:04:34,740
Pourquoi du soufre?

66
00:04:35,408 --> 00:04:36,534
En effet. Merci.

67
00:04:37,377 --> 00:04:40,141
Et les yeux de Karen?
Rien d'étrange?

68
00:04:40,413 --> 00:04:43,405
A vrai dire, ils ressemblent
à des yeux tout à fait classiques.

69
00:04:44,417 --> 00:04:45,384
Seigneur.

70
00:05:06,673 --> 00:05:07,799
Je comprends pas.

71
00:05:08,374 --> 00:05:10,968
Karen et Ric étaient des gens
sans histoires.

72
00:05:12,011 --> 00:05:14,946
Elle est sortie le jour du meurtre?

73
00:05:15,715 --> 00:05:16,977
Un samedi...

74
00:05:18,351 --> 00:05:20,649
elle a dû faire un saut à l'épicerie.

75
00:05:38,571 --> 00:05:39,970
Comment va Mme Manson?

76
00:05:41,007 --> 00:05:42,634
Elle s'est pendue dans sa cellule.

77
00:05:43,276 --> 00:05:46,837
- Charmant. Ça a libéré un démon?
<i>- Si c'était bien un démon.</i>

78
00:05:47,146 --> 00:05:49,171
Pas de soufre, ni ondes EM.

79
00:05:49,482 --> 00:05:52,542
Ceux qui l'ont vue avant le meurtre
disent qu'elle allait bien.

80
00:05:52,852 --> 00:05:55,616
Tu perds ton temps.
Elle est devenue folle.

81
00:05:56,122 --> 00:05:59,285
Si rien ne se présente d'ici demain,
je rentre. Et tes recherches?

82
00:06:02,161 --> 00:06:03,287
Ça avance.

83
00:06:05,598 --> 00:06:07,930
B <i>on, alors bonne chance.</i>

84
00:06:19,379 --> 00:06:21,142
<i>Je peux vous transmettre la marque.</i>

85
00:06:21,414 --> 00:06:23,678
<i>- Elle tuera cette garce?</i>
<i>- Oui, mais sachez</i>

86
00:06:23,983 --> 00:06:25,473
<i>que cela implique un lourd fardeau.</i>

87
00:07:04,424 --> 00:07:07,257
Je sais, je suis désolé.
Je me rattraperai.

88
00:07:07,560 --> 00:07:09,892
Je suis en route,
je me suis disputé avec ma mère.

89
00:07:11,631 --> 00:07:12,598
J'ai une touche.

90
00:07:13,099 --> 00:07:14,361
Oui, un fourgon. Je te laisse.

91
00:07:14,967 --> 00:07:15,934
Je t'aime. A plus.

92
00:07:19,505 --> 00:07:21,200
J'ignorais que vous aviez
un fourgon, M. Richie.

93
00:07:21,674 --> 00:07:23,073
Monte, tu vas attraper froid.

94
00:07:27,680 --> 00:07:29,204
C'est vrai que ça caille.

95
00:07:32,585 --> 00:07:33,609
Qu'est-ce que vous faites?

96
00:07:33,920 --> 00:07:36,047
Lâchez-moi! Non!

97
00:07:48,568 --> 00:07:49,626
C'est prêt.

98
00:07:52,205 --> 00:07:53,502
- Tiens.
- Merci, R.J.

99
00:07:56,375 --> 00:07:57,467
Désirez-vous autre chose?

100
00:07:58,311 --> 00:07:59,608
C'est parfait. Merci.

101
00:08:04,250 --> 00:08:06,047
Je suis à toi dans une minute, Bill.

102
00:08:10,857 --> 00:08:13,018
C'est quoi ces manières, Billy?

103
00:08:13,526 --> 00:08:14,959
Ne me parlez pas sur ce ton.

104
00:08:18,097 --> 00:08:20,031
Du calme. Elle se donne du mal.

105
00:08:22,335 --> 00:08:23,324
Qu'est-ce qui te contrarie?

106
00:08:26,372 --> 00:08:28,306
Vous. Ma mère.

107
00:08:29,342 --> 00:08:30,309
Lui.

108
00:08:30,943 --> 00:08:33,309
Mec, on se détend.

109
00:08:35,114 --> 00:08:35,910
Billy?

110
00:08:38,117 --> 00:08:39,846
J'appelle ta mère.
Elle va venir te chercher.

111
00:08:41,220 --> 00:08:42,346
Sûrement pas.

112
00:09:06,312 --> 00:09:07,711
Vous m'expliquez?

113
00:09:07,980 --> 00:09:10,915
Je comptais sur vous.
C'est vous qui parlé de bizarrerie.

114
00:09:11,250 --> 00:09:13,445
- D'où viennent-ils?
- D'ici.

115
00:09:13,986 --> 00:09:16,216
Des gens on ne peut plus
convenables.

116
00:09:16,489 --> 00:09:18,616
Apparemment,
ça dure depuis des jours.

117
00:09:19,091 --> 00:09:22,720
Ils ont un point commun?
Une église? Une école? Un club?

