﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:01,519
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,728 --> 00:00:03,262
Pourquoi ne pas rentrer chez vous ?

3
00:00:03,363 --> 00:00:07,233
En restant vous m'avez laissé
le temps de soulever une grande armée.

4
00:00:07,301 --> 00:00:09,602
Vos terres sont envahies 
par le jarl Borg.

5
00:00:09,670 --> 00:00:12,071
Votre famille s'est enfuie 
on ne sait où.

6
00:00:12,139 --> 00:00:13,239
Je dois retrouver ma famille.

7
00:00:13,307 --> 00:00:14,373
Si je peux aider le roi Horik.

8
00:00:14,475 --> 00:00:15,715
Alors je suis content de rester.

9
00:00:15,742 --> 00:00:16,809
Qu'il en soit ainsi.

10
00:00:16,910 --> 00:00:18,744
Tes amis s'en iront à l'aube.

11
00:00:18,846 --> 00:00:20,413
Leurs forces se sont divisées,

12
00:00:20,481 --> 00:00:22,415
quatre de leurs navires
ont levé les voiles.

13
00:00:25,219 --> 00:00:28,187
Telle est ta destinée, infidèle !

14
00:00:28,288 --> 00:00:31,591
Attendez ! Détachez-le.

15
00:00:31,658 --> 00:00:34,160
Je suis content que 
Ragnar soit de retour.

16
00:00:34,228 --> 00:00:37,296
Je le tuerai !

17
00:00:37,397 --> 00:00:39,065
On n'a aucune chance
de battre le jarl Borg.

18
00:00:39,132 --> 00:00:40,292
Alors trouvons plus d'hommes.

19
00:00:40,300 --> 00:00:42,235
Il n'y en a pas plus.
  J'ai essayé.

20
00:00:42,302 --> 00:00:43,703
Ça faisait longtemps.

21
00:00:43,770 --> 00:00:45,171
Bonjour Ragnar.

22
00:01:30,143 --> 00:01:35,146
Synchro par wilson0804
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

23
00:01:51,305 --> 00:01:55,541
Lagertha, je ne pensais 
pas te voir ici.

24
00:01:55,642 --> 00:01:59,445
Toi et tes guerriers
êtes les bienvenus

25
00:01:59,513 --> 00:02:03,449
comme le printemps après 
le plus rigoureux des hivers.

26
00:02:03,517 --> 00:02:05,718
Rollo, mon fils et moi-même
sommes plus qu'honorés

27
00:02:05,786 --> 00:02:07,787
de venir en aide à Ragnar.

28
00:02:15,429 --> 00:02:18,497
Par Freyja et tous les dieux, Bjorn,

29
00:02:18,599 --> 00:02:23,302
tu es un sacré gaillard.

30
00:02:23,403 --> 00:02:25,438
Merci mon oncle.

31
00:02:25,505 --> 00:02:28,507
Mais tu n'as pas encore de barbe.

32
00:02:34,781 --> 00:02:37,783
Tout est nouveau maintenant.

33
00:02:40,754 --> 00:02:43,522
C'est bon de te voir Bjorn.

34
00:02:50,430 --> 00:02:52,830
Tu n'as pas changé.

35
00:02:54,334 --> 00:02:55,401
Siggy !

36
00:02:55,502 --> 00:02:58,738
Tu le vois Helga ?
C'est un homme !

37
00:02:58,805 --> 00:03:00,072
Tu m'as tellement manqué.

38
00:03:00,173 --> 00:03:03,009
Tu sembles plus costaud 
que ton père.

39
00:03:03,076 --> 00:03:04,477
Qu'est-ce qu'ils 
t'ont donné à manger ?

40
00:03:04,544 --> 00:03:06,746
T'as l'air d'avoir mangé
une vache par jour.

41
00:03:06,813 --> 00:03:08,814
Tu peux bien parler.

42
00:03:10,517 --> 00:03:13,119
Je suis reconnaissante de ta venue.

43
00:03:13,220 --> 00:03:15,260
Merci, princesse Aslaug.

44
00:03:22,729 --> 00:03:24,330
Princesse.

45
00:03:26,166 --> 00:03:28,801
Mes fils : Ubbe et Hvitserk.

46
00:03:32,045 --> 00:03:36,860
Je suis heureuse de vous voir.
J'ai toujours su qu'un jour,

47
00:03:36,985 --> 00:03:40,095
je rencontrerais
d'autres fils de Ragnar.

