1
00:00:02,211 --> 00:00:04,755
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,006 --> 00:00:07,842
<i>Après avoir vécu cinq ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,092 --> 00:00:10,094
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:10,511 --> 00:00:12,471
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,763 --> 00:00:15,933
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:17,226 --> 00:00:21,105
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami, je dois changer.</i>

7
00:00:21,313 --> 00:00:24,942
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

8
00:00:26,777 --> 00:00:27,862
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:28,112 --> 00:00:29,655
Voici ma fille, Helena.

10
00:00:29,947 --> 00:00:33,743
Quand son père a tué son fiancé,
elle est devenue sombre et tordue.

11
00:00:33,951 --> 00:00:37,663
Mon père ne mérite pas une
deuxième chance, une deuxième vie.

12
00:00:37,955 --> 00:00:40,875
Tu dois apprendre
à contrôler ta force.

13
00:00:44,128 --> 00:00:46,630
Ollie, c'est fini !
Il faut quitter le navire !

14
00:00:58,267 --> 00:00:59,310
Hugo Mannheim.

15
00:00:59,560 --> 00:01:01,979
Recherché pour
racket, extorsion, meurtre.

16
00:01:02,271 --> 00:01:03,773
Le tiercé italien.

17
00:01:03,981 --> 00:01:06,275
Mais il n'est jamais seul,
alors couvrez-vous

18
00:01:06,484 --> 00:01:08,569
et couvrez vos partenaires.
Allons-y.

19
00:01:15,493 --> 00:01:18,162
Merci de m'aider
à veiller sur mon père.

20
00:01:19,038 --> 00:01:21,916
Tant que Slade est ici, aucune
de nos familles n'est à l'abri.

21
00:01:25,503 --> 00:01:28,422
Police de Starling City,
Posez vos armes !

22
00:01:28,672 --> 00:01:30,049
Avancez !

23
00:01:59,578 --> 00:02:00,871
Avancez !

24
00:02:07,878 --> 00:02:09,088
Arrêtez !

25
00:02:17,721 --> 00:02:18,973
Ça va aller.

26
00:02:41,078 --> 00:02:42,079
Frank Bertinelli.

27
00:02:42,246 --> 00:02:43,914
Ma fille vous envoie me tuer ?

28
00:03:19,033 --> 00:03:20,201
Papa, ça va ?

29
00:03:20,451 --> 00:03:21,785
Je vais bien, chérie.

30
00:03:22,203 --> 00:03:24,747
Je sais que tu n'aimes pas
lire leurs droits aux criminels,

31
00:03:24,997 --> 00:03:26,790
mais les balancer par la fenêtre...

32
00:03:27,082 --> 00:03:28,125
Il t'a tiré dessus.

33
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Je suis là, non ?

34
00:03:30,127 --> 00:03:31,795
La prochaine fois, retiens-toi.

35
00:03:32,046 --> 00:03:33,589
Je me suis retenue.

36
00:03:33,881 --> 00:03:37,051
- Inspecteur, on a un autre problème.
- Je sais.

37
00:03:37,301 --> 00:03:40,804
Avec Frank Bertinelli en garde à vue,
elle ne va pas tarder à se pointer.

38
00:03:41,889 --> 00:03:42,973
Qui ça, elle ?

39
00:03:43,224 --> 00:03:46,143
Helena Bertinelli.
Fille du parrain, Frank Bertinelli.

40
00:03:46,310 --> 00:03:50,689
L'ex-petite amie dingo d'Oliver
déterminée à se venger de son père.

41
00:03:51,315 --> 00:03:53,651
- Ex-petite amie ?
- C'est tout ce que tu as retenu ?

42
00:03:54,151 --> 00:03:56,070
Pourquoi souhaite-t-elle tant
la mort de son père ?

43
00:03:56,320 --> 00:03:57,696
Il a fait assassiner son fiancé.

44
00:03:57,863 --> 00:03:58,989
Elle veut se venger.

45
00:03:59,531 --> 00:04:01,659
Mes soucis avec mon père
sont soudain insignifiants.

46
00:04:01,909 --> 00:04:03,702
J'ai suivi les mouvements d'Helena.

47
00:04:03,994 --> 00:04:06,497
Dernier signalement
à Palerme, il y a un mois.

48
00:04:08,499 --> 00:04:09,583
Elle n'a pas chômé.

49
00:04:09,833 --> 00:04:13,504
Tu veux dire tuer des mafiosi
qui savent où est son père ?

50
00:04:13,796 --> 00:04:15,506
L'arrestation de Bertinelli
a été divulguée.

51
00:04:15,798 --> 00:04:18,509
On a combien de temps avant
qu'Helena ne rentre au pays ?

52
00:04:32,731 --> 00:04:33,774
Vas-y.

53
00:04:34,191 --> 00:04:35,234
Slade...

54
00:04:35,859 --> 00:04:37,069
Pitié...

55
00:04:38,195 --> 00:04:39,697
Pourquoi on n'avance pas ?

56
00:04:39,989 --> 00:04:41,949
On a réparé la coque, mais le...

57
00:04:42,324 --> 00:04:43,993
Le moteur est trop endommagé.

58
00:04:44,201 --> 00:04:45,327
Alors répare-le.

59
00:04:45,536 --> 00:04:46,745
Je ne peux pas.

60
00:04:49,164 --> 00:04:50,207
J'ignore comment.

61
00:04:50,874 --> 00:04:52,251
Alors trouve quelqu'un.

62
00:04:55,045 --> 00:04:57,381
Je m'appelle Laurel.
Je suis alcoolique.

63
00:04:59,717 --> 00:05:02,219
C'est ma deuxième réunion
aujourd'hui.

64
00:05:07,057 --> 00:05:11,186
C'est dur parce que je ne sais pas
quoi faire de mes journées.

65
00:05:13,272 --> 00:05:14,898
Je suis avocate, mais...

66
00:05:15,190 --> 00:05:16,734
J'étais

67
00:05:17,901 --> 00:05:19,236
avocate.

68
00:05:19,903 --> 00:05:21,071
J'aimais mon métier.

69
00:05:22,239 --> 00:05:24,366
Mais j'aimais encore plus boire.

70
00:05:26,076 --> 00:05:29,079
Je sais que je peux y arriver
avec vous. Mais je...

71
00:05:29,913 --> 00:05:31,999
Je ne sais pas si je peux
à l'extérieur.

72
00:05:35,085 --> 00:05:38,422
Merci de m'avoir permis
de partager ça avec vous.

73
00:05:46,430 --> 00:05:47,389
STARLING CITY
TRIBUNAL

74
00:05:47,556 --> 00:05:48,599
Merci d'être venue.

