﻿1
00:00:00,800 --> 00:00:03,300
Desperate Housewives S04E13 Hello, Little Girl (VO+STFR&EN)

2
00:00:03,300 --> 00:00:06,100
<i>Dylan et Katherine</i>
<i>ont occupé le devant de la scène</i>

3
00:00:06,200 --> 00:00:09,600
<i>attirant ainsi l'attention</i>
<i>d'un admirateur indésirable.</i>

4
00:00:10,700 --> 00:00:12,800
<i>Mike a formulé</i>
<i>une demande surprenante...</i>

5
00:00:12,800 --> 00:00:14,400
Peux-tu me pardonner ?

6
00:00:14,400 --> 00:00:17,000
<i>... ce qui fit resurgir</i>
<i>la culpabilité d'Orson.</i>

7
00:00:17,100 --> 00:00:18,200
Désolé, Mike.

8
00:00:18,400 --> 00:00:19,700
Tu es somnambule.

9
00:00:19,800 --> 00:00:22,100
Désolé de t'avoir renversé
en voiture, Mike.

10
00:00:22,100 --> 00:00:25,100
<i>Gaby apprenait à vivre</i>
<i>avec un Carlos devenu aveugle.</i>

11
00:00:25,100 --> 00:00:28,000
Je suis désolé de te faire subir tout ça.

12
00:00:30,000 --> 00:00:32,400
Pour quelqu'un d'autre,
ça n'en vaudrait pas la peine.

13
00:00:32,400 --> 00:00:33,400
<i>Et Lynette craignait...</i>

14
00:00:33,500 --> 00:00:36,100
C'est le resto de Rick.
Il a brûlé dans un incendie.

15
00:00:36,300 --> 00:00:40,600
<i>... que la jalousie puisse avoir mené</i>
<i>Tom à commettre un méfait.</i>

16
00:00:45,800 --> 00:00:48,900
<i>Ce qu'il faut savoir</i>
<i>au sujet de Lynette Scavo,</i>

17
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
<i>c'est qu'elle avait toujours</i>
<i>eu confiance en son époux, Tom.</i>

18
00:00:53,000 --> 00:00:56,900
<i>En grande partie parce qu'elle devinait</i>
<i>lorsque ce dernier lui mentait.</i>

19
00:00:58,000 --> 00:01:01,400
<i>Parfois, il lui demandait</i>
<i>de répéter sa question.</i>

20
00:01:01,400 --> 00:01:04,500
Si j'ai mangé ta glace ?
C'est ça que tu me demandes ?

21
00:01:04,800 --> 00:01:08,200
<i>Ou il utilisait des mots curieux</i>
<i>qu'il n'avait jamais employés.</i>

22
00:01:08,300 --> 00:01:11,100
Oh, c'est mirobolant.

23
00:01:12,700 --> 00:01:14,700
<i>Ou il parlait sur un ton haut perché.</i>

24
00:01:14,700 --> 00:01:18,300
Oui, elle est sans doute mignonne.
Je n'ai pas vraiment remarqué.

25
00:01:19,000 --> 00:01:23,100
<i>Manifestement, Tom Scavo</i>
<i>n'avait pas l'avantage</i>

26
00:01:23,200 --> 00:01:25,200
<i>quand il s'agissait</i>
<i>de mentir à sa femme.</i>

27
00:01:25,300 --> 00:01:27,700
<i>Et ce matin-là,</i>

28
00:01:27,800 --> 00:01:31,300
<i>Lynette comptait sur cette faille.</i>

29
00:01:31,500 --> 00:01:32,800
ON SOUPCONNE
UN INCENDIE CRIMINEL

30
00:01:36,400 --> 00:01:37,700
Qu'est-ce que tu fais ?

31
00:01:37,800 --> 00:01:40,000
Je rêve de boire une tasse de café,

32
00:01:40,100 --> 00:01:43,000
mais cette fichue gazinière refait
des siennes.