48
00:03:40,220 --> 00:03:41,819
Comment as-tu su ?

49
00:03:44,739 --> 00:03:46,313
Les dieux me l'ont dit.

50
00:03:49,790 --> 00:03:52,792
Et tu as un bébé ?
Je peux ?

51
00:03:57,731 --> 00:04:01,133
Son nom est 
Sigurd œil-de-serpent.

52
00:04:01,201 --> 00:04:04,603
Comme ton père ?

53
00:04:04,705 --> 00:04:07,707
Et comme son père avant lui.

54
00:04:16,116 --> 00:04:20,119
Assez de civilités, 
élaborons un plan.

55
00:04:26,876 --> 00:04:28,437
Alors ?

56
00:04:28,462 --> 00:04:30,229
Même avec tes renforts,

57
00:04:30,297 --> 00:04:32,765
on ne peut pas espérer
reprendre Kattegat.

58
00:04:32,833 --> 00:04:35,234
Le jarl Borg y est bien ancré.

59
00:04:35,302 --> 00:04:37,703
Que proposes-tu ?

60
00:04:37,804 --> 00:04:41,040
Nous voulons bouter
jarl Borg hors de Kattegat.

61
00:04:41,108 --> 00:04:43,342
Il ignore que nous avons reçu
des renforts.

62
00:04:43,443 --> 00:04:44,710
Et qu'est-ce qui le ferait
quitter Kattegat

63
00:04:44,778 --> 00:04:47,646
où il peut passer 
l'hiver en sécurité ?

64
00:04:47,748 --> 00:04:49,014
La seule chose qui menacerait

65
00:04:49,116 --> 00:04:50,649
toute son existence là-bas.

66
00:04:50,751 --> 00:04:53,652
Et ce serait quoi ?

67
00:04:53,754 --> 00:04:56,655
La nourriture.

68
00:04:56,757 --> 00:04:59,024
Quelques-uns d'entre nous 
iront au village

69
00:04:59,126 --> 00:05:02,294
et détruiront 
les réserves céréalières.

70
00:05:02,395 --> 00:05:05,064
Je le ferai ! J'irai.

71
00:05:05,132 --> 00:05:09,568
Non. Mon fils et moi irons.

72
00:05:09,669 --> 00:05:12,138
Nous n'aurons besoin 
que de quelques hommes.

73
00:05:19,609 --> 00:05:22,290
Nous ne serons pas longs.

74
00:05:22,315 --> 00:05:25,036
Il me semble
que l'affaire est réglée.

75
00:05:26,711 --> 00:05:30,031
Comparé à tout ce que
nous avions envisagé... en effet.

76
00:05:31,758 --> 00:05:33,759
Merci.

77
00:05:45,105 --> 00:05:47,406
Je ne peux pas voir votre visage.

78
00:05:47,507 --> 00:05:52,011
Je suis une ex-femme
du Christ : une nonne.

79
00:05:52,112 --> 00:05:55,514
Je ne peux montrer
mon visage à n'importe quel homme.

80
00:05:55,615 --> 00:05:59,685
Je ne suis pas 
"n'importe quel homme".

81
00:05:59,786 --> 00:06:02,288
Je suis le roi Ecbert.

82
00:06:02,389 --> 00:06:03,656
Et tu vas me montrer ton visage

83
00:06:03,757 --> 00:06:05,191
sinon je ne pourrai voir

84
00:06:05,258 --> 00:06:08,294
si tu me dis la vérité ou non.

85
00:06:17,337 --> 00:06:19,538
Qui t'a fait ça ?

86
00:06:19,606 --> 00:06:23,375
- Mon mari.
- Pourquoi ?

87
00:06:23,443 --> 00:06:27,446
Il a prétendu
que j'avais été infidèle.

88
00:06:37,324 --> 00:06:41,260
Et l'as-tu été...
Infidèle ?

89
00:06:46,266 --> 00:06:50,803
Que disent les païens
dans ce genre de situation ?

90
00:07:02,449 --> 00:07:04,583
Si elle était une femme libre,

91
00:07:04,684 --> 00:07:06,585
ils la croiraient,

92
00:07:06,686 --> 00:07:09,188
et rendraient un jugement
en son nom.

93
00:07:09,256 --> 00:07:12,958
Mais son mari 
a tous les droits sur elle ?

94
00:07:13,026 --> 00:07:18,464
Évidemment, elle lui appartient,
il peut lui faire ce que bon lui semble.

