1
00:00:00,949 --> 00:00:03,378
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,214
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:06,709 --> 00:00:08,926
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:09,436 --> 00:00:11,261
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:11,511 --> 00:00:14,181
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:16,015 --> 00:00:19,019
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:20,259 --> 00:00:22,958
<i>Je dois être autre chose.</i>

8
00:00:25,483 --> 00:00:26,777
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:26,943 --> 00:00:28,695
Voici ma fille, Helena.

10
00:00:28,861 --> 00:00:31,990
Quand son père a tué son fiancé,
elle est devenue sinistre et malsaine.

11
00:00:33,241 --> 00:00:36,119
Mon père ne mérite pas
une seconde chance.

12
00:00:36,531 --> 00:00:39,706
<i>Il s'agit d'apprendre
à contrôler ta force.</i>

13
00:00:43,126 --> 00:00:45,462
Ollie, c'est fini.
On doit sauter du bateau.

14
00:00:57,148 --> 00:00:58,348
Hugo Mannheim.

15
00:00:58,473 --> 00:01:01,074
Recherché pour escroquerie,
extorsion, meurtre...

16
00:01:01,199 --> 00:01:02,703
Le tiercé gagnant.

17
00:01:02,828 --> 00:01:05,072
Il est jamais seul,
surveillez vos arrières

18
00:01:05,197 --> 00:01:07,147
et ceux des autres.
On y va.

19
00:01:14,366 --> 00:01:17,081
Merci d'être venu
veiller sur mon père avec moi.

20
00:01:18,452 --> 00:01:20,747
Tant que Slade est là,
nos familles sont en danger.

21
00:01:24,333 --> 00:01:25,252
Police !

22
00:01:25,616 --> 00:01:27,049
Posez vos armes !

23
00:01:27,880 --> 00:01:28,883
À couvert !

24
00:02:06,586 --> 00:02:07,419
Arrête !

25
00:02:16,636 --> 00:02:18,013
Je vais bien, vas-y.

26
00:02:39,653 --> 00:02:40,869
<i>Frank Bertinelli.</i>

27
00:02:41,035 --> 00:02:42,579
Ma fille vous envoie me tuer.

28
00:02:57,616 --> 00:03:01,101
2x17 <i>Birds of Prey</i>
Comic Team

29
00:03:17,732 --> 00:03:20,575
- Ça va ? Tu es blessé ?
- Tout va bien, ma chérie.

30
00:03:20,898 --> 00:03:25,747
Tu leur lis pas leurs droits,
les jette pas non plus par la fenêtre.

31
00:03:25,913 --> 00:03:27,040
Il a tiré sur toi.

32
00:03:27,206 --> 00:03:28,687
Et je suis encore là.

33
00:03:28,812 --> 00:03:30,710
La prochaine fois, modère-toi.

34
00:03:30,876 --> 00:03:32,546
Je me suis modérée.

35
00:03:34,005 --> 00:03:35,382
<i>On a un autre problème.</i>

36
00:03:35,548 --> 00:03:39,802
Avec Bertinelli en garde à vue,
l'héroïne va pas tarder à revenir.

37
00:03:40,739 --> 00:03:41,767
C'est qui ?

38
00:03:43,077 --> 00:03:44,934
La fille de Frank Bertinelli.

39
00:03:45,059 --> 00:03:48,562
L'ex-copine tarée d'Oliver
qui veut se venger de son père.

40
00:03:49,809 --> 00:03:52,440
- Ex-copine ?
- C'est tout ce que tu as retenu ?

41
00:03:52,892 --> 00:03:54,943
Pourquoi elle veut le tuer ?

42
00:03:55,109 --> 00:03:57,779
Il a fait tuer son fiancé.
Elle veut se venger.

43
00:03:58,509 --> 00:04:00,637
Ça dépasse les engueulades
avec mon père.

44
00:04:00,762 --> 00:04:02,675
J'ai surveillé Helena.

45
00:04:02,800 --> 00:04:05,132
Vue le mois dernier à Palerme.

46
00:04:07,288 --> 00:04:08,456
Elle était occupée.

47
00:04:08,622 --> 00:04:12,419
À torturer et à tuer des mafieux
pour découvrir où est son père.

48
00:04:12,585 --> 00:04:14,115
L'arrestation est médiatisée.

49
00:04:14,240 --> 00:04:16,898
Combien de temps il lui faudra
pour revenir ?

50
00:04:31,623 --> 00:04:32,522
Vas-y.

51
00:04:37,159 --> 00:04:38,664
Pourquoi on est pas parti ?

52
00:04:38,789 --> 00:04:40,780
On a pu réparer la coque,

53
00:04:41,093 --> 00:04:42,866
mais le moteur est trop endommagé.

54
00:04:43,032 --> 00:04:44,159
Répare-le.

55
00:04:44,325 --> 00:04:45,577
Impossible.

56
00:04:48,088 --> 00:04:51,124
- Je sais pas comment !
- Trouve quelqu'un qui sait.

57
00:04:53,978 --> 00:04:56,463
Bonjour, je m'appelle Laurel
et je suis alcoolique.

58
00:04:58,672 --> 00:05:01,397
Aujourd'hui,
c'est ma deuxième réunion.

59
00:05:06,010 --> 00:05:10,310
C'est difficile,
car j'ignore quoi faire de mes journées.

60
00:05:12,269 --> 00:05:13,419
Je suis avocate.

61
00:05:14,148 --> 00:05:15,744
J'étais...

62
00:05:16,913 --> 00:05:17,914
avocate.

63
00:05:18,745 --> 00:05:19,795
J'adorais ça.

64
00:05:21,140 --> 00:05:23,198
Mais je devais préférer boire.

65
00:05:25,011 --> 00:05:27,953
Je sais qu'ici, avec vous,
je peux y arriver.

66
00:05:28,866 --> 00:05:30,766
Mais dehors, rien n'est sûr.

67
00:05:34,036 --> 00:05:35,037
Bref.

68
00:05:35,713 --> 00:05:37,254
Merci de m'avoir écoutée.

69
00:05:45,989 --> 00:05:47,389
Merci d'être venue.

70
00:05:47,555 --> 00:05:50,200
Désolé pour la façon
dont ça s'est terminé.

71
00:05:51,004 --> 00:05:52,644
Ne le soyez pas.

72
00:05:53,274 --> 00:05:54,918
Vous m'avez rendu service.

