1
00:00:01,199 --> 00:00:03,628
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,003 --> 00:00:06,464
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:06,959 --> 00:00:09,176
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:09,686 --> 00:00:11,511
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,431
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:16,265 --> 00:00:19,269
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

7
00:00:20,509 --> 00:00:23,208
<i>Je dois être autre chose.</i>

8
00:00:25,733 --> 00:00:27,027
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:27,193 --> 00:00:28,945
Voici ma fille, Helena.

10
00:00:29,111 --> 00:00:32,240
Quand son père a tué son fiancé,
elle est devenue sinistre et malsaine.

11
00:00:33,491 --> 00:00:36,369
Mon père ne mérite pas
une seconde chance.

12
00:00:36,781 --> 00:00:39,956
<i>Il s'agit d'apprendre
à contrôler ta force.</i>

13
00:00:43,376 --> 00:00:45,712
Ollie, c'est fini.
On doit sauter du bateau.

14
00:00:57,398 --> 00:00:58,598
Hugo Mannheim.

15
00:00:58,723 --> 00:01:01,324
Recherché pour escroquerie,
extorsion, meurtre...

16
00:01:01,449 --> 00:01:02,953
Le tiercé gagnant.

17
00:01:03,078 --> 00:01:05,322
Il est jamais seul,
surveillez vos arrières

18
00:01:05,447 --> 00:01:07,397
et ceux des autres.
On y va.

19
00:01:14,616 --> 00:01:17,331
Merci d'être venu
veiller sur mon père avec moi.

20
00:01:18,702 --> 00:01:20,997
Tant que Slade est là,
nos familles sont en danger.

21
00:01:24,583 --> 00:01:25,502
Police !

22
00:01:25,866 --> 00:01:27,299
Posez vos armes !

23
00:01:28,130 --> 00:01:29,133
À couvert !

24
00:02:06,836 --> 00:02:07,669
Arrête !

25
00:02:16,886 --> 00:02:18,263
Je vais bien, vas-y.

26
00:02:39,903 --> 00:02:41,119
<i>Frank Bertinelli.</i>

27
00:02:41,285 --> 00:02:42,829
Ma fille vous envoie me tuer.

28
00:02:57,866 --> 00:03:01,351
2x17 <i>Birds of Prey</i>
Comic Team

29
00:03:17,982 --> 00:03:20,825
- Ça va ? Tu es blessé ?
- Tout va bien, ma chérie.

30
00:03:21,148 --> 00:03:25,997
Tu leur lis pas leurs droits,
les jette pas non plus par la fenêtre.

31
00:03:26,163 --> 00:03:27,290
Il a tiré sur toi.

32
00:03:27,456 --> 00:03:28,937
Et je suis encore là.

33
00:03:29,062 --> 00:03:30,960
La prochaine fois, modère-toi.

34
00:03:31,126 --> 00:03:32,796
Je me suis modérée.

35
00:03:34,255 --> 00:03:35,632
<i>On a un autre problème.</i>

36
00:03:35,798 --> 00:03:40,052
Avec Bertinelli en garde à vue,
l'héroïne va pas tarder à revenir.

37
00:03:40,989 --> 00:03:42,017
C'est qui ?

38
00:03:43,327 --> 00:03:45,184
La fille de Frank Bertinelli.

39
00:03:45,309 --> 00:03:48,812
L'ex-copine tarée d'Oliver
qui veut se venger de son père.

40
00:03:50,059 --> 00:03:52,690
- Ex-copine ?
- C'est tout ce que tu as retenu ?

41
00:03:53,142 --> 00:03:55,193
Pourquoi elle veut le tuer ?

42
00:03:55,359 --> 00:03:58,029
Il a fait tuer son fiancé.
Elle veut se venger.

43
00:03:58,759 --> 00:04:00,887
Ça dépasse les engueulades
avec mon père.

44
00:04:01,012 --> 00:04:02,925
J'ai surveillé Helena.

45
00:04:03,050 --> 00:04:05,382
Vue le mois dernier à Palerme.

46
00:04:07,538 --> 00:04:08,706
Elle était occupée.

47
00:04:08,872 --> 00:04:12,669
À torturer et à tuer des mafieux
pour découvrir où est son père.

48
00:04:12,835 --> 00:04:14,365
L'arrestation est médiatisée.

49
00:04:14,490 --> 00:04:17,148
Combien de temps il lui faudra
pour revenir ?

50
00:04:31,873 --> 00:04:32,772
Vas-y.

51
00:04:37,409 --> 00:04:38,914
Pourquoi on est pas parti ?

52
00:04:39,039 --> 00:04:41,030
On a pu réparer la coque,

53
00:04:41,343 --> 00:04:43,116
mais le moteur est trop endommagé.

54
00:04:43,282 --> 00:04:44,409
Répare-le.

55
00:04:44,575 --> 00:04:45,827
Impossible.

56
00:04:48,338 --> 00:04:51,374
- Je sais pas comment !
- Trouve quelqu'un qui sait.

57
00:04:54,228 --> 00:04:56,713
Bonjour, je m'appelle Laurel
et je suis alcoolique.

58
00:04:58,922 --> 00:05:01,647
Aujourd'hui,
c'est ma deuxième réunion.

59
00:05:06,260 --> 00:05:10,560
C'est difficile,
car j'ignore quoi faire de mes journées.

60
00:05:12,519 --> 00:05:13,669
Je suis avocate.

61
00:05:14,398 --> 00:05:15,994
J'étais...

62
00:05:17,163 --> 00:05:18,164
avocate.

63
00:05:18,995 --> 00:05:20,045
J'adorais ça.

64
00:05:21,390 --> 00:05:23,448
Mais je devais préférer boire.

65
00:05:25,261 --> 00:05:28,203
Je sais qu'ici, avec vous,
je peux y arriver.

66
00:05:29,116 --> 00:05:31,016
Mais dehors, rien n'est sûr.

67
00:05:34,286 --> 00:05:35,287
Bref.

68
00:05:35,963 --> 00:05:37,504
Merci de m'avoir écoutée.

69
00:05:46,239 --> 00:05:47,639
Merci d'être venue.

70
00:05:47,805 --> 00:05:50,450
Désolé pour la façon
dont ça s'est terminé.

71
00:05:51,254 --> 00:05:52,894
Ne le soyez pas.

72
00:05:53,524 --> 00:05:55,168
Vous m'avez rendu service.