95
00:07:18,531 --> 00:07:21,367
Pas selon les païens.

96
00:07:23,536 --> 00:07:27,106
Les lois des païens 
sont supérieures aux nôtres ?

97
00:07:31,111 --> 00:07:34,380
Pas toujours, sire.

98
00:07:40,186 --> 00:07:43,756
Femme, je trouve 
injuste et déplaisant

99
00:07:43,823 --> 00:07:47,092
que ton mari profère
de fausses accusations contre toi.

100
00:07:47,193 --> 00:07:51,330
Il n'a aucune preuve de ta cupidité.

101
00:07:51,431 --> 00:07:55,534
Par conséquent, je rejette sa demande 
de lynchage sur la place publique.

102
00:07:55,635 --> 00:07:58,704
Merci monseigneur.

103
00:07:58,805 --> 00:08:01,507
Ne me remercie pas.

104
00:08:01,574 --> 00:08:04,109
Remercie ce païen.

105
00:08:32,205 --> 00:08:36,041
Olrik, Erik, faufilez-vous
dans l'eau jusqu'aux quais.

106
00:08:36,109 --> 00:08:38,410
Une fois là-bas,
créez une... distraction,

107
00:08:38,478 --> 00:08:41,146
qui attirera les gardes ailleurs.

108
00:08:41,214 --> 00:08:43,983
Mon fils et moi ferons le reste.

109
00:08:44,050 --> 00:08:46,752
Le soleil se lèvera bientôt.

110
00:08:46,853 --> 00:08:50,022
Ça a été long à venir.

111
00:08:50,123 --> 00:08:51,490
Ne crains pas la mort.

112
00:08:51,591 --> 00:08:53,325
Si elle vient, embrasse-la

113
00:08:53,393 --> 00:08:57,396
comme si tu te couchais 
près d'une magnifique femme.

114
00:08:57,497 --> 00:09:00,199
Que le destin soit bon, Olrik.

115
00:09:09,676 --> 00:09:11,610
Depuis que tu as huit ans,

116
00:09:11,678 --> 00:09:13,946
tout ce que j'entendais
c'était "père, père,

117
00:09:14,047 --> 00:09:16,048
je veux venir avec toi, je suis prêt.

118
00:09:16,149 --> 00:09:19,051
Père, je veux me battre."

119
00:09:19,152 --> 00:09:21,153
Nous y voilà.

120
00:09:32,799 --> 00:09:34,033
Tu as raison.

121
00:09:34,100 --> 00:09:35,567
Du côté sud.

122
00:09:35,668 --> 00:09:37,669
Regarde ce que nous 
avons à manger.

123
00:09:55,155 --> 00:09:57,022
Maintenant !

124
00:10:01,327 --> 00:10:03,562
Là-bas !

125
00:10:06,266 --> 00:10:08,907
Prenez vos armes !
Allez ! De ce côté !

126
00:10:10,804 --> 00:10:13,572
Avancez !

127
00:10:13,615 --> 00:10:15,216
Où sont-ils ? 
Tu les vois ?

128
00:10:31,357 --> 00:10:33,692
On se sépare.

129
00:10:58,274 --> 00:10:59,794
Maintenant !

130
00:11:52,672 --> 00:11:54,573
De ce côté !

131
00:11:54,674 --> 00:11:56,909
Amenez les chiens !

132
00:12:03,283 --> 00:12:06,084
Je ne vois personne !

133
00:12:06,186 --> 00:12:09,488
Là !

134
00:12:12,808 --> 00:12:14,369
C'est moi.

135
00:12:14,394 --> 00:12:16,195
Olrik, dépêche-toi !

136
00:12:16,296 --> 00:12:18,416
Allez !

137
00:12:20,503 --> 00:12:21,743
C'est grave ?

138
00:12:21,768 --> 00:12:23,769
Je vais bien, 
ne t'en fais pas pour moi.

139
00:12:31,144 --> 00:12:33,865
Par ici ! 
Il y a quelque chose par ici !

140
00:12:37,383 --> 00:12:39,184
Vous les voyez ?

141
00:12:43,389 --> 00:12:45,424
Prends ça.

142
00:12:47,594 --> 00:12:49,561
Où sont-ils allés ?

143
00:12:51,698 --> 00:12:53,565
Fais attention !

144
00:12:56,869 --> 00:13:00,138
Par là !

145
00:13:00,240 --> 00:13:02,040
Vite !

146
00:13:04,244 --> 00:13:07,980
Attends ! Viens.