75
00:05:48,766 --> 00:05:51,435
Navré comment les choses
se sont terminées.

76
00:05:52,936 --> 00:05:53,979
Il ne faut pas.

77
00:05:54,480 --> 00:05:56,190
Tu m'as rendu service, Adam.

78
00:05:57,232 --> 00:05:59,943
C'était le seul moyen
de me faire toucher le fond, et...

79
00:06:01,820 --> 00:06:02,780
Je l'ai touché.

80
00:06:02,946 --> 00:06:04,448
Et si tu me rendais un service ?

81
00:06:04,990 --> 00:06:06,075
Reviens travailler.

82
00:06:07,409 --> 00:06:08,786
Vous voulez que je revienne ?

83
00:06:08,994 --> 00:06:10,996
Je cherche quelqu'un
pour plaider cette affaire,

84
00:06:11,288 --> 00:06:14,500
et honnêtement, vous êtes
la première à qui j'aie pensé.

85
00:06:14,792 --> 00:06:16,752
Le Barreau risque
de m'infliger une sanction.

86
00:06:16,960 --> 00:06:19,630
J'ai un ami au comité.
J'ai pu arranger les choses.

87
00:06:19,838 --> 00:06:23,592
Et le raid de la police d'hier
a permis d'arrêter Frank Bertinelli.

88
00:06:23,967 --> 00:06:26,136
Il est revenu à Starling
collecter d'anciennes dettes.

89
00:06:26,428 --> 00:06:29,473
Le bureau procureur veut poursuivre,
que vous le poursuiviez.

90
00:06:30,015 --> 00:06:32,476
C'est très gentil, Adam,
mais pourquoi moi ?

91
00:06:33,143 --> 00:06:36,313
Votre expérience au CNRI
fait de vous la candidate idéale.

92
00:06:37,106 --> 00:06:40,150
Laurel, c'est une affaire.
Si vous la voulez, elle est à vous.

93
00:06:40,526 --> 00:06:42,236
Mais seulement si vous êtes prête.

94
00:06:50,494 --> 00:06:53,247
- C'est quoi l'occasion spéciale ?
- J'ai été payé.

95
00:06:53,497 --> 00:06:57,000
Si ça ne te plaît pas, ce sera
la faute à ton refus de m'augmenter.

96
00:07:01,672 --> 00:07:02,840
Roy, c'est magnifique.

97
00:07:05,843 --> 00:07:07,010
Merci.

98
00:07:09,221 --> 00:07:11,223
Attends un instant.
J'ai oublié une commande.

99
00:07:15,352 --> 00:07:16,353
Qu'est-ce qu'il y a ?

100
00:07:16,645 --> 00:07:18,939
J'ai trouvé Michael Staton,
le fiancé d'Helena.

101
00:07:19,189 --> 00:07:20,399
Il est mort depuis 5 ans.

102
00:07:20,691 --> 00:07:22,734
Il a loué une bagnole. Miracle.

103
00:07:23,026 --> 00:07:24,027
C'est Helena.

104
00:07:24,278 --> 00:07:26,196
La voiture a un GPS.
Je l'ai piraté.

105
00:07:27,656 --> 00:07:29,241
Elle se dirige tout droit
sur Starling City.

106
00:07:31,034 --> 00:07:32,202
Prêt à reprendre du service ?

107
00:07:33,203 --> 00:07:34,455
J'attendais qu'on me le demande.

108
00:07:46,341 --> 00:07:47,634
C'est fini, Helena.

109
00:07:48,343 --> 00:07:49,553
Sors de la voiture !

110
00:08:04,359 --> 00:08:05,736
Pistolet !

111
00:08:15,204 --> 00:08:16,246
Ne me faites pas de mal !

112
00:08:17,206 --> 00:08:18,373
Ne bouge pas.

113
00:08:22,753 --> 00:08:23,962
- Ne me faites pas de mal !
- Speedy !

114
00:08:25,130 --> 00:08:26,173
Assez.

115
00:08:29,801 --> 00:08:31,637
C'était l'appeau d'Helena.

116
00:08:34,097 --> 00:08:36,141
Où est-elle ?

117
00:08:36,725 --> 00:08:37,768
Je ne sais pas.

118
00:08:38,477 --> 00:08:41,730
Une nana m'a payé pour faire
une virée en bagnole, je le jure.

119
00:08:47,027 --> 00:08:48,362
Ne me tuez pas.

120
00:08:48,779 --> 00:08:50,739
Je me marie le mois prochain.

121
00:08:52,783 --> 00:08:54,076
Roule.

122
00:08:58,372 --> 00:09:01,458
D'après la police,
celui qui a conduit Helena en ville

123
00:09:01,750 --> 00:09:06,463
est un étudiant en sciences-po,
membre de la fraternité Gamma Tau,

124
00:09:06,755 --> 00:09:11,093
ce qui explique le : "J'ignorais que
j'aidais une criminelle connue."

125
00:09:11,301 --> 00:09:13,470
Un gars de fraternité ferait
n'importe quoi pour des nibards.

126
00:09:13,720 --> 00:09:15,430
- J'étais membre d'une fraternité.
- CQFD.

127
00:09:15,639 --> 00:09:17,391
Elle ne l'a pas tué.
C'est déjà ça.

128
00:09:18,392 --> 00:09:21,311
- Curieux, Helena s'est retenue.
- Tu t'es trouvé un genre.

129
00:09:22,145 --> 00:09:23,647
Surveillez la police.

130
00:09:24,398 --> 00:09:27,067
- Prévenez-moi s'ils ont du nouveau.
- Je fais des recherches.

131
00:09:37,160 --> 00:09:38,287
Ça va ?

132
00:09:39,329 --> 00:09:41,123
Demain, je serai comme neuf.

133
00:09:41,665 --> 00:09:43,875
- C'est le bon côté du <i>Mirakuru</i>.
- Le seul.

134
00:09:45,377 --> 00:09:46,920
Je sais ce que tu vas dire.

135
00:09:47,504 --> 00:09:48,755
J'avais la situation en main.

136
00:09:49,006 --> 00:09:51,091
Tellement que j'ai failli
te décocher une flèche.

137
00:09:51,341 --> 00:09:52,968
J'allais arrêter.
Tu aurais dû attendre.

138
00:09:53,218 --> 00:09:55,220
C'est Thea qui t'a calmé.

139
00:09:57,014 --> 00:09:59,141
C'est pour ça
que tu m'as appelé Speedy ?

140
00:09:59,349 --> 00:10:01,852
Je croyais
que tu me cherchais un surnom.

141
00:10:02,144 --> 00:10:04,813
- Ne m'appelle jamais Speedy.
- Noté.

142
00:10:08,233 --> 00:10:09,568
Roy, tu es dangereux.