73
00:05:55,948 --> 00:05:58,862
Je risquais seulement
de toucher le fond.

74
00:06:00,414 --> 00:06:01,569
Ce que j'ai fait.

75
00:06:01,735 --> 00:06:03,616
À vous de me rendre service.

76
00:06:03,741 --> 00:06:04,739
Revenez.

77
00:06:06,091 --> 00:06:07,675
Vous voulez que je revienne ?

78
00:06:07,800 --> 00:06:09,911
Je cherche quelqu'un
pour ce nouveau dossier,

79
00:06:10,077 --> 00:06:12,927
et votre nom m'est venu en tête
immédiatement.

80
00:06:13,561 --> 00:06:15,417
Je risque encore des sanctions.

81
00:06:15,583 --> 00:06:18,169
J'ai un ami au comité de discipline.
C'est arrangé.

82
00:06:18,666 --> 00:06:22,016
Lors d'une descente hier soir,
Frank Bertinelli a été arrêté.

83
00:06:22,798 --> 00:06:25,051
Il est revenu
collecter quelques dettes.

84
00:06:25,217 --> 00:06:28,441
Maintenant, on peut le poursuivre.
Vous le pouvez.

85
00:06:28,566 --> 00:06:31,178
J'apprécie votre offre,
mais pourquoi moi ?

86
00:06:31,932 --> 00:06:34,978
Votre ancien emploi au CNRI
fait de vous la candidate idéale.

87
00:06:36,031 --> 00:06:38,982
C'est une affaire.
Elle est à vous si vous la voulez.

88
00:06:39,342 --> 00:06:40,689
Si vous êtes prête.

89
00:06:49,480 --> 00:06:52,078
- On fête quoi ?
- Ma paye.

90
00:06:52,244 --> 00:06:55,814
Si tu trouves pas ça assez bien,
tu devrais penser à m'augmenter.

91
00:07:00,537 --> 00:07:01,629
Je l'adore.

92
00:07:08,177 --> 00:07:10,055
Je reviens, j'ai oublié une commande.

93
00:07:14,333 --> 00:07:15,304
Quoi ?

94
00:07:15,429 --> 00:07:17,939
J'ai du neuf sur Michael Statton,
le fiancé d'Helena.

95
00:07:18,064 --> 00:07:21,774
- Il est mort depuis 5 ans.
- Il a loué une voiture hier soir.

96
00:07:21,899 --> 00:07:22,692
Helena.

97
00:07:23,145 --> 00:07:25,034
Elle a un GPS, je l'ai piraté.

98
00:07:26,365 --> 00:07:28,073
Elle vient à Starling City.

99
00:07:29,982 --> 00:07:33,286
- Prêt à entrer en jeu ?
- J'attends que ça.

100
00:07:45,283 --> 00:07:46,673
C'est fini, Helena.

101
00:07:47,315 --> 00:07:48,760
Sors de la voiture !

102
00:08:03,148 --> 00:08:04,363
Flingue !

103
00:08:14,167 --> 00:08:15,078
Pitié !

104
00:08:16,218 --> 00:08:17,455
Calme-toi.

105
00:08:22,167 --> 00:08:23,350
Speedy !

106
00:08:23,961 --> 00:08:24,963
Ça suffit !

107
00:08:28,591 --> 00:08:30,468
C'est une diversion.

108
00:08:32,931 --> 00:08:34,973
Où elle est ?

109
00:08:35,485 --> 00:08:36,474
Je sais pas !

110
00:08:37,251 --> 00:08:40,016
Une fille m'a payé
pour aller promener la voiture.

111
00:08:40,686 --> 00:08:41,687
Je le jure !

112
00:08:45,879 --> 00:08:47,444
Pitié, me tuez pas.

113
00:08:47,610 --> 00:08:49,560
Je me marie le mois prochain.

114
00:08:51,679 --> 00:08:52,888
Conduis.

115
00:08:58,923 --> 00:09:01,854
D'après la police,
celui qui a fait entrer Helena en ville

116
00:09:01,979 --> 00:09:04,829
a 22 ans,
est étudiant en Sciences Po,

117
00:09:04,954 --> 00:09:07,505
et membre de la fraternité Gamma Tau.

118
00:09:07,630 --> 00:09:08,924
Ça explique sa défense :

119
00:09:09,049 --> 00:09:11,676
"Je savais pas
que j'aidais une criminelle."

120
00:09:11,842 --> 00:09:14,262
Une paire de seins
les mène par le bout du nez.

121
00:09:14,428 --> 00:09:16,014
- J'étais l'un deux.
- Je sais.

122
00:09:16,314 --> 00:09:18,654
Au moins, elle l'a épargné.
C'est un début.

123
00:09:18,779 --> 00:09:20,477
C'est rare qu'elle se modère.

124
00:09:20,643 --> 00:09:22,544
Ça a l'air d'être ton genre.

125
00:09:22,669 --> 00:09:24,169
Surveille la police.

126
00:09:24,938 --> 00:09:27,442
- Dis-moi s'ils ont des pistes.
- Je vais me rencarder.

127
00:09:37,712 --> 00:09:38,713
Ça va ?

128
00:09:39,828 --> 00:09:41,498
Demain soir, ça aura disparu.

129
00:09:42,033 --> 00:09:44,709
- C'est un bon côté du <i>Mirakuru</i>.
- Le seul.

130
00:09:45,831 --> 00:09:47,522
Je sais ce que tu vas dire.

131
00:09:48,069 --> 00:09:49,339
Je me contrôlais.

132
00:09:49,505 --> 00:09:51,883
Tellement que j'ai failli
te planter une autre flèche.

133
00:09:52,049 --> 00:09:53,760
Tu m'as pas laissé le temps.

134
00:09:53,926 --> 00:09:55,803
Je t'ai ramené en parlant de Thea.

135
00:09:57,739 --> 00:09:59,438
C'était pour ça le Speedy.

136
00:10:01,122 --> 00:10:04,479
J'ai cru que tu me donnais un surnom.
Choisis pas Speedy.

137
00:10:04,645 --> 00:10:05,437
Noté.

138
00:10:08,734 --> 00:10:10,034
Tu es dangereux.

139
00:10:12,050 --> 00:10:14,030
Je croyais t'aider à te contrôler.

140
00:10:14,196 --> 00:10:16,157
C'est le cas.
L'eau ne me résiste plus.