147
00:13:13,419 --> 00:13:15,420
La réserve !

148
00:13:25,625 --> 00:13:28,306
Qu'as-tu l'intention de faire ?

149
00:13:28,331 --> 00:13:30,652
Je pense aller tuer les hommes

150
00:13:30,667 --> 00:13:34,136
qui ont volé et détruit 
nos vivres pour l'hiver.

151
00:13:36,139 --> 00:13:38,207
C'est un endroit dégoûtant.

152
00:13:38,308 --> 00:13:41,243
Je ne veux pas
qu'on me laisse seule ici.

153
00:13:41,344 --> 00:13:43,345
Je suis enceinte !

154
00:13:57,891 --> 00:13:59,571
On y va.

155
00:14:05,268 --> 00:14:08,404
Continuez !

156
00:14:46,046 --> 00:14:47,686
Allez !

157
00:16:46,696 --> 00:16:53,569
Maintenez le mur !

158
00:17:53,696 --> 00:17:55,898
Consolidez ! Consolidez !

159
00:17:55,999 --> 00:17:58,233
Tenez-vous prêts ! 
Maintenez vos appuis !

160
00:17:58,334 --> 00:18:01,236
Allez !

161
00:18:11,147 --> 00:18:13,916
Lève-toi !

162
00:18:34,170 --> 00:18:35,571
Torstein !

163
00:19:01,264 --> 00:19:04,066
Je suis avec toi, mon frère !

164
00:19:47,477 --> 00:19:49,678
- Retraite !
- Suivez le jarl Borg !

165
00:19:51,481 --> 00:19:54,983
- Retraite ! Allez !
- Vite !

166
00:19:55,051 --> 00:19:57,252
Prenez les chevaux !

167
00:20:01,241 --> 00:20:03,001
Ils s'enfuient !

168
00:20:03,026 --> 00:20:04,666
Tenez bon !

169
00:20:11,501 --> 00:20:13,421
- Allez !
- On y va !

170
00:20:18,775 --> 00:20:20,976
Tu t'es bien battu aujourd'hui.

171
00:20:21,044 --> 00:20:23,679
Merci, mon oncle.

172
00:20:23,780 --> 00:20:26,515
Tu as beaucoup à apprendre.

173
00:20:31,321 --> 00:20:34,323
Allons-y.

174
00:20:52,164 --> 00:20:55,633
Il est de retour !

175
00:20:58,170 --> 00:21:00,471
- Regardez !
- Ragnar est rentré !

176
00:21:00,539 --> 00:21:02,773
Allez  ! Allez !

177
00:21:17,923 --> 00:21:20,258
- Floki !
- Elisef !

178
00:21:20,359 --> 00:21:22,293
C'est tellement bon 
de tous vous revoir.

179
00:21:22,361 --> 00:21:27,164
On revient des enfers. 
Il est temps de fêter ça.

180
00:21:27,266 --> 00:21:29,166
Mon oncle !

181
00:21:31,724 --> 00:21:33,704
- Comment ça va ?
- Je vais bien.

182
00:21:35,841 --> 00:21:37,881
Elle est de retour !
Tu nous as manqué !

183
00:21:40,379 --> 00:21:42,613
Tu nous as tellement manqué !
Comment c'était ?

184
00:21:57,663 --> 00:21:59,564
Plutôt bien !

185
00:21:59,665 --> 00:22:02,465
On pourrait faire plus de...
commerce.

186
00:22:07,205 --> 00:22:10,107
- Tiens, tu veux goûter ?
- Ce sont tous les mêmes.

187
00:22:12,177 --> 00:22:13,811
Mon seigneur Aethelwulf.

188
00:22:17,482 --> 00:22:20,084
Il paraît que les païens t'ont capturé
lors de leur raid sur Lindisfarne.

189
00:22:20,185 --> 00:22:24,121
Est-ce d'où tu viens, Northumbria ?

190
00:22:25,490 --> 00:22:26,691
Mon père prévoit 
de rendre visite

191
00:22:26,758 --> 00:22:28,726
au roi de Northumbria.

192
00:22:28,827 --> 00:22:32,463
Peut-être 
que nous t'emmènerons.

193
00:22:32,564 --> 00:22:35,566
Pourquoi ? 
Le père Cuthbert est mort,

194
00:22:35,667 --> 00:22:40,438
il n'y a plus de moines, 
le monastère est brûlé.

195
00:22:40,505 --> 00:22:42,440
Que me reste-t-il là-bas ?

