1
00:00:02,378 --> 00:00:03,797
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,963 --> 00:00:05,965
- Qui l'a cousu dans la fresque ?
- Une idée ?

3
00:00:06,382 --> 00:00:07,342
Oui.

4
00:00:07,550 --> 00:00:10,470
Il m'aide si j'enquête
sur ses meurtres présumés.

5
00:00:10,678 --> 00:00:11,513
C'est bien.

6
00:00:11,679 --> 00:00:12,722
Vous avez un admirateur.

7
00:00:12,931 --> 00:00:15,225
On m'envoie une oreille
par admiration ?

8
00:00:15,475 --> 00:00:16,601
Ce tueur vous a écrit un poème.

9
00:00:16,810 --> 00:00:18,520
Vous connaissez Freddie Lounds.

10
00:00:18,728 --> 00:00:20,563
Elle va m'assister,
ou vous assister.

11
00:00:20,772 --> 00:00:22,482
- Qu'avez-vous pris ?
- Ma morphine.

12
00:00:22,690 --> 00:00:24,025
Tu as vu Jack ?

13
00:00:24,234 --> 00:00:25,944
Il y a eu une urgence
concernant sa femme.

14
00:00:26,152 --> 00:00:27,737
Si Hannibal est l'Éventreur,
où vont ses trophées ?

15
00:00:27,946 --> 00:00:29,864
Ne vous approchez pas
d'Hannibal Lecter.

16
00:01:17,453 --> 00:01:19,164
Mangez quelque chose.

17
00:01:19,581 --> 00:01:21,541
Vous avez veillé toute la nuit.

18
00:01:27,505 --> 00:01:30,008
Nourrir le corps,
c'est nourrir l'esprit.

19
00:01:34,554 --> 00:01:37,724
Elle savait qu'elle ne vaincrait pas
le cancer, alors...

20
00:01:38,600 --> 00:01:40,810
elle a voulu gagner le sprint final.

21
00:01:43,354 --> 00:01:47,108
Je ne peux pas lui en vouloir
de souhaiter contrôler sa mort.

22
00:01:47,317 --> 00:01:51,821
Quand on n'a plus une vie
acceptable, on a le droit de mourir.

23
00:01:54,157 --> 00:01:55,992
Elle vous a choisi comme bourreau.

24
00:01:57,368 --> 00:01:59,412
Elle voulait mourir.

25
00:02:01,623 --> 00:02:04,292
Merci
de ne pas l'avoir laissé faire.

26
00:02:05,877 --> 00:02:08,129
Le médecin
n'avait pas d'autre option.

27
00:02:09,422 --> 00:02:11,424
Le philosophe en avait trop.

28
00:02:14,010 --> 00:02:17,430
Je pouvais faire ça pour Bella,
mais pas vous faire ça à vous.

29
00:02:19,641 --> 00:02:22,477
Je suis meilleur ami que psychiatre.

30
00:02:25,063 --> 00:02:26,981
Vous êtes un très bon ami.

31
00:03:59,574 --> 00:04:00,950
Envoyez quelqu'un d'autre.

32
00:04:03,828 --> 00:04:05,038
C'est une des vôtres.

33
00:05:59,527 --> 00:06:04,199
Vers 9 h ce matin,
j'ai eu un appel de Freddie Lounds.

34
00:06:04,616 --> 00:06:08,369
Alertée anonymement, elle a
découvert le corps d'une femme

35
00:06:08,536 --> 00:06:10,914
et a immédiatement appelé
mon bureau.

36
00:06:11,080 --> 00:06:13,458
J'étais un des premiers
sur les lieux.

37
00:06:13,708 --> 00:06:16,127
La victime était notre collègue,

38
00:06:16,294 --> 00:06:18,671
l'agent spécial Beverly Katz.

39
00:06:19,339 --> 00:06:23,468
Elle aura une plaque au QG du FBI
et dans les antennes locales

40
00:06:23,635 --> 00:06:25,220
pour que son sacrifice

41
00:06:25,386 --> 00:06:28,264
reste toujours dans nos mémoires.

42
00:06:31,226 --> 00:06:32,393
Ce sera tout.

43
00:07:14,519 --> 00:07:16,062
Je veux la voir.

44
00:08:03,359 --> 00:08:04,736
Laissez-nous seuls.

45
00:08:05,612 --> 00:08:06,446
Dehors !

46
00:09:51,176 --> 00:09:53,845
Vous dites que vous interprétez
les preuves.

47
00:09:55,096 --> 00:09:57,056
Alors, interprétez-les.

48
00:10:55,865 --> 00:10:57,909
J'étrangle Beverly Katz,

49
00:11:00,161 --> 00:11:02,205
je la regarde dans les yeux.

50
00:11:02,914 --> 00:11:04,541
Elle me connaît.

51
00:11:06,960 --> 00:11:09,921
Et je la connais.

52
00:11:10,922 --> 00:11:14,092
J'étouffe adroitement
son souffle vital,

53
00:11:16,219 --> 00:11:18,721
jusqu'à l'évanouissement.

54
00:11:27,730 --> 00:11:29,065
Je congèle son corps,

55
00:11:31,109 --> 00:11:32,735
lui gardant ainsi sa forme

56
00:11:32,944 --> 00:11:36,406
pour que je puisse
la désassembler proprement.