143
00:10:11,570 --> 00:10:13,447
Je pensais t'aider à le contrôler.

144
00:10:13,697 --> 00:10:15,741
En effet. Je ne peux pas voir
un bol d'eau sans le frapper.

145
00:10:18,702 --> 00:10:21,496
Ton premier retour
depuis des semaines...

146
00:10:22,205 --> 00:10:24,833
et tu es déjà prêt à tuer ?
Allons.

147
00:10:28,754 --> 00:10:30,881
J'aurais dû
te le demander depuis des mois.

148
00:10:31,882 --> 00:10:32,924
Demander quoi ?

149
00:10:34,468 --> 00:10:35,510
Éloigne-toi de Thea.

150
00:10:39,056 --> 00:10:40,098
Je ne peux pas.

151
00:10:40,390 --> 00:10:41,933
Elle en danger avec toi.

152
00:10:44,227 --> 00:10:47,856
Comme tout le monde quand
tu te laisses envahir pas la colère.

153
00:10:49,775 --> 00:10:50,859
Tu l'aimes.

154
00:10:53,987 --> 00:10:56,114
C'est pour ça
que tu feras ce que je dis.

155
00:10:58,408 --> 00:10:59,618
Gros problème.

156
00:11:00,494 --> 00:11:01,620
Helena ?

157
00:11:01,912 --> 00:11:03,080
Laurel.

158
00:11:03,747 --> 00:11:07,250
<i>Laurel Lance doit réintégrer</i>
<i>le Bureau du procureur</i>

159
00:11:07,459 --> 00:11:08,877
<i>après un bref congé sabbatique.</i>

160
00:11:09,086 --> 00:11:11,588
<i>Elle mènera la poursuite</i>
<i>contre M. Bertinelli.</i>

161
00:11:12,005 --> 00:11:13,465
<i>Le choix du jury</i>
<i>débute aujourd'hui.</i>

162
00:11:20,931 --> 00:11:21,848
Tu fais quoi ici ?

163
00:11:22,015 --> 00:11:25,686
J'ai appris que tu reprenais un gros
dossier. Tu aurais pu m'appeler.

164
00:11:26,144 --> 00:11:28,438
J'allais le faire,
mais c'est arrivé si vite.

165
00:11:28,689 --> 00:11:32,442
Puis j'ai pensé que toi et papa
alliez chercher à m'en dissuader.

166
00:11:36,279 --> 00:11:38,365
- C'est pour ça que tu es là.
- Je suis inquiète.

167
00:11:38,615 --> 00:11:42,452
Si tu as peur que je boive, sache que
j'assiste à deux réunions par jour...

168
00:11:42,703 --> 00:11:43,870
Ce n'est pas ça.

169
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Tout le monde sait
quel genre d'homme est Bertinelli.

170
00:11:48,208 --> 00:11:53,463
Sans parler de sa folle de fille
qui est en route pour le tuer.

171
00:11:54,214 --> 00:11:55,257
Comment tu sais ça ?

172
00:11:56,425 --> 00:11:57,592
Je ne le sais pas.

173
00:11:58,427 --> 00:12:00,053
Je ne veux pas
qu'il t'arrive quelque chose.

174
00:12:02,431 --> 00:12:04,975
Je t'aime pour ça.

175
00:12:05,934 --> 00:12:09,104
Mais, Sara, tu ne m'as jamais vue
dans mon rôle d'avocate.

176
00:12:09,354 --> 00:12:11,314
Je suis très douée.

177
00:12:11,565 --> 00:12:12,733
Et ça me manque.

178
00:12:15,235 --> 00:12:16,737
Il faut que je file.

179
00:12:16,987 --> 00:12:19,114
Je ne peux pas
être en retard au tribunal.

180
00:12:26,747 --> 00:12:28,790
C'est beaucoup mieux que le cargo.

181
00:12:29,124 --> 00:12:31,126
Tu préfères le bateau, Hendrik ?

182
00:12:31,376 --> 00:12:33,003
Tu peux y retourner à la nage.

183
00:12:33,670 --> 00:12:36,006
Sara dit qu'Oliver
a survécu ici plus d'un an.

184
00:12:36,298 --> 00:12:37,340
On peut faire pareil.

185
00:12:37,591 --> 00:12:39,801
Sauf si Ivo et ses hommes
nous trouvent.

186
00:12:40,343 --> 00:12:42,387
On ne sait pas
ce qui est arrivé sur le bateau.

187
00:12:42,637 --> 00:12:44,473
Qui est vivant et qui est mort.

188
00:12:45,599 --> 00:12:47,642
<i>Sara. Vous m'entendez ?</i>

189
00:12:50,395 --> 00:12:52,314
Slade. Est-ce qu'Oliver...

190
00:12:52,522 --> 00:12:54,524
<i>Il souffre. Oui.</i>

191
00:12:55,025 --> 00:12:56,443
Mais il respire encore.

192
00:12:56,693 --> 00:12:57,778
Pour le moment.

193
00:12:58,278 --> 00:13:01,198
Vous avez gagné, d'accord ?
Vous avez l'<i>Amazo</i>.

194
00:13:01,448 --> 00:13:04,493
Relâchez Oliver
et vous pourrez nous laisser ici.

195
00:13:05,368 --> 00:13:07,204
<i>J'ai un petit problème, Sara.</i>

196
00:13:07,454 --> 00:13:08,955
<i>Je ne peux pas partir.</i>

197
00:13:09,206 --> 00:13:10,207
Pourquoi ?

198
00:13:10,457 --> 00:13:14,002
Les moteurs ont été endommagés.
On ne peut pas naviguer.

199
00:13:15,712 --> 00:13:19,466
Malheureusement, durant l'attaque,
j'ai dû décapiter l'ingénieur.

200
00:13:20,550 --> 00:13:22,844
<i>Que peut-on faire</i>
<i>pour résoudre ce problème, Sara ?</i>

201
00:13:23,053 --> 00:13:24,721
Vous voulez récupérer Oliver.

202
00:13:25,138 --> 00:13:27,724
J'ai besoin de quelqu'un
de qualifié pour réparer ce bateau.

203
00:13:28,016 --> 00:13:29,518
<i>Pour le bien d'Oliver,</i>

204
00:13:29,726 --> 00:13:32,562
<i>j'espère que M. Hendrik</i>
<i>est avec vous.</i>

205
00:13:37,400 --> 00:13:39,027
Des flèches non létales ?

206
00:13:40,695 --> 00:13:43,073
Ça ne te ressemble pas
d'y aller avec des gants.

207
00:13:45,659 --> 00:13:47,077
Comment va Roy ?