33
00:01:43,000 --> 00:01:46,300
- T'es en manque ?
- C'est rien de le dire.

34
00:01:46,300 --> 00:01:49,400
J'ai trop bu hier soir. Je me traîne.

35
00:01:49,600 --> 00:01:52,200
Les verres à volonté,
c'est plus de ton âge, hein ?

36
00:01:52,300 --> 00:01:53,300
On dirait que non.

37
00:01:53,400 --> 00:01:57,700
Mais ils ne se fichaient pas du monde,
impossible de résister.

38
00:01:57,700 --> 00:02:00,400
Tu étais au bar
pendant le discours de Bree ?

39
00:02:00,500 --> 00:02:03,000
- Tu buvais à l'œil au bar ?
- Non.

40
00:02:03,100 --> 00:02:07,200
A ce moment-là, j'ai filé
écouter le match dans la voiture.

41
00:02:07,200 --> 00:02:08,500
Seul ?

42
00:02:08,600 --> 00:02:11,200
J'aurais bien invité Carlos à me suivre,

43
00:02:11,300 --> 00:02:15,100
mais vu qu'il ne peut plus vraiment
filer en douce...

44
00:02:15,200 --> 00:02:16,200
Oui.

45
00:02:20,200 --> 00:02:25,000
Je me disais que si on te demandait
où tu étais lors de l'incendie du resto,

46
00:02:25,100 --> 00:02:28,500
ce serait bien que tu aies un alibi.

47
00:02:28,600 --> 00:02:31,500
Pour quoi faire ?
Je n'ai pas déclenché cet incendie.

48
00:02:32,200 --> 00:02:33,700
Oui, bien sûr.

49
00:02:34,600 --> 00:02:37,600
Mais au cas où quelqu'un le croirait,

50
00:02:37,500 --> 00:02:41,100
ça serait bien que tu puisses
prouver le contraire, non ?

51
00:02:42,800 --> 00:02:44,900
- Tu crois que c'est moi ?
- Non !

52
00:02:45,000 --> 00:02:47,300
Balancer une simple brique
fait de moi un pyromane ?

53
00:02:47,400 --> 00:02:50,100
Non. Je n'ai jamais dit ça. Mais...

54
00:02:50,300 --> 00:02:52,900
Si la police est venue ici
au sujet de cette brique,

55
00:02:53,000 --> 00:02:55,300
elle viendra sûrement
au sujet de cet incendie.

56
00:02:55,300 --> 00:02:57,700
Autant savoir ce que tu diras aux flics.

57
00:02:59,300 --> 00:03:00,700
Ecoute-moi bien, Lynette.

58
00:03:00,800 --> 00:03:02,800
Même si j'en ai voulu à mort à Rick,

59
00:03:02,900 --> 00:03:07,000
je n'ai absolument rien à voir
avec cet incendie.

60
00:03:07,100 --> 00:03:08,600
Tu n'as pas à t'inquiéter.

61
00:03:08,700 --> 00:03:10,100
- D'accord.
- Bon.

62
00:03:12,000 --> 00:03:15,200
<i>Lynette Scavo avait</i>
<i>toujours eu confiance en son mari.</i>

63
00:03:16,700 --> 00:03:22,700
<i>Elle ne se doutait pas</i>
<i>que celle-ci n'allait pas faire long feu.</i>

64
00:03:34,800 --> 00:03:36,500
DEFENSE DE MARCHER
SUR LA PELOUSE !