118
00:09:23,229 --> 00:09:24,355
Pas à ma connaissance.

119
00:09:24,931 --> 00:09:26,626
J'ai interrogé la copine du gamin.

120
00:09:26,933 --> 00:09:29,595
Elle l'avait au téléphone
quand un fourgon l'a pris en stop.

121
00:09:29,902 --> 00:09:31,199
Il ne l'ajamais rappelée.

122
00:09:32,505 --> 00:09:33,870
J'ignore ce que ça vaut.

123
00:09:54,527 --> 00:09:55,619
Qu'est-ce que tu es, Billy?

124
00:09:56,996 --> 00:09:57,826
Débarrassé.

125
00:09:59,532 --> 00:10:00,328
De...

126
00:10:01,867 --> 00:10:02,731
Tout.

127
00:10:05,671 --> 00:10:06,638
Pourquoi es-tu comme ça?

128
00:10:07,373 --> 00:10:08,897
Vous pensez qu'il y a une raison?

129
00:10:09,442 --> 00:10:11,740
Non. Je suis comme ça
parque j'en ai envie

130
00:10:12,645 --> 00:10:13,771
et que je le peux.

131
00:10:20,119 --> 00:10:21,746
Vidéosurveillance de l'épicerie.

132
00:10:22,188 --> 00:10:23,314
Super. Merci.

133
00:10:34,200 --> 00:10:35,292
<i>T'en as mis du temps.</i>

134
00:10:36,902 --> 00:10:38,597
Je travaille.

135
00:10:40,172 --> 00:10:41,969
- Du nouveau?
<i>- Possible.</i>

136
00:10:42,241 --> 00:10:46,143
D'autres personnes se sont mises
à avoir un comportement bizarre.

137
00:10:48,014 --> 00:10:48,981
<i>Comme l'institutrice.</i>

138
00:10:49,248 --> 00:10:53,708
- Agressif. Violent. Impulsif.
- T'es dans une salle de muscu?

139
00:10:54,020 --> 00:10:58,320
On pourrait le croire,
mais c'est plutôt <i>Basic Instinct.</i>

140
00:10:59,191 --> 00:11:00,988
Ils démarrent au quart de tour.

141
00:11:03,496 --> 00:11:04,656
Un peu comme moi.

142
00:11:05,097 --> 00:11:08,658
<i>Tu n'as plus aucun instinct.</i>
<i>Tu pètes complètement les plombs.</i>

143
00:11:11,504 --> 00:11:14,302
<i>- Toi?</i>
- Sans mon âme. Tu te rappelles?

144
00:11:14,907 --> 00:11:15,896
Comment oublier?

145
00:11:16,909 --> 00:11:18,672
<i>Mais tu n'étais pas incontrôlable.</i>

146
00:11:19,245 --> 00:11:23,011
On ne réagit peut-être pas tous
de la même façon à la perte de l'âme.

147
00:11:23,282 --> 00:11:24,977
Possible. Alors, quoi?

148
00:11:25,251 --> 00:11:28,186
Ces gens auraient vendu leur âme
à un démon itinérant?

149
00:11:28,454 --> 00:11:31,753
<i>J'en doute. Ça n'a pas l'air</i>
<i>de leur avoir rapporté gros.</i>

150
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
C'était ma meilleure théorie.

151
00:11:36,095 --> 00:11:38,757
J'espère que non.
Ton aide me serait bien utile ici.

152
00:11:43,736 --> 00:11:45,328
J'ai entendu, c'est juste que...

153
00:11:48,708 --> 00:11:50,039
Je suis près du but.

154
00:11:50,309 --> 00:11:52,334
Je peux pas abandonner maintenant.

155
00:11:54,080 --> 00:11:55,707
Très bien. Sois prudent.

156
00:11:58,884 --> 00:12:01,216
Vous lui mentez
comme s'il était votre femme.

157
00:12:03,589 --> 00:12:06,387
Ce qui fait de moi votre maîtresse.

158
00:12:16,235 --> 00:12:19,068
Ecoutez-moi bien, jeune homme.
Ces démons sont de retour.

159
00:12:19,905 --> 00:12:22,100
Croyez-moi.
C'est reparti comme avant.

160
00:12:22,441 --> 00:12:24,966
- Des démons?
- Des démons. Vous êtes sourd?

161
00:12:26,445 --> 00:12:28,743
Bien, madame.
Nous allons nous occuper d'eux.

162
00:12:30,282 --> 00:12:33,547
- Voulez-vous être raccompagnée?
- Sur un autre ton, petite merde.

163
00:12:34,120 --> 00:12:35,246
Je m'en charge.

164
00:12:36,255 --> 00:12:37,051
Agent Leiter.

165
00:12:41,327 --> 00:12:42,385
S'il vous plaît.

166
00:12:44,697 --> 00:12:46,096
- Tenez.
- Merci.

167
00:12:46,365 --> 00:12:47,332
Pas de quoi.

168
00:12:47,633 --> 00:12:51,569
Parlez-moi donc de ces démons,
MIle Wilkinson.