196
00:22:42,507 --> 00:22:45,708
Peut-être as-tu perdu 
la foi en ton Saint Père ?

197
00:22:47,846 --> 00:22:50,381
Est-ce vrai que
tu es un païen maintenant ?

198
00:22:55,320 --> 00:22:57,788
Nous sommes chrétiens ici.

199
00:22:57,856 --> 00:23:00,458
Mon père a servi
l'empereur Charlemagne,

200
00:23:00,559 --> 00:23:03,027
le plus dévoué des hommes.

201
00:23:03,128 --> 00:23:04,495
Si j'étais toi,

202
00:23:04,596 --> 00:23:07,732
je n'oublierai pas de
participer à la grande messe.

203
00:23:07,799 --> 00:23:11,302
Enfin, si tu accordes
de la valeur à ton âme.

204
00:23:16,608 --> 00:23:18,743
Du pain ! 
Le meilleur pain qui soit !

205
00:23:22,214 --> 00:23:24,348
- On en prendra un.
- Présentez-les !

206
00:23:44,169 --> 00:23:46,804
Marie, mère de Jésus.

207
00:23:53,779 --> 00:23:56,514
Je voulais te remercier.

208
00:23:58,884 --> 00:24:00,351
C'est...

209
00:24:02,354 --> 00:24:04,355
Je suis content.

210
00:24:06,091 --> 00:24:08,793
Aucune femme ne devrait 
être traitée de la sorte,

211
00:24:08,894 --> 00:24:11,529
encore moins une chrétienne.

212
00:24:18,170 --> 00:24:20,638
Un autre en route 
pour elle et ses garçons.

213
00:24:36,555 --> 00:24:41,258
En ce jour, nous offrons
un sacrifice à Odin,

214
00:24:41,359 --> 00:24:46,697
le tout puissant, pour le remercier
de notre victoire sur le jarl Borg.

215
00:25:01,113 --> 00:25:03,748
Détachez-le.

216
00:25:03,815 --> 00:25:07,184
Je sais qu'il souhaite 
une mort honorable.

217
00:25:12,824 --> 00:25:14,825
À genoux.

218
00:25:19,664 --> 00:25:25,669
En présence des dieux
et en leur honneur,

219
00:25:25,737 --> 00:25:27,538
j'offre ce sacrifice.

220
00:25:27,639 --> 00:25:29,640
Arrêtez !

221
00:25:46,858 --> 00:25:49,059
Père ?

222
00:26:15,754 --> 00:26:21,425
En présence des dieux
et en leur honneur,

223
00:26:21,493 --> 00:26:24,328
j'offre ce sacrifice.

224
00:27:08,440 --> 00:27:10,441
J'aime deux femmes.

225
00:27:12,177 --> 00:27:15,212
Elles m'ont toutes deux
donné des enfants.

226
00:27:15,698 --> 00:27:18,658
Et tu penses devoir 
choisir l'une d'elle ?

227
00:27:18,683 --> 00:27:24,421
Non, je ne veux pas choisir.

228
00:27:24,522 --> 00:27:26,123
Je les veux toutes les deux.

229
00:27:26,224 --> 00:27:29,393
Je vois.

230
00:27:29,494 --> 00:27:31,695
Tu n'es pas sans connaître
l'histoire du mariage

231
00:27:31,696 --> 00:27:34,231
entre Njord et Skadi ?

232
00:27:34,332 --> 00:27:37,101
Skadi était une géante. 
Son père fût tué.

233
00:27:37,168 --> 00:27:40,137
Elle alla à Askard
pour rendre justice

234
00:27:40,238 --> 00:27:43,040
et les dieux  
lui proposèrent de l'or

235
00:27:43,141 --> 00:27:44,808
pour la mort de son père.

236
00:27:44,910 --> 00:27:47,611
"Je me contenterai 
d'un mari" dit-elle,

237
00:27:47,712 --> 00:27:49,079
"et d'un ventre plein de rires".

238
00:27:49,180 --> 00:27:51,448
Ça va être 
une longue histoire.

239
00:27:51,549 --> 00:27:53,117
Si tu es centenaire,

240
00:27:53,184 --> 00:27:56,387
c'est une histoire très courte.

241
00:27:57,622 --> 00:27:59,056
Les dieux ont accepté

242
00:27:59,157 --> 00:28:01,292
que Skadi puisse choisir
un mari parmi eux,

243
00:28:01,359 --> 00:28:03,227
mais à une condition :

244
00:28:03,328 --> 00:28:06,330
qu'elle le choisisse 
d'après ses pieds.