141
00:10:19,123 --> 00:10:22,001
Après des semaines
sans aller sur le terrain,

142
00:10:22,676 --> 00:10:24,082
tu es déjà prêt à tuer ?

143
00:10:24,558 --> 00:10:25,559
Voyons.

144
00:10:29,287 --> 00:10:31,422
J'aurais dû te le demander
il y a des mois.

145
00:10:32,525 --> 00:10:33,424
Quoi ?

146
00:10:34,801 --> 00:10:36,010
T'éloigner de Thea.

147
00:10:39,648 --> 00:10:40,598
Je peux pas.

148
00:10:40,764 --> 00:10:42,475
Elle est en danger à tes côtés.

149
00:10:44,685 --> 00:10:48,356
Personne n'est en sécurité
quand cette rage t'envahit.

150
00:10:50,429 --> 00:10:51,776
Tu l'aimes.

151
00:10:54,656 --> 00:10:56,656
Voilà pourquoi tu le feras.

152
00:10:58,824 --> 00:11:00,126
Gros souci en vue.

153
00:11:04,560 --> 00:11:07,147
<i>Adam Donner a annoncé
le retour de Laurel Lance</i>

154
00:11:07,272 --> 00:11:09,586
<i>au bureau du procureur,
après un bref congé.</i>

155
00:11:09,752 --> 00:11:12,171
<i>Elle mènera l'accusation
contre M. Bertinelli.</i>

156
00:11:12,654 --> 00:11:15,033
<i>La sélection du jury
commence aujourd'hui.</i>

157
00:11:21,448 --> 00:11:25,100
- Pourquoi t'es venue ?
- J'ai entendu parler de toi aux infos.

158
00:11:25,225 --> 00:11:26,598
Tu aurais pu m'appeler.

159
00:11:26,723 --> 00:11:29,227
J'allais le faire,
mais c'est arrivé si vite.

160
00:11:29,352 --> 00:11:33,165
Et papa et toi m'auriez dissuadée
de revenir travailler si tôt.

161
00:11:36,711 --> 00:11:38,990
- Tu es là pour ça.
- Je m'inquiète pour toi.

162
00:11:39,156 --> 00:11:43,077
Si tu crains que je replonge,
je continue d'aller aux réunions...

163
00:11:43,243 --> 00:11:44,287
C'est pas ça.

164
00:11:46,445 --> 00:11:48,541
On sait
de quoi Bertinelli est capable.

165
00:11:48,707 --> 00:11:51,494
Sans parler de sa fille
complètement tarée,

166
00:11:51,619 --> 00:11:54,088
déjà en chemin pour Starling City
afin de le tuer.

167
00:11:54,950 --> 00:11:56,382
Comment tu sais ça ?

168
00:11:57,002 --> 00:11:58,155
J'en sais rien.

169
00:11:58,957 --> 00:12:00,637
Mais j'ai peur pour toi.

170
00:12:03,112 --> 00:12:05,566
Ta sollicitude me touche beaucoup.

171
00:12:07,786 --> 00:12:09,872
Tu ne m'as pas connue
quand j'étais avocate.

172
00:12:09,997 --> 00:12:11,898
Je suis très douée.

173
00:12:12,064 --> 00:12:13,364
Et ça me manque.

174
00:12:15,841 --> 00:12:18,841
Je te laisse.
Je dois être à l'heure au tribunal.

175
00:12:27,432 --> 00:12:29,666
Y a pas à dire,
c'est mieux que le cargo.

176
00:12:29,832 --> 00:12:31,966
Si tu préfères le bateau, Hendrick,

177
00:12:32,091 --> 00:12:33,691
retournes-y à la nage.

178
00:12:34,381 --> 00:12:36,793
Oliver a survécu ici pendant un an.

179
00:12:36,918 --> 00:12:38,086
On en fera autant.

180
00:12:38,211 --> 00:12:40,885
Sauf si Ivo et ses hommes
viennent nous chercher.

181
00:12:41,051 --> 00:12:42,822
On ignore ce qui s'est passé là-bas.

182
00:12:43,333 --> 00:12:45,112
Qui a survécu ou pas.

183
00:12:47,292 --> 00:12:48,419
<i>T'es là ?</i>

184
00:12:52,169 --> 00:12:53,133
Oliver ?

185
00:12:53,258 --> 00:12:55,066
<i>Il souffre.</i>

186
00:12:55,682 --> 00:12:58,361
Mais il respire encore.
Pour l'instant.

187
00:12:59,859 --> 00:13:02,032
T'as gagné, d'accord ?
L'<i>Amazo</i> est à toi.

188
00:13:02,157 --> 00:13:05,362
Laisse partir Oliver
et abandonne-nous ici.

189
00:13:05,487 --> 00:13:07,054
<i>Là est mon problème.</i>

190
00:13:07,871 --> 00:13:09,199
<i>Je suis coincé ici.</i>

191
00:13:09,663 --> 00:13:10,742
Pourquoi ?

192
00:13:10,867 --> 00:13:11,916
<i>Durant l'attaque,</i>

193
00:13:12,082 --> 00:13:14,854
le moteur a subi des dégâts,
paralysant le bateau.

194
00:13:16,449 --> 00:13:20,149
Malheureusement,
j'ai décapité le mécanicien.

195
00:13:21,125 --> 00:13:23,229
<i>Comment régler ce problème ?</i>

196
00:13:23,802 --> 00:13:25,295
Tu veux récupérer Oliver,

197
00:13:25,739 --> 00:13:28,349
et il me faut quelqu'un
pour réparer le bateau.

198
00:13:28,641 --> 00:13:32,186
<i>Pour le bien d'Oliver,
j'espère que M. Hendrick est avec toi.</i>

199
00:13:37,983 --> 00:13:39,692
Des flèches non mortelles ?

200
00:13:41,148 --> 00:13:43,504
Ça te ressemble pas
de prendre des gants.

201
00:13:46,212 --> 00:13:47,426
Comment va Roy ?

202
00:13:47,991 --> 00:13:51,827
Comme Helena,
il n'est pas satisfait de son mentor.

203
00:13:52,909 --> 00:13:55,927
Laurel lâchera pas l'affaire.
Elle est en route pour le tribunal.

204
00:13:56,774 --> 00:13:58,614
- Tu vas où ?
- Au tribunal.

205
00:13:59,836 --> 00:14:01,424
T'oublies tes fléchettes.

