1
00:00:01,626 --> 00:00:03,045
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,213
- Qui l'a cousu dans la fresque ?
- Une idée ?

3
00:00:05,630 --> 00:00:06,590
Oui.

4
00:00:06,798 --> 00:00:09,718
Il m'aide si j'enquête
sur ses meurtres présumés.

5
00:00:09,926 --> 00:00:10,761
C'est bien.

6
00:00:10,927 --> 00:00:11,970
Vous avez un admirateur.

7
00:00:12,179 --> 00:00:14,473
On m'envoie une oreille
par admiration ?

8
00:00:14,723 --> 00:00:15,849
Ce tueur vous a écrit un poème.

9
00:00:16,058 --> 00:00:17,768
Vous connaissez Freddie Lounds.

10
00:00:17,976 --> 00:00:19,811
Elle va m'assister,
ou vous assister.

11
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
- Qu'avez-vous pris ?
- Ma morphine.

12
00:00:21,938 --> 00:00:23,273
Tu as vu Jack ?

13
00:00:23,482 --> 00:00:25,192
Il y a eu une urgence
concernant sa femme.

14
00:00:25,358 --> 00:00:26,985
Si Hannibal est l'Éventreur,
où vont ses trophées ?

15
00:00:27,194 --> 00:00:29,112
Ne vous approchez pas
d'Hannibal Lecter.

16
00:01:16,701 --> 00:01:18,412
Mangez quelque chose.

17
00:01:18,829 --> 00:01:20,789
Vous avez veillé toute la nuit.

18
00:01:26,753 --> 00:01:29,256
Nourrir le corps,
c'est nourrir l'esprit.

19
00:01:33,802 --> 00:01:36,972
Elle savait qu'elle ne vaincrait pas
le cancer, alors...

20
00:01:37,848 --> 00:01:40,058
elle a voulu gagner le sprint final.

21
00:01:42,602 --> 00:01:46,356
Je ne peux pas lui en vouloir
de souhaiter contrôler sa mort.

22
00:01:46,565 --> 00:01:51,069
Quand on n'a plus une vie
acceptable, on a le droit de mourir.

23
00:01:53,405 --> 00:01:55,240
Elle vous a choisi comme bourreau.

24
00:01:56,616 --> 00:01:58,660
Elle voulait mourir.

25
00:02:00,871 --> 00:02:03,540
Merci
de ne pas l'avoir laissé faire.

26
00:02:05,125 --> 00:02:07,377
Le médecin
n'avait pas d'autre option.

27
00:02:08,670 --> 00:02:10,672
Le philosophe en avait trop.

28
00:02:13,258 --> 00:02:16,678
Je pouvais faire ça pour Bella,
mais pas vous faire ça à vous.

29
00:02:18,889 --> 00:02:21,725
Je suis meilleur ami que psychiatre.

30
00:02:24,311 --> 00:02:26,229
Vous êtes un très bon ami.

31
00:03:58,822 --> 00:04:00,198
Envoyez quelqu'un d'autre.

32
00:04:03,076 --> 00:04:04,286
C'est une des vôtres.

33
00:05:58,775 --> 00:06:03,447
Vers 9 h ce matin,
j'ai eu un appel de Freddie Lounds.

34
00:06:03,864 --> 00:06:07,617
Alertée anonymement, elle a
découvert le corps d'une femme

35
00:06:07,784 --> 00:06:10,162
et a immédiatement appelé
mon bureau.

36
00:06:10,328 --> 00:06:12,706
J'étais un des premiers
sur les lieux.

37
00:06:12,956 --> 00:06:15,375
La victime était notre collègue,

38
00:06:15,542 --> 00:06:17,919
l'agent spécial Beverly Katz.

39
00:06:18,587 --> 00:06:22,716
Elle aura une plaque au QG du FBI
et dans les antennes locales

40
00:06:22,883 --> 00:06:24,468
pour que son sacrifice

41
00:06:24,634 --> 00:06:27,512
reste toujours dans nos mémoires.

42
00:06:30,474 --> 00:06:31,641
Ce sera tout.

43
00:07:13,767 --> 00:07:15,310
Je veux la voir.

44
00:08:02,607 --> 00:08:03,984
Laissez-nous seuls.

45
00:08:04,860 --> 00:08:05,694
Dehors !

46
00:09:50,424 --> 00:09:53,093
Vous dites que vous interprétez
les preuves.

47
00:09:54,344 --> 00:09:56,304
Alors, interprétez-les.

48
00:10:55,113 --> 00:10:57,157
J'étrangle Beverly Katz,

49
00:10:59,409 --> 00:11:01,453
je la regarde dans les yeux.

50
00:11:02,162 --> 00:11:03,789
Elle me connaît.

51
00:11:06,208 --> 00:11:09,169
Et je la connais.

52
00:11:10,170 --> 00:11:13,340
J'étouffe adroitement
son souffle vital,

53
00:11:15,467 --> 00:11:17,969
jusqu'à l'évanouissement.

54
00:11:26,978 --> 00:11:28,313
Je congèle son corps,

55
00:11:30,357 --> 00:11:31,983
lui gardant ainsi sa forme

56
00:11:32,192 --> 00:11:35,654
pour que je puisse
la désassembler proprement.