208
00:13:47,327 --> 00:13:51,164
Comme pour Helena, mes talents
de mentor ne l'enchantent pas.

209
00:13:52,249 --> 00:13:55,210
Laurel ne veut pas laisser tomber.
Elle s'en va au tribunal.

210
00:13:56,086 --> 00:13:57,879
- Où vas-tu ?
- Au tribunal.

211
00:13:59,381 --> 00:14:00,841
Tu as oublié
tes flèches pour enfants.

212
00:14:03,426 --> 00:14:07,597
Tu ne veux pas tuer, mais entre
sauver Laurel ou tuer Helena...

213
00:14:07,889 --> 00:14:09,099
Il y a d'autres options.

214
00:14:09,391 --> 00:14:13,478
Tu étais content que Dig meure
quand Slade menaçait ta famille.

215
00:14:13,728 --> 00:14:14,855
C'est différent.

216
00:14:15,105 --> 00:14:16,898
J'ai échoué avec Helena.

217
00:14:18,275 --> 00:14:19,985
J'ai créé la Chasseuse.

218
00:14:20,235 --> 00:14:22,028
Tu as aussi créé Slade.

219
00:14:28,785 --> 00:14:29,995
Tu as raison.

220
00:14:32,622 --> 00:14:34,291
Mais quand c'est la famille...

221
00:14:35,584 --> 00:14:37,043
personne n'a les idées claires.

222
00:14:38,003 --> 00:14:39,796
C'est pour ça
que tu vas rester ici.

223
00:14:41,631 --> 00:14:44,217
Ollie, je ne peux pas.

224
00:14:44,718 --> 00:14:47,470
Je ne permettrai pas
qu'il arrive quelque chose à Laurel.

225
00:14:49,139 --> 00:14:50,265
Moi aussi, je l'aime.

226
00:14:59,649 --> 00:15:01,026
Qu'est-ce que vous en dites ?

227
00:15:01,651 --> 00:15:04,738
Si la Chasseuse se pointe,
tu dois lui mettre une raclée.

228
00:15:13,830 --> 00:15:15,624
Ne me dis pas
que toi aussi tu es inquiet.

229
00:15:15,832 --> 00:15:19,669
Non. Je venais voir le procès.
Le procureur est spécial, dit-on.

230
00:15:22,964 --> 00:15:26,593
Curieux. Pourquoi arrive-t-il
par l'entrée principale ?

231
00:15:31,765 --> 00:15:32,849
Tout le monde à terre !

232
00:15:39,981 --> 00:15:41,191
Salut, papa.

233
00:15:41,441 --> 00:15:44,194
Désolée du retard,
mais tu es dur à suivre.

234
00:15:46,071 --> 00:15:49,157
C'est bien de revenir à Starling,
où tout a commencé.

235
00:15:49,866 --> 00:15:51,660
Où tu as tué Michael.

236
00:15:52,327 --> 00:15:54,287
J'ai presque de la peine pour toi.

237
00:15:54,621 --> 00:15:55,789
Helena.

238
00:15:58,124 --> 00:15:59,167
Arrête.

239
00:15:59,334 --> 00:16:01,127
Oliver, tu sais que je ne peux pas.

240
00:16:02,379 --> 00:16:03,880
Qu'est-ce que tu attends ?

241
00:16:04,506 --> 00:16:06,883
J'ai dit, qu'est-ce que tu attends ?

242
00:16:10,679 --> 00:16:13,223
Helena Bertinelli, posez vos armes

243
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
et les mains en l'air.

244
00:16:16,559 --> 00:16:17,686
C'était un piège.

245
00:16:18,603 --> 00:16:19,980
Dont tu étais l'appât.

246
00:16:20,730 --> 00:16:22,107
Que t'ont-ils offert ?

247
00:16:22,357 --> 00:16:24,317
Ils n'ont rien eu à m'offrir.

248
00:16:24,567 --> 00:16:27,654
Laissez tomber, Mlle Bertinelli.
Le bâtiment est cerné.

249
00:16:28,029 --> 00:16:30,240
Qu'est-ce que tu disais
tout le temps, papa ?

250
00:16:31,032 --> 00:16:32,742
Sois préparée à tout.

251
00:16:34,411 --> 00:16:35,870
Maintenant !

252
00:16:56,933 --> 00:16:59,144
Prenez les otages et repliez-vous.

253
00:17:02,856 --> 00:17:05,400
Ne tirez pas !
Ils ont des otages !

254
00:17:05,650 --> 00:17:08,278
Ne tirez pas.
Ils ont pris des otages.

255
00:17:08,570 --> 00:17:10,280
Où est Laurel ? Elle est avec vous ?

256
00:17:11,156 --> 00:17:12,782
Désolé, M. Lance,
nous avons été séparés.

257
00:17:13,366 --> 00:17:14,951
Elle est toujours à l'intérieur.

258
00:17:23,626 --> 00:17:25,754
En direct devant
le tribunal de Starling City

259
00:17:25,962 --> 00:17:28,465
où Helena Bertinelli
et plusieurs assaillants

260
00:17:28,757 --> 00:17:30,592
ont pris le contrôle du bâtiment.

261
00:17:30,800 --> 00:17:34,679
On me dit qu'ils détiennent
plusieurs otages.

262
00:17:35,138 --> 00:17:38,558
Je veux des snipers sur chaque
bâtiment dans un rayon de deux rues.

263
00:17:38,808 --> 00:17:41,311
Ça ne devait pas
se passer comme ça, capitaine.

264
00:17:41,644 --> 00:17:43,980
Vous aviez promis
qu'il n'y aurait pas de victimes.

265
00:17:44,272 --> 00:17:46,274
C'est votre idée ?
Espèce d'ordure.

266
00:17:47,484 --> 00:17:51,571
Ma fille est là ! Quelle idée
de risquer la vie des gens ?

267
00:17:51,821 --> 00:17:54,491
- Je suivais les ordres.
- Les ordres ?

268
00:17:54,991 --> 00:17:59,204
<i>À toutes les unités. On a un appel.</i>
<i>Dégagez les ondes.</i>

269
00:18:00,830 --> 00:18:03,958
Mlle Bertinelli, personne
n'est obligé de mourir.

270
00:18:04,209 --> 00:18:05,418
<i>Mon père doit mourir.</i>

271
00:18:05,668 --> 00:18:08,922
<i>Si vous ne me le rendez pas,</i>
<i>je vais tuer des otages.</i>

272
00:18:12,926 --> 00:18:15,512
C'est ce qui arrive

273
00:18:15,762 --> 00:18:18,848
quand on laisse faire
les monstres masqués.

274
00:18:20,350 --> 00:18:21,810
Faites-les sortir.

275
00:18:22,018 --> 00:18:23,603
Ne me touchez pas.