206
00:14:03,988 --> 00:14:05,720
Je comprends ta réticence à tuer.

207
00:14:05,886 --> 00:14:09,724
- Mais sauver Laurel ou tuer Helena...
- Nos choix ne se limitent pas à ça.

208
00:14:09,890 --> 00:14:13,728
Tu aurais laissé Dig tuer Slade
quand il menaçait ta famille.

209
00:14:13,894 --> 00:14:14,979
C'est différent.

210
00:14:15,751 --> 00:14:17,448
J'ai nui à Helena.

211
00:14:19,075 --> 00:14:20,777
J'ai créé la Chasseresse.

212
00:14:20,943 --> 00:14:22,612
T'as aussi créé Slade.

213
00:14:29,562 --> 00:14:30,712
Tu as raison.

214
00:14:33,330 --> 00:14:35,071
Mais quand il s'agit de nos familles,

215
00:14:35,969 --> 00:14:37,627
notre jugement est biaisé.

216
00:14:38,608 --> 00:14:40,421
Donc, tu dois rester ici.

217
00:14:44,041 --> 00:14:47,036
- Je peux pas.
- Je protégerai Laurel.

218
00:14:49,749 --> 00:14:50,848
Je l'aime aussi.

219
00:15:00,270 --> 00:15:01,609
Vous en pensez quoi ?

220
00:15:02,305 --> 00:15:04,859
Si la Chasseresse se pointe,
botte-lui le cul.

221
00:15:14,386 --> 00:15:16,548
Ne me dis pas
que tu t'inquiètes pour moi.

222
00:15:17,212 --> 00:15:20,517
Je viens assister au procès,
pour voir l'accusation à l'oeuvre.

223
00:15:23,593 --> 00:15:24,594
Étrange.

224
00:15:25,144 --> 00:15:27,176
Pourquoi ils passent par l'entrée ?

225
00:15:32,355 --> 00:15:33,474
Tous à terre !

226
00:15:42,152 --> 00:15:44,819
Désolée d'être en retard,
mais c'est dur de te trouver.

227
00:15:46,624 --> 00:15:48,781
Tu fais bien de revenir à Starling.

228
00:15:48,947 --> 00:15:50,409
Là où tout a commencé.

229
00:15:50,534 --> 00:15:52,243
Là où tu as tué Michael.

230
00:15:53,036 --> 00:15:54,871
Je me sens presque désolé pour toi.

231
00:15:58,246 --> 00:15:59,397
Arrête ça.

232
00:16:00,500 --> 00:16:02,012
Tu sais que je ne peux pas.

233
00:16:03,055 --> 00:16:04,463
Tu attends quoi ?

234
00:16:05,137 --> 00:16:07,508
Je t'ai demandé ce que tu attendais.

235
00:16:12,804 --> 00:16:14,015
Lâchez vos armes

236
00:16:14,181 --> 00:16:16,017
et mettez les mains sur la tête.

237
00:16:16,683 --> 00:16:18,269
C'était un piège.

238
00:16:19,259 --> 00:16:20,759
Tu as servi d'appât.

239
00:16:21,400 --> 00:16:22,690
Tu y gagnes quoi ?

240
00:16:22,856 --> 00:16:25,109
Rien, je l'ai fait avec plaisir.

241
00:16:25,275 --> 00:16:28,533
Laissez tomber, Mlle Bertinelli,
le bâtiment est bouclé.

242
00:16:28,658 --> 00:16:30,881
Tu m'as appris quoi, papa ?

243
00:16:31,710 --> 00:16:33,367
Être parée à toute éventualité.

244
00:16:57,633 --> 00:16:59,727
Prenez des otages et repliez-vous.

245
00:17:03,455 --> 00:17:06,099
Ne tirez pas !
Ils ont des otages !

246
00:17:06,224 --> 00:17:08,968
Ne tirez pas.
Ils ont pris des otages.

247
00:17:09,093 --> 00:17:10,863
Où est Laurel ?
Elle est avec vous ?

248
00:17:11,690 --> 00:17:13,407
Désolé, on a été séparés.

249
00:17:13,909 --> 00:17:15,343
Elle est à l'intérieur.

250
00:17:25,879 --> 00:17:27,171
Nous sommes en direct

251
00:17:27,337 --> 00:17:30,747
à l'extérieur du tribunal,
où Helena Bertinelli et ses complices

252
00:17:30,872 --> 00:17:32,986
ont pris le contrôle du bâtiment.

253
00:17:33,111 --> 00:17:37,014
On vient de me dire
qu'ils détiennent des otages.

254
00:17:37,579 --> 00:17:41,058
Placez des tireurs sur les toits
des bâtiments environnants.

255
00:17:41,183 --> 00:17:43,938
Ça ne devait pas se passer comme ça,
capitaine.

256
00:17:44,104 --> 00:17:46,315
Vous aviez promis
qu'il n'y aurait pas de victimes.

257
00:17:46,481 --> 00:17:48,567
C'était votre idée ?
Enfoiré.

258
00:17:49,386 --> 00:17:51,109
Ma fille est à l'intérieur !

259
00:17:51,234 --> 00:17:54,013
Il vous a pris quoi
de risquer la vie d'innocents ?

260
00:17:54,138 --> 00:17:56,826
- Je suivais les ordres.
- Les ordres ?

261
00:18:05,126 --> 00:18:07,753
- Personne ne doit mourir aujourd'hui.
- <i>Si, mon père.</i>

262
00:18:07,919 --> 00:18:09,839
<i>Si vous ne me le livrez pas,</i>

263
00:18:10,005 --> 00:18:11,455
<i>je tuerai des otages.</i>

264
00:18:15,193 --> 00:18:18,131
Voilà ce qui arrive, M. Donner,

265
00:18:18,256 --> 00:18:21,292
quand on laisse des fous masqués
courir en liberté.

266
00:18:22,683 --> 00:18:24,083
Faites-les sortir.

267
00:18:24,208 --> 00:18:25,458
Bas les pattes.

268
00:18:33,416 --> 00:18:34,616
C'est ma mère.

269
00:18:37,051 --> 00:18:37,970
<i>Inspecteur.</i>

270
00:18:38,095 --> 00:18:40,286
Helena Bertinelli a pris dix otages.

271
00:18:40,632 --> 00:18:41,662
Dont Laurel.

272
00:18:41,828 --> 00:18:43,528
Je suis déjà au courant.