57
00:11:43,288 --> 00:11:45,331
C'est comme trancher de la pierre.

58
00:11:49,419 --> 00:11:50,628
Je la sectionne,

59
00:11:51,588 --> 00:11:53,423
une strate après l'autre,

60
00:11:55,884 --> 00:11:58,261
comme elle ferait
sur une scène de crime.

61
00:12:00,638 --> 00:12:02,474
Ceci est mon dessein.

62
00:12:05,643 --> 00:12:08,646
Je ne laisse
aucun indice exploitable,

63
00:12:09,731 --> 00:12:12,025
mais elle a trouvé quelque chose.

64
00:12:12,192 --> 00:12:14,027
Elle m'a trouvé, moi.

65
00:12:15,820 --> 00:12:17,739
Ce qu'elle a trouvé a disparu.

66
00:12:20,408 --> 00:12:22,285
Que lui ai-je pris ?

67
00:12:37,801 --> 00:12:39,969
C'est l'Éventreur de Chesapeake.

68
00:12:42,764 --> 00:12:44,516
C'est l'Éventreur...

69
00:12:46,059 --> 00:12:47,644
et l'imitateur.

70
00:12:49,229 --> 00:12:51,105
C'est le même tueur.

71
00:12:52,065 --> 00:12:53,858
Deux masques.

72
00:12:56,861 --> 00:12:58,738
Beverly m'a aidé à le voir.

73
00:13:03,576 --> 00:13:05,411
Aidez-moi à le voir.

74
00:13:06,246 --> 00:13:11,417
Elle cherchait un lien
entre l'imitateur et l'Éventreur.

75
00:13:12,127 --> 00:13:13,795
Elle l'aurait trouvé ?

76
00:13:17,549 --> 00:13:19,592
Elle a trouvé quelque chose.

77
00:13:24,597 --> 00:13:26,891
Où étiez-vous hier soir ?

78
00:13:30,061 --> 00:13:31,479
À l'hôpital.

79
00:13:31,938 --> 00:13:33,148
Avec ma femme.

80
00:13:34,357 --> 00:13:37,235
J'ai dit à Beverly
d'aller vous trouver,

81
00:13:39,487 --> 00:13:41,781
de vous dire tout ce qu'elle savait.

82
00:13:48,246 --> 00:13:50,623
Mais elle est allée
chercher des preuves.

83
00:13:53,460 --> 00:13:56,546
Elle a croisé l'Éventreur,
hier soir.

84
00:13:58,131 --> 00:13:59,966
Vous verrez...

85
00:14:00,842 --> 00:14:02,760
qu'il lui manquera des organes.

86
00:14:03,928 --> 00:14:06,222
Il a forcément pris ses trophées.

87
00:14:06,389 --> 00:14:08,224
Qui est-ce ?

88
00:14:21,070 --> 00:14:24,324
Beverly avait découvert
qui était l'Éventreur.

89
00:14:27,368 --> 00:14:29,913
Vous devez le découvrir aussi.

90
00:14:31,831 --> 00:14:33,792
Pourquoi je vous ai amené ici ?

91
00:14:38,546 --> 00:14:40,590
Pour dire adieu.

92
00:14:55,855 --> 00:14:59,400
Voulez-vous évoquer ce qui
s'est passé à l'observatoire ?

93
00:15:00,985 --> 00:15:04,614
Vous avez parlé de ma thérapie
à Hannibal Lecter.

94
00:15:04,781 --> 00:15:06,366
Contrairement à notre accord.

95
00:15:06,574 --> 00:15:09,410
Un petit aperçu
avant de fermer le rideau.

96
00:15:09,619 --> 00:15:11,955
Je dois sauver les apparences.

97
00:15:16,084 --> 00:15:19,295
Beverly Katz est venue vous voir
avant d'être tuée.

98
00:15:19,587 --> 00:15:22,298
- De quoi avez-vous parlé ?
- Vous n'écoutiez pas ?

99
00:15:23,883 --> 00:15:25,969
C'était le parloir privé.

100
00:15:26,886 --> 00:15:28,304
Le seul endroit

101
00:15:28,471 --> 00:15:30,265
que je n'ai pas le droit
de surveiller.

102
00:15:30,473 --> 00:15:32,350
Et ça vous arrête ?

103
00:15:36,896 --> 00:15:39,357
On a parlé
de l'Éventreur de Chesapeake.

104
00:15:40,608 --> 00:15:42,152
Et elle l'a trouvé.

105
00:15:44,737 --> 00:15:47,699
Les psychopathes ignorent parfois
les déconvenues.

106
00:15:49,200 --> 00:15:52,203
Je connais un peu
le monstre que vous combattez.

107
00:15:54,164 --> 00:15:55,874
Il a de l'éducation.

108
00:15:56,082 --> 00:15:58,126
Il est intégré socialement.

109
00:15:59,169 --> 00:16:01,880
Il a pratiqué la chirurgie
ou du moins, l'a étudiée.

110
00:16:02,088 --> 00:16:04,674
Vous pensiez
qu'Abel Gideon était l'Éventreur.

111
00:16:05,258 --> 00:16:07,135
Clairement, je me suis trompé.

112
00:16:08,344 --> 00:16:10,930
- Gideon sait qui est l'Éventreur.
- Vous aussi, je suppose.