276
00:18:31,027 --> 00:18:32,112
C'est ma mère.

277
00:18:34,781 --> 00:18:35,698
Inspecteur.

278
00:18:35,865 --> 00:18:37,951
Helena Bertinelli a pris 10 otages.

279
00:18:38,201 --> 00:18:39,327
Laurel en fait partie.

280
00:18:39,536 --> 00:18:41,162
Oui, je suis au courant.

281
00:18:48,253 --> 00:18:49,629
Oliver, où es-tu ? Ça va ?

282
00:18:49,879 --> 00:18:52,382
Je suis avec Lance en tant qu'Oliver.
Il vient d'appeler Arrow.

283
00:18:55,301 --> 00:18:57,387
C'est dur de se rappeler
qui connaît l'identité de qui.

284
00:18:57,679 --> 00:18:59,180
Laurel est à l'intérieur du tribunal.

285
00:18:59,389 --> 00:19:01,224
- Qu'est-ce qu'il te faut ?
- <i>Mes vêtements de travail.</i>

286
00:19:01,474 --> 00:19:02,392
C'est bon.

287
00:19:02,559 --> 00:19:03,726
<i>Passe-moi Sara.</i>

288
00:19:07,063 --> 00:19:08,064
Elle n'est pas là.

289
00:19:08,731 --> 00:19:09,732
Où est-elle ?

290
00:19:39,721 --> 00:19:41,055
Vous faites partie des gentils ?

291
00:19:42,932 --> 00:19:45,059
Non. Mais ce sont mes amis.

292
00:19:52,192 --> 00:19:54,277
- Attention, mec.
- Va te faire foutre.

293
00:20:08,958 --> 00:20:10,126
Thea, il faut rompre.

294
00:20:10,585 --> 00:20:11,628
Quoi ?

295
00:20:13,463 --> 00:20:16,216
Comment ça, non ?
Thea, je te quitte.

296
00:20:16,466 --> 00:20:17,592
Non, pas question.

297
00:20:17,842 --> 00:20:19,761
Tu ne peux pas m'obliger.

298
00:20:19,969 --> 00:20:23,806
Hier tu m'as offert un bracelet
qui vaut tout ce que tu as.

299
00:20:24,057 --> 00:20:25,850
Et maintenant, tu veux rompre ?

300
00:20:27,060 --> 00:20:29,312
Tu traverses une période difficile.

301
00:20:29,562 --> 00:20:31,564
Je ne vais pas te laisser
la traverser seul.

302
00:20:32,899 --> 00:20:34,776
Je serai toujours là pour toi.

303
00:20:35,443 --> 00:20:38,655
Pardon, le type de la soirée privée
dit qu'on s'est trompé de vodka.

304
00:20:38,905 --> 00:20:40,114
Il va me rendre folle.

305
00:20:40,990 --> 00:20:42,492
On en parlera plus tard.

306
00:21:06,933 --> 00:21:08,017
Êtes-vous blessée ?

307
00:21:09,477 --> 00:21:10,937
Je suis tellement idiote.

308
00:21:13,815 --> 00:21:15,149
Vous ne devriez pas faire ça.

309
00:21:16,401 --> 00:21:18,278
Au contraire, je vous assure.

310
00:21:19,195 --> 00:21:20,613
Et la sobriété ?

311
00:21:22,824 --> 00:21:24,158
Comment savez-vous ?

312
00:21:25,034 --> 00:21:26,911
Le jeton des A.A. sur le porte-clés.

313
00:21:27,620 --> 00:21:29,038
Trente jours.

314
00:21:29,330 --> 00:21:31,040
30 JOURS
DE SOBRIÉTÉ

315
00:21:33,167 --> 00:21:35,128
Savez-vous pourquoi je suis ici ?

316
00:21:37,505 --> 00:21:39,340
En fait, je suis là pour la déco.

317
00:21:39,882 --> 00:21:41,676
Une déco jetable.

318
00:21:42,218 --> 00:21:43,428
Que voulez-vous dire ?

319
00:21:44,178 --> 00:21:46,055
Ce procès, c'était une mise en scène.

320
00:21:46,889 --> 00:21:48,224
J'aurais dû m'en douter.

321
00:21:49,058 --> 00:21:50,351
Sara avait raison.

322
00:21:53,396 --> 00:21:54,397
C'est ma sœur.

323
00:21:56,566 --> 00:21:58,568
Elle a dit que je n'étais pas prête
à revenir.

324
00:21:59,902 --> 00:22:02,447
Je trouvais
qu'elle voulait trop me protéger.

325
00:22:02,697 --> 00:22:04,824
C'est comme ça parfois, les sœurs.

326
00:22:05,074 --> 00:22:06,576
Vous devriez voir la mienne.

327
00:22:06,826 --> 00:22:08,369
Elle a vécu des trucs difficiles.

328
00:22:09,245 --> 00:22:11,247
Elle devait être tellement forte.

329
00:22:12,665 --> 00:22:16,169
Je voulais lui montrer, me prouver...

330
00:22:18,421 --> 00:22:20,256
que j'étais encore forte.

331
00:22:23,760 --> 00:22:25,011
Alors montrez-le-moi.

332
00:22:39,776 --> 00:22:40,777
Allons-y.

333
00:22:47,200 --> 00:22:48,117
<i>Où es-tu ?</i>

334
00:22:48,284 --> 00:22:50,244
Avec Laurel Lance. Elle va bien.

335
00:22:50,495 --> 00:22:51,746
C'est Arrow ?

336
00:22:51,996 --> 00:22:54,707
- Je me dirige vers la sortie sud.
- Attendez.

337
00:22:55,124 --> 00:22:56,417
Les autres otages ?

338
00:22:57,085 --> 00:22:58,461
Vous allez les abandonner ?

339
00:22:58,711 --> 00:23:00,004
Je dois vous mettre à l'abri.

340
00:23:00,254 --> 00:23:03,383
Je ne comprends pas.
Qu'ai-je donc de si spécial ?

341
00:23:03,633 --> 00:23:05,968
- Que se passe-t-il ?
- Elle ne veut pas partir.

342
00:23:06,219 --> 00:23:07,303
Je connais Helena.

343
00:23:08,012 --> 00:23:10,890
Elle va tuer tous ces gens,
des gens innocents.

344
00:23:12,392 --> 00:23:14,227
Vous vouliez
que je me montre forte.

345
00:23:14,477 --> 00:23:17,021
Eh bien, je suis forte. Je reste.

346
00:23:19,315 --> 00:23:20,817
Allez-vous m'aider ou pas ?

347
00:23:21,901 --> 00:23:23,611
Sors-la maintenant !