273
00:18:50,710 --> 00:18:52,173
Où es-tu ?
Ça va ?

274
00:18:52,339 --> 00:18:54,759
Avec Lance,
et il vient d'appeler l'Archer.

275
00:18:57,742 --> 00:18:59,972
Dur de retenir
qui connaît le secret de qui.

276
00:19:00,138 --> 00:19:01,724
Laurel est à l'intérieur.

277
00:19:01,890 --> 00:19:03,869
- De quoi t'as besoin ?
- <i>Mon costume.</i>

278
00:19:03,994 --> 00:19:04,795
Compris.

279
00:19:04,920 --> 00:19:06,222
<i>Passe-moi Sara.</i>

280
00:19:09,652 --> 00:19:12,068
- Elle est pas là.
- Où est-elle ?

281
00:19:41,952 --> 00:19:43,390
Vous êtes avec les gentils ?

282
00:19:45,408 --> 00:19:47,394
<i>Non, mais je suis amie avec eux.</i>

283
00:19:54,781 --> 00:19:56,612
- Mec, fais gaffe.
- Casse-toi !

284
00:20:11,208 --> 00:20:12,831
On doit se séparer.

285
00:20:12,956 --> 00:20:13,754
Quoi ?

286
00:20:15,714 --> 00:20:18,551
Comment ça, non ?
Je romps avec toi.

287
00:20:18,717 --> 00:20:20,136
Non, arrête.

288
00:20:20,302 --> 00:20:22,323
Tu peux pas m'obliger
à rester avec toi.

289
00:20:23,205 --> 00:20:26,116
Hier, tu m'as offert
un bracelet hors de prix,

290
00:20:26,241 --> 00:20:28,185
et là, tu veux qu'on se sépare ?

291
00:20:29,338 --> 00:20:31,856
Tu traverses quelque chose
en ce moment,

292
00:20:32,022 --> 00:20:34,221
et je te laisserai pas le vivre seul.

293
00:20:35,243 --> 00:20:37,358
Je serai toujours là pour toi.

294
00:20:37,857 --> 00:20:39,989
Désolée, Thea.
D'après l'organisateur,

295
00:20:40,155 --> 00:20:42,449
on a acheté la mauvaise vodka.
Il me fait peur.

296
00:20:43,371 --> 00:20:45,602
On en reparlera plus tard.

297
00:21:09,092 --> 00:21:10,394
<i>Vous êtes blessée ?</i>

298
00:21:11,939 --> 00:21:13,532
Je suis vraiment stupide.

299
00:21:16,683 --> 00:21:19,803
- <i>Vous ne voulez pas faire ça.</i>
- Si, croyez-moi.

300
00:21:19,928 --> 00:21:20,929
Je le veux.

301
00:21:21,675 --> 00:21:23,239
<i>Et votre sobriété ?</i>

302
00:21:25,223 --> 00:21:26,664
Comment vous savez ?

303
00:21:27,527 --> 00:21:29,246
<i>Le jeton de votre porte-clés.</i>

304
00:21:30,073 --> 00:21:31,415
<i>30 jours.</i>

305
00:21:35,688 --> 00:21:37,747
Vous savez pourquoi je suis là ?

306
00:21:39,991 --> 00:21:41,714
Je suis une décoration.

307
00:21:42,363 --> 00:21:44,386
Facilement remplaçable.

308
00:21:44,692 --> 00:21:45,763
<i>Comment ça ?</i>

309
00:21:46,659 --> 00:21:48,606
Tout le procès était bidon.

310
00:21:49,158 --> 00:21:50,479
J'aurais dû le voir.

311
00:21:51,531 --> 00:21:53,062
Sara avait raison.

312
00:21:53,678 --> 00:21:55,009
Sara, c'est...

313
00:21:55,822 --> 00:21:56,732
ma soeur.

314
00:21:58,870 --> 00:22:00,945
Elle a dit que je n'étais pas prête.

315
00:22:02,310 --> 00:22:04,533
J'ai pensé
qu'elle était trop protectrice.

316
00:22:05,365 --> 00:22:07,003
<i>Les soeurs peuvent l'être.</i>

317
00:22:07,444 --> 00:22:09,061
<i>Vous devriez voir la mienne.</i>

318
00:22:09,186 --> 00:22:10,663
Elle a beaucoup souffert.

319
00:22:11,525 --> 00:22:13,575
Elle n'a pas baissé les bras.

320
00:22:16,400 --> 00:22:18,748
Je voulais lui montrer,
et me prouver...

321
00:22:20,829 --> 00:22:22,967
que moi aussi, j'étais forte.

322
00:22:26,236 --> 00:22:27,583
<i>Alors, montrez-moi.</i>

323
00:22:42,235 --> 00:22:43,112
<i>Partons.</i>

324
00:22:49,717 --> 00:22:52,639
- <i>T'es où ?</i>
- <i>À l'intérieur. Laurel Lance va bien.</i>

325
00:22:52,764 --> 00:22:53,941
C'est l'Archer ?

326
00:22:54,066 --> 00:22:55,870
<i>Je me dirige vers la sortie sud.</i>

327
00:22:55,995 --> 00:22:56,959
Attendez.

328
00:22:57,494 --> 00:22:59,310
Et les autres otages ?

329
00:22:59,435 --> 00:23:02,428
- Vous allez les laisser là ?
- <i>Je dois vous mettre à l'abri.</i>

330
00:23:02,553 --> 00:23:05,134
Je ne comprends pas.
J'ai quoi de spécial ?

331
00:23:06,092 --> 00:23:08,304
- <i>Il se passe quoi ?</i>
- <i>Elle veut rester.</i>

332
00:23:08,585 --> 00:23:09,638
Je la connais.

333
00:23:10,330 --> 00:23:12,182
Elle va tuer tous ces gens,

334
00:23:12,348 --> 00:23:13,548
des innocents.

335
00:23:14,747 --> 00:23:16,598
Vous vouliez voir ma force.

336
00:23:16,723 --> 00:23:19,401
C'est ce que je fais.
Je reste.

337
00:23:21,662 --> 00:23:23,152
Vous m'aidez ou pas ?