245
00:28:08,466 --> 00:28:10,367
Ses pieds ?

246
00:28:10,468 --> 00:28:14,338
Oui. Et Skadi ne perdit pas
de temps pour choisir

247
00:28:14,439 --> 00:28:15,739
la plus belle paire de pieds,

248
00:28:15,807 --> 00:28:18,742
en pensant 
qu'ils appartenaient à Balder,

249
00:28:18,810 --> 00:28:22,513
le plus beau des dieux.

250
00:28:22,614 --> 00:28:25,249
Ce n'était pas le cas ?

251
00:28:25,350 --> 00:28:29,720
Non. C'était ceux du dieu Njord,

252
00:28:29,821 --> 00:28:33,657
le seigneur des marins
et de la pêche.

253
00:28:33,725 --> 00:28:35,659
Sa peau était vieille
et superficielle.

254
00:28:35,727 --> 00:28:40,431
De quoi parles-tu ?

255
00:28:40,532 --> 00:28:43,734
Je ne souhaite pas choisir
entre elles,

256
00:28:45,904 --> 00:28:48,305
mais si je dois le faire,

257
00:28:48,373 --> 00:28:50,774
es-tu en train de dire
que je devrai décider

258
00:28:50,842 --> 00:28:53,043
en fonction de leurs pieds ?

259
00:28:53,111 --> 00:28:56,180
Ni leurs pieds,
ni leurs visages.

260
00:28:56,281 --> 00:28:59,350
Tu devrais examiner 
leur cœur, leur foie,

261
00:28:59,451 --> 00:29:02,353
et chaque autre organe.

262
00:29:02,454 --> 00:29:05,055
Quoi qu'il en soit, 
ça ne fait aucune différence.

263
00:29:05,123 --> 00:29:08,258
Tu te trompes.

264
00:29:08,360 --> 00:29:11,762
Si tu penses que 
c'est à toi de choisir.

265
00:29:17,302 --> 00:29:21,238
Accipite et bibite ex eo omes

266
00:29:21,306 --> 00:29:27,111
Hic est enim calix
sanguinis mei...

267
00:29:28,546 --> 00:29:31,482
Qui pro vobis et effundetur.

268
00:29:36,588 --> 00:29:39,590
Le corps du christ.

269
00:29:50,869 --> 00:29:53,237
Le sang du christ.

270
00:30:13,224 --> 00:30:16,693
Et pro mutis in remissionem
peccatorum...

271
00:30:16,795 --> 00:30:19,129
Me sterium fide.

272
00:30:19,230 --> 00:30:22,566
Le corps du christ.

273
00:31:25,459 --> 00:31:27,226
- Vite ! 
- Viens là !

274
00:31:27,327 --> 00:31:28,961
Je t'ai eu !

275
00:31:31,064 --> 00:31:32,498
Tu dois être plus fort
que ça !

276
00:31:36,637 --> 00:31:39,372
Hvitserk, je t'apprendrai à 
chasser quand tu seras grand.

277
00:31:43,110 --> 00:31:44,544
Ubbe !

278
00:31:44,645 --> 00:31:46,412
C'est bon de les voir jouer ensemble.

279
00:31:46,513 --> 00:31:49,048
Tu dois tirer !

280
00:31:49,149 --> 00:31:51,350
Pour toi.

281
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
Ce sont tous mes enfants.

282
00:31:53,187 --> 00:31:54,287
Qu'est-ce que vous 
faites les garçons ?

283
00:31:59,902 --> 00:32:01,703
Voilà ! Tu as compris !

284
00:32:01,728 --> 00:32:04,363
Je porterai un autre
de tes fils.

285
00:32:06,366 --> 00:32:07,526
Je sais.

286
00:32:07,534 --> 00:32:10,603
Que fais-tu ?

287
00:32:10,704 --> 00:32:12,572
Je crains les prophéties.

288
00:32:12,639 --> 00:32:14,640
Je t'ai eu !

289
00:32:25,185 --> 00:32:27,653
Qu'est-ce que tu vas 
faire de Lagertha ?

290
00:32:30,657 --> 00:32:33,025
Qu'entends-tu par là ?

291
00:32:33,126 --> 00:32:36,562
Plus fort que ça !

292
00:32:36,663 --> 00:32:37,930
C'est sa décision.