73
00:05:56,198 --> 00:05:59,112
Je risquais seulement
de toucher le fond.

74
00:06:00,664 --> 00:06:01,819
Ce que j'ai fait.

75
00:06:01,985 --> 00:06:03,866
À vous de me rendre service.

76
00:06:03,991 --> 00:06:04,990
Revenez.

77
00:06:06,341 --> 00:06:07,925
Vous voulez que je revienne ?

78
00:06:08,050 --> 00:06:10,161
Je cherche quelqu'un
pour ce nouveau dossier,

79
00:06:10,327 --> 00:06:13,177
et votre nom m'est venu en tête
immédiatement.

80
00:06:13,811 --> 00:06:15,667
Je risque encore des sanctions.

81
00:06:15,833 --> 00:06:18,419
J'ai un ami au comité de discipline.
C'est arrangé.

82
00:06:18,916 --> 00:06:22,266
Lors d'une descente hier soir,
Frank Bertinelli a été arrêté.

83
00:06:23,048 --> 00:06:25,301
Il est revenu
collecter quelques dettes.

84
00:06:25,467 --> 00:06:28,691
Maintenant, on peut le poursuivre.
Vous le pouvez.

85
00:06:28,816 --> 00:06:31,428
J'apprécie votre offre,
mais pourquoi moi ?

86
00:06:32,182 --> 00:06:35,228
Votre ancien emploi au CNRI
fait de vous la candidate idéale.

87
00:06:36,281 --> 00:06:39,232
C'est une affaire.
Elle est à vous si vous la voulez.

88
00:06:39,592 --> 00:06:40,939
Si vous êtes prête.

89
00:06:49,730 --> 00:06:52,328
- On fête quoi ?
- Ma paye.

90
00:06:52,494 --> 00:06:56,064
Si tu trouves pas ça assez bien,
tu devrais penser à m'augmenter.

91
00:07:00,787 --> 00:07:01,879
Je l'adore.

92
00:07:08,427 --> 00:07:10,305
Je reviens, j'ai oublié une commande.

93
00:07:14,583 --> 00:07:15,554
Quoi ?

94
00:07:15,679 --> 00:07:18,189
J'ai du neuf sur Michael Statton,
le fiancé d'Helena.

95
00:07:18,314 --> 00:07:22,024
- Il est mort depuis 5 ans.
- Il a loué une voiture hier soir.

96
00:07:22,149 --> 00:07:22,942
Helena.

97
00:07:23,395 --> 00:07:25,284
Elle a un GPS, je l'ai piraté.

98
00:07:26,615 --> 00:07:28,323
Elle vient à Starling City.

99
00:07:30,232 --> 00:07:33,536
- Prêt à entrer en jeu ?
- J'attends que ça.

100
00:07:45,533 --> 00:07:46,923
C'est fini, Helena.

101
00:07:47,565 --> 00:07:49,010
Sors de la voiture !

102
00:08:03,398 --> 00:08:04,613
Flingue !

103
00:08:14,417 --> 00:08:15,328
Pitié !

104
00:08:16,468 --> 00:08:17,705
Calme-toi.

105
00:08:22,417 --> 00:08:23,600
Speedy !

106
00:08:24,211 --> 00:08:25,213
Ça suffit !

107
00:08:28,841 --> 00:08:30,718
C'est une diversion.

108
00:08:33,181 --> 00:08:35,223
Où elle est ?

109
00:08:35,735 --> 00:08:36,724
Je sais pas !

110
00:08:37,501 --> 00:08:40,266
Une fille m'a payé
pour aller promener la voiture.

111
00:08:40,936 --> 00:08:41,937
Je le jure !

112
00:08:46,129 --> 00:08:47,694
Pitié, me tuez pas.

113
00:08:47,860 --> 00:08:49,810
Je me marie le mois prochain.

114
00:08:51,929 --> 00:08:53,138
Conduis.

115
00:08:59,173 --> 00:09:02,104
D'après la police,
celui qui a fait entrer Helena en ville

116
00:09:02,229 --> 00:09:05,079
a 22 ans,
est étudiant en Sciences Po,

117
00:09:05,204 --> 00:09:07,755
et membre de la fraternité Gamma Tau.

118
00:09:07,880 --> 00:09:09,174
Ça explique sa défense :

119
00:09:09,299 --> 00:09:11,926
"Je savais pas
que j'aidais une criminelle."

120
00:09:12,092 --> 00:09:14,512
Une paire de seins
les mène par le bout du nez.

121
00:09:14,678 --> 00:09:16,264
- J'étais l'un deux.
- Je sais.

122
00:09:16,564 --> 00:09:18,904
Au moins, elle l'a épargné.
C'est un début.

123
00:09:19,029 --> 00:09:20,727
C'est rare qu'elle se modère.

124
00:09:20,893 --> 00:09:22,794
Ça a l'air d'être ton genre.

125
00:09:22,919 --> 00:09:24,419
Surveille la police.

126
00:09:25,188 --> 00:09:27,692
- Dis-moi s'ils ont des pistes.
- Je vais me rencarder.

127
00:09:37,962 --> 00:09:38,963
Ça va ?

128
00:09:40,078 --> 00:09:41,748
Demain soir, ça aura disparu.

129
00:09:42,283 --> 00:09:44,959
- C'est un bon côté du <i>Mirakuru</i>.
- Le seul.

130
00:09:46,081 --> 00:09:47,772
Je sais ce que tu vas dire.

131
00:09:48,319 --> 00:09:49,589
Je me contrôlais.

132
00:09:49,755 --> 00:09:52,133
Tellement que j'ai failli
te planter une autre flèche.

133
00:09:52,299 --> 00:09:54,010
Tu m'as pas laissé le temps.

134
00:09:54,176 --> 00:09:56,053
Je t'ai ramené en parlant de Thea.

135
00:09:57,989 --> 00:09:59,688
C'était pour ça le Speedy.

136
00:10:01,372 --> 00:10:04,729
J'ai cru que tu me donnais un surnom.
Choisis pas Speedy.

137
00:10:04,895 --> 00:10:05,687
Noté.

138
00:10:08,984 --> 00:10:10,284
Tu es dangereux.

139
00:10:12,300 --> 00:10:14,280
Je croyais t'aider à te contrôler.

140
00:10:14,446 --> 00:10:16,407
C'est le cas.
L'eau ne me résiste plus.