338
00:23:24,236 --> 00:23:25,946
<i>Fais-la sortir immédiatement.</i>

339
00:23:27,737 --> 00:23:29,866
<i>C'est pas comme si
je pouvais l'assommer.</i>

340
00:23:29,991 --> 00:23:32,176
<i>Je ne veux pas
que tu affrontes Helena.</i>

341
00:23:32,301 --> 00:23:34,272
<i>Pourquoi ?
T'as peur de sa méthode ?</i>

342
00:23:34,397 --> 00:23:35,611
<i>Ou de la mienne ?</i>

343
00:23:36,462 --> 00:23:38,250
<i>Tu n'es pas une tueuse.</i>

344
00:23:38,803 --> 00:23:40,412
<i>Je dois m'adapter.</i>

345
00:23:44,937 --> 00:23:46,925
- <i>Tu m'as entendu ?</i>
- Je t'ai entendu.

346
00:23:48,810 --> 00:23:49,970
Il n'est pas là.

347
00:23:53,732 --> 00:23:56,072
Il y a quelqu'un
que tu aimerais saluer.

348
00:23:57,212 --> 00:23:58,562
Ne lui donne rien.

349
00:24:00,987 --> 00:24:02,480
Dernière chance.

350
00:24:02,605 --> 00:24:04,068
Oliver contre Hendrick.

351
00:24:04,234 --> 00:24:05,556
Je te l'ai dit,

352
00:24:05,681 --> 00:24:09,156
Hendrick n'a pas atteint l'île,
il s'est noyé.

353
00:24:09,478 --> 00:24:11,825
<i>Et dire qu'il y a seulement un an,</i>

354
00:24:11,991 --> 00:24:15,026
<i>t'étais une étudiante
qui courait après les garçons.</i>

355
00:24:15,151 --> 00:24:16,121
Et alors ?

356
00:24:16,872 --> 00:24:18,207
Tu sais pas mentir.

357
00:24:23,878 --> 00:24:25,589
S'il te plaît !
C'est ton ami !

358
00:24:26,310 --> 00:24:29,630
C'est le son de l'électricité
qui traverse mon ami.

359
00:24:30,195 --> 00:24:32,031
5 milliampères exactement.

360
00:24:32,156 --> 00:24:34,181
À 7, c'est l'arrêt cardiaque.

361
00:24:37,885 --> 00:24:40,853
Oliver vient de s'évanouir,
avec 6 mA.

362
00:24:42,228 --> 00:24:45,339
Je vous le livrerai mort
dans une heure

363
00:24:45,464 --> 00:24:48,320
si Hendrick n'est pas à mes côtés.

364
00:24:50,321 --> 00:24:51,949
C'est hors de question.

365
00:25:00,942 --> 00:25:02,418
J'ai été fiancée une fois.

366
00:25:12,305 --> 00:25:15,563
Ça fait une heure,
et je tiens parole.

367
00:25:16,872 --> 00:25:18,392
Demandez à mon père.

368
00:25:32,253 --> 00:25:33,490
Ça va aller.

369
00:25:41,372 --> 00:25:42,393
Derrière vous.

370
00:25:49,337 --> 00:25:51,467
Oliver sait habiller
ses petites amies.

371
00:26:14,983 --> 00:26:15,908
Ça va ?

372
00:26:17,987 --> 00:26:19,578
Elle est toujours là-bas.

373
00:26:26,095 --> 00:26:27,544
Ravie de vous revoir.

374
00:26:35,524 --> 00:26:36,845
<i>Écoute-moi.</i>

375
00:26:37,493 --> 00:26:39,389
- Il faut en finir.
- <i>C'est sûr.</i>

376
00:26:39,799 --> 00:26:41,558
Quand mon père sera mort.

377
00:26:42,233 --> 00:26:44,269
La police ne te le livrera jamais.

378
00:26:44,692 --> 00:26:45,896
C'est exact.

379
00:26:46,313 --> 00:26:48,774
Donc, tu vas le faire.
Un échange.

380
00:26:50,071 --> 00:26:52,528
Mon père contre Laurel.

381
00:27:05,492 --> 00:27:07,342
Il nous faut plus de vodka.

382
00:27:12,314 --> 00:27:13,924
Je vais en chercher.

383
00:27:35,057 --> 00:27:36,947
- Où m'emmenez-vous ?
- À l'abri.

384
00:27:37,847 --> 00:27:41,553
C'est rempli de journalistes à l'avant.
Sortons-le par l'arrière.

385
00:27:41,678 --> 00:27:43,032
Va chercher le fourgon.

386
00:27:54,505 --> 00:27:55,799
Vous inquiétez pas.

387
00:27:55,965 --> 00:27:57,680
- Il se passe quoi ?
- Montez.

388
00:28:00,046 --> 00:28:01,597
Le SWAT ne va pas tarder.

389
00:28:02,209 --> 00:28:03,695
On fait ça maintenant.

390
00:28:04,419 --> 00:28:06,620
La mort de Frank
m'empêchera pas de dormir.

391
00:28:06,745 --> 00:28:08,660
Mais vous l'emmenez
vraiment à sa fille ?

392
00:28:10,605 --> 00:28:12,407
<i>Personne ne mourra ce soir.</i>

393
00:28:15,953 --> 00:28:17,003
Ça va ?

394
00:28:18,100 --> 00:28:21,836
- Tout ira bien.
- J'ai dit "silence".

395
00:28:25,318 --> 00:28:26,875
On a discuté ce soir-là.

396
00:28:28,183 --> 00:28:30,673
Oliver, Tommy, toi et moi.

397
00:28:31,292 --> 00:28:32,293
Au dîner.

398
00:28:33,461 --> 00:28:36,061
Tu m'as dit
que ton fiancé avait été tué.

399
00:28:38,275 --> 00:28:39,593
Je suis désolée.

400
00:28:40,558 --> 00:28:42,346
Ça fait de nous des amies ?

401
00:28:47,375 --> 00:28:49,186
Mais je sais ce que c'est.

402
00:28:52,077 --> 00:28:53,447
Pauvre Laurel.

403
00:28:54,326 --> 00:28:56,068
Tommy t'a larguée ?

404
00:28:59,706 --> 00:29:00,614
Il est mort.

405
00:29:02,780 --> 00:29:04,159
Je ne l'ai pas accepté.

406
00:29:06,338 --> 00:29:08,188
Je suis devenue alcoolique.

407
00:29:10,171 --> 00:29:11,837
Je résolvais chaque problème

408
00:29:12,644 --> 00:29:14,691
avec un cachet ou un verre.

409
00:29:15,294 --> 00:29:18,764
Je n'ai pas laissé
mes amis et ma famille m'aider.