169
00:12:51,837 --> 00:12:53,600
Je vous en prie, appelez-moi Julia.

170
00:12:55,274 --> 00:12:56,969
C'est très simple, ils...

171
00:12:59,178 --> 00:13:00,611
Ils ont débarqué à Milton.

172
00:13:02,615 --> 00:13:03,604
Et?

173
00:13:05,851 --> 00:13:07,751
Le mot démon
ne vous fait pas sourciller.

174
00:13:08,154 --> 00:13:10,679
D'ordinaire, les gens me prennent
pour une folle.

175
00:13:12,358 --> 00:13:15,486
J'ai peut-être l'esprit plus ouvert
que la plupart des gens.

176
00:13:16,962 --> 00:13:18,020
Peut-être.

177
00:13:21,300 --> 00:13:22,767
Vous en êtes un, n'est-ce pas?

178
00:13:24,670 --> 00:13:25,466
Un quoi?

179
00:13:25,738 --> 00:13:26,762
Un Homme de Lettres.

180
00:13:28,073 --> 00:13:29,631
Ils sont venus ici en 1958.

181
00:13:32,578 --> 00:13:35,172
Des Hommes de Lettres
sont venus ici?

182
00:13:36,582 --> 00:13:38,106
C'était différent à l'époque.

183
00:13:38,851 --> 00:13:39,977
J'étais différente.

184
00:13:43,155 --> 00:13:44,816
Ils formaient un très joli couple.

185
00:13:49,428 --> 00:13:50,452
<i>Sœur Julia,</i>

186
00:13:50,729 --> 00:13:52,026
<i>veuillez ouvrir.</i>

187
00:13:53,232 --> 00:13:54,631
Oui, ma Mère.

188
00:14:05,778 --> 00:14:07,040
Bonsoir, ma sœur.

189
00:14:07,880 --> 00:14:10,041
L'Inquisition nous envoie.

190
00:14:25,564 --> 00:14:26,690
Que voulez-vous?

191
00:14:27,800 --> 00:14:30,598
A vous de me le dire, Roméo.
C'est vous qui avez appelé.

192
00:14:30,903 --> 00:14:32,894
Laissez-moi deviner, fausse manip.

193
00:14:34,807 --> 00:14:36,172
Si vous voulez.

194
00:14:36,809 --> 00:14:39,175
Quoi qu'il en soit, on a terminé?

195
00:14:39,979 --> 00:14:42,846
Puisque je suis là,
la dernière fois qu'on a papoté,

196
00:14:43,115 --> 00:14:45,879
vous aviez accepté
de capturer une certaine rouquine.

197
00:14:48,721 --> 00:14:49,745
J'y travaille.

198
00:14:51,156 --> 00:14:55,559
A moins qu'elle ne soit friande
de bière et de nuggets discount,

199
00:14:55,828 --> 00:14:57,420
je doute qu'Abaddon soit ici.

200
00:15:01,767 --> 00:15:02,734
Allez au diable.

201
00:15:03,302 --> 00:15:04,428
Si seulement.

202
00:15:05,738 --> 00:15:06,966
Qu'est-ce qui se passe?

203
00:15:07,506 --> 00:15:08,598
Vous appelez, vous raccrochez.

204
00:15:08,908 --> 00:15:10,739
Vous voulez Abaddon,
vous ne voulez pas Abaddon.

205
00:15:11,010 --> 00:15:12,773
Vous voulez la lame,
vous ne la voulez pas.

206
00:15:13,078 --> 00:15:14,568
On dirait que vous atermoyez.

207
00:15:23,022 --> 00:15:24,922
Puisqu'on est entre copines,

208
00:15:25,190 --> 00:15:28,785
qu'avez-vous ressenti en plongeant
la lame dans la tête de Magnus?

209
00:15:30,863 --> 00:15:33,093
Moins de bien que lorsque
je la plongerai dans la vôtre.

210
00:15:36,802 --> 00:15:37,962
Vous m'excitez.

211
00:15:39,371 --> 00:15:40,736
Vous savez ce que je crois?

212
00:15:41,540 --> 00:15:43,565
Vous vous êtes senti puissant.

213
00:15:44,476 --> 00:15:45,443
Viril.

214
00:15:47,046 --> 00:15:48,013
Et vous avez eu peur.

215
00:15:48,314 --> 00:15:49,281
Peur?

216
00:15:49,548 --> 00:15:51,675
On ne me la fait pas, trésor.

217
00:15:51,984 --> 00:15:54,145
Vous atermoyez, car vous avez peur.

218
00:15:58,157 --> 00:15:59,351
Ils ont donné de faux noms.

219
00:16:00,225 --> 00:16:02,625
J'ai su plus tard
que l'homme s'appelait Henry.

220
00:16:02,895 --> 00:16:03,793
Henry Winchester?

221
00:16:05,064 --> 00:16:06,156
Je ne sais pas.

222
00:16:08,167 --> 00:16:09,930
- Et la femme?
- Josie.