113
00:16:12,765 --> 00:16:16,144
Ce serait intéressant
qu'on désigne le même homme, non ?

114
00:16:18,771 --> 00:16:20,231
Très intéressant.

115
00:16:20,440 --> 00:16:25,236
Dommage qu'on ne puisse pas parler
de l'Éventreur à Abel Gideon.

116
00:16:26,488 --> 00:16:27,697
Imaginez...

117
00:16:28,698 --> 00:16:31,784
vous pourriez être
celui qui l'attrape, finalement.

118
00:16:46,132 --> 00:16:48,426
Beverly n'est pas votre affaire.

119
00:16:48,593 --> 00:16:51,137
Vous devriez faire votre deuil,
pas patauger dedans.

120
00:16:51,346 --> 00:16:53,765
On ne s'esquivera pas.

121
00:16:54,390 --> 00:16:55,975
Beverly ne l'aurait pas fait.

122
00:16:57,101 --> 00:16:57,936
Bien.

123
00:16:58,102 --> 00:16:59,979
J'ai vérifié le rapport d'autopsie.

124
00:17:00,563 --> 00:17:03,066
Vous n'avez pas retrouvé
Beverly entière.

125
00:17:03,858 --> 00:17:04,692
Comment ça ?

126
00:17:05,193 --> 00:17:06,027
Ces reins

127
00:17:06,236 --> 00:17:08,988
ont été placés dans son corps
après sa mort.

128
00:17:09,155 --> 00:17:13,243
J'ai fait des comparaisons d'ADN.
Ce sont ceux du tueur à la fresque.

129
00:17:13,409 --> 00:17:14,494
James Gray.

130
00:17:14,744 --> 00:17:18,498
L'assassin de James Gray
a aussi tué Beverly

131
00:17:18,665 --> 00:17:19,791
et a échangé leurs reins.

132
00:17:20,333 --> 00:17:22,502
Actuellement, c'est la seule piste.

133
00:17:22,669 --> 00:17:25,046
On trouve ses reins,
on tient le meurtrier.

134
00:18:16,431 --> 00:18:17,891
M. Graham.

135
00:18:20,685 --> 00:18:23,188
Toujours cet air
de garçon ordinaire.

136
00:18:24,481 --> 00:18:27,817
C'est vrai que vous avez mangé
la petite Hobbs ?

137
00:18:28,485 --> 00:18:32,447
Appelez-moi Will,
nous avons le même statut social.

138
00:18:35,492 --> 00:18:38,244
C'est la punition
inventée par Frederick ?

139
00:18:39,329 --> 00:18:41,581
Une thérapie de groupe
avec mon agresseur ?

140
00:18:41,790 --> 00:18:43,792
Non, j'aimerais vous parler...

141
00:18:44,918 --> 00:18:46,628
de l'Éventreur de Chesapeake.

142
00:18:47,378 --> 00:18:50,006
Je croyais
que c'était moi, l'Éventreur.

143
00:18:50,215 --> 00:18:52,050
Vous n'êtes
qu'un prétendant au trône.

144
00:18:52,258 --> 00:18:55,553
Qu'avez-vous promis à Frederick
pour qu'il me fasse revenir ?

145
00:18:56,387 --> 00:18:58,807
Il a tout sauf envie de me voir.

146
00:18:59,474 --> 00:19:02,602
Je lui donne mal aux tripes.

147
00:19:02,852 --> 00:19:03,812
Ou ce qu'il en reste.

148
00:19:03,978 --> 00:19:06,147
Vous avez vu qui est l'Éventreur.

149
00:19:07,982 --> 00:19:10,985
Frederick attrapera l'Éventreur,
finalement.

150
00:19:11,194 --> 00:19:12,195
Vous y gagnez quoi ?

151
00:19:19,160 --> 00:19:22,122
Je me rappelle ce fameux soir
chez le Dr Lecter.

152
00:19:22,330 --> 00:19:25,333
- Je vous y ai amené.
- Vous avez voulu me tuer.

153
00:19:25,542 --> 00:19:27,293
Comment je vous avais trouvé ?

154
00:19:28,002 --> 00:19:29,587
Il m'avait envoyé vous tuer.

155
00:19:32,966 --> 00:19:34,717
Suis-je votre preuve ?

156
00:19:35,969 --> 00:19:38,721
Vous êtes mal parti, M. Graham.

157
00:19:40,557 --> 00:19:41,891
Pourquoi le protéger ?

158
00:19:42,892 --> 00:19:45,770
Vous étiez tout à fait partant
pour me tuer sans lui.

159
00:19:47,021 --> 00:19:49,065
C'est "en vous", comme ils disent.

160
00:19:55,572 --> 00:19:57,615
Il est le diable, M. Graham.

161
00:19:58,575 --> 00:20:00,326
Il est fuyant.

162
00:20:02,036 --> 00:20:05,748
Vous n'aurez pas l'Éventreur,
il ne se laissera pas avoir.

163
00:20:07,041 --> 00:20:08,626
Si vous le voulez,

164
00:20:11,087 --> 00:20:12,714
vous devrez le tuer.

165
00:20:16,217 --> 00:20:17,677
Ça me va.

166
00:20:24,309 --> 00:20:25,143
Vous et moi,

167
00:20:25,351 --> 00:20:29,397
nous prônons les traitements mentaux
peu orthodoxes.