57
00:11:42,536 --> 00:11:44,579
C'est comme trancher de la pierre.

58
00:11:48,667 --> 00:11:49,876
Je la sectionne,

59
00:11:50,836 --> 00:11:52,671
une strate après l'autre,

60
00:11:55,132 --> 00:11:57,509
comme elle ferait
sur une scène de crime.

61
00:11:59,886 --> 00:12:01,722
Ceci est mon dessein.

62
00:12:04,891 --> 00:12:07,894
Je ne laisse
aucun indice exploitable,

63
00:12:08,979 --> 00:12:11,273
mais elle a trouvé quelque chose.

64
00:12:11,440 --> 00:12:13,275
Elle m'a trouvé, moi.

65
00:12:15,068 --> 00:12:16,987
Ce qu'elle a trouvé a disparu.

66
00:12:19,656 --> 00:12:21,533
Que lui ai-je pris ?

67
00:12:37,049 --> 00:12:39,217
C'est l'Éventreur de Chesapeake.

68
00:12:42,012 --> 00:12:43,764
C'est l'Éventreur...

69
00:12:45,307 --> 00:12:46,892
et l'imitateur.

70
00:12:48,477 --> 00:12:50,353
C'est le même tueur.

71
00:12:51,313 --> 00:12:53,106
Deux masques.

72
00:12:56,109 --> 00:12:57,986
Beverly m'a aidé à le voir.

73
00:13:02,824 --> 00:13:04,659
Aidez-moi à le voir.

74
00:13:05,494 --> 00:13:10,665
Elle cherchait un lien
entre l'imitateur et l'Éventreur.

75
00:13:11,375 --> 00:13:13,043
Elle l'aurait trouvé ?

76
00:13:16,797 --> 00:13:18,840
Elle a trouvé quelque chose.

77
00:13:23,845 --> 00:13:26,139
Où étiez-vous hier soir ?

78
00:13:29,309 --> 00:13:30,727
À l'hôpital.

79
00:13:31,186 --> 00:13:32,396
Avec ma femme.

80
00:13:33,605 --> 00:13:36,483
J'ai dit à Beverly
d'aller vous trouver,

81
00:13:38,735 --> 00:13:41,029
de vous dire tout ce qu'elle savait.

82
00:13:47,494 --> 00:13:49,871
Mais elle est allée
chercher des preuves.

83
00:13:52,708 --> 00:13:55,794
Elle a croisé l'Éventreur,
hier soir.

84
00:13:57,379 --> 00:13:59,214
Vous verrez...

85
00:14:00,090 --> 00:14:02,008
qu'il lui manquera des organes.

86
00:14:03,176 --> 00:14:05,470
Il a forcément pris ses trophées.

87
00:14:05,637 --> 00:14:07,472
Qui est-ce ?

88
00:14:20,318 --> 00:14:23,572
Beverly avait découvert
qui était l'Éventreur.

89
00:14:26,616 --> 00:14:29,161
Vous devez le découvrir aussi.

90
00:14:31,079 --> 00:14:33,040
Pourquoi je vous ai amené ici ?

91
00:14:37,794 --> 00:14:39,838
Pour dire adieu.

92
00:14:55,103 --> 00:14:58,648
Voulez-vous évoquer ce qui
s'est passé à l'observatoire ?

93
00:15:00,233 --> 00:15:03,862
Vous avez parlé de ma thérapie
à Hannibal Lecter.

94
00:15:04,029 --> 00:15:05,614
Contrairement à notre accord.

95
00:15:05,822 --> 00:15:08,658
Un petit aperçu
avant de fermer le rideau.

96
00:15:08,867 --> 00:15:11,203
Je dois sauver les apparences.

97
00:15:15,332 --> 00:15:18,543
Beverly Katz est venue vous voir
avant d'être tuée.

98
00:15:18,835 --> 00:15:21,546
- De quoi avez-vous parlé ?
- Vous n'écoutiez pas ?

99
00:15:23,131 --> 00:15:25,217
C'était le parloir privé.

100
00:15:26,134 --> 00:15:27,552
Le seul endroit

101
00:15:27,719 --> 00:15:29,513
que je n'ai pas le droit
de surveiller.

102
00:15:29,721 --> 00:15:31,598
Et ça vous arrête ?

103
00:15:36,144 --> 00:15:38,605
On a parlé
de l'Éventreur de Chesapeake.

104
00:15:39,856 --> 00:15:41,400
Et elle l'a trouvé.

105
00:15:43,985 --> 00:15:46,947
Les psychopathes ignorent parfois
les déconvenues.

106
00:15:48,448 --> 00:15:51,451
Je connais un peu
le monstre que vous combattez.

107
00:15:53,412 --> 00:15:55,122
Il a de l'éducation.

108
00:15:55,330 --> 00:15:57,374
Il est intégré socialement.

109
00:15:58,417 --> 00:16:01,128
Il a pratiqué la chirurgie
ou du moins, l'a étudiée.

110
00:16:01,336 --> 00:16:03,922
Vous pensiez
qu'Abel Gideon était l'Éventreur.

111
00:16:04,506 --> 00:16:06,383
Clairement, je me suis trompé.

112
00:16:07,592 --> 00:16:10,178
- Gideon sait qui est l'Éventreur.
- Vous aussi, je suppose.