223
00:16:12,404 --> 00:16:13,496
Vous les avez connus?

224
00:16:15,474 --> 00:16:16,668
En quelque sorte.

225
00:16:16,976 --> 00:16:17,965
C'est compliqué.

226
00:16:18,510 --> 00:16:21,843
Je suis une ancienne nonne, trésor.
Compliqué est mon 2e prénom.

227
00:16:24,516 --> 00:16:27,679
Sur quoi venaient-ils enquêter?

228
00:16:29,254 --> 00:16:30,551
Sœur Mary Catherine.

229
00:16:31,423 --> 00:16:34,654
Elle avait tué deux personnes
avant de se jeter du haut du clocher.

230
00:16:35,928 --> 00:16:40,797
Je les ai donc conduits
à la Mère supérieure et sœur Agnès.

231
00:16:57,850 --> 00:17:00,512
Le temps presse, ma Mère.

232
00:17:01,086 --> 00:17:04,419
Le cardinal voit le Saint-Père
demain matin et il veut un rapport.

233
00:17:22,908 --> 00:17:24,739
Notre bien-aimée abbaye
vous est ouverte.

234
00:17:25,744 --> 00:17:27,541
Sœur Julia sera votre guide.

235
00:17:38,590 --> 00:17:41,855
- Par où voulez-vous commencer?
- La cellule de sœur Mary Catherine.

236
00:17:46,298 --> 00:17:47,526
Sa cellule.

237
00:17:56,675 --> 00:17:57,642
Je hais les nonnes.

238
00:17:58,243 --> 00:17:59,767
Parce qu'elle ne t'a pas répondu?

239
00:18:00,079 --> 00:18:02,877
J'ai fréquenté une école catholique
et j'ai détesté ça.

240
00:18:03,182 --> 00:18:04,979
On n'a pas de temps
pour ces mesquineries.

241
00:18:05,284 --> 00:18:07,809
- Qu'est-ce qui te chiffonne?
- Ça.

242
00:18:08,120 --> 00:18:10,918
- Que fait-on sur le terrain?
- On apprend.

243
00:18:11,190 --> 00:18:14,284
C'est notre dernière mission
avant de devenir membres.

244
00:18:14,593 --> 00:18:15,890
C'est là que le bât blesse.

245
00:18:16,495 --> 00:18:18,486
Plus on se rapproche
de l'initiation...

246
00:18:19,431 --> 00:18:22,559
plus je crains
de me comporter en égoïïste.

247
00:18:22,835 --> 00:18:24,234
Comment ça?

248
00:18:25,804 --> 00:18:27,431
Et s'il m'arrivait quelque chose?

249
00:18:27,706 --> 00:18:29,503
Qu'adviendrait-il de John
et de Millie?

250
00:18:29,808 --> 00:18:31,799
Ils seraient fiers de ton engagement.

251
00:18:32,111 --> 00:18:34,272
Ma femme serait veuve,
mon fils, orphelin.

252
00:18:34,546 --> 00:18:37,014
Tu ne peux pas comprendre.
Tu n'a pas de fam...

253
00:18:40,619 --> 00:18:42,086
Pardon, Josie.
Je me suis mal exprimé.

254
00:18:43,288 --> 00:18:45,153
Je sais, Henry.
Tu es un homme bon.

255
00:18:45,457 --> 00:18:46,446
Millie a de la chance.

256
00:18:47,159 --> 00:18:47,955
C'est ici.

257
00:18:55,033 --> 00:18:57,433
Le sang n'est pas parti.

258
00:19:02,875 --> 00:19:05,537
Nous partons donc
sur une possession démoniaque?

259
00:19:06,512 --> 00:19:08,036
Ou un linguiste devenu fou.

260
00:19:13,185 --> 00:19:14,550
Ça paraît ancien.

261
00:19:14,987 --> 00:19:16,511
Zapoqra ou sanskrit?

262
00:19:16,822 --> 00:19:18,983
Ni l'un ni l'autre,
c'est pré-énochien.

263
00:19:20,359 --> 00:19:22,224
Une sorte de sceau.

264
00:19:23,762 --> 00:19:24,820
Le chevalier.

265
00:19:25,230 --> 00:19:26,788
Les chevaliers de l'enfer?

266
00:19:29,902 --> 00:19:30,891
Qu'est-ce que c'est?

267
00:19:33,038 --> 00:19:34,027
Les ennuis.

268
00:19:34,606 --> 00:19:35,868
Les chevaliers de l'enfer?

269
00:19:36,575 --> 00:19:37,542
Que faisaient-ils là?

270
00:19:41,213 --> 00:19:43,704
<i>Je ne suis pas sûre</i>
<i>de ce que j'ai vu cette nuit-là.</i>

271
00:19:44,550 --> 00:19:47,542
<i>Il nous était interdit de quitter</i>
<i>notre cellule après 22 h.</i>

272
00:20:30,963 --> 00:20:32,430
Reste tranquille.