168
00:20:30,398 --> 00:20:32,775
Et que les autres préfèrent
ne pas comprendre.

169
00:20:36,613 --> 00:20:38,156
Ce que j'essaie de comprendre,

170
00:20:38,323 --> 00:20:43,203
c'est pourquoi vous reprenez Gideon
dans votre asile de fous heureux.

171
00:20:44,162 --> 00:20:46,206
Ce n'est pas pour un motif égoïste.

172
00:20:46,498 --> 00:20:47,916
L'égoïsme.

173
00:20:48,082 --> 00:20:49,334
Le péché originel,

174
00:20:49,542 --> 00:20:51,628
selon la morale judéo-chrétienne.

175
00:20:51,795 --> 00:20:56,549
Il n'est pas question ici de morale
ou d'éthique, n'est-ce pas ?

176
00:20:56,716 --> 00:20:59,135
On dissimule plutôt leur absence.

177
00:21:02,305 --> 00:21:04,265
Gideon vous a éventré.

178
00:21:04,724 --> 00:21:07,310
Vous êtes courageux,
ou peut-être sage,

179
00:21:07,644 --> 00:21:10,313
d'abriter la preuve
de vos errements.

180
00:21:10,480 --> 00:21:12,482
Mes errements et les vôtres.

181
00:21:14,234 --> 00:21:16,528
Ni vous ni moi ne maîtrisons
assez la situation

182
00:21:16,736 --> 00:21:20,198
pour gagner à révéler
les errements de l'autre.

183
00:21:23,952 --> 00:21:25,495
Je lève mon verre à ça.

184
00:21:33,878 --> 00:21:36,131
J'ai repris Gideon parce que...

185
00:21:38,258 --> 00:21:42,053
je pensais qu'il serait utile
à la thérapie de Will Graham.

186
00:21:43,596 --> 00:21:46,474
Il a tiré sur Gideon.
Il n'en a aucun souvenir.

187
00:21:47,308 --> 00:21:50,019
Nous savons que les souvenirs,
les émotions,

188
00:21:50,979 --> 00:21:54,816
voire les expériences spirituelles,
sont manipulables sous hypnotiques.

189
00:21:55,024 --> 00:21:58,570
J'essaie d'aider Will
à reconstruire son cerveau brisé,

190
00:21:59,362 --> 00:22:01,948
à recoller vos morceaux,
en quelque sorte.

191
00:22:05,618 --> 00:22:07,620
Vous avez analysé mon patient.

192
00:22:07,871 --> 00:22:10,165
Laissez-moi analyser le vôtre.

193
00:22:13,543 --> 00:22:15,336
J'aimerais interroger Abel Gideon.

194
00:22:32,020 --> 00:22:34,564
Inutile de rester si loin.

195
00:22:35,231 --> 00:22:36,649
Je découpe, je ne pisse pas.

196
00:22:40,653 --> 00:22:42,405
Bonjour, Dr Gideon.

197
00:22:42,864 --> 00:22:44,949
Le cerveau consacre plus d'espace

198
00:22:45,116 --> 00:22:49,120
à l'étude des visages qu'à celle
de n'importe quoi d'autre.

199
00:22:49,954 --> 00:22:51,748
Oserais-je dire

200
00:22:52,582 --> 00:22:54,417
que je n'ai jamais vu le vôtre.

201
00:22:57,670 --> 00:22:59,422
Je suis le Dr Hannibal Lecter.

202
00:23:00,507 --> 00:23:02,842
J'étais le psychiatre
de Will Graham.

203
00:23:03,593 --> 00:23:07,347
Il n'est pas une bonne publicité
pour vos talents.

204
00:23:07,889 --> 00:23:09,140
C'est à voir.

205
00:23:12,685 --> 00:23:14,854
Vous devez être
un bridgeur diabolique.

206
00:23:17,273 --> 00:23:20,109
- Ravi de vous rencontrer.
- De même.

207
00:23:21,236 --> 00:23:24,155
<i>Maintenant que j'ai votre nom,
je vous connais de réputation</i>

208
00:23:24,322 --> 00:23:26,324
<i>et je comprends pourquoi Chilton</i>

209
00:23:26,491 --> 00:23:29,452
<i>vous vénère
et vous déteste à la fois.</i>

210
00:23:29,661 --> 00:23:31,996
Il n'a pas l'estime
des cercles psychiatriques,

211
00:23:32,163 --> 00:23:35,208
alors que vous baignez dedans
tel un bébé dans sa bassine.

212
00:23:36,960 --> 00:23:38,711
Il désire tant être vous.

213
00:23:39,796 --> 00:23:42,006
Il devrait être prudent
dans ses désirs.

214
00:23:42,924 --> 00:23:45,176
Vous auriez dû être prudent
avec Will Graham.

215
00:23:45,385 --> 00:23:48,096
Ce jeune homme a un compte à régler.

216
00:23:48,263 --> 00:23:51,808
En tant que thérapeute,
je cherche les moyens de dépasser...

217
00:23:51,975 --> 00:23:53,393
les résistances.

218
00:23:54,269 --> 00:23:55,603
Pas de les renforcer.

219
00:23:56,813 --> 00:23:59,274
Vous avez renforcé quelque chose...