141
00:10:19,373 --> 00:10:22,251
Après des semaines
sans aller sur le terrain,

142
00:10:22,926 --> 00:10:24,332
tu es déjà prêt à tuer ?

143
00:10:24,808 --> 00:10:25,809
Voyons.

144
00:10:29,537 --> 00:10:31,672
J'aurais dû te le demander
il y a des mois.

145
00:10:32,775 --> 00:10:33,675
Quoi ?

146
00:10:35,051 --> 00:10:36,260
T'éloigner de Thea.

147
00:10:39,898 --> 00:10:40,848
Je peux pas.

148
00:10:41,014 --> 00:10:42,725
Elle est en danger à tes côtés.

149
00:10:44,935 --> 00:10:48,606
Personne n'est en sécurité
quand cette rage t'envahit.

150
00:10:50,679 --> 00:10:52,026
Tu l'aimes.

151
00:10:54,906 --> 00:10:56,906
Voilà pourquoi tu le feras.

152
00:10:59,074 --> 00:11:00,376
Gros souci en vue.

153
00:11:04,810 --> 00:11:07,397
<i>Adam Donner a annoncé
le retour de Laurel Lance</i>

154
00:11:07,522 --> 00:11:09,836
<i>au bureau du procureur,
après un bref congé.</i>

155
00:11:10,002 --> 00:11:12,421
<i>Elle mènera l'accusation
contre M. Bertinelli.</i>

156
00:11:12,904 --> 00:11:15,283
<i>La sélection du jury
commence aujourd'hui.</i>

157
00:11:21,698 --> 00:11:25,350
- Pourquoi t'es venue ?
- J'ai entendu parler de toi aux infos.

158
00:11:25,475 --> 00:11:26,848
Tu aurais pu m'appeler.

159
00:11:26,973 --> 00:11:29,477
J'allais le faire,
mais c'est arrivé si vite.

160
00:11:29,602 --> 00:11:33,415
Et papa et toi m'auriez dissuadée
de revenir travailler si tôt.

161
00:11:36,961 --> 00:11:39,240
- Tu es là pour ça.
- Je m'inquiète pour toi.

162
00:11:39,406 --> 00:11:43,327
Si tu crains que je replonge,
je continue d'aller aux réunions...

163
00:11:43,493 --> 00:11:44,537
C'est pas ça.

164
00:11:46,695 --> 00:11:48,791
On sait
de quoi Bertinelli est capable.

165
00:11:48,957 --> 00:11:51,744
Sans parler de sa fille
complètement tarée,

166
00:11:51,869 --> 00:11:54,338
déjà en chemin pour Starling City
afin de le tuer.

167
00:11:55,200 --> 00:11:56,632
Comment tu sais ça ?

168
00:11:57,252 --> 00:11:58,405
J'en sais rien.

169
00:11:59,207 --> 00:12:00,887
Mais j'ai peur pour toi.

170
00:12:03,362 --> 00:12:05,816
Ta sollicitude me touche beaucoup.

171
00:12:08,036 --> 00:12:10,122
Tu ne m'as pas connue
quand j'étais avocate.

172
00:12:10,247 --> 00:12:12,148
Je suis très douée.

173
00:12:12,314 --> 00:12:13,614
Et ça me manque.

174
00:12:16,091 --> 00:12:19,091
Je te laisse.
Je dois être à l'heure au tribunal.

175
00:12:27,682 --> 00:12:29,916
Y a pas à dire,
c'est mieux que le cargo.

176
00:12:30,082 --> 00:12:32,216
Si tu préfères le bateau, Hendrick,

177
00:12:32,341 --> 00:12:33,941
retournes-y à la nage.

178
00:12:34,631 --> 00:12:37,043
Oliver a survécu ici pendant un an.

179
00:12:37,168 --> 00:12:38,336
On en fera autant.

180
00:12:38,461 --> 00:12:41,135
Sauf si Ivo et ses hommes
viennent nous chercher.

181
00:12:41,301 --> 00:12:43,072
On ignore ce qui s'est passé là-bas.

182
00:12:43,583 --> 00:12:45,362
Qui a survécu ou pas.

183
00:12:47,542 --> 00:12:48,669
<i>T'es là ?</i>

184
00:12:52,419 --> 00:12:53,383
Oliver ?

185
00:12:53,508 --> 00:12:55,316
<i>Il souffre.</i>

186
00:12:55,932 --> 00:12:58,611
Mais il respire encore.
Pour l'instant.

187
00:13:00,109 --> 00:13:02,282
T'as gagné, d'accord ?
L'<i>Amazo</i> est à toi.

188
00:13:02,407 --> 00:13:05,612
Laisse partir Oliver
et abandonne-nous ici.

189
00:13:05,737 --> 00:13:07,304
<i>Là est mon problème.</i>

190
00:13:08,121 --> 00:13:09,449
<i>Je suis coincé ici.</i>

191
00:13:09,913 --> 00:13:10,992
Pourquoi ?

192
00:13:11,117 --> 00:13:12,166
<i>Durant l'attaque,</i>

193
00:13:12,332 --> 00:13:15,104
le moteur a subi des dégâts,
paralysant le bateau.

194
00:13:16,699 --> 00:13:20,399
Malheureusement,
j'ai décapité le mécanicien.

195
00:13:21,375 --> 00:13:23,479
<i>Comment régler ce problème ?</i>

196
00:13:24,052 --> 00:13:25,545
Tu veux récupérer Oliver,

197
00:13:25,989 --> 00:13:28,599
et il me faut quelqu'un
pour réparer le bateau.

198
00:13:28,891 --> 00:13:32,436
<i>Pour le bien d'Oliver,
j'espère que M. Hendrick est avec toi.</i>

199
00:13:38,233 --> 00:13:39,942
Des flèches non mortelles ?

200
00:13:41,398 --> 00:13:43,754
Ça te ressemble pas
de prendre des gants.

201
00:13:46,462 --> 00:13:47,676
Comment va Roy ?

202
00:13:48,241 --> 00:13:52,077
Comme Helena,
il n'est pas satisfait de son mentor.

203
00:13:53,159 --> 00:13:56,177
Laurel lâchera pas l'affaire.
Elle est en route pour le tribunal.

204
00:13:57,024 --> 00:13:58,864
- Tu vas où ?
- Au tribunal.

205
00:14:00,086 --> 00:14:01,674
T'oublies tes fléchettes.