293
00:32:38,031 --> 00:32:42,001
Je n'ai jamais eu le choix
quant à ses allées et venues.

294
00:32:44,137 --> 00:32:46,439
Je ne lui demanderai pas de partir,

295
00:32:46,540 --> 00:32:49,442
si elle ne le souhaite pas.

296
00:32:49,543 --> 00:32:51,177
Bien, si tu veux,
je peux m'en aller !

297
00:32:51,278 --> 00:32:52,438
Arrête !

298
00:32:52,479 --> 00:32:56,449
Je me doute bien que tu la préfères, 
c'est une Shield-Maiden.

299
00:32:56,550 --> 00:32:58,451
Une guerrière.

300
00:32:58,552 --> 00:33:00,419
Elle te ressemble là-dessus.

301
00:33:00,487 --> 00:33:01,854
Que vas-tu faire ?

302
00:33:04,658 --> 00:33:07,360
Aucune d'entre vous 
ne devrait partir.

303
00:33:07,461 --> 00:33:10,463
Je veux que vous restiez 
 toutes les deux.

304
00:33:13,500 --> 00:33:15,434
Je veux croire en ton amour.

305
00:33:15,502 --> 00:33:18,404
Alors crois-moi !

306
00:33:44,037 --> 00:33:45,582
Je peux entrer ?

307
00:33:53,126 --> 00:33:54,131
Merci.

308
00:33:59,985 --> 00:34:03,819
- Je suis venu parler à...
- On sait tous pourquoi tu es là.

309
00:34:28,524 --> 00:34:31,524
- Je me demandais...
- Ce que j'allais faire.

310
00:34:31,549 --> 00:34:36,352
Oui. Par rapport à mon fils.

311
00:34:39,590 --> 00:34:45,161
Je ne sais pas quoi faire.

312
00:34:45,262 --> 00:34:47,263
Alors il devrait rester.

313
00:34:52,336 --> 00:34:55,338
Vous devriez rester 
tous les deux.

314
00:35:00,711 --> 00:35:04,581
Ta femme ne serait pas heureuse.

315
00:35:04,648 --> 00:35:06,649
J'imagine que non.

316
00:35:14,191 --> 00:35:18,194
Je pense que Ragnar 
est toujours amoureux de Lagertha.

317
00:35:22,366 --> 00:35:24,567
L'es-tu ?

318
00:35:26,737 --> 00:35:28,438
Dans un sens, oui.

319
00:35:29,877 --> 00:35:31,917
Pourtant, il me semble 
que c'est un autre Rollo

320
00:35:31,942 --> 00:35:34,277
qui l'aime encore.

321
00:35:39,984 --> 00:35:44,220
Je suis comme un serpent qui a mué.

322
00:35:44,288 --> 00:35:49,559
Le motif est le même
mais le serpent est nouveau.

323
00:35:52,396 --> 00:35:55,198
Et ce nouveau Rollo 
n'est pas amoureux de Lagertha,

324
00:35:55,299 --> 00:35:58,468
ou ne souffre pas de désir pour elle.

325
00:36:09,313 --> 00:36:12,382
Ça répond à ta question ?

326
00:36:21,125 --> 00:36:24,294
Je vous en prie, Seigneur,
entendez ma prière.

327
00:36:31,502 --> 00:36:36,506
Je suis faible.
Rendez-moi fort.

328
00:36:36,574 --> 00:36:40,210
Revenez en moi, Seigneur.
Emportez-moi.

329
00:36:40,311 --> 00:36:42,478
Ouvrez mes yeux, Seigneur,
à la vérité.

330
00:36:42,580 --> 00:36:45,548
À votre présence.

331
00:36:45,649 --> 00:36:48,918
Pourquoi ne vous montrez-vous
pas à moi ?

332
00:36:49,019 --> 00:36:51,921
Laissez-moi me remplir à nouveau
de l'esprit saint, Seigneur.

333
00:37:38,269 --> 00:37:41,304
Démon !

334
00:38:10,701 --> 00:38:12,702
Démon !

335
00:38:16,987 --> 00:38:18,821
Je pense que l'accusé

336
00:38:18,889 --> 00:38:22,291
devrait assumer sa culpabilité

337
00:38:22,359 --> 00:38:23,793
et se voir confisquer ses terres.

338
00:38:25,696 --> 00:38:30,033
Cependant, dans ces circonstances,

339
00:38:30,134 --> 00:38:32,335
je crois qu'il devrait les garder...

340
00:38:33,804 --> 00:38:37,807
et donner à la victime...