220
00:23:59,816 --> 00:24:01,317
Dr Lecter.

221
00:24:08,324 --> 00:24:09,701
Très impoli, Mlle Lounds.

222
00:24:10,451 --> 00:24:13,204
Vous me pensiez vraiment
au-dessus de ça ?

223
00:24:14,789 --> 00:24:16,749
Vous avez l'air déçu.

224
00:24:17,709 --> 00:24:19,794
L'aptitude à exprimer la déception

225
00:24:19,961 --> 00:24:22,922
permet d'apprendre aux autres
les bonnes manières.

226
00:24:23,381 --> 00:24:26,634
Malheureusement,
je n'ai pas d'aptitude à la honte.

227
00:24:27,886 --> 00:24:29,929
Une thérapie vous aiderait.

228
00:24:30,138 --> 00:24:33,057
J'ai vu un psychiatre une fois,
sous un faux prétexte.

229
00:24:34,767 --> 00:24:37,103
Je vous attends
pour un entretien plus sincère.

230
00:24:37,604 --> 00:24:38,605
Alors...

231
00:24:39,230 --> 00:24:42,901
qu'est-ce qui vous amène à l'hôpital
psychiatrique pénitentiaire ?

232
00:24:43,109 --> 00:24:45,320
J'interviewe Will Graham.

233
00:24:45,487 --> 00:24:47,614
À sa demande.

234
00:24:47,780 --> 00:24:49,073
Imaginez-vous ça.

235
00:24:50,992 --> 00:24:52,160
J'essaie.

236
00:24:53,036 --> 00:24:54,788
Ne lui passez que du papier.

237
00:24:54,954 --> 00:24:56,289
Ni crayon ni stylo.

238
00:24:56,498 --> 00:24:59,542
N'acceptez rien de lui.
Ne le laissez pas vous toucher.

239
00:24:59,751 --> 00:25:01,669
Ne le touchez pas.

240
00:25:05,799 --> 00:25:08,343
- J'attendrai dehors.
- J'ai l'habitude.

241
00:25:12,639 --> 00:25:14,432
Contente de vous revoir, Will.

242
00:25:14,641 --> 00:25:19,145
Ou plutôt contente de vous voir ici.
Où vous devez être.

243
00:25:19,729 --> 00:25:21,022
Merci d'être venue.

244
00:25:22,315 --> 00:25:23,483
Pourquoi suis-je ici ?

245
00:25:23,650 --> 00:25:25,568
J'ai un admirateur.

246
00:25:26,402 --> 00:25:29,197
A priori, il est dans votre créneau.

247
00:25:30,156 --> 00:25:34,244
Mon créneau, c'est les tueurs
et les gens obsédés par les tueurs.

248
00:25:34,410 --> 00:25:36,913
C'est celui qui a tué l'huissier
et le juge.

249
00:25:41,918 --> 00:25:43,461
Et il serait votre admirateur ?

250
00:25:46,548 --> 00:25:49,676
Il a tué l'huissier
pour me fournir un alibi.

251
00:25:50,385 --> 00:25:53,680
Il a tué le juge
parce qu'il a refusé cet alibi.

252
00:25:55,807 --> 00:25:57,642
Donc votre admirateur est fou ?

253
00:25:59,018 --> 00:26:03,064
Il est trop prudent pour être fou,
je pense qu'il est différent.

254
00:26:03,731 --> 00:26:05,859
Beaucoup de gens le croient fou

255
00:26:06,025 --> 00:26:08,987
car il n'a pas permis
aux gens de le comprendre.

256
00:26:09,154 --> 00:26:11,030
Mais vous, vous le comprenez.

257
00:26:15,535 --> 00:26:18,163
Est-ce que vous voulez l'attraper

258
00:26:18,329 --> 00:26:19,622
ou le contacter ?

259
00:26:24,210 --> 00:26:27,088
Je veux établir la communication.

260
00:26:27,881 --> 00:26:31,426
Et votre site web
me paraît parfait pour ça.

261
00:26:32,719 --> 00:26:34,554
Je peux le mettre
à votre disposition.

262
00:26:35,305 --> 00:26:37,056
Annonces, article,

263
00:26:37,265 --> 00:26:40,727
chat en ligne, contrôle des mails.
En toute discrétion.

264
00:26:42,729 --> 00:26:44,230
Et en échange ?

265
00:26:44,439 --> 00:26:46,024
L'exclusivité sur votre histoire.

266
00:26:57,202 --> 00:26:59,204
Vous l'avez, Freddie.

267
00:27:02,457 --> 00:27:04,793
Vous voulez parler
à votre admirateur.

268
00:27:06,085 --> 00:27:08,046
Envoyons-lui une invitation.

269
00:27:10,089 --> 00:27:13,593
<i>Mais d'autres tueurs
se sont inspirés de Graham.</i>

270
00:27:13,760 --> 00:27:15,720
<i>Durant le procès
où il jouait sa vie,</i>

271
00:27:15,887 --> 00:27:20,183
<i>un tueur a même composé une ode
aux procédés macabres de Graham.</i>

272
00:27:20,350 --> 00:27:22,352
<i>Graham pense que cet homme
voulait l'aider,</i>

273
00:27:22,519 --> 00:27:24,938
<i>même si ses raisons sont inconnues.</i>

274
00:27:25,104 --> 00:27:26,856
<i>Il a tué en son nom</i>

275
00:27:27,065 --> 00:27:29,317
<i>et Graham
veut lui demander pourquoi.</i>

276
00:27:33,738 --> 00:27:35,907
Vous voulez un livre, M. Graham ?