206
00:14:04,238 --> 00:14:05,970
Je comprends ta réticence à tuer.

207
00:14:06,136 --> 00:14:09,974
- Mais sauver Laurel ou tuer Helena...
- Nos choix ne se limitent pas à ça.

208
00:14:10,140 --> 00:14:13,978
Tu aurais laissé Dig tuer Slade
quand il menaçait ta famille.

209
00:14:14,144 --> 00:14:15,229
C'est différent.

210
00:14:16,001 --> 00:14:17,698
J'ai nui à Helena.

211
00:14:19,325 --> 00:14:21,027
J'ai créé la Chasseresse.

212
00:14:21,193 --> 00:14:22,862
T'as aussi créé Slade.

213
00:14:29,812 --> 00:14:30,962
Tu as raison.

214
00:14:33,580 --> 00:14:35,321
Mais quand il s'agit de nos familles,

215
00:14:36,219 --> 00:14:37,877
notre jugement est biaisé.

216
00:14:38,858 --> 00:14:40,671
Donc, tu dois rester ici.

217
00:14:44,291 --> 00:14:47,286
- Je peux pas.
- Je protégerai Laurel.

218
00:14:49,999 --> 00:14:51,098
Je l'aime aussi.

219
00:15:00,520 --> 00:15:01,859
Vous en pensez quoi ?

220
00:15:02,555 --> 00:15:05,109
Si la Chasseresse se pointe,
botte-lui le cul.

221
00:15:14,636 --> 00:15:16,798
Ne me dis pas
que tu t'inquiètes pour moi.

222
00:15:17,462 --> 00:15:20,767
Je viens assister au procès,
pour voir l'accusation à l'oeuvre.

223
00:15:23,843 --> 00:15:24,844
Étrange.

224
00:15:25,394 --> 00:15:27,426
Pourquoi ils passent par l'entrée ?

225
00:15:32,605 --> 00:15:33,724
Tous à terre !

226
00:15:42,402 --> 00:15:45,069
Désolée d'être en retard,
mais c'est dur de te trouver.

227
00:15:46,874 --> 00:15:49,031
Tu fais bien de revenir à Starling.

228
00:15:49,197 --> 00:15:50,659
Là où tout a commencé.

229
00:15:50,784 --> 00:15:52,493
Là où tu as tué Michael.

230
00:15:53,286 --> 00:15:55,121
Je me sens presque désolé pour toi.

231
00:15:58,496 --> 00:15:59,647
Arrête ça.

232
00:16:00,750 --> 00:16:02,262
Tu sais que je ne peux pas.

233
00:16:03,305 --> 00:16:04,713
Tu attends quoi ?

234
00:16:05,387 --> 00:16:07,758
Je t'ai demandé ce que tu attendais.

235
00:16:13,054 --> 00:16:14,265
Lâchez vos armes

236
00:16:14,431 --> 00:16:16,267
et mettez les mains sur la tête.

237
00:16:16,933 --> 00:16:18,519
C'était un piège.

238
00:16:19,509 --> 00:16:21,009
Tu as servi d'appât.

239
00:16:21,650 --> 00:16:22,940
Tu y gagnes quoi ?

240
00:16:23,106 --> 00:16:25,359
Rien, je l'ai fait avec plaisir.

241
00:16:25,525 --> 00:16:28,783
Laissez tomber, Mlle Bertinelli,
le bâtiment est bouclé.

242
00:16:28,908 --> 00:16:31,131
Tu m'as appris quoi, papa ?

243
00:16:31,960 --> 00:16:33,617
Être parée à toute éventualité.

244
00:16:57,883 --> 00:16:59,977
Prenez des otages et repliez-vous.

245
00:17:03,705 --> 00:17:06,349
Ne tirez pas !
Ils ont des otages !

246
00:17:06,474 --> 00:17:09,218
Ne tirez pas.
Ils ont pris des otages.

247
00:17:09,343 --> 00:17:11,113
Où est Laurel ?
Elle est avec vous ?

248
00:17:11,940 --> 00:17:13,657
Désolé, on a été séparés.

249
00:17:14,159 --> 00:17:15,593
Elle est à l'intérieur.

250
00:17:26,129 --> 00:17:27,421
Nous sommes en direct

251
00:17:27,587 --> 00:17:30,997
à l'extérieur du tribunal,
où Helena Bertinelli et ses complices

252
00:17:31,122 --> 00:17:33,236
ont pris le contrôle du bâtiment.

253
00:17:33,361 --> 00:17:37,264
On vient de me dire
qu'ils détiennent des otages.

254
00:17:37,829 --> 00:17:41,308
Placez des tireurs sur les toits
des bâtiments environnants.

255
00:17:41,433 --> 00:17:44,188
Ça ne devait pas se passer comme ça,
capitaine.

256
00:17:44,354 --> 00:17:46,565
Vous aviez promis
qu'il n'y aurait pas de victimes.

257
00:17:46,731 --> 00:17:48,817
C'était votre idée ?
Enfoiré.

258
00:17:49,636 --> 00:17:51,359
Ma fille est à l'intérieur !

259
00:17:51,484 --> 00:17:54,263
Il vous a pris quoi
de risquer la vie d'innocents ?

260
00:17:54,388 --> 00:17:57,076
- Je suivais les ordres.
- Les ordres ?

261
00:18:05,376 --> 00:18:08,003
- Personne ne doit mourir aujourd'hui.
- <i>Si, mon père.</i>

262
00:18:08,169 --> 00:18:10,089
<i>Si vous ne me le livrez pas,</i>

263
00:18:10,255 --> 00:18:11,705
<i>je tuerai des otages.</i>

264
00:18:15,443 --> 00:18:18,381
Voilà ce qui arrive, M. Donner,

265
00:18:18,506 --> 00:18:21,542
quand on laisse des fous masqués
courir en liberté.

266
00:18:22,933 --> 00:18:24,333
Faites-les sortir.

267
00:18:24,458 --> 00:18:25,708
Bas les pattes.

268
00:18:33,666 --> 00:18:34,866
C'est ma mère.

269
00:18:37,301 --> 00:18:38,220
<i>Inspecteur.</i>

270
00:18:38,345 --> 00:18:40,536
Helena Bertinelli a pris dix otages.

271
00:18:40,882 --> 00:18:41,912
Dont Laurel.

272
00:18:42,078 --> 00:18:43,778
Je suis déjà au courant.