341
00:38:41,812 --> 00:38:43,913
trois moutons ?

342
00:38:43,981 --> 00:38:46,182
Ceux qui sont pour, faites "baaaaah".

343
00:38:56,894 --> 00:38:59,729
Silence ! Thorvard.

344
00:39:01,899 --> 00:39:03,866
Monseigneur Ragnar.

345
00:39:03,967 --> 00:39:06,469
J'espère que tu apportes
de bonnes nouvelles.

346
00:39:06,537 --> 00:39:08,371
Monseigneur, après votre départ,

347
00:39:08,439 --> 00:39:09,719
les Saxons ont attaqué 
de façon déloyale

348
00:39:09,740 --> 00:39:11,774
le camp du roi Horik à Wessex.

349
00:39:11,842 --> 00:39:16,012
C'était un véritable massacre.
Beaucoup de guerriers ont péri.

350
00:39:16,113 --> 00:39:19,382
Le roi et son fils ont réussi à fuir.

351
00:39:19,450 --> 00:39:22,618
Et Athelstan ?
Que lui est-il arrivé ?

352
00:39:22,686 --> 00:39:25,888
Monseigneur, je ne sais pas
de qui vous parlez.

353
00:39:25,989 --> 00:39:28,558
Et je n'apprends ça que maintenant ?

354
00:39:28,659 --> 00:39:31,394
Monseigneur, les mauvaises 
nouvelles voyagent moins vite

355
00:39:31,462 --> 00:39:33,396
que les bonnes.

356
00:39:36,667 --> 00:39:39,702
Laissez passer.

357
00:39:39,803 --> 00:39:40,937
C'est Lagertha.

358
00:39:41,004 --> 00:39:43,725
Faites place.
C'est Lagertha.

359
00:39:44,264 --> 00:39:46,985
Nous en parlerons plus tard.

360
00:39:47,010 --> 00:39:49,011
Merci.

361
00:39:57,654 --> 00:39:59,021
Un problème ?

362
00:39:59,123 --> 00:40:02,692
J'ai quelque chose
d'important à dire.

363
00:40:02,759 --> 00:40:04,427
Ce devrait-il être dit en privé ?

364
00:40:04,495 --> 00:40:08,698
Non, je veux le dire 
 devant tout le monde.

365
00:40:14,680 --> 00:40:16,941
Alors dis ce que tu as à dire.

366
00:40:29,772 --> 00:40:31,728
J'ai pris ma décision.

367
00:40:35,086 --> 00:40:40,448
Le désir le plus cher de mon fils
est de rester ici avec son père.

368
00:40:43,133 --> 00:40:44,934
Qui peut l'en blâmer ?

369
00:40:47,137 --> 00:40:49,805
Si vous aviez un père 
comme Ragnar Lothbrok,

370
00:40:49,873 --> 00:40:51,807
ne voudriez-vous pas rester ?

371
00:40:55,579 --> 00:41:01,050
Je donne ma bénédiction
à mon bien-aimé fils unique

372
00:41:01,151 --> 00:41:04,787
pour rester ici avec son père 
 et ses demi-frères.

373
00:41:12,763 --> 00:41:18,935
Quant à moi... Je dois 
retourner auprès de mon mari.

374
00:41:19,036 --> 00:41:22,438
J'ai un devoir
et des responsabilités.

375
00:41:30,714 --> 00:41:35,885
Mais je laisse mon fils
entre vos mains.

376
00:41:44,728 --> 00:41:49,899
Veille sur lui.
Il est tout ce qu'il me reste.

377
00:42:22,466 --> 00:42:25,735
Merci.

378
00:42:25,802 --> 00:42:27,336
Il n'y a aucun mot pour décrire

379
00:42:27,437 --> 00:42:29,739
ce que tu as fait pour nous.

380
00:42:29,806 --> 00:42:32,675
Je te serai à jamais redevable.

381
00:42:32,743 --> 00:42:34,910
Ta dette est déjà payée.

382
00:42:37,981 --> 00:42:41,917
Qui sait ce que l'avenir nous réserve.
Faites confiance aux dieux.

383
00:42:46,790 --> 00:42:49,025
Vivez pour le moment présent.

384
00:43:10,547 --> 00:43:13,182
Ne te fais plus rabaisser !

385
00:43:14,134 --> 00:43:16,094
Pour qui me prends-tu ?

386
00:43:23,772 --> 00:43:27,745
Synchro par wilson0804
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