273
00:20:44,776 --> 00:20:46,403
<i>J'étais dans un lieu sombre...</i>

274
00:20:47,279 --> 00:20:48,246
<i>ligotée à une chaise.</i>

275
00:20:56,088 --> 00:20:57,146
<i>Je n'étais pas seule.</i>

276
00:20:58,257 --> 00:20:59,781
<i>D'autres personnes</i>
<i>avaient été enlevées.</i>

277
00:21:27,185 --> 00:21:28,311
<i>J'étais terrifiée.</i>

278
00:21:28,620 --> 00:21:30,247
<i>Je priai, encore et encore,</i>

279
00:21:31,023 --> 00:21:32,854
<i>mais Dieu ignora mes prières.</i>

280
00:21:33,158 --> 00:21:34,523
<i>Contrairement à Henry et Josie.</i>

281
00:22:18,937 --> 00:22:19,995
Henry!

282
00:22:22,374 --> 00:22:24,808
Les chasseurs sont incapables
de se mêler de leurs affaires.

283
00:22:26,211 --> 00:22:28,406
Des chasseurs? Pitié.

284
00:22:29,948 --> 00:22:31,006
Alors qui êtes-vous?

285
00:22:32,384 --> 00:22:35,410
Vite, ma chère, avait qu'il ne paie
pour ton entêtement.

286
00:22:37,689 --> 00:22:39,088
Nous sommes des précepteurs...

287
00:22:40,459 --> 00:22:43,519
des témoins, des historiens
de tout ce qui dépasse l'Homme.

288
00:22:43,795 --> 00:22:45,558
Une femme Homme de Lettres?

289
00:22:52,070 --> 00:22:53,537
Ça, par exemple.

290
00:22:54,139 --> 00:22:56,198
Tu dois savoir
de quoi nous sommes capables.

291
00:22:56,775 --> 00:22:58,766
De quoi vous vous croyez capables.

292
00:22:59,077 --> 00:23:01,068
Mais j'ai envie de le vérifier.

293
00:23:01,780 --> 00:23:02,747
Que fais-tu?

294
00:23:03,482 --> 00:23:08,613
J'échange cette vieille carcasse
contre l'enveloppe de ce beau brun.

295
00:23:09,287 --> 00:23:13,383
Je pourrai alors étudier
votre société de très près.

296
00:23:16,495 --> 00:23:18,429
- Arrête ou je...
- Ou tu quoi?

297
00:23:22,968 --> 00:23:25,562
Prends-moi. Laisse-le.

298
00:23:29,908 --> 00:23:30,966
Tu plaisantes.

299
00:23:32,677 --> 00:23:34,269
Je te serai plus utile que lui.

300
00:23:35,614 --> 00:23:37,138
On ne se méfie pas des femmes.

301
00:23:39,584 --> 00:23:40,642
Ça n'a rien à voir.

302
00:23:44,022 --> 00:23:45,455
Tu l'aimes.

303
00:23:47,526 --> 00:23:48,493
Il t'aime aussi.

304
00:23:51,363 --> 00:23:52,455
Comme une sœur.

305
00:23:55,801 --> 00:23:56,768
Je t'en supplie...

306
00:23:59,204 --> 00:24:00,466
épargne-le.

307
00:24:02,507 --> 00:24:03,599
Prends-moi.

308
00:24:05,510 --> 00:24:06,602
Tu as ma permission.

309
00:24:07,212 --> 00:24:10,511
Comme tu es amusante.

310
00:24:11,450 --> 00:24:13,418
Je n'ai pas besoin de ta permission.

311
00:24:14,986 --> 00:24:17,580
Ce qu'Abaddon veut, elle le prend.

312
00:24:18,623 --> 00:24:19,749
Et actuellement...

313
00:24:20,325 --> 00:24:23,158
elle veut tout.

314
00:24:43,748 --> 00:24:46,148
Tu vas étudier
les Hommes de Lettres?

315
00:24:46,418 --> 00:24:47,612
Pendant un temps.

316
00:24:49,821 --> 00:24:51,379
Après quoi je les détruirai.

317
00:24:52,724 --> 00:24:53,713
Et pour le reste?

318
00:24:55,260 --> 00:24:56,818
Tu vas continuer en mon absence.

319
00:24:57,929 --> 00:24:58,953
Fais la morte.

320
00:25:05,270 --> 00:25:06,362
Henry.

321
00:25:09,841 --> 00:25:10,899
Tu n'as rien?

322
00:25:12,844 --> 00:25:13,902
On a réussi.

323
00:25:15,013 --> 00:25:16,480
On a vaincu les démons.

324
00:25:24,055 --> 00:25:25,044
<i>Abaddon.</i>

325
00:25:26,258 --> 00:25:28,692
Avez-vous vu
ce qu'elle faisait exactement?

326
00:25:30,762 --> 00:25:32,730
Mais quoi qu'elle ait pu faire
à Saint-Bonaventure,

327
00:25:33,031 --> 00:25:34,862
c'est en train de se reproduire.

328
00:25:35,934 --> 00:25:37,765
Le couvent s'appelait
Saint-Bonaventure?