273
00:18:50,960 --> 00:18:52,423
Où es-tu ?
Ça va ?

274
00:18:52,589 --> 00:18:55,009
Avec Lance,
et il vient d'appeler l'Archer.

275
00:18:57,992 --> 00:19:00,222
Dur de retenir
qui connaît le secret de qui.

276
00:19:00,388 --> 00:19:01,974
Laurel est à l'intérieur.

277
00:19:02,140 --> 00:19:04,119
- De quoi t'as besoin ?
- <i>Mon costume.</i>

278
00:19:04,244 --> 00:19:05,045
Compris.

279
00:19:05,170 --> 00:19:06,472
<i>Passe-moi Sara.</i>

280
00:19:09,902 --> 00:19:12,318
- Elle est pas là.
- Où est-elle ?

281
00:19:42,202 --> 00:19:43,640
Vous êtes avec les gentils ?

282
00:19:45,658 --> 00:19:47,644
<i>Non, mais je suis amie avec eux.</i>

283
00:19:55,031 --> 00:19:56,862
- Mec, fais gaffe.
- Casse-toi !

284
00:20:11,458 --> 00:20:13,081
On doit se séparer.

285
00:20:13,206 --> 00:20:14,004
Quoi ?

286
00:20:15,964 --> 00:20:18,801
Comment ça, non ?
Je romps avec toi.

287
00:20:18,967 --> 00:20:20,386
Non, arrête.

288
00:20:20,552 --> 00:20:22,573
Tu peux pas m'obliger
à rester avec toi.

289
00:20:23,455 --> 00:20:26,366
Hier, tu m'as offert
un bracelet hors de prix,

290
00:20:26,491 --> 00:20:28,435
et là, tu veux qu'on se sépare ?

291
00:20:29,588 --> 00:20:32,106
Tu traverses quelque chose
en ce moment,

292
00:20:32,272 --> 00:20:34,471
et je te laisserai pas le vivre seul.

293
00:20:35,493 --> 00:20:37,608
Je serai toujours là pour toi.

294
00:20:38,107 --> 00:20:40,239
Désolée, Thea.
D'après l'organisateur,

295
00:20:40,405 --> 00:20:42,699
on a acheté la mauvaise vodka.
Il me fait peur.

296
00:20:43,621 --> 00:20:45,852
On en reparlera plus tard.

297
00:21:09,342 --> 00:21:10,644
<i>Vous êtes blessée ?</i>

298
00:21:12,189 --> 00:21:13,782
Je suis vraiment stupide.

299
00:21:16,933 --> 00:21:20,053
- <i>Vous ne voulez pas faire ça.</i>
- Si, croyez-moi.

300
00:21:20,178 --> 00:21:21,179
Je le veux.

301
00:21:21,925 --> 00:21:23,489
<i>Et votre sobriété ?</i>

302
00:21:25,473 --> 00:21:26,914
Comment vous savez ?

303
00:21:27,777 --> 00:21:29,496
<i>Le jeton de votre porte-clés.</i>

304
00:21:30,323 --> 00:21:31,665
<i>30 jours.</i>

305
00:21:35,938 --> 00:21:37,997
Vous savez pourquoi je suis là ?

306
00:21:40,241 --> 00:21:41,964
Je suis une décoration.

307
00:21:42,613 --> 00:21:44,636
Facilement remplaçable.

308
00:21:44,942 --> 00:21:46,013
<i>Comment ça ?</i>

309
00:21:46,909 --> 00:21:48,856
Tout le procès était bidon.

310
00:21:49,408 --> 00:21:50,729
J'aurais dû le voir.

311
00:21:51,781 --> 00:21:53,312
Sara avait raison.

312
00:21:53,928 --> 00:21:55,259
Sara, c'est...

313
00:21:56,072 --> 00:21:56,982
ma soeur.

314
00:21:59,120 --> 00:22:01,195
Elle a dit que je n'étais pas prête.

315
00:22:02,560 --> 00:22:04,783
J'ai pensé
qu'elle était trop protectrice.

316
00:22:05,615 --> 00:22:07,253
<i>Les soeurs peuvent l'être.</i>

317
00:22:07,694 --> 00:22:09,311
<i>Vous devriez voir la mienne.</i>

318
00:22:09,436 --> 00:22:10,913
Elle a beaucoup souffert.

319
00:22:11,775 --> 00:22:13,825
Elle n'a pas baissé les bras.

320
00:22:16,650 --> 00:22:18,998
Je voulais lui montrer,
et me prouver...

321
00:22:21,079 --> 00:22:23,217
que moi aussi, j'étais forte.

322
00:22:26,486 --> 00:22:27,833
<i>Alors, montrez-moi.</i>

323
00:22:42,485 --> 00:22:43,362
<i>Partons.</i>

324
00:22:49,967 --> 00:22:52,889
- <i>T'es où ?</i>
- <i>À l'intérieur. Laurel Lance va bien.</i>

325
00:22:53,014 --> 00:22:54,191
C'est l'Archer ?

326
00:22:54,316 --> 00:22:56,120
<i>Je me dirige vers la sortie sud.</i>

327
00:22:56,245 --> 00:22:57,209
Attendez.

328
00:22:57,744 --> 00:22:59,560
Et les autres otages ?

329
00:22:59,685 --> 00:23:02,678
- Vous allez les laisser là ?
- <i>Je dois vous mettre à l'abri.</i>

330
00:23:02,803 --> 00:23:05,384
Je ne comprends pas.
J'ai quoi de spécial ?

331
00:23:06,342 --> 00:23:08,554
- <i>Il se passe quoi ?</i>
- <i>Elle veut rester.</i>

332
00:23:08,835 --> 00:23:09,888
Je la connais.

333
00:23:10,580 --> 00:23:12,432
Elle va tuer tous ces gens,

334
00:23:12,598 --> 00:23:13,798
des innocents.

335
00:23:14,997 --> 00:23:16,848
Vous vouliez voir ma force.

336
00:23:16,973 --> 00:23:19,651
C'est ce que je fais.
Je reste.

337
00:23:21,912 --> 00:23:23,402
Vous m'aidez ou pas ?