113
00:16:12,013 --> 00:16:15,392
Ce serait intéressant
qu'on désigne le même homme, non ?

114
00:16:18,019 --> 00:16:19,479
Très intéressant.

115
00:16:19,688 --> 00:16:24,484
Dommage qu'on ne puisse pas parler
de l'Éventreur à Abel Gideon.

116
00:16:25,736 --> 00:16:26,945
Imaginez...

117
00:16:27,946 --> 00:16:31,032
vous pourriez être
celui qui l'attrape, finalement.

118
00:16:45,380 --> 00:16:47,674
Beverly n'est pas votre affaire.

119
00:16:47,841 --> 00:16:50,385
Vous devriez faire votre deuil,
pas patauger dedans.

120
00:16:50,594 --> 00:16:53,013
On ne s'esquivera pas.

121
00:16:53,638 --> 00:16:55,223
Beverly ne l'aurait pas fait.

122
00:16:56,349 --> 00:16:57,184
Bien.

123
00:16:57,350 --> 00:16:59,227
J'ai vérifié le rapport d'autopsie.

124
00:16:59,811 --> 00:17:02,314
Vous n'avez pas retrouvé
Beverly entière.

125
00:17:03,106 --> 00:17:03,940
Comment ça ?

126
00:17:04,441 --> 00:17:05,275
Ces reins

127
00:17:05,484 --> 00:17:08,236
ont été placés dans son corps
après sa mort.

128
00:17:08,403 --> 00:17:12,491
J'ai fait des comparaisons d'ADN.
Ce sont ceux du tueur à la fresque.

129
00:17:12,657 --> 00:17:13,742
James Gray.

130
00:17:13,992 --> 00:17:17,746
L'assassin de James Gray
a aussi tué Beverly

131
00:17:17,913 --> 00:17:19,039
et a échangé leurs reins.

132
00:17:19,581 --> 00:17:21,750
Actuellement, c'est la seule piste.

133
00:17:21,917 --> 00:17:24,294
On trouve ses reins,
on tient le meurtrier.

134
00:18:15,679 --> 00:18:17,139
M. Graham.

135
00:18:19,933 --> 00:18:22,436
Toujours cet air
de garçon ordinaire.

136
00:18:23,729 --> 00:18:27,065
C'est vrai que vous avez mangé
la petite Hobbs ?

137
00:18:27,733 --> 00:18:31,695
Appelez-moi Will,
nous avons le même statut social.

138
00:18:34,740 --> 00:18:37,492
C'est la punition
inventée par Frederick ?

139
00:18:38,577 --> 00:18:40,829
Une thérapie de groupe
avec mon agresseur ?

140
00:18:41,038 --> 00:18:43,040
Non, j'aimerais vous parler...

141
00:18:44,166 --> 00:18:45,876
de l'Éventreur de Chesapeake.

142
00:18:46,626 --> 00:18:49,254
Je croyais
que c'était moi, l'Éventreur.

143
00:18:49,463 --> 00:18:51,298
Vous n'êtes
qu'un prétendant au trône.

144
00:18:51,506 --> 00:18:54,801
Qu'avez-vous promis à Frederick
pour qu'il me fasse revenir ?

145
00:18:55,635 --> 00:18:58,055
Il a tout sauf envie de me voir.

146
00:18:58,722 --> 00:19:01,850
Je lui donne mal aux tripes.

147
00:19:02,100 --> 00:19:03,060
Ou ce qu'il en reste.

148
00:19:03,226 --> 00:19:05,395
Vous avez vu qui est l'Éventreur.

149
00:19:07,230 --> 00:19:10,233
Frederick attrapera l'Éventreur,
finalement.

150
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
Vous y gagnez quoi ?

151
00:19:18,408 --> 00:19:21,370
Je me rappelle ce fameux soir
chez le Dr Lecter.

152
00:19:21,578 --> 00:19:24,581
- Je vous y ai amené.
- Vous avez voulu me tuer.

153
00:19:24,790 --> 00:19:26,541
Comment je vous avais trouvé ?

154
00:19:27,250 --> 00:19:28,835
Il m'avait envoyé vous tuer.

155
00:19:32,214 --> 00:19:33,965
Suis-je votre preuve ?

156
00:19:35,217 --> 00:19:37,969
Vous êtes mal parti, M. Graham.

157
00:19:39,805 --> 00:19:41,139
Pourquoi le protéger ?

158
00:19:42,140 --> 00:19:45,018
Vous étiez tout à fait partant
pour me tuer sans lui.

159
00:19:46,269 --> 00:19:48,313
C'est "en vous", comme ils disent.

160
00:19:54,820 --> 00:19:56,863
Il est le diable, M. Graham.

161
00:19:57,823 --> 00:19:59,574
Il est fuyant.

162
00:20:01,284 --> 00:20:04,996
Vous n'aurez pas l'Éventreur,
il ne se laissera pas avoir.

163
00:20:06,289 --> 00:20:07,874
Si vous le voulez,

164
00:20:10,335 --> 00:20:11,962
vous devrez le tuer.

165
00:20:15,465 --> 00:20:16,925
Ça me va.

166
00:20:23,557 --> 00:20:24,391
Vous et moi,

167
00:20:24,599 --> 00:20:28,645
nous prônons les traitements mentaux
peu orthodoxes.