410
00:29:21,448 --> 00:29:23,380
Tu n'es pas obligée de faire ça.

411
00:29:24,483 --> 00:29:26,014
Il n'est pas trop tard.

412
00:29:27,529 --> 00:29:28,530
Il le faut.

413
00:29:29,417 --> 00:29:31,941
Quand tu laisses
les ténèbres t'envahir,

414
00:29:32,763 --> 00:29:34,481
c'est irréversible.

415
00:29:42,285 --> 00:29:43,490
J'ai ton père.

416
00:29:48,772 --> 00:29:51,237
Je veux des équipes de quatre,
formation en diamant.

417
00:29:51,362 --> 00:29:53,456
Soyez rapides et précis.

418
00:29:53,581 --> 00:29:54,875
Autre chose.

419
00:29:55,000 --> 00:29:56,679
Les justiciers incarnent pas la loi.

420
00:29:56,804 --> 00:29:59,355
S'ils portent un masque, tuez-les.

421
00:29:59,480 --> 00:30:00,481
Allons-y.

422
00:30:05,792 --> 00:30:08,223
Mains en l'air.
Maintenant.

423
00:30:08,852 --> 00:30:10,600
Pitié, me tuez pas.

424
00:30:16,741 --> 00:30:19,150
Elle m'a dit que je mourrais
si je le portais pas.

425
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
Où elle est ?

426
00:30:23,265 --> 00:30:24,943
N'aie pas l'air si apeuré.

427
00:30:25,068 --> 00:30:26,659
Tu t'en sortiras.

428
00:30:42,131 --> 00:30:44,009
Vous allez me livrer à ma fille ?

429
00:30:44,175 --> 00:30:46,641
- Je vous prenais pour les gentils.
- La ferme.

430
00:30:46,766 --> 00:30:48,638
Tu vois mon discours
sur la modération ?

431
00:30:49,325 --> 00:30:50,140
Oublie.

432
00:30:54,393 --> 00:30:57,272
<i>Tu ne peux pas arrêter Helena
en l'imitant.</i>

433
00:30:57,438 --> 00:30:59,801
Je ferai ce qu'il faut
pour protéger un proche.

434
00:31:03,611 --> 00:31:05,530
- Baisse ton arme.
- Pourquoi ?

435
00:31:05,696 --> 00:31:07,908
Tu veux me renvoyer là-bas ?
Je crois pas.

436
00:31:08,074 --> 00:31:11,328
C'est pas à nous de décider
du sort de chacun.

437
00:31:11,494 --> 00:31:14,456
Dans le cas d'Hendrick,
je suis prêt à faire une exception.

438
00:31:15,331 --> 00:31:17,542
Je pars.
Essaie pas de m'arrêter.

439
00:31:17,708 --> 00:31:19,669
Beau parleur, mais tu me tueras pas.

440
00:31:21,253 --> 00:31:22,362
On va voir ça.

441
00:31:30,212 --> 00:31:33,280
<i>On capte le portable de Mlle Lance.
Elle doit l'avoir sur elle.</i>

442
00:31:33,405 --> 00:31:36,266
- Où ?
- <i>Un atelier sur Gail Street et Simone.</i>

443
00:31:36,391 --> 00:31:37,782
<i>On doit s'y rendre ?</i>

444
00:31:39,585 --> 00:31:41,432
Négatif.
Restez où vous êtes.

445
00:31:42,848 --> 00:31:44,883
Sergent, restez en position.

446
00:31:57,253 --> 00:31:58,416
Quelle ironie.

447
00:32:00,710 --> 00:32:03,839
Tu as bien enterré Jimmy d'Agostino
sous l'immeuble d'à côté ?

448
00:32:06,059 --> 00:32:07,646
Je suis désolé, ma fille.

449
00:32:08,889 --> 00:32:11,673
Aux portes de la mort,
je ne doute pas que tu le sois.

450
00:32:13,860 --> 00:32:17,152
Je m'en veux pour cette petite fille
que j'accompagnais à la danse.

451
00:32:19,139 --> 00:32:20,689
Avec qui j'allais skier.

452
00:32:21,574 --> 00:32:23,588
Celle que j'aidais
à faire ses devoirs.

453
00:32:23,713 --> 00:32:25,197
Elle détestait les maths.

454
00:32:26,444 --> 00:32:28,496
Navré
de lui avoir causé tant de peine.

455
00:32:30,346 --> 00:32:32,711
Parce qu'elle m'a apporté
tant de joie.

456
00:32:37,033 --> 00:32:38,233
<i>Ne le tue pas.</i>

457
00:32:39,040 --> 00:32:41,543
- <i>Ce sera irréversible.</i>
- C'est trop tard.

458
00:32:42,876 --> 00:32:44,356
Je suis déjà fichue.

459
00:32:49,800 --> 00:32:51,219
Maudits justiciers.

460
00:32:52,636 --> 00:32:54,306
Vous outrepassez la loi.

461
00:33:11,172 --> 00:33:13,950
La dernière fois,
je t'ai défenestrée.

462
00:33:14,795 --> 00:33:16,045
Je me modérais.

463
00:33:17,117 --> 00:33:18,288
Ça arrivera plus.

464
00:34:09,192 --> 00:34:11,424
Vous n'êtes pas une meurtrière.

465
00:34:11,590 --> 00:34:13,176
<i>Vous ignorez qui je suis.</i>

466
00:34:13,766 --> 00:34:15,095
Alors, montrez-moi.

467
00:34:34,572 --> 00:34:36,108
C'était censé être moi.

468
00:34:37,052 --> 00:34:38,395
Je devais le faire.

469
00:34:38,520 --> 00:34:40,176
C'est terminé, Bertinelli.

470
00:34:47,168 --> 00:34:48,044
Partez.

471
00:35:03,039 --> 00:35:04,769
Comment tu es entré ?

472
00:35:06,284 --> 00:35:09,986
Ma famille
contribue aux retraites des policiers.

473
00:35:10,952 --> 00:35:13,227
Il m'arrive d'obtenir des faveurs.

474
00:35:13,873 --> 00:35:17,253
Demande-leur de m'envoyer en prison
dans un endroit ensoleillé.

475
00:35:21,000 --> 00:35:25,325
Je pensais me sentir différente
une fois qu'il était mort, mais non.

476
00:35:27,700 --> 00:35:29,200
Tu m'as toujours dit

477
00:35:30,481 --> 00:35:32,435
que le tuer ne changerait rien.