329
00:25:46,811 --> 00:25:47,835
Où est-il?

330
00:25:48,146 --> 00:25:49,408
Aux abords de la ville.

331
00:25:50,081 --> 00:25:51,571
Il est fermé depuis des années.

332
00:25:58,990 --> 00:26:00,753
J'adore ça. Vraiment.

333
00:26:01,459 --> 00:26:05,054
Des bières, un bon juke-box,
le bien et le mal qui fraternisent.

334
00:26:05,330 --> 00:26:07,730
- Fermez-la.
- Vous vous répétez.

335
00:26:08,500 --> 00:26:11,765
J'ai seulement suggéré
que vous pouviez avoir un peu peur.

336
00:26:12,437 --> 00:26:15,463
J'avais entendu.
Et vous ne comprenez toujours rien.

337
00:26:15,974 --> 00:26:19,466
Caïïn ne vous a pas transmis
sa marque sans raison.

338
00:26:20,345 --> 00:26:24,975
Et au lieu de l'accepter,
au lieu d'y voir un cadeau,

339
00:26:25,283 --> 00:26:27,217
vous boudez comme si vous aviez
perdu votre doudou.

340
00:26:27,919 --> 00:26:30,114
Pourquoi combattez-vous
votre vraie nature?

341
00:26:31,856 --> 00:26:32,948
Je suis un chasseur.

342
00:26:33,658 --> 00:26:35,888
Qui est le portrait craché de Caïïn.

343
00:26:36,161 --> 00:26:38,629
Non, je ne tue pas sans raison.

344
00:26:40,098 --> 00:26:41,395
J'ai rien à voir avec lui.

345
00:26:41,800 --> 00:26:42,630
Rien à voir...

346
00:26:44,636 --> 00:26:45,603
Vous réalisez

347
00:26:45,870 --> 00:26:47,497
- à qui vous parlez?
- Lâchez-moi.

348
00:26:47,806 --> 00:26:49,831
Je vous ai vus ensemble.

349
00:26:50,141 --> 00:26:52,473
C'est du déni que vous sirotez?

350
00:26:53,044 --> 00:26:54,841
Vous commencez vraiment
à m'inquiéter.

351
00:26:56,381 --> 00:26:58,076
Inquiétez-vous plutôt pour vous.

352
00:26:58,350 --> 00:26:59,647
Je le ferai.

353
00:26:59,951 --> 00:27:02,419
Parce que nous sommes
dans le même bateau.

354
00:27:02,687 --> 00:27:04,746
Vos problèmes sont mes problèmes.

355
00:27:05,023 --> 00:27:05,990
Nos problèmes.

356
00:27:06,725 --> 00:27:07,987
Où allez-vous?

357
00:27:09,828 --> 00:27:12,490
Arroser les primevères.
Vous voulez venir?

358
00:27:13,898 --> 00:27:15,490
Aucun humour.

359
00:27:21,239 --> 00:27:23,298
<i>Ce sera plus facile</i>
<i>la prochaine fois.</i>

360
00:27:25,577 --> 00:27:26,669
C'est ça.

361
00:27:28,913 --> 00:27:30,141
Bien.

362
00:27:31,182 --> 00:27:33,878
Vous finirez par apprécier
ces sensations.

363
00:28:04,115 --> 00:28:05,412
Je sais ce que tu veux faire.

364
00:28:06,184 --> 00:28:09,085
- Je veux pisser, alors pousse-toi.
- Dean Winchester.

365
00:28:09,387 --> 00:28:11,184
Et je sais reconnaître un chasseur.

366
00:28:11,856 --> 00:28:13,414
Oublie ce que tu comptais faire.

367
00:28:14,459 --> 00:28:15,323
Pourquoi?

368
00:28:15,727 --> 00:28:19,857
Parce qu'un couteau ne sert à rien
dans un combat contre un démon.

369
00:28:22,400 --> 00:28:24,766
- J'aurais essayé.
- Non, écoute-moi.

370
00:28:25,704 --> 00:28:27,865
En temps normal,
je serais d'accord avec toi,

371
00:28:28,139 --> 00:28:31,540
- mais là, il faut renoncer.
- Et si la mauviette m'aidait?

372
00:28:31,943 --> 00:28:33,433
T'as déjà combattu un démon?

373
00:28:36,281 --> 00:28:38,408
Quand il en aura terminé avec toi,

374
00:28:39,084 --> 00:28:40,415
il s'attaquera à ta famille.

375
00:28:40,952 --> 00:28:44,217
Ates amis.
A la fille que t'as emmenée au bal.

376
00:28:44,889 --> 00:28:47,687
Si tu veux damner tous les êtres
qui te sont chers

377
00:28:48,326 --> 00:28:51,295
en engageant un combat
perdu d'avance, ne te gêne pas.

378
00:28:51,830 --> 00:28:52,854
Fais-toi plaisir.

379
00:29:00,939 --> 00:29:01,963
J'ai une petite sœur.

380
00:29:03,575 --> 00:29:04,701
Elle mérite pas ça.