277
00:27:38,201 --> 00:27:39,953
Mon imagination me suffit.

278
00:27:41,955 --> 00:27:44,124
J'ai lu l'interview
dans <i>Tattlecrime</i>.

279
00:27:44,290 --> 00:27:46,126
Vous vous exprimez très bien.

280
00:27:46,835 --> 00:27:48,920
Je partage souvent votre avis.

281
00:27:52,173 --> 00:27:53,007
Vous avez raison.

282
00:27:54,592 --> 00:27:57,262
Les gens ne comprennent
pas grand-chose de moi.

283
00:27:58,388 --> 00:27:59,806
Ou de vous.

284
00:28:01,141 --> 00:28:03,476
Mais au moins, nous,
on se comprend.

285
00:28:04,811 --> 00:28:07,230
Il y a quelque chose
qui nous manque.

286
00:28:08,481 --> 00:28:10,859
Ou dont notre évolution
nous dispense.

287
00:28:13,653 --> 00:28:16,072
Vous vous cachiez au FBI.

288
00:28:17,240 --> 00:28:19,242
C'est très fort.

289
00:28:19,909 --> 00:28:22,036
Sans votre maladie,
vous étiez introuvable.

290
00:28:25,290 --> 00:28:28,042
Vous avez trouvé une bonne cachette.

291
00:28:28,501 --> 00:28:32,046
À force de traîner dans un asile,
vous devenez expert.

292
00:28:32,547 --> 00:28:36,217
Vous pourriez vous faire passer
pour infirmier, à votre sortie.

293
00:28:37,385 --> 00:28:39,095
Ils n'y verront que du feu.

294
00:28:40,221 --> 00:28:43,016
Vous savez
que Chilton enregistre tout.

295
00:28:43,224 --> 00:28:45,143
Et qui branche les micros ?

296
00:28:46,019 --> 00:28:49,063
Ou les débranche,
comme en ce moment.

297
00:28:49,272 --> 00:28:50,815
Vous avez tué l'huissier.

298
00:28:50,982 --> 00:28:52,567
Je pensais vous innocenter.

299
00:28:53,359 --> 00:28:55,820
J'avais lu et relu votre dossier.

300
00:28:55,987 --> 00:28:58,156
Votre travail est facile à imiter.

301
00:28:58,323 --> 00:28:59,157
Il est...

302
00:28:59,741 --> 00:29:01,451
si particulier.

303
00:29:01,910 --> 00:29:04,245
Mais j'ai galéré
pour empaler cet huissier.

304
00:29:05,663 --> 00:29:06,706
Et le juge ?

305
00:29:06,873 --> 00:29:08,124
J'ai tué l'huissier.

306
00:29:08,792 --> 00:29:12,253
Le juge, c'était quelqu'un d'autre.

307
00:29:45,954 --> 00:29:47,288
Pourquoi vous voulez m'aider ?

308
00:29:47,997 --> 00:29:51,626
Vous avez déjà vu des moineaux
s'attaquer à un faucon ?

309
00:29:52,460 --> 00:29:55,046
Vous et moi, on est des faucons.

310
00:29:55,213 --> 00:29:56,673
Les faucons sont solitaires.

311
00:29:57,215 --> 00:29:59,384
C'est là leur faiblesse.

312
00:30:01,553 --> 00:30:05,390
S'ils sont en nombre,
les moineaux chassent les faucons.

313
00:30:08,977 --> 00:30:11,896
Imaginez que les faucons s'unissent.

314
00:30:18,695 --> 00:30:21,281
Pourquoi vous vouliez me parler ?

315
00:30:22,657 --> 00:30:24,284
J'ai besoin d'un service.

316
00:30:28,788 --> 00:30:30,874
Je rends volontiers service
à un ami.

317
00:30:31,916 --> 00:30:34,919
Vous n'avez qu'à demander.

318
00:30:43,052 --> 00:30:45,513
Je veux que vous tuiez
Hannibal Lecter.

319
00:31:48,118 --> 00:31:49,119
Salut.

320
00:31:50,328 --> 00:31:51,371
Salut.

321
00:31:51,579 --> 00:31:53,665
Pardon de débarquer comme ça.

322
00:31:53,873 --> 00:31:56,793
- Quel est le souci, Dr Bloom ?
- Toi.

323
00:31:57,252 --> 00:31:59,045
Tu as donné une interview
à Freddie Lounds.

324
00:31:59,212 --> 00:32:02,382
Tu la méprises.
Ça me paraît juste...

325
00:32:03,550 --> 00:32:05,301
Suspect ?

326
00:32:07,637 --> 00:32:09,305
Et un peu inquiétant.

327
00:32:11,432 --> 00:32:13,434
Ne t'inquiète pas pour moi.

328
00:32:15,812 --> 00:32:19,524
Tu te sens impuissant
face à ce qui est arrivé à Beverly.

329
00:32:20,525 --> 00:32:21,901
Tu veux réagir.

330
00:32:22,443 --> 00:32:24,154
Ce serait un mal ?