338
00:23:24,486 --> 00:23:26,196
<i>Fais-la sortir immédiatement.</i>

339
00:23:27,987 --> 00:23:30,116
<i>C'est pas comme si
je pouvais l'assommer.</i>

340
00:23:30,241 --> 00:23:32,426
<i>Je ne veux pas
que tu affrontes Helena.</i>

341
00:23:32,551 --> 00:23:34,522
<i>Pourquoi ?
T'as peur de sa méthode ?</i>

342
00:23:34,647 --> 00:23:35,861
<i>Ou de la mienne ?</i>

343
00:23:36,712 --> 00:23:38,500
<i>Tu n'es pas une tueuse.</i>

344
00:23:39,053 --> 00:23:40,662
<i>Je dois m'adapter.</i>

345
00:23:45,187 --> 00:23:47,175
- <i>Tu m'as entendu ?</i>
- Je t'ai entendu.

346
00:23:49,060 --> 00:23:50,220
Il n'est pas là.

347
00:23:53,982 --> 00:23:56,322
Il y a quelqu'un
que tu aimerais saluer.

348
00:23:57,462 --> 00:23:58,812
Ne lui donne rien.

349
00:24:01,237 --> 00:24:02,730
Dernière chance.

350
00:24:02,855 --> 00:24:04,318
Oliver contre Hendrick.

351
00:24:04,484 --> 00:24:05,806
Je te l'ai dit,

352
00:24:05,931 --> 00:24:09,406
Hendrick n'a pas atteint l'île,
il s'est noyé.

353
00:24:09,728 --> 00:24:12,075
<i>Et dire qu'il y a seulement un an,</i>

354
00:24:12,241 --> 00:24:15,276
<i>t'étais une étudiante
qui courait après les garçons.</i>

355
00:24:15,401 --> 00:24:16,372
Et alors ?

356
00:24:17,122 --> 00:24:18,457
Tu sais pas mentir.

357
00:24:24,128 --> 00:24:25,839
S'il te plaît !
C'est ton ami !

358
00:24:26,560 --> 00:24:29,880
C'est le son de l'électricité
qui traverse mon ami.

359
00:24:30,445 --> 00:24:32,281
5 milliampères exactement.

360
00:24:32,406 --> 00:24:34,431
À 7, c'est l'arrêt cardiaque.

361
00:24:38,135 --> 00:24:41,103
Oliver vient de s'évanouir,
avec 6 mA.

362
00:24:42,478 --> 00:24:45,589
Je vous le livrerai mort
dans une heure

363
00:24:45,714 --> 00:24:48,570
si Hendrick n'est pas à mes côtés.

364
00:24:50,571 --> 00:24:52,199
C'est hors de question.

365
00:25:01,192 --> 00:25:02,668
J'ai été fiancée une fois.

366
00:25:12,555 --> 00:25:15,813
Ça fait une heure,
et je tiens parole.

367
00:25:17,122 --> 00:25:18,642
Demandez à mon père.

368
00:25:32,503 --> 00:25:33,740
Ça va aller.

369
00:25:41,622 --> 00:25:42,643
Derrière vous.

370
00:25:49,587 --> 00:25:51,717
Oliver sait habiller
ses petites amies.

371
00:26:15,233 --> 00:26:16,158
Ça va ?

372
00:26:18,237 --> 00:26:19,828
Elle est toujours là-bas.

373
00:26:26,345 --> 00:26:27,794
Ravie de vous revoir.

374
00:26:35,774 --> 00:26:37,095
<i>Écoute-moi.</i>

375
00:26:37,743 --> 00:26:39,639
- Il faut en finir.
- <i>C'est sûr.</i>

376
00:26:40,049 --> 00:26:41,808
Quand mon père sera mort.

377
00:26:42,483 --> 00:26:44,519
La police ne te le livrera jamais.

378
00:26:44,942 --> 00:26:46,146
C'est exact.

379
00:26:46,563 --> 00:26:49,024
Donc, tu vas le faire.
Un échange.

380
00:26:50,321 --> 00:26:52,778
Mon père contre Laurel.

381
00:27:05,742 --> 00:27:07,592
Il nous faut plus de vodka.

382
00:27:12,564 --> 00:27:14,174
Je vais en chercher.

383
00:27:35,307 --> 00:27:37,197
- Où m'emmenez-vous ?
- À l'abri.

384
00:27:38,097 --> 00:27:41,803
C'est rempli de journalistes à l'avant.
Sortons-le par l'arrière.

385
00:27:41,928 --> 00:27:43,282
Va chercher le fourgon.

386
00:27:54,755 --> 00:27:56,049
Vous inquiétez pas.

387
00:27:56,215 --> 00:27:57,930
- Il se passe quoi ?
- Montez.

388
00:28:00,296 --> 00:28:01,847
Le SWAT ne va pas tarder.

389
00:28:02,459 --> 00:28:03,945
On fait ça maintenant.

390
00:28:04,669 --> 00:28:06,870
La mort de Frank
m'empêchera pas de dormir.

391
00:28:06,995 --> 00:28:08,910
Mais vous l'emmenez
vraiment à sa fille ?

392
00:28:10,855 --> 00:28:12,657
<i>Personne ne mourra ce soir.</i>

393
00:28:16,203 --> 00:28:17,253
Ça va ?

394
00:28:18,350 --> 00:28:22,086
- Tout ira bien.
- J'ai dit "silence".

395
00:28:25,568 --> 00:28:27,125
On a discuté ce soir-là.

396
00:28:28,433 --> 00:28:30,923
Oliver, Tommy, toi et moi.

397
00:28:31,542 --> 00:28:32,543
Au dîner.

398
00:28:33,711 --> 00:28:36,311
Tu m'as dit
que ton fiancé avait été tué.

399
00:28:38,525 --> 00:28:39,843
Je suis désolée.

400
00:28:40,808 --> 00:28:42,596
Ça fait de nous des amies ?

401
00:28:47,625 --> 00:28:49,436
Mais je sais ce que c'est.

402
00:28:52,327 --> 00:28:53,697
Pauvre Laurel.

403
00:28:54,576 --> 00:28:56,318
Tommy t'a larguée ?

404
00:28:59,956 --> 00:29:00,864
Il est mort.

405
00:29:03,030 --> 00:29:04,409
Je ne l'ai pas accepté.

406
00:29:06,588 --> 00:29:08,438
Je suis devenue alcoolique.

407
00:29:10,421 --> 00:29:12,087
Je résolvais chaque problème

408
00:29:12,894 --> 00:29:14,941
avec un cachet ou un verre.

409
00:29:15,544 --> 00:29:19,014
Je n'ai pas laissé
mes amis et ma famille m'aider.