381
00:29:06,578 --> 00:29:07,567
Comment tu t'appelles?

382
00:29:08,413 --> 00:29:09,437
Jake.

383
00:29:10,849 --> 00:29:11,975
Enchanté, Jake.

384
00:29:14,819 --> 00:29:16,116
A un de ces quatre.

385
00:29:28,833 --> 00:29:30,266
Grouillez-vous, on s'en va.

386
00:30:15,413 --> 00:30:16,710
Les démons ne pissent pas.

387
00:30:17,015 --> 00:30:19,711
Trouvez mieux la prochaine fois
que vous serez en manque.

388
00:30:21,352 --> 00:30:22,717
Je plaide coupable.

389
00:30:23,054 --> 00:30:24,715
Vous deviez décrocher.

390
00:30:25,023 --> 00:30:27,787
Oui, mais j'ai procédé
à une petite introspection

391
00:30:28,059 --> 00:30:30,152
et décidé d'accepter mon addiction.

392
00:30:30,428 --> 00:30:31,395
Et vous?

393
00:30:33,498 --> 00:30:34,988
Entre junkies, on se reconnaît.

394
00:30:36,434 --> 00:30:38,902
Vous voulez toucher votre précieux,
n'est-ce pas?

395
00:30:42,006 --> 00:30:43,303
Je veux tuer Abaddon.

396
00:30:44,175 --> 00:30:45,369
Voilà ce que je veux.

397
00:30:46,444 --> 00:30:48,571
Je me contrefiche de la lame.

398
00:30:48,880 --> 00:30:52,976
Bien sûr. Si ça peut vous aider
à trouver le sommeil.

399
00:30:53,251 --> 00:30:54,218
Ce que je veux,

400
00:30:54,519 --> 00:30:55,577
ce que je crains,

401
00:30:56,521 --> 00:30:57,681
ça n'a aucune importance.

402
00:30:58,723 --> 00:31:01,715
C'est notre seule chance
d'éliminer Abaddon.

403
00:31:02,727 --> 00:31:05,855
J'irai jusqu'au bout,
quelle que soient les conséquences.

404
00:31:06,464 --> 00:31:07,988
Le plan reste le même?

405
00:31:08,399 --> 00:31:10,264
Je la trouve, vous ramenez la lame.

406
00:31:12,270 --> 00:31:13,259
Ça marche.

407
00:31:25,383 --> 00:31:27,180
J'ai bien cru qu'il m'avait démasqué.

408
00:31:28,653 --> 00:31:30,746
Il a d'autres choses à l'esprit.

409
00:31:31,589 --> 00:31:34,581
Il a réagi comme vous l'aviez prédit.
Il vous a sauvé.

410
00:31:35,059 --> 00:31:37,687
Evidemment.
Nous sommes de grands copains.

411
00:31:39,130 --> 00:31:41,064
Et maintenant, il est prêt.

412
00:33:05,249 --> 00:33:09,345
Les âmes sont
des choses précieuses et fragiles.

413
00:33:11,155 --> 00:33:14,522
Brisez l'un de ces pots et
la petite saloperie rentre chez elle.

414
00:33:15,326 --> 00:33:17,658
On ne peut pas laisser faire,
n'est-ce pas?

415
00:33:20,431 --> 00:33:21,557
Après toutes ces années...

416
00:33:22,867 --> 00:33:26,030
vous continuez le sale boulot
d'Abaddon, Agnes?

417
00:33:26,938 --> 00:33:28,735
Et il est devenu encore plus sale.

418
00:33:29,774 --> 00:33:32,038
Autrefois, les gens croyaient
en l'Eglise.

419
00:33:33,745 --> 00:33:36,908
Ils venaient même flâner ici
dans l'espoir de trouver Dieu.

420
00:33:37,515 --> 00:33:39,506
C'était du gâteau, vraiment.

421
00:33:41,119 --> 00:33:43,178
Mais les temps changent.

422
00:33:43,454 --> 00:33:44,978
Grâce à tous vos pervers.

423
00:33:45,790 --> 00:33:49,851
Aujourd'hui, je me balade
en fourgon puant avec un domestique

424
00:33:50,128 --> 00:33:52,562
pour détrousser
le premier demeuré qui passe.

425
00:33:53,131 --> 00:33:55,224
- Mais ça vaut le coup.
- C'est sûr.

426
00:33:56,367 --> 00:33:58,699
Voler des âmes,
c'est tellement classe.

427
00:33:58,970 --> 00:34:00,733
C'est gagner.

428
00:34:03,741 --> 00:34:04,935
Gagner quoi?

429
00:34:05,777 --> 00:34:07,210
La couronne, andouille.

430
00:34:08,746 --> 00:34:12,910
Abaddon n'allait pas attendre
que les démons se décident à choisir.

431
00:34:14,585 --> 00:34:18,282
Elle a donc élaboré un plan
pour leur forcer la main.

432
00:34:24,796 --> 00:34:27,560
Elle change les âmes en démons?

433
00:34:28,399 --> 00:34:29,366
Une armée de démons.