478
00:35:34,227 --> 00:35:35,477
Tu avais raison.

479
00:35:37,232 --> 00:35:38,682
Et tort à la fois.

480
00:35:41,947 --> 00:35:43,105
À quel propos ?

481
00:35:46,513 --> 00:35:48,188
Je pensais pouvoir t'aider.

482
00:35:50,029 --> 00:35:52,179
T'empêcher d'être une meurtrière.

483
00:35:55,903 --> 00:35:57,723
Mais j'étais un débutant.

484
00:36:00,533 --> 00:36:02,285
J'étais un meurtrier, moi aussi.

485
00:36:03,726 --> 00:36:05,060
Et maintenant ?

486
00:36:08,657 --> 00:36:10,460
J'essaie de m'améliorer.

487
00:36:15,427 --> 00:36:17,072
C'est stupide,

488
00:36:18,686 --> 00:36:20,036
mais je me dis...

489
00:36:20,808 --> 00:36:22,273
Maintenant qu'il est mort,

490
00:36:22,962 --> 00:36:25,162
mon père et Michael sont ensemble.

491
00:36:26,709 --> 00:36:29,687
Mais moi, je suis encore là.
Seule.

492
00:36:34,543 --> 00:36:35,693
C'est faux.

493
00:37:01,717 --> 00:37:03,054
Tu me fais quoi ?

494
00:37:04,068 --> 00:37:05,418
Dans l'Antiquité,

495
00:37:06,191 --> 00:37:10,491
on marquait un criminel
pour identifier ses crimes...

496
00:37:11,895 --> 00:37:13,982
et lui rappeler ce qu'il a fait.

497
00:37:20,226 --> 00:37:22,615
Shado arborait ce tatouage.

498
00:37:24,139 --> 00:37:27,120
Maintenant, toi aussi.
Et ce, pour le restant de ta vie.

499
00:37:27,629 --> 00:37:29,279
Aussi courte soit-elle.

500
00:37:37,596 --> 00:37:39,477
<i>J'espère que tu as fait le bon choix.</i>

501
00:37:54,922 --> 00:37:58,865
Au nom du bureau du procureur,
je vous dois des excuses.

502
00:37:59,420 --> 00:38:01,877
Adam Donner ne travaille plus ici.

503
00:38:02,472 --> 00:38:04,365
On ignorait ce qu'il complotait.

504
00:38:04,887 --> 00:38:05,909
J'espère bien.

505
00:38:06,903 --> 00:38:08,295
Malheureusement,

506
00:38:08,420 --> 00:38:11,679
Adam n'était pas autorisé
à vous réembaucher.

507
00:38:12,294 --> 00:38:15,177
Je suis désolée,
mais rien n'a changé.

508
00:38:19,202 --> 00:38:20,463
Au contraire.

509
00:38:22,230 --> 00:38:23,051
Pardon ?

510
00:38:24,320 --> 00:38:26,392
Vous allez me reprendre.

511
00:38:27,361 --> 00:38:29,880
Sauf si vous voulez
expliquer à la presse

512
00:38:30,005 --> 00:38:32,440
que votre substitut du procureur

513
00:38:32,565 --> 00:38:35,313
était à l'origine
de la prise d'otage.

514
00:38:38,983 --> 00:38:39,859
Bienvenue.

515
00:38:46,177 --> 00:38:48,430
Je dois dire
que je suis impressionnée.

516
00:38:50,573 --> 00:38:53,122
Je ne vous imaginais pas
recourir au chantage.

517
00:38:53,684 --> 00:38:55,571
On m'a dit récemment

518
00:38:55,696 --> 00:38:57,746
que quand les ténèbres
nous envahissent,

519
00:38:59,077 --> 00:39:00,301
c'est irréversible.

520
00:39:20,097 --> 00:39:21,609
Pourquoi tu es encore là ?

521
00:39:21,775 --> 00:39:22,876
Je réfléchis.

522
00:39:23,687 --> 00:39:24,688
Je pleure.

523
00:39:26,136 --> 00:39:27,365
Avec Roy, c'est...

524
00:39:30,091 --> 00:39:31,369
Il s'est passé quoi ?

525
00:39:34,194 --> 00:39:37,317
Je l'ai surpris avec une traînée.

526
00:39:39,112 --> 00:39:40,802
Juste ici, en fait.

527
00:39:44,195 --> 00:39:45,312
Je suis navré.

528
00:39:46,627 --> 00:39:50,055
Il l'a fait pour me repousser,
et ça a marché.

529
00:39:52,288 --> 00:39:54,475
Mais je sais pas pourquoi.

530
00:39:56,845 --> 00:40:00,169
Pourquoi c'est si dur pour les gens
de dire la vérité ?

531
00:40:03,225 --> 00:40:07,113
Roy peut même pas me dire
pourquoi il veut rompre.

532
00:40:12,066 --> 00:40:13,828
Maman garde tous ces secrets.

533
00:40:17,326 --> 00:40:20,126
T'as pas le sentiment
qu'elle nous cache encore un truc ?

534
00:40:26,199 --> 00:40:27,675
Je n'en sais rien.

535
00:40:31,708 --> 00:40:34,223
T'es le seul qui me ment pas.

536
00:40:35,811 --> 00:40:36,976
T'es le seul

537
00:40:37,857 --> 00:40:39,556
qui me cache rien.

538
00:40:43,697 --> 00:40:44,609
Je rentre.

539
00:40:46,306 --> 00:40:47,909
Je te raccompagne.

540
00:40:48,034 --> 00:40:50,239
J'ai besoin d'être un peu seule.

541
00:40:55,911 --> 00:40:57,067
Elle va bien ?

542
00:40:58,141 --> 00:40:59,142
Ça ira.

543
00:41:00,999 --> 00:41:02,008
Un jour.

544
00:41:05,489 --> 00:41:06,881
Tu as fait le bon choix.

545
00:41:07,968 --> 00:41:09,762
C'est ce que les héros font.

546
00:41:46,183 --> 00:41:47,839
La ville est dangereuse.

547
00:41:50,081 --> 00:41:52,207
Vous ne devriez pas
vous promener seule.

548
00:41:55,220 --> 00:41:58,099
Je vous en prie, appelez-moi Slade.

549
00:42:00,392 --> 00:42:01,877
Pour u-sub et sous-titres.eu