348
00:23:25,154 --> 00:23:27,323
Je ne vais pas l'assommer.

349
00:23:27,573 --> 00:23:29,617
<i>Je ne veux pas</i>
<i>que tu affrontes Helena.</i>

350
00:23:29,826 --> 00:23:32,662
Tu as peur de ce qu'elle fera
ou de ce que je ferai ?

351
00:23:32,912 --> 00:23:35,331
Sara, tu n'es pas une tueuse.

352
00:23:36,416 --> 00:23:38,000
Je suis ce que je dois être.

353
00:23:40,545 --> 00:23:43,339
<i>Sara, vous m'entendez ?</i>

354
00:23:43,589 --> 00:23:44,632
Je vous entends.

355
00:23:46,300 --> 00:23:47,635
Hendrik n'est pas ici.

356
00:23:51,305 --> 00:23:54,100
Il y a quelqu'un à qui j'aimerais
que vous disiez bonjour.

357
00:23:54,809 --> 00:23:56,185
Ne lui donne rien, Sara.

358
00:23:56,686 --> 00:23:57,687
Ollie.

359
00:23:58,646 --> 00:24:01,691
Dernière chance.
Oliver contre Hendrik.

360
00:24:01,941 --> 00:24:06,529
Je vous l'ai dit, Hendrik n'a pas
regagné l'île. Il s'est noyé.

361
00:24:07,029 --> 00:24:10,825
<i>Il y a un an,</i>
<i>vous étiez une jeune étudiante</i>

362
00:24:11,075 --> 00:24:12,493
<i>tracassée par les garçons.</i>

363
00:24:12,702 --> 00:24:13,786
Où voulez-vous en venir ?

364
00:24:14,495 --> 00:24:15,872
Vous ne savez pas mentir.

365
00:24:20,042 --> 00:24:23,671
Slade ! Arrêtez !
C'est votre ami !

366
00:24:23,880 --> 00:24:27,383
C'était le bruit de l'électricité
sur la peau de mon ami.

367
00:24:27,633 --> 00:24:29,510
Cinq milliampères,
pour être précis.

368
00:24:29,719 --> 00:24:31,846
À sept, c'est la crise cardiaque.

369
00:24:35,391 --> 00:24:38,478
Oliver vient de s'évanouir
avec six milliampères.

370
00:24:39,854 --> 00:24:42,815
Ce sera la décharge fatale
de sept milliampères dans une heure

371
00:24:43,065 --> 00:24:45,985
si Hendrik n'est pas ici
à mes côtés !

372
00:24:47,862 --> 00:24:49,614
Pas question que j'y retourne.

373
00:24:58,706 --> 00:25:00,082
J'ai failli me marier.

374
00:25:10,051 --> 00:25:13,054
Ça fait une heure.
Je suis une femme de parole.

375
00:25:14,514 --> 00:25:16,057
Demandez à mon père.

376
00:25:29,779 --> 00:25:31,155
Tout ira bien.

377
00:25:38,621 --> 00:25:39,622
Derrière vous !

378
00:25:46,587 --> 00:25:49,131
Oliver aime bien habiller ses filles.

379
00:26:12,446 --> 00:26:13,573
Ça va ?

380
00:26:14,490 --> 00:26:16,659
Laurel. Elle y est toujours.

381
00:26:23,916 --> 00:26:25,209
Contente de te revoir, Laurel.

382
00:26:33,092 --> 00:26:34,510
<i>Helena, écoute-moi.</i>

383
00:26:35,136 --> 00:26:37,013
- Il faut que ça s'arrête.
- <i>D'accord.</i>

384
00:26:37,305 --> 00:26:39,223
Ça s'arrêtera
avec mon père dans une boîte.

385
00:26:39,724 --> 00:26:41,934
La police ne te le livrera jamais.

386
00:26:42,184 --> 00:26:45,354
Je sais. C'est pour ça
que c'est toi qui vas le faire.

387
00:26:45,605 --> 00:26:46,647
Simple échange.

388
00:26:47,773 --> 00:26:50,192
Mon père contre Laurel.

389
00:27:00,244 --> 00:27:02,622
Les gars,
il faut plus de vodka.

390
00:27:08,210 --> 00:27:09,337
Je m'en occupe.

391
00:27:30,858 --> 00:27:32,735
- Où m'emmenez-vous ?
- Dans une planque.

392
00:27:33,569 --> 00:27:37,156
Écoutez, ça grouille de journalistes.
On va sortir Bertinelli à l'arrière.

393
00:27:37,406 --> 00:27:38,908
Amenez le fourgon derrière.

394
00:27:50,169 --> 00:27:51,796
- C'est quoi ça ?
- Ne vous inquiétez pas.

395
00:27:52,088 --> 00:27:53,089
Montez dans le fourgon.

396
00:27:55,925 --> 00:27:59,303
- Le GIPN est prêt à entrer.
- Faisons l'échange maintenant.

397
00:27:59,970 --> 00:28:04,100
Le sort de Frank m'indiffère,
mais vous allez vraiment le livrer ?

398
00:28:06,435 --> 00:28:07,603
Personne ne meurt ce soir.

399
00:28:11,607 --> 00:28:12,775
Ça va ?

400
00:28:13,901 --> 00:28:17,446
- Tout ira bien.
- J'ai dit personne ne parle.

401
00:28:21,033 --> 00:28:22,785
Nous avions parlé, ce soir-là.

402
00:28:23,911 --> 00:28:27,540
Toi, Oliver, Tommy et moi, au dîner.

403
00:28:28,916 --> 00:28:31,502
Tu m'avais dit
que ton fiancé avait été tué.

404
00:28:34,130 --> 00:28:35,423
Je suis désolée.

405
00:28:36,298 --> 00:28:38,134
Ça fait de nous des copines ?

406
00:28:43,139 --> 00:28:44,974
Mais je sais ce que c'est
de perdre quelqu'un.

407
00:28:47,852 --> 00:28:49,019
Pauvre Laurel.

408
00:28:50,146 --> 00:28:51,439
Tommy t'a larguée ?

409
00:28:55,443 --> 00:28:56,485
Il est mort.

410
00:28:58,487 --> 00:28:59,989
Et je ne l'ai pas supporté.

411
00:29:02,158 --> 00:29:03,993
J'ai commencé à boire.

412
00:29:05,828 --> 00:29:07,663
Dès que j'avais un problème...

413
00:29:08,372 --> 00:29:10,708
je cherchais la solution
dans un cachet ou l'alcool.

414
00:29:11,000 --> 00:29:14,336
Mes amis, ma famille, tout le monde
a voulu m'aider, mais j'ai refusé.

415
00:29:17,006 --> 00:29:18,883
Tu n'es pas obligée de le faire.