331
00:32:24,737 --> 00:32:27,282
Ça dépend
de ce que tu comptes faire.

332
00:32:28,783 --> 00:32:32,078
Il n'y a pas de solution au chagrin.
Il existe, c'est tout.

333
00:32:32,745 --> 00:32:35,081
Beverly est morte à cause de moi.

334
00:32:36,958 --> 00:32:38,710
Parce qu'elle m'a écouté.

335
00:32:41,171 --> 00:32:43,131
Ça ne se reproduira pas.

336
00:32:46,050 --> 00:32:47,677
Qu'est-ce que tu as fait ?

337
00:32:52,765 --> 00:32:54,058
Ce que j'avais à faire.

338
00:33:13,953 --> 00:33:16,039
Qu'avez-vous
de si spécial, Dr Bloom ?

339
00:33:16,956 --> 00:33:19,209
La neurochimie la plus sinistre

340
00:33:19,375 --> 00:33:22,045
ne peut que s'activer
en votre présence.

341
00:33:23,004 --> 00:33:25,215
Les hommes intéressants
sont à vos pieds.

342
00:33:25,632 --> 00:33:28,134
Will Graham, Abel Gideon...

343
00:33:28,301 --> 00:33:30,261
Ils deviennent tous bavards.

344
00:33:30,845 --> 00:33:33,181
De l'herbe à chat pour tueurs.

345
00:33:33,348 --> 00:33:35,517
Abel Gideon est revenu au nid.

346
00:33:36,226 --> 00:33:39,229
Nous sommes ses seuls psychiatres
encore vivants.

347
00:33:39,646 --> 00:33:41,481
Il a arraché la langue des autres.

348
00:33:42,899 --> 00:33:44,234
Il vous a arraché plus que ça.

349
00:33:46,694 --> 00:33:49,656
Est-ce que Will a changé
depuis l'arrivée de Gideon ?

350
00:33:49,823 --> 00:33:52,325
Gideon contribue
à la thérapie de Will,

351
00:33:52,492 --> 00:33:54,327
pour qu'il retrouve son passé.

352
00:33:57,455 --> 00:33:58,456
Je peux le voir ?

353
00:33:59,582 --> 00:34:00,458
Dr Bloom.

354
00:34:01,167 --> 00:34:03,878
Une fleur parmi la mauvaise graine.

355
00:34:04,045 --> 00:34:06,589
Ravie de vous voir en vie,
Dr Gideon.

356
00:34:06,756 --> 00:34:08,925
M. Graham
n'a pas fait des merveilles

357
00:34:09,092 --> 00:34:10,135
quand il a voulu me tuer.

358
00:34:10,301 --> 00:34:13,138
Il était malade.
Et c'est un piètre tireur.

359
00:34:13,304 --> 00:34:16,724
Il vous a quand même touché
avant que vous me poignardiez.

360
00:34:17,350 --> 00:34:20,270
Et je lui en suis
sincèrement reconnaissant.

361
00:34:21,146 --> 00:34:23,690
J'ai repensé à cette nuit-là.

362
00:34:24,941 --> 00:34:26,192
D'où teniez-vous mon adresse ?

363
00:34:26,943 --> 00:34:29,696
Un petit oiseau voulait
que je vous tue.

364
00:34:30,905 --> 00:34:34,951
Ou il voulait que M. Graham
ait une raison de me tuer.

365
00:34:35,118 --> 00:34:39,497
Dans tous les cas, vous et moi
sommes des produits jetables.

366
00:34:39,706 --> 00:34:41,541
Vous cherchiez l'Éventreur.

367
00:34:42,709 --> 00:34:43,585
L'avez-vous trouvé ?

368
00:34:43,751 --> 00:34:44,586
J'ai trouvé Will Graham.

369
00:34:45,003 --> 00:34:46,463
Will n'est pas l'Éventreur.

370
00:34:47,589 --> 00:34:48,923
Pas encore.

371
00:34:52,177 --> 00:34:55,638
Tant de choses contribuent
à faire qui nous sommes.

372
00:34:56,055 --> 00:34:57,807
Que doit-il se passer

373
00:34:57,974 --> 00:35:00,059
pour que ces choses changent ?

374
00:35:01,060 --> 00:35:03,646
Il est arrivé bien des choses
à M. Graham.

375
00:35:04,564 --> 00:35:05,899
C'est un homme transformé.

376
00:35:07,525 --> 00:35:09,611
Il cherche peut-être la rédemption.

377
00:35:09,777 --> 00:35:11,488
Il ne cherche pas la rédemption.

378
00:35:12,405 --> 00:35:14,365
Mais la vengeance...

379
00:35:14,657 --> 00:35:17,744
voilà une babiole
à laquelle il pourrait tenir.

380
00:35:19,579 --> 00:35:23,041
Il croit savoir
qui a tué Beverly Katz.

381
00:35:24,501 --> 00:35:29,005
En remerciement de votre courtoisie,
je vais vous faire un cadeau.

382
00:35:29,172 --> 00:35:32,967
Je vais vous donner une chance
de sauver Will de lui-même.

383
00:35:35,053 --> 00:35:35,970
Comment ?

384
00:35:37,055 --> 00:35:39,307
Il est dans une colère biblique,
pour le moment,

385
00:35:39,474 --> 00:35:41,935
mais ça lui passera et ensuite...