168
00:20:29,646 --> 00:20:32,023
Et que les autres préfèrent
ne pas comprendre.

169
00:20:35,861 --> 00:20:37,404
Ce que j'essaie de comprendre,

170
00:20:37,571 --> 00:20:42,451
c'est pourquoi vous reprenez Gideon
dans votre asile de fous heureux.

171
00:20:43,410 --> 00:20:45,454
Ce n'est pas pour un motif égoïste.

172
00:20:45,746 --> 00:20:47,164
L'égoïsme.

173
00:20:47,330 --> 00:20:48,582
Le péché originel,

174
00:20:48,790 --> 00:20:50,876
selon la morale judéo-chrétienne.

175
00:20:51,043 --> 00:20:55,797
Il n'est pas question ici de morale
ou d'éthique, n'est-ce pas ?

176
00:20:55,964 --> 00:20:58,383
On dissimule plutôt leur absence.

177
00:21:01,553 --> 00:21:03,513
Gideon vous a éventré.

178
00:21:03,972 --> 00:21:06,558
Vous êtes courageux,
ou peut-être sage,

179
00:21:06,892 --> 00:21:09,561
d'abriter la preuve
de vos errements.

180
00:21:09,728 --> 00:21:11,730
Mes errements et les vôtres.

181
00:21:13,482 --> 00:21:15,776
Ni vous ni moi ne maîtrisons
assez la situation

182
00:21:15,984 --> 00:21:19,446
pour gagner à révéler
les errements de l'autre.

183
00:21:23,200 --> 00:21:24,743
Je lève mon verre à ça.

184
00:21:33,126 --> 00:21:35,379
J'ai repris Gideon parce que...

185
00:21:37,506 --> 00:21:41,301
je pensais qu'il serait utile
à la thérapie de Will Graham.

186
00:21:42,844 --> 00:21:45,722
Il a tiré sur Gideon.
Il n'en a aucun souvenir.

187
00:21:46,556 --> 00:21:49,267
Nous savons que les souvenirs,
les émotions,

188
00:21:50,227 --> 00:21:54,064
voire les expériences spirituelles,
sont manipulables sous hypnotiques.

189
00:21:54,272 --> 00:21:57,818
J'essaie d'aider Will
à reconstruire son cerveau brisé,

190
00:21:58,610 --> 00:22:01,196
à recoller vos morceaux,
en quelque sorte.

191
00:22:04,866 --> 00:22:06,868
Vous avez analysé mon patient.

192
00:22:07,119 --> 00:22:09,413
Laissez-moi analyser le vôtre.

193
00:22:12,791 --> 00:22:14,584
J'aimerais interroger Abel Gideon.

194
00:22:31,268 --> 00:22:33,812
Inutile de rester si loin.

195
00:22:34,479 --> 00:22:35,897
Je découpe, je ne pisse pas.

196
00:22:39,901 --> 00:22:41,653
Bonjour, Dr Gideon.

197
00:22:42,112 --> 00:22:44,197
Le cerveau consacre plus d'espace

198
00:22:44,364 --> 00:22:48,368
à l'étude des visages qu'à celle
de n'importe quoi d'autre.

199
00:22:49,202 --> 00:22:50,996
Oserais-je dire

200
00:22:51,830 --> 00:22:53,665
que je n'ai jamais vu le vôtre.

201
00:22:56,918 --> 00:22:58,670
Je suis le Dr Hannibal Lecter.

202
00:22:59,755 --> 00:23:02,090
J'étais le psychiatre
de Will Graham.

203
00:23:02,841 --> 00:23:06,595
Il n'est pas une bonne publicité
pour vos talents.

204
00:23:07,137 --> 00:23:08,388
C'est à voir.

205
00:23:11,933 --> 00:23:14,102
Vous devez être
un bridgeur diabolique.

206
00:23:16,521 --> 00:23:19,357
- Ravi de vous rencontrer.
- De même.

207
00:23:20,484 --> 00:23:23,403
<i>Maintenant que j'ai votre nom,
je vous connais de réputation</i>

208
00:23:23,570 --> 00:23:25,572
<i>et je comprends pourquoi Chilton</i>

209
00:23:25,739 --> 00:23:28,700
<i>vous vénère
et vous déteste à la fois.</i>

210
00:23:28,909 --> 00:23:31,244
Il n'a pas l'estime
des cercles psychiatriques,

211
00:23:31,411 --> 00:23:34,456
alors que vous baignez dedans
tel un bébé dans sa bassine.

212
00:23:36,208 --> 00:23:37,959
Il désire tant être vous.

213
00:23:39,044 --> 00:23:41,254
Il devrait être prudent
dans ses désirs.

214
00:23:42,172 --> 00:23:44,424
Vous auriez dû être prudent
avec Will Graham.

215
00:23:44,633 --> 00:23:47,344
Ce jeune homme a un compte à régler.

216
00:23:47,511 --> 00:23:51,056
En tant que thérapeute,
je cherche les moyens de dépasser...

217
00:23:51,223 --> 00:23:52,641
les résistances.

218
00:23:53,517 --> 00:23:54,851
Pas de les renforcer.

219
00:23:56,061 --> 00:23:58,522
Vous avez renforcé quelque chose...

220
00:23:59,064 --> 00:24:00,565
Dr Lecter.