416
00:29:20,176 --> 00:29:21,469
Il n'est pas trop tard.

417
00:29:23,262 --> 00:29:24,472
Je suis obligée.

418
00:29:24,972 --> 00:29:27,516
Une fois qu'on se laisse
envahir par les ténèbres...

419
00:29:28,517 --> 00:29:30,269
elles ne nous quittent jamais.

420
00:29:38,027 --> 00:29:39,278
J'ai ton père.

421
00:29:44,617 --> 00:29:46,869
Je veux des équipes de quatre.
Formation en diamant.

422
00:29:47,119 --> 00:29:49,038
Déplacez-vous rapidement.
Visez juste.

423
00:29:49,288 --> 00:29:52,208
Autre chose.
Les Justiciers ne sont pas la loi.

424
00:29:52,416 --> 00:29:55,002
S'ils portent un masque, vous tirez.

425
00:29:55,211 --> 00:29:56,712
- On y va.
- Bien.

426
00:30:01,425 --> 00:30:04,053
Mains en l'air, Bertinelli !
Maintenant !

427
00:30:04,553 --> 00:30:06,388
Ne me tuez pas ! Pitié !

428
00:30:10,726 --> 00:30:14,730
Elle m'a obligé à le porter
sinon elle me tuait.

429
00:30:15,606 --> 00:30:16,816
Où est-elle ?

430
00:30:19,068 --> 00:30:22,446
Ne fais pas cette tête, Laurel.
Tu vas peut-être t'en sortir.

431
00:30:36,043 --> 00:30:39,213
Vous allez me livrer à ma fille ?
Vous êtes censés être les gentils.

432
00:30:39,463 --> 00:30:40,506
Taisez-vous.

433
00:30:40,756 --> 00:30:44,009
Vous vous rappelez ce que j'ai dit
sur la retenue ? Oubliez ça.

434
00:30:48,347 --> 00:30:50,933
Tu n'arrêteras pas Helena
en devenant comme elle.

435
00:30:51,183 --> 00:30:54,270
Je ferai ce qu'il faut faire
pour protéger quelqu'un que j'aime.

436
00:30:57,356 --> 00:30:58,399
Hendrik, pose ton arme.

437
00:30:58,816 --> 00:31:01,569
Pourquoi ? Pour qu'elle me renvoie
dans cet enfer ? Pas question.

438
00:31:01,819 --> 00:31:04,822
Personne ne peut décider
de la vie ou de la mort d'autrui.

439
00:31:05,239 --> 00:31:08,325
Dans le cas de Hendrik,
je veux bien faire une exception.

440
00:31:09,201 --> 00:31:11,203
Je m'en vais.
Ne m'en n'empêchez pas.

441
00:31:11,453 --> 00:31:14,206
Tu parles bien,
mais tu ne me tueras pas.

442
00:31:15,207 --> 00:31:16,542
On verra bien.

443
00:31:23,549 --> 00:31:26,886
<i>On un signal du portable</i>
<i>de Mlle Lance.</i>

444
00:31:27,136 --> 00:31:28,137
Où ça ?

445
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
<i>L'atelier, angle Gail et Simone.</i>

446
00:31:30,306 --> 00:31:31,682
<i>On se regroupe là-bas ?</i>

447
00:31:33,392 --> 00:31:34,977
Négatif. Maintenez vos positions.

448
00:31:36,645 --> 00:31:38,564
Sergent, gardez cette position.

449
00:31:51,118 --> 00:31:52,286
Quelle ironie, papa.

450
00:31:54,163 --> 00:31:57,708
N'as-tu pas fait enterrer le corps
de Jimmy D'Agostino tout près ?

451
00:31:59,835 --> 00:32:00,878
Je suis désolé, ma fille.

452
00:32:02,671 --> 00:32:05,466
Maintenant que tu vas mourir,
je n'en doute pas.

453
00:32:07,718 --> 00:32:11,180
Je suis désolé pour la petite fille
que j'emmenais aux cours de ballet.

454
00:32:12,890 --> 00:32:14,642
Celle avec qui j'allais faire du ski.

455
00:32:15,476 --> 00:32:17,519
Celle que j'aidais
pour ses devoirs de maths.

456
00:32:17,811 --> 00:32:19,104
Elle détestait les maths.

457
00:32:20,230 --> 00:32:22,358
Je suis désolé
de l'avoir fait tant souffrir.

458
00:32:24,193 --> 00:32:26,528
Parce qu'elle m'a apporté
tant de joie.

459
00:32:29,615 --> 00:32:31,867
Helena, ne le tue pas.

460
00:32:32,868 --> 00:32:34,536
Tu ne pourras jamais
revenir en arrière.

461
00:32:34,828 --> 00:32:37,498
Trop tard.
J'ai déjà décroché.

462
00:32:41,543 --> 00:32:42,711
Adieu, papa.

463
00:32:43,754 --> 00:32:45,172
Maudits justiciers !

464
00:32:46,507 --> 00:32:48,217
Vous n'êtes pas
au-dessus des lois !

465
00:33:05,025 --> 00:33:07,903
La dernière fois,
je t'ai balancée par la fenêtre.

466
00:33:08,654 --> 00:33:09,905
Je me suis retenue.

467
00:33:11,073 --> 00:33:12,241
Pas maintenant.

468
00:34:02,958 --> 00:34:05,127
Vous n'êtes pas une tueuse.

469
00:34:05,419 --> 00:34:07,129
Vous ne me connaissez pas.

470
00:34:07,713 --> 00:34:09,006
Alors, montrez-moi.

471
00:34:28,567 --> 00:34:29,943
Ce devait être moi.

472
00:34:30,986 --> 00:34:32,654
C'est moi qui devais le faire.

473
00:34:33,489 --> 00:34:34,656
Ça suffit.

474
00:34:55,177 --> 00:34:56,470
Comment es-tu entré ?

475
00:34:58,180 --> 00:35:01,850
Ma famille contribue généreusement
au fonds de retraite des policiers.

476
00:35:02,810 --> 00:35:05,020
À l'occasion,
je demande un service.

477
00:35:05,813 --> 00:35:09,149
Demande-leur de m'envoyer
dans une prison tropicale.

478
00:35:12,903 --> 00:35:14,863
Je pensais
que je ça me soulagerait.

479
00:35:15,280 --> 00:35:17,491
Maintenant qu'il est mort,
rien n'a changé.

480
00:35:19,660 --> 00:35:21,370
Tu m'as toujours dit que...

481
00:35:22,496 --> 00:35:24,331
tuer ne changeait rien.

482
00:35:26,208 --> 00:35:27,417
Tu avais raison.

483
00:35:29,211 --> 00:35:30,587
Mais j'avais tort aussi.