410
00:29:21,698 --> 00:29:23,630
Tu n'es pas obligée de faire ça.

411
00:29:24,733 --> 00:29:26,264
Il n'est pas trop tard.

412
00:29:27,779 --> 00:29:28,780
Il le faut.

413
00:29:29,667 --> 00:29:32,191
Quand tu laisses
les ténèbres t'envahir,

414
00:29:33,013 --> 00:29:34,731
c'est irréversible.

415
00:29:42,535 --> 00:29:43,740
J'ai ton père.

416
00:29:49,022 --> 00:29:51,487
Je veux des équipes de quatre,
formation en diamant.

417
00:29:51,612 --> 00:29:53,706
Soyez rapides et précis.

418
00:29:53,831 --> 00:29:55,125
Autre chose.

419
00:29:55,250 --> 00:29:56,929
Les justiciers incarnent pas la loi.

420
00:29:57,054 --> 00:29:59,605
S'ils portent un masque, tuez-les.

421
00:29:59,730 --> 00:30:00,731
Allons-y.

422
00:30:06,042 --> 00:30:08,473
Mains en l'air.
Maintenant.

423
00:30:09,102 --> 00:30:10,850
Pitié, me tuez pas.

424
00:30:16,991 --> 00:30:19,400
Elle m'a dit que je mourrais
si je le portais pas.

425
00:30:20,109 --> 00:30:21,277
Où elle est ?

426
00:30:23,515 --> 00:30:25,193
N'aie pas l'air si apeuré.

427
00:30:25,318 --> 00:30:26,909
Tu t'en sortiras.

428
00:30:42,381 --> 00:30:44,259
Vous allez me livrer à ma fille ?

429
00:30:44,425 --> 00:30:46,891
- Je vous prenais pour les gentils.
- La ferme.

430
00:30:47,016 --> 00:30:48,888
Tu vois mon discours
sur la modération ?

431
00:30:49,575 --> 00:30:50,390
Oublie.

432
00:30:54,643 --> 00:30:57,522
<i>Tu ne peux pas arrêter Helena
en l'imitant.</i>

433
00:30:57,688 --> 00:31:00,051
Je ferai ce qu'il faut
pour protéger un proche.

434
00:31:03,861 --> 00:31:05,780
- Baisse ton arme.
- Pourquoi ?

435
00:31:05,946 --> 00:31:08,158
Tu veux me renvoyer là-bas ?
Je crois pas.

436
00:31:08,324 --> 00:31:11,578
C'est pas à nous de décider
du sort de chacun.

437
00:31:11,744 --> 00:31:14,706
Dans le cas d'Hendrick,
je suis prêt à faire une exception.

438
00:31:15,581 --> 00:31:17,792
Je pars.
Essaie pas de m'arrêter.

439
00:31:17,958 --> 00:31:19,919
Beau parleur, mais tu me tueras pas.

440
00:31:21,503 --> 00:31:22,612
On va voir ça.

441
00:31:30,462 --> 00:31:33,530
<i>On capte le portable de Mlle Lance.
Elle doit l'avoir sur elle.</i>

442
00:31:33,655 --> 00:31:36,516
- Où ?
- <i>Un atelier sur Gail Street et Simone.</i>

443
00:31:36,641 --> 00:31:38,032
<i>On doit s'y rendre ?</i>

444
00:31:39,835 --> 00:31:41,682
Négatif.
Restez où vous êtes.

445
00:31:43,098 --> 00:31:45,133
Sergent, restez en position.

446
00:31:57,503 --> 00:31:58,666
Quelle ironie.

447
00:32:00,960 --> 00:32:04,089
Tu as bien enterré Jimmy d'Agostino
sous l'immeuble d'à côté ?

448
00:32:06,309 --> 00:32:07,896
Je suis désolé, ma fille.

449
00:32:09,139 --> 00:32:11,923
Aux portes de la mort,
je ne doute pas que tu le sois.

450
00:32:14,110 --> 00:32:17,402
Je m'en veux pour cette petite fille
que j'accompagnais à la danse.

451
00:32:19,389 --> 00:32:20,939
Avec qui j'allais skier.

452
00:32:21,824 --> 00:32:23,838
Celle que j'aidais
à faire ses devoirs.

453
00:32:23,963 --> 00:32:25,447
Elle détestait les maths.

454
00:32:26,694 --> 00:32:28,746
Navré
de lui avoir causé tant de peine.

455
00:32:30,596 --> 00:32:32,961
Parce qu'elle m'a apporté
tant de joie.

456
00:32:37,283 --> 00:32:38,483
<i>Ne le tue pas.</i>

457
00:32:39,290 --> 00:32:41,793
- <i>Ce sera irréversible.</i>
- C'est trop tard.

458
00:32:43,126 --> 00:32:44,606
Je suis déjà fichue.

459
00:32:50,050 --> 00:32:51,469
Maudits justiciers.

460
00:32:52,886 --> 00:32:54,556
Vous outrepassez la loi.

461
00:33:11,422 --> 00:33:14,200
La dernière fois,
je t'ai défenestrée.

462
00:33:15,045 --> 00:33:16,295
Je me modérais.

463
00:33:17,367 --> 00:33:18,538
Ça arrivera plus.

464
00:34:09,442 --> 00:34:11,674
Vous n'êtes pas une meurtrière.

465
00:34:11,840 --> 00:34:13,426
<i>Vous ignorez qui je suis.</i>

466
00:34:14,016 --> 00:34:15,345
Alors, montrez-moi.

467
00:34:34,822 --> 00:34:36,358
C'était censé être moi.

468
00:34:37,302 --> 00:34:38,645
Je devais le faire.

469
00:34:38,770 --> 00:34:40,426
C'est terminé, Bertinelli.

470
00:34:47,418 --> 00:34:48,294
Partez.

471
00:35:03,289 --> 00:35:05,019
Comment tu es entré ?

472
00:35:06,534 --> 00:35:10,236
Ma famille
contribue aux retraites des policiers.

473
00:35:11,202 --> 00:35:13,477
Il m'arrive d'obtenir des faveurs.

474
00:35:14,123 --> 00:35:17,503
Demande-leur de m'envoyer en prison
dans un endroit ensoleillé.

475
00:35:21,250 --> 00:35:25,575
Je pensais me sentir différente
une fois qu'il était mort, mais non.

476
00:35:27,950 --> 00:35:29,450
Tu m'as toujours dit

477
00:35:30,731 --> 00:35:32,685
que le tuer ne changerait rien.