221
00:24:07,572 --> 00:24:08,949
Très impoli, Mlle Lounds.

222
00:24:09,699 --> 00:24:12,452
Vous me pensiez vraiment
au-dessus de ça ?

223
00:24:14,037 --> 00:24:15,997
Vous avez l'air déçu.

224
00:24:16,957 --> 00:24:19,042
L'aptitude à exprimer la déception

225
00:24:19,209 --> 00:24:22,170
permet d'apprendre aux autres
les bonnes manières.

226
00:24:22,629 --> 00:24:25,882
Malheureusement,
je n'ai pas d'aptitude à la honte.

227
00:24:27,134 --> 00:24:29,177
Une thérapie vous aiderait.

228
00:24:29,386 --> 00:24:32,305
J'ai vu un psychiatre une fois,
sous un faux prétexte.

229
00:24:34,015 --> 00:24:36,351
Je vous attends
pour un entretien plus sincère.

230
00:24:36,852 --> 00:24:37,853
Alors...

231
00:24:38,478 --> 00:24:42,149
qu'est-ce qui vous amène à l'hôpital
psychiatrique pénitentiaire ?

232
00:24:42,357 --> 00:24:44,568
J'interviewe Will Graham.

233
00:24:44,735 --> 00:24:46,862
À sa demande.

234
00:24:47,028 --> 00:24:48,321
Imaginez-vous ça.

235
00:24:50,240 --> 00:24:51,408
J'essaie.

236
00:24:52,284 --> 00:24:54,036
Ne lui passez que du papier.

237
00:24:54,202 --> 00:24:55,537
Ni crayon ni stylo.

238
00:24:55,746 --> 00:24:58,790
N'acceptez rien de lui.
Ne le laissez pas vous toucher.

239
00:24:58,999 --> 00:25:00,917
Ne le touchez pas.

240
00:25:05,047 --> 00:25:07,591
- J'attendrai dehors.
- J'ai l'habitude.

241
00:25:11,887 --> 00:25:13,680
Contente de vous revoir, Will.

242
00:25:13,889 --> 00:25:18,393
Ou plutôt contente de vous voir ici.
Où vous devez être.

243
00:25:18,977 --> 00:25:20,270
Merci d'être venue.

244
00:25:21,563 --> 00:25:22,731
Pourquoi suis-je ici ?

245
00:25:22,898 --> 00:25:24,816
J'ai un admirateur.

246
00:25:25,650 --> 00:25:28,445
A priori, il est dans votre créneau.

247
00:25:29,404 --> 00:25:33,492
Mon créneau, c'est les tueurs
et les gens obsédés par les tueurs.

248
00:25:33,658 --> 00:25:36,161
C'est celui qui a tué l'huissier
et le juge.

249
00:25:41,166 --> 00:25:42,709
Et il serait votre admirateur ?

250
00:25:45,796 --> 00:25:48,924
Il a tué l'huissier
pour me fournir un alibi.

251
00:25:49,633 --> 00:25:52,928
Il a tué le juge
parce qu'il a refusé cet alibi.

252
00:25:55,055 --> 00:25:56,890
Donc votre admirateur est fou ?

253
00:25:58,266 --> 00:26:02,312
Il est trop prudent pour être fou,
je pense qu'il est différent.

254
00:26:02,979 --> 00:26:05,107
Beaucoup de gens le croient fou

255
00:26:05,273 --> 00:26:08,235
car il n'a pas permis
aux gens de le comprendre.

256
00:26:08,402 --> 00:26:10,278
Mais vous, vous le comprenez.

257
00:26:14,783 --> 00:26:17,411
Est-ce que vous voulez l'attraper

258
00:26:17,577 --> 00:26:18,870
ou le contacter ?

259
00:26:23,458 --> 00:26:26,336
Je veux établir la communication.

260
00:26:27,129 --> 00:26:30,674
Et votre site web
me paraît parfait pour ça.

261
00:26:31,967 --> 00:26:33,802
Je peux le mettre
à votre disposition.

262
00:26:34,553 --> 00:26:36,304
Annonces, article,

263
00:26:36,513 --> 00:26:39,975
chat en ligne, contrôle des mails.
En toute discrétion.

264
00:26:41,977 --> 00:26:43,478
Et en échange ?

265
00:26:43,687 --> 00:26:45,272
L'exclusivité sur votre histoire.

266
00:26:56,450 --> 00:26:58,452
Vous l'avez, Freddie.

267
00:27:01,705 --> 00:27:04,041
Vous voulez parler
à votre admirateur.

268
00:27:05,333 --> 00:27:07,294
Envoyons-lui une invitation.

269
00:27:09,337 --> 00:27:12,841
<i>Mais d'autres tueurs
se sont inspirés de Graham.</i>

270
00:27:13,008 --> 00:27:14,968
<i>Durant le procès
où il jouait sa vie,</i>

271
00:27:15,135 --> 00:27:19,431
<i>un tueur a même composé une ode
aux procédés macabres de Graham.</i>

272
00:27:19,598 --> 00:27:21,600
<i>Graham pense que cet homme
voulait l'aider,</i>

273
00:27:21,767 --> 00:27:24,186
<i>même si ses raisons sont inconnues.</i>

274
00:27:24,352 --> 00:27:26,104
<i>Il a tué en son nom</i>

275
00:27:26,313 --> 00:27:28,565
<i>et Graham
veut lui demander pourquoi.</i>

276
00:27:32,986 --> 00:27:35,155
Vous voulez un livre, M. Graham ?