386
00:35:42,101 --> 00:35:44,270
Will Graham sera un tueur, ou pas.

387
00:35:44,938 --> 00:35:46,231
Cela dépend de vous.

388
00:35:47,065 --> 00:35:50,485
Il est interné.
Il n'est pas en mesure de tuer.

389
00:35:50,652 --> 00:35:53,404
Pas de ses propres mains.

390
00:35:54,823 --> 00:35:57,158
Mais s'il avait un petit oiseau,

391
00:35:57,742 --> 00:36:00,328
il pourrait lui souffler
des idées de meurtre.

392
00:36:02,914 --> 00:36:04,874
Qui veut-il tuer ?

393
00:37:31,753 --> 00:37:32,837
Il n'est pas ici.

394
00:37:34,047 --> 00:37:35,757
Il n'y a rien dans son agenda.

395
00:37:36,549 --> 00:37:38,718
Que craignez-vous
que Will ait fait ?

396
00:37:39,260 --> 00:37:40,595
Ne dites rien.

397
00:37:41,387 --> 00:37:42,222
Ici Jack Crawford.

398
00:37:42,889 --> 00:37:43,848
Oui.

399
00:37:44,098 --> 00:37:44,933
Merci.

400
00:37:46,726 --> 00:37:48,061
On a localisé son téléphone.

401
00:38:46,161 --> 00:38:50,165
Judas a eu la décence de se pendre
après sa trahison.

402
00:38:51,291 --> 00:38:54,627
Mais je pense que vous aviez besoin
qu'on vous aide.

403
00:38:56,671 --> 00:39:00,091
L'expression "faire le grand saut"
vient de là.

404
00:39:00,258 --> 00:39:03,011
Sautez le pas et tout sera fini.

405
00:39:03,303 --> 00:39:05,305
Plus rapide
que de se vider de son sang.

406
00:39:10,226 --> 00:39:11,686
Vous êtes infirmier à l'hôpital.

407
00:39:13,563 --> 00:39:16,774
Vous innovez, en matière de soins.

408
00:39:21,446 --> 00:39:24,073
Will Graham n'est pas
qui vous croyez.

409
00:39:26,409 --> 00:39:27,869
Ce n'est pas un meurtrier.

410
00:39:28,077 --> 00:39:29,579
Il l'est devenu.

411
00:39:31,498 --> 00:39:32,582
Par procuration.

412
00:39:35,335 --> 00:39:36,795
Il vous a demandé de faire ça ?

413
00:39:37,337 --> 00:39:39,047
À quoi servent les amis ?

414
00:39:41,299 --> 00:39:43,551
Je vais vous poser
quelques questions

415
00:39:43,718 --> 00:39:47,639
tant que vous avez assez de sang
dans le cerveau pour répondre.

416
00:39:48,306 --> 00:39:49,516
Prêt ?

417
00:39:51,559 --> 00:39:52,393
Prêt.

418
00:39:54,103 --> 00:39:56,231
Avez-vous tué le juge ?

419
00:39:59,359 --> 00:40:03,363
Je peux vous poser des questions,
mais inutile de parler,

420
00:40:04,614 --> 00:40:06,324
je connaîtrai la réponse.

421
00:40:06,574 --> 00:40:10,745
La pupille se dilate
en fonction des efforts mentaux.

422
00:40:11,454 --> 00:40:13,456
Elle se dilate, c'est "oui".

423
00:40:13,832 --> 00:40:16,167
Pas de dilatation, c'est "non".

424
00:40:20,421 --> 00:40:22,173
Êtes-vous l'Éventreur ?

425
00:40:27,929 --> 00:40:32,225
Combien de fois avez-vous vu
quelqu'un s'accrocher à la vie ?

426
00:40:32,642 --> 00:40:35,603
Grattant quelques secondes de plus.

427
00:40:36,354 --> 00:40:39,274
Vous êtes-vous demandé
pourquoi ils se donnent ce mal ?

428
00:40:40,692 --> 00:40:42,026
Je sais pourquoi.

429
00:40:43,111 --> 00:40:44,154
La vie est précieuse.

430
00:41:12,098 --> 00:41:14,517
L'Éventreur de Chesapeake.

431
00:41:16,269 --> 00:41:17,854
Comment ils m'appelleront ?

432
00:41:18,855 --> 00:41:20,732
Les Iroquois
mangeaient leurs ennemis

433
00:41:20,899 --> 00:41:22,442
pour prendre leur force.

434
00:41:25,653 --> 00:41:27,572
Vos meurtres deviendront peut-être
les miens.

435
00:41:29,574 --> 00:41:31,618
Je serai l'Éventreur dorénavant.

436
00:41:32,202 --> 00:41:33,495
Seulement si vous me mangez.

437
00:41:43,838 --> 00:41:45,423
Les mains en l'air.

438
00:41:45,632 --> 00:41:47,217
Il est armé, Jack !

439
00:42:05,652 --> 00:42:06,611
Tenez bon.

440
00:42:07,987 --> 00:42:08,905
Tenez bon.

441
00:42:10,532 --> 00:42:11,741
Appelez une ambulance !

442
00:42:49,279 --> 00:42:52,073
Sous-titres : Hélène Monsché

443
00:42:53,491 --> 00:42:56,327
Sous-titrage : Éclair Group