478
00:35:34,477 --> 00:35:35,727
Tu avais raison.

479
00:35:37,482 --> 00:35:38,932
Et tort à la fois.

480
00:35:42,197 --> 00:35:43,355
À quel propos ?

481
00:35:46,763 --> 00:35:48,438
Je pensais pouvoir t'aider.

482
00:35:50,279 --> 00:35:52,429
T'empêcher d'être une meurtrière.

483
00:35:56,153 --> 00:35:57,973
Mais j'étais un débutant.

484
00:36:00,783 --> 00:36:02,535
J'étais un meurtrier, moi aussi.

485
00:36:03,976 --> 00:36:05,310
Et maintenant ?

486
00:36:08,907 --> 00:36:10,710
J'essaie de m'améliorer.

487
00:36:15,677 --> 00:36:17,322
C'est stupide,

488
00:36:18,936 --> 00:36:20,286
mais je me dis...

489
00:36:21,058 --> 00:36:22,523
Maintenant qu'il est mort,

490
00:36:23,212 --> 00:36:25,412
mon père et Michael sont ensemble.

491
00:36:26,959 --> 00:36:29,937
Mais moi, je suis encore là.
Seule.

492
00:36:34,793 --> 00:36:35,943
C'est faux.

493
00:37:01,967 --> 00:37:03,304
Tu me fais quoi ?

494
00:37:04,318 --> 00:37:05,668
Dans l'Antiquité,

495
00:37:06,441 --> 00:37:10,741
on marquait un criminel
pour identifier ses crimes...

496
00:37:12,145 --> 00:37:14,232
et lui rappeler ce qu'il a fait.

497
00:37:20,476 --> 00:37:22,865
Shado arborait ce tatouage.

498
00:37:24,389 --> 00:37:27,370
Maintenant, toi aussi.
Et ce, pour le restant de ta vie.

499
00:37:27,879 --> 00:37:29,529
Aussi courte soit-elle.

500
00:37:37,846 --> 00:37:39,727
<i>J'espère que tu as fait le bon choix.</i>

501
00:37:55,172 --> 00:37:59,115
Au nom du bureau du procureur,
je vous dois des excuses.

502
00:37:59,670 --> 00:38:02,127
Adam Donner ne travaille plus ici.

503
00:38:02,722 --> 00:38:04,615
On ignorait ce qu'il complotait.

504
00:38:05,137 --> 00:38:06,159
J'espère bien.

505
00:38:07,153 --> 00:38:08,545
Malheureusement,

506
00:38:08,670 --> 00:38:11,929
Adam n'était pas autorisé
à vous réembaucher.

507
00:38:12,544 --> 00:38:15,427
Je suis désolée,
mais rien n'a changé.

508
00:38:19,452 --> 00:38:20,713
Au contraire.

509
00:38:22,480 --> 00:38:23,301
Pardon ?

510
00:38:24,570 --> 00:38:26,642
Vous allez me reprendre.

511
00:38:27,611 --> 00:38:30,130
Sauf si vous voulez
expliquer à la presse

512
00:38:30,255 --> 00:38:32,690
que votre substitut du procureur

513
00:38:32,815 --> 00:38:35,563
était à l'origine
de la prise d'otage.

514
00:38:39,233 --> 00:38:40,109
Bienvenue.

515
00:38:46,427 --> 00:38:48,680
Je dois dire
que je suis impressionnée.

516
00:38:50,823 --> 00:38:53,372
Je ne vous imaginais pas
recourir au chantage.

517
00:38:53,934 --> 00:38:55,821
On m'a dit récemment

518
00:38:55,946 --> 00:38:57,996
que quand les ténèbres
nous envahissent,

519
00:38:59,327 --> 00:39:00,551
c'est irréversible.

520
00:39:20,347 --> 00:39:21,859
Pourquoi tu es encore là ?

521
00:39:22,025 --> 00:39:23,126
Je réfléchis.

522
00:39:23,937 --> 00:39:24,938
Je pleure.

523
00:39:26,386 --> 00:39:27,615
Avec Roy, c'est...

524
00:39:30,341 --> 00:39:31,619
Il s'est passé quoi ?

525
00:39:34,444 --> 00:39:37,567
Je l'ai surpris avec une traînée.

526
00:39:39,362 --> 00:39:41,052
Juste ici, en fait.

527
00:39:44,445 --> 00:39:45,562
Je suis navré.

528
00:39:46,877 --> 00:39:50,305
Il l'a fait pour me repousser,
et ça a marché.

529
00:39:52,538 --> 00:39:54,725
Mais je sais pas pourquoi.

530
00:39:57,095 --> 00:40:00,419
Pourquoi c'est si dur pour les gens
de dire la vérité ?

531
00:40:03,475 --> 00:40:07,363
Roy peut même pas me dire
pourquoi il veut rompre.

532
00:40:12,316 --> 00:40:14,078
Maman garde tous ces secrets.

533
00:40:17,576 --> 00:40:20,376
T'as pas le sentiment
qu'elle nous cache encore un truc ?

534
00:40:26,449 --> 00:40:27,925
Je n'en sais rien.

535
00:40:31,958 --> 00:40:34,473
T'es le seul qui me ment pas.

536
00:40:36,061 --> 00:40:37,226
T'es le seul

537
00:40:38,107 --> 00:40:39,806
qui me cache rien.

538
00:40:43,947 --> 00:40:44,859
Je rentre.

539
00:40:46,556 --> 00:40:48,159
Je te raccompagne.

540
00:40:48,284 --> 00:40:50,489
J'ai besoin d'être un peu seule.

541
00:40:56,161 --> 00:40:57,317
Elle va bien ?

542
00:40:58,391 --> 00:40:59,392
Ça ira.

543
00:41:01,249 --> 00:41:02,258
Un jour.

544
00:41:05,739 --> 00:41:07,131
Tu as fait le bon choix.

545
00:41:08,218 --> 00:41:10,012
C'est ce que les héros font.

546
00:41:46,433 --> 00:41:48,089
La ville est dangereuse.

547
00:41:50,331 --> 00:41:52,457
Vous ne devriez pas
vous promener seule.

548
00:41:55,470 --> 00:41:58,349
Je vous en prie, appelez-moi Slade.

549
00:42:00,642 --> 00:42:02,478
Pour u-sub et sous-titres.eu