277
00:27:37,449 --> 00:27:39,201
Mon imagination me suffit.

278
00:27:41,203 --> 00:27:43,372
J'ai lu l'interview
dans <i>Tattlecrime</i>.

279
00:27:43,538 --> 00:27:45,374
Vous vous exprimez très bien.

280
00:27:46,083 --> 00:27:48,168
Je partage souvent votre avis.

281
00:27:51,421 --> 00:27:52,255
Vous avez raison.

282
00:27:53,840 --> 00:27:56,510
Les gens ne comprennent
pas grand-chose de moi.

283
00:27:57,636 --> 00:27:59,054
Ou de vous.

284
00:28:00,389 --> 00:28:02,724
Mais au moins, nous,
on se comprend.

285
00:28:04,059 --> 00:28:06,478
Il y a quelque chose
qui nous manque.

286
00:28:07,729 --> 00:28:10,107
Ou dont notre évolution
nous dispense.

287
00:28:12,901 --> 00:28:15,320
Vous vous cachiez au FBI.

288
00:28:16,488 --> 00:28:18,490
C'est très fort.

289
00:28:19,157 --> 00:28:21,284
Sans votre maladie,
vous étiez introuvable.

290
00:28:24,538 --> 00:28:27,290
Vous avez trouvé une bonne cachette.

291
00:28:27,749 --> 00:28:31,294
À force de traîner dans un asile,
vous devenez expert.

292
00:28:31,795 --> 00:28:35,465
Vous pourriez vous faire passer
pour infirmier, à votre sortie.

293
00:28:36,633 --> 00:28:38,343
Ils n'y verront que du feu.

294
00:28:39,469 --> 00:28:42,264
Vous savez
que Chilton enregistre tout.

295
00:28:42,472 --> 00:28:44,391
Et qui branche les micros ?

296
00:28:45,267 --> 00:28:48,311
Ou les débranche,
comme en ce moment.

297
00:28:48,520 --> 00:28:50,063
Vous avez tué l'huissier.

298
00:28:50,230 --> 00:28:51,815
Je pensais vous innocenter.

299
00:28:52,607 --> 00:28:55,068
J'avais lu et relu votre dossier.

300
00:28:55,235 --> 00:28:57,404
Votre travail est facile à imiter.

301
00:28:57,571 --> 00:28:58,405
Il est...

302
00:28:58,989 --> 00:29:00,699
si particulier.

303
00:29:01,158 --> 00:29:03,493
Mais j'ai galéré
pour empaler cet huissier.

304
00:29:04,911 --> 00:29:05,954
Et le juge ?

305
00:29:06,121 --> 00:29:07,372
J'ai tué l'huissier.

306
00:29:08,040 --> 00:29:11,501
Le juge, c'était quelqu'un d'autre.

307
00:29:45,202 --> 00:29:46,536
Pourquoi vous voulez m'aider ?

308
00:29:47,245 --> 00:29:50,874
Vous avez déjà vu des moineaux
s'attaquer à un faucon ?

309
00:29:51,708 --> 00:29:54,294
Vous et moi, on est des faucons.

310
00:29:54,461 --> 00:29:55,921
Les faucons sont solitaires.

311
00:29:56,463 --> 00:29:58,632
C'est là leur faiblesse.

312
00:30:00,801 --> 00:30:04,638
S'ils sont en nombre,
les moineaux chassent les faucons.

313
00:30:08,225 --> 00:30:11,144
Imaginez que les faucons s'unissent.

314
00:30:17,943 --> 00:30:20,529
Pourquoi vous vouliez me parler ?

315
00:30:21,905 --> 00:30:23,532
J'ai besoin d'un service.

316
00:30:28,036 --> 00:30:30,122
Je rends volontiers service
à un ami.

317
00:30:31,164 --> 00:30:34,167
Vous n'avez qu'à demander.

318
00:30:42,300 --> 00:30:44,761
Je veux que vous tuiez
Hannibal Lecter.

319
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Salut.

320
00:31:49,576 --> 00:31:50,619
Salut.

321
00:31:50,827 --> 00:31:52,913
Pardon de débarquer comme ça.

322
00:31:53,121 --> 00:31:56,041
- Quel est le souci, Dr Bloom ?
- Toi.

323
00:31:56,500 --> 00:31:58,293
Tu as donné une interview
à Freddie Lounds.

324
00:31:58,460 --> 00:32:01,630
Tu la méprises.
Ça me paraît juste...

325
00:32:02,798 --> 00:32:04,549
Suspect ?

326
00:32:06,885 --> 00:32:08,553
Et un peu inquiétant.

327
00:32:10,680 --> 00:32:12,682
Ne t'inquiète pas pour moi.

328
00:32:15,060 --> 00:32:18,772
Tu te sens impuissant
face à ce qui est arrivé à Beverly.

329
00:32:19,773 --> 00:32:21,149
Tu veux réagir.

330
00:32:21,691 --> 00:32:23,402
Ce serait un mal ?

331
00:32:23,985 --> 00:32:26,530
Ça dépend
de ce que tu comptes faire.