434
00:34:29,634 --> 00:34:31,625
Invincible et d'une loyauté
sans faille.

435
00:34:34,305 --> 00:34:35,294
A ce rythme...

436
00:34:36,174 --> 00:34:38,699
ça ne prendra que 2 millions
d'années. Bon courage.

437
00:34:41,112 --> 00:34:43,103
Tu crois que je suis la seule
à faire ça?

438
00:34:45,516 --> 00:34:47,279
Nous avons des usines partout.

439
00:34:48,352 --> 00:34:50,411
Pas de panique,
la victoire est proche

440
00:34:50,688 --> 00:34:52,485
et nous aimerions t'avoir
à nos côtés.

441
00:34:53,458 --> 00:34:54,925
La procédure est très simple.

442
00:34:55,993 --> 00:34:58,587
Je n'ai qu'à séparer l'âme du corps.

443
00:35:02,033 --> 00:35:03,125
Pitié!

444
00:37:32,183 --> 00:37:33,878
Je peux vous poser une question?

445
00:37:34,151 --> 00:37:37,279
Si vous voulez un rendez-vous,
j'évite les moins de 65 ans.

446
00:37:37,588 --> 00:37:38,987
Ils font trop d'histoires.

447
00:37:40,324 --> 00:37:41,450
Crachez le morceau.

448
00:37:44,862 --> 00:37:47,126
Etant donné ce que vous aviez vu...

449
00:37:48,199 --> 00:37:50,292
pourquoi n'avez-vous pas
dénoncé Abaddon?

450
00:37:56,641 --> 00:38:00,304
J'étais devenue nonne
pour aider les gens.

451
00:38:01,212 --> 00:38:02,474
Faire progresser le bien.

452
00:38:04,181 --> 00:38:06,274
Mais on ne vous prépare pas.

453
00:38:08,019 --> 00:38:11,853
On ne vous dit pas comment réagir
face au mal à l'état pur.

454
00:38:17,695 --> 00:38:18,957
Merci, ma sœur.

455
00:38:20,898 --> 00:38:22,661
Pour la sécurité de toutes,

456
00:38:22,967 --> 00:38:26,630
il est essentiel de ne pas ébruiter
ce qu'il s'est passé...

457
00:38:29,573 --> 00:38:30,597
cette nuit.

458
00:38:32,410 --> 00:38:33,434
Naturellement.

459
00:38:45,823 --> 00:38:47,381
J'ai quitté les ordres peu après.

460
00:38:48,159 --> 00:38:49,183
Pourquoi?

461
00:38:50,494 --> 00:38:51,722
Parce que j'avais honte.

462
00:38:53,064 --> 00:38:54,554
J'avais trahi notre troupeau,

463
00:38:55,232 --> 00:38:56,961
Dieu, moi-même.

464
00:38:58,836 --> 00:39:01,236
Cela reste ma plus grande honte.

465
00:39:05,676 --> 00:39:07,906
Vos confidences ont sauvé des vies.

466
00:39:09,113 --> 00:39:10,910
Sans vous, je n'aurais jamais réussi.

467
00:39:13,351 --> 00:39:14,340
Prenez soin de vous.

468
00:39:14,952 --> 00:39:16,010
Vous aussi, Sam.

469
00:39:38,242 --> 00:39:39,402
Ça va, Henry?

470
00:39:41,145 --> 00:39:42,271
Mieux.

471
00:39:43,481 --> 00:39:45,210
Nous avons sauvé des vies
aujourd'hui.

472
00:39:46,150 --> 00:39:47,674
Fait progresser le bien.

473
00:39:49,420 --> 00:39:50,853
Notre travail...

474
00:39:52,890 --> 00:39:54,289
est un métier noble.

475
00:39:54,992 --> 00:39:57,552
Il est risqué, certes,
mais bon sang.

476
00:39:58,896 --> 00:40:01,296
Je me sens idiot d'en avoir douté
même une seconde.

477
00:40:03,601 --> 00:40:04,727
Et toi, Josie?

478
00:40:05,669 --> 00:40:06,863
Moi?

479
00:40:08,739 --> 00:40:10,969
J'ai l'impression
d'être une nouvelle femme.

480
00:40:46,277 --> 00:40:47,471
Toujours au boulot?

481
00:40:48,212 --> 00:40:49,474
Je lâche rien.

482
00:40:50,114 --> 00:40:51,081
Et toi?

483
00:41:08,299 --> 00:41:09,357
Tu avais raison.

484
00:41:11,535 --> 00:41:12,524
A propos de quoi?

485
00:41:14,705 --> 00:41:16,434
Trouver Abaddon au plus vite.

486
00:41:19,710 --> 00:41:20,938
Elle vole des âmes.

487
00:41:25,549 --> 00:41:26,538
Pourquoi?

488
00:41:27,251 --> 00:41:29,548
Elle se crée une armée.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

489
00:42:16,567 --> 00:42:18,535
<i>Traduction:</i>
Laura Cattaneo

490
00:42:18,636 --> 00:42:20,627
(French European)