484
00:35:33,882 --> 00:35:35,092
Pourquoi ?

485
00:35:38,679 --> 00:35:40,013
Je croyais pouvoir t'aider.

486
00:35:41,932 --> 00:35:43,392
T'empêcher d'être une tueuse.

487
00:35:48,021 --> 00:35:49,815
Mais je débutais à peine.

488
00:35:52,568 --> 00:35:54,361
Moi aussi, j'étais un tueur.

489
00:35:55,612 --> 00:35:57,072
Tu es quoi maintenant ?

490
00:36:00,742 --> 00:36:02,536
J'essaie d'être meilleur.

491
00:36:07,374 --> 00:36:09,251
C'est idiot, mais...

492
00:36:10,586 --> 00:36:12,462
je n'arrête pas de penser,

493
00:36:12,754 --> 00:36:14,256
maintenant qu'il est mort,

494
00:36:14,882 --> 00:36:17,217
que mon père et Michael
sont ensemble.

495
00:36:18,760 --> 00:36:21,763
Et je suis toujours là. Seule.

496
00:36:26,476 --> 00:36:27,769
Tu n'es pas seule.

497
00:36:53,795 --> 00:36:55,088
Que me fais-tu ?

498
00:36:55,881 --> 00:36:57,799
À l'époque romaine,

499
00:36:58,008 --> 00:36:59,801
un criminel était marqué

500
00:37:00,093 --> 00:37:02,429
pour que ses crimes
soient connus du monde.

501
00:37:03,805 --> 00:37:06,016
Et pour qu'il n'oublie jamais
ce qu'il a fait.

502
00:37:12,272 --> 00:37:14,650
Shado avait ce tatouage
dans le dos.

503
00:37:16,193 --> 00:37:19,154
Tu le porteras désormais
toute ta vie.

504
00:37:19,780 --> 00:37:21,323
Si courte soit-elle.

505
00:37:29,623 --> 00:37:31,291
<i>J'espère que vous avez pris</i>
<i>la bonne décision.</i>

506
00:37:46,682 --> 00:37:50,644
Au nom du Bureau du procureur,
je vous dois des excuses.

507
00:37:51,353 --> 00:37:53,855
Adam Donner n'est plus
à notre service.

508
00:37:54,523 --> 00:37:56,441
Nous n'avions aucune idée
de ce qu'il mijotait.

509
00:37:56,984 --> 00:37:58,026
Je l'espère.

510
00:37:58,860 --> 00:38:03,240
Adam n'était malheureusement pas
autorisé à vous réintégrer.

511
00:38:04,366 --> 00:38:07,035
Désolée, mais rien ne change.

512
00:38:11,039 --> 00:38:12,040
Au contraire.

513
00:38:14,126 --> 00:38:15,168
Pardon ?

514
00:38:16,545 --> 00:38:18,547
Vous allez me réintégrer, Kate.

515
00:38:19,548 --> 00:38:21,842
À moins que vous ne préfériez
expliquer à la presse

516
00:38:22,092 --> 00:38:25,554
que le substitut du procureur
était le cerveau

517
00:38:25,804 --> 00:38:27,431
derrière cette prise d'otage.

518
00:38:31,059 --> 00:38:32,060
Soyez la bienvenue.

519
00:38:38,317 --> 00:38:40,277
Je dois dire
que je suis impressionnée.

520
00:38:42,571 --> 00:38:45,240
Je ne vous aurais jamais imaginée
user de chantage.

521
00:38:45,866 --> 00:38:47,409
Quelqu'un m'a dit récemment :

522
00:38:47,659 --> 00:38:50,454
"Une fois qu'on se laisse
envahir par les ténèbres,

523
00:38:51,079 --> 00:38:52,789
elles ne nous quittent jamais."

524
00:39:12,100 --> 00:39:13,685
Que fais-tu encore ici ?

525
00:39:13,935 --> 00:39:15,187
Je réfléchis.

526
00:39:15,812 --> 00:39:16,938
Je pleure.

527
00:39:18,148 --> 00:39:19,483
Roy et moi avons...

528
00:39:22,194 --> 00:39:23,487
Que s'est-il passé ?

529
00:39:26,198 --> 00:39:29,326
Je l'ai surpris avec une pouffe.

530
00:39:31,203 --> 00:39:32,746
Juste là, en fait.

531
00:39:36,249 --> 00:39:37,459
Je suis désolé.

532
00:39:38,627 --> 00:39:42,047
Il l'a fait pour me repousser,
et ça a marché.

533
00:39:44,299 --> 00:39:46,635
C'est juste...
Je ne sais pas pourquoi.

534
00:39:48,887 --> 00:39:52,391
Pourquoi les gens ont-ils tant de mal
à juste dire la vérité ?

535
00:39:55,268 --> 00:39:59,064
Roy ne peut pas me dire pourquoi
il veut que ça s'arrête entre nous.

536
00:40:01,650 --> 00:40:02,818
Maman...

537
00:40:04,152 --> 00:40:05,946
Elle a tellement de secrets.

538
00:40:09,408 --> 00:40:12,244
Tu n'as pas l'impression
qu'elle cache encore quelque chose ?

539
00:40:18,291 --> 00:40:19,501
Je ne sais pas, Thea.

540
00:40:23,797 --> 00:40:25,924
Tu es le seul
qui ne mente pas, Ollie.

541
00:40:27,884 --> 00:40:31,680
Tu es le seul que je connaisse
qui ne me cache rien.

542
00:40:35,725 --> 00:40:36,768
J'y vais.

543
00:40:38,186 --> 00:40:39,479
Je te raccompagne.

544
00:40:40,105 --> 00:40:41,773
Je veux être seule.

545
00:40:48,029 --> 00:40:49,197
Comment elle va ?

546
00:40:50,240 --> 00:40:51,450
Ça ira.

547
00:40:52,993 --> 00:40:54,244
En fin de compte.

548
00:40:57,456 --> 00:40:58,999
Tu t'es bien débrouillée ce soir.

549
00:40:59,833 --> 00:41:01,835
C'est ce que font les héros, non ?

550
00:41:38,371 --> 00:41:39,956
C'est une ville dangereuse.

551
00:41:42,250 --> 00:41:44,127
Vous ne devriez pas être seule
dans les rues.

552
00:41:44,377 --> 00:41:45,629
M. Wilson ?

553
00:41:47,339 --> 00:41:48,590
Je vous en prie.

554
00:41:48,882 --> 00:41:50,091
Appelez-moi Slade.

555
00:42:18,245 --> 00:42:20,247
<i>Traduction :</i>
Hélène Le Beau

556
00:42:20,372 --> 00:42:22,374
[French]