332
00:32:28,031 --> 00:32:31,326
Il n'y a pas de solution au chagrin.
Il existe, c'est tout.

333
00:32:31,993 --> 00:32:34,329
Beverly est morte à cause de moi.

334
00:32:36,206 --> 00:32:37,958
Parce qu'elle m'a écouté.

335
00:32:40,419 --> 00:32:42,379
Ça ne se reproduira pas.

336
00:32:45,298 --> 00:32:46,925
Qu'est-ce que tu as fait ?

337
00:32:52,013 --> 00:32:53,306
Ce que j'avais à faire.

338
00:33:13,201 --> 00:33:15,287
Qu'avez-vous
de si spécial, Dr Bloom ?

339
00:33:16,204 --> 00:33:18,457
La neurochimie la plus sinistre

340
00:33:18,623 --> 00:33:21,293
ne peut que s'activer
en votre présence.

341
00:33:22,252 --> 00:33:24,463
Les hommes intéressants
sont à vos pieds.

342
00:33:24,880 --> 00:33:27,382
Will Graham, Abel Gideon...

343
00:33:27,549 --> 00:33:29,509
Ils deviennent tous bavards.

344
00:33:30,093 --> 00:33:32,429
De l'herbe à chat pour tueurs.

345
00:33:32,596 --> 00:33:34,765
Abel Gideon est revenu au nid.

346
00:33:35,474 --> 00:33:38,477
Nous sommes ses seuls psychiatres
encore vivants.

347
00:33:38,894 --> 00:33:40,729
Il a arraché la langue des autres.

348
00:33:42,147 --> 00:33:43,482
Il vous a arraché plus que ça.

349
00:33:45,942 --> 00:33:48,904
Est-ce que Will a changé
depuis l'arrivée de Gideon ?

350
00:33:49,071 --> 00:33:51,573
Gideon contribue
à la thérapie de Will,

351
00:33:51,740 --> 00:33:53,575
pour qu'il retrouve son passé.

352
00:33:56,703 --> 00:33:57,704
Je peux le voir ?

353
00:33:58,830 --> 00:33:59,706
Dr Bloom.

354
00:34:00,415 --> 00:34:03,126
Une fleur parmi la mauvaise graine.

355
00:34:03,293 --> 00:34:05,837
Ravie de vous voir en vie,
Dr Gideon.

356
00:34:06,004 --> 00:34:08,173
M. Graham
n'a pas fait des merveilles

357
00:34:08,340 --> 00:34:09,383
quand il a voulu me tuer.

358
00:34:09,549 --> 00:34:12,386
Il était malade.
Et c'est un piètre tireur.

359
00:34:12,552 --> 00:34:15,972
Il vous a quand même touché
avant que vous me poignardiez.

360
00:34:16,598 --> 00:34:19,518
Et je lui en suis
sincèrement reconnaissant.

361
00:34:20,394 --> 00:34:22,938
J'ai repensé à cette nuit-là.

362
00:34:24,189 --> 00:34:25,440
D'où teniez-vous mon adresse ?

363
00:34:26,191 --> 00:34:28,944
Un petit oiseau voulait
que je vous tue.

364
00:34:30,153 --> 00:34:34,199
Ou il voulait que M. Graham
ait une raison de me tuer.

365
00:34:34,366 --> 00:34:38,745
Dans tous les cas, vous et moi
sommes des produits jetables.

366
00:34:38,954 --> 00:34:40,789
Vous cherchiez l'Éventreur.

367
00:34:41,957 --> 00:34:42,833
L'avez-vous trouvé ?

368
00:34:42,999 --> 00:34:43,834
J'ai trouvé Will Graham.

369
00:34:44,251 --> 00:34:45,711
Will n'est pas l'Éventreur.

370
00:34:46,837 --> 00:34:48,171
Pas encore.

371
00:34:51,425 --> 00:34:54,886
Tant de choses contribuent
à faire qui nous sommes.

372
00:34:55,303 --> 00:34:57,055
Que doit-il se passer

373
00:34:57,222 --> 00:34:59,307
pour que ces choses changent ?

374
00:35:00,308 --> 00:35:02,894
Il est arrivé bien des choses
à M. Graham.

375
00:35:03,812 --> 00:35:05,147
C'est un homme transformé.

376
00:35:06,773 --> 00:35:08,859
Il cherche peut-être la rédemption.

377
00:35:09,025 --> 00:35:10,736
Il ne cherche pas la rédemption.

378
00:35:11,653 --> 00:35:13,613
Mais la vengeance...

379
00:35:13,905 --> 00:35:16,992
voilà une babiole
à laquelle il pourrait tenir.

380
00:35:18,827 --> 00:35:22,289
Il croit savoir
qui a tué Beverly Katz.

381
00:35:23,749 --> 00:35:28,253
En remerciement de votre courtoisie,
je vais vous faire un cadeau.

382
00:35:28,420 --> 00:35:32,215
Je vais vous donner une chance
de sauver Will de lui-même.

383
00:35:34,301 --> 00:35:35,218
Comment ?

384
00:35:36,303 --> 00:35:38,555
Il est dans une colère biblique,
pour le moment,

385
00:35:38,722 --> 00:35:41,183
mais ça lui passera et ensuite...

386
00:35:41,349 --> 00:35:43,518
Will Graham sera un tueur, ou pas.

387
00:35:44,186 --> 00:35:45,479
Cela dépend de vous.

388
00:35:46,313 --> 00:35:49,733
Il est interné.
Il n'est pas en mesure de tuer.

389
00:35:49,900 --> 00:35:52,652
Pas de ses propres mains.

390
00:35:54,071 --> 00:35:56,406
Mais s'il avait un petit oiseau,

391
00:35:56,990 --> 00:35:59,576
il pourrait lui souffler
des idées de meurtre.

392
00:36:02,162 --> 00:36:04,122
Qui veut-il tuer ?

393
00:37:31,001 --> 00:37:32,085
Il n'est pas ici.

394
00:37:33,295 --> 00:37:35,005
Il n'y a rien dans son agenda.

395
00:37:35,797 --> 00:37:37,966
Que craignez-vous
que Will ait fait ?

396
00:37:38,508 --> 00:37:39,843
Ne dites rien.

397
00:37:40,635 --> 00:37:41,470
Ici Jack Crawford.

398
00:37:42,137 --> 00:37:43,096
Oui.

399
00:37:43,346 --> 00:37:44,181
Merci.

400
00:37:45,974 --> 00:37:47,309
On a localisé son téléphone.

401
00:38:45,409 --> 00:38:49,413
Judas a eu la décence de se pendre
après sa trahison.

402
00:38:50,539 --> 00:38:53,875
Mais je pense que vous aviez besoin
qu'on vous aide.

403
00:38:55,919 --> 00:38:59,339
L'expression "faire le grand saut"
vient de là.

404
00:38:59,506 --> 00:39:02,259
Sautez le pas et tout sera fini.

405
00:39:02,551 --> 00:39:04,553
Plus rapide
que de se vider de son sang.

406
00:39:09,474 --> 00:39:10,934
Vous êtes infirmier à l'hôpital.

407
00:39:12,811 --> 00:39:16,022
Vous innovez, en matière de soins.

408
00:39:20,694 --> 00:39:23,321
Will Graham n'est pas
qui vous croyez.

409
00:39:25,657 --> 00:39:27,117
Ce n'est pas un meurtrier.

410
00:39:27,325 --> 00:39:28,827
Il l'est devenu.

411
00:39:30,746 --> 00:39:31,830
Par procuration.

412
00:39:34,583 --> 00:39:36,043
Il vous a demandé de faire ça ?

413
00:39:36,585 --> 00:39:38,295
À quoi servent les amis ?

414
00:39:40,547 --> 00:39:42,799
Je vais vous poser
quelques questions

415
00:39:42,966 --> 00:39:46,887
tant que vous avez assez de sang
dans le cerveau pour répondre.

416
00:39:47,554 --> 00:39:48,764
Prêt ?

417
00:39:50,807 --> 00:39:51,641
Prêt.

418
00:39:53,351 --> 00:39:55,479
Avez-vous tué le juge ?

419
00:39:58,607 --> 00:40:02,611
Je peux vous poser des questions,
mais inutile de parler,

420
00:40:03,862 --> 00:40:05,572
je connaîtrai la réponse.

421
00:40:05,822 --> 00:40:09,993
La pupille se dilate
en fonction des efforts mentaux.

422
00:40:10,702 --> 00:40:12,704
Elle se dilate, c'est "oui".

423
00:40:13,080 --> 00:40:15,415
Pas de dilatation, c'est "non".

424
00:40:19,669 --> 00:40:21,421
Êtes-vous l'Éventreur ?

425
00:40:27,177 --> 00:40:31,473
Combien de fois avez-vous vu
quelqu'un s'accrocher à la vie ?

426
00:40:31,890 --> 00:40:34,851
Grattant quelques secondes de plus.

427
00:40:35,602 --> 00:40:38,522
Vous êtes-vous demandé
pourquoi ils se donnent ce mal ?

428
00:40:39,940 --> 00:40:41,274
Je sais pourquoi.

429
00:40:42,359 --> 00:40:43,402
La vie est précieuse.

430
00:41:11,346 --> 00:41:13,765
L'Éventreur de Chesapeake.

431
00:41:15,517 --> 00:41:17,102
Comment ils m'appelleront ?

432
00:41:18,103 --> 00:41:19,980
Les Iroquois
mangeaient leurs ennemis

433
00:41:20,147 --> 00:41:21,690
pour prendre leur force.

434
00:41:24,901 --> 00:41:26,820
Vos meurtres deviendront peut-être
les miens.

435
00:41:28,822 --> 00:41:30,866
Je serai l'Éventreur dorénavant.

436
00:41:31,450 --> 00:41:32,743
Seulement si vous me mangez.

437
00:41:43,086 --> 00:41:44,671
Les mains en l'air.

438
00:41:44,880 --> 00:41:46,465
Il est armé, Jack !

439
00:42:04,900 --> 00:42:05,859
Tenez bon.

440
00:42:07,235 --> 00:42:08,153
Tenez bon.

441
00:42:09,780 --> 00:42:10,989
Appelez une ambulance !

442
00:42:49,279 --> 00:42:52,073
Sous-titres : Hélène Monsché

443
00:42:53,491 --> 00:42:56,327
Sous-titrage : Éclair Group