65
00:03:36,500 --> 00:03:39,700
<i>Tout le monde enfreint les règles</i>
<i>de temps à autre.</i>

66
00:03:39,800 --> 00:03:43,400
<i>Et ce faisant,</i>
<i>chacun trouve une bonne excuse.</i>

67
00:03:44,600 --> 00:03:48,000
<i>Comme le voisin</i>
<i>dont la poubelle était déjà pleine.</i>

68
00:03:49,600 --> 00:03:52,700
<i>Ou la blonde qui a oublié</i>
<i>de prendre son petit-déjeuner.</i>

69
00:03:54,600 --> 00:03:58,200
<i>Ou l'employé qui avait besoin</i>
<i>d'une avance.</i>

70
00:04:00,800 --> 00:04:05,300
<i>Oui, chacun trouve une raison</i>
<i>d'enfreindre les règles.</i>

71
00:04:09,500 --> 00:04:13,100
<i>Même ceux qui sont censés</i>
<i>les faire respecter.</i>

72
00:04:15,100 --> 00:04:17,000
Votre permis
et les papiers du véhicule.

73
00:04:17,100 --> 00:04:19,500
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Je roulais doucement.

74
00:04:19,500 --> 00:04:22,200
Vous n'avez pas ralenti
devant la zone de travaux.

75
00:04:22,200 --> 00:04:25,200
Vous êtes sûr ?
Je n'ai vu aucun panneau.

76
00:04:25,300 --> 00:04:27,300
Veuillez sortir du véhicule.

77
00:04:28,300 --> 00:04:31,700
Vous n'allez pas me verbaliser, dites ?
Ma mère va me tuer.

78
00:04:31,800 --> 00:04:34,600
- Où allez-vous à l'école ?
- Au lycée de Fairview.

79
00:04:36,400 --> 00:04:38,500
- Joli collier.
- Merci.

80
00:04:42,300 --> 00:04:45,200
Ecoutez, je suis vraiment navrée
si j'allais un peu trop vite.

81
00:04:45,400 --> 00:04:48,800
J'aurais ralenti si j'avais vu le panneau.
Croyez-moi.

82
00:04:51,000 --> 00:04:53,700
Bien. Je vous laisse partir
avec un simple avertissement.

83
00:04:53,800 --> 00:04:55,800
Faites plus attention dorénavant.
Compris ?

84
00:04:55,900 --> 00:04:58,800
Merci. C'est gentil à vous. Merci.

85
00:05:15,500 --> 00:05:17,700
Le Bal des Fondateurs

86
00:05:21,300 --> 00:05:23,800
Je crois que tout est là.

87
00:05:23,800 --> 00:05:27,000
Si vous avez oublié quelque chose,
n'hésitez pas à venir le récupérer.

88
00:05:27,200 --> 00:05:29,700
Vous pouvez aussi rester ici.

89
00:05:29,700 --> 00:05:31,600
Oh, c'est adorable.

90
00:05:31,700 --> 00:05:35,800
Mais notre maison est habitable.
Le sous-sol, tout au moins.

91
00:05:36,000 --> 00:05:38,400
Nous t'avons suffisamment dérangée.

92
00:05:38,400 --> 00:05:40,600
Et puis, Mike rentre ce soir,

93
00:05:40,700 --> 00:05:43,200
vous serez heureux
d'être tranquilles chez vous.

94
00:05:43,200 --> 00:05:47,100
Avant que vous ne partiez,
je tenais à te dire

95
00:05:48,900 --> 00:05:50,800
que j'ai été ravie de vous avoir
chez moi...

96
00:05:50,900 --> 00:05:52,800
Susan, je m'en vais juste en face.

97
00:05:53,000 --> 00:05:55,100
Inutile de te transformer
en héroïne du muet.

98
00:05:55,100 --> 00:06:00,400
Je sais... Impossible de m'arrêter.
Une fois que je commence...

99
00:06:00,500 --> 00:06:05,400
Eh bien, même si j'apprécie
que notre départ te touche autant,

100
00:06:05,400 --> 00:06:07,900
tu sais que ces effusions me mettent
mal à l'aise.

101
00:06:08,000 --> 00:06:11,500
Je n'y peux rien.
Mes hormones sont en surchauffe.

102
00:06:11,600 --> 00:06:13,500
Ca ne t'arrivait pas
quand tu étais enceinte ?

103
00:06:13,600 --> 00:06:16,800
- Non. Jamais.
- C'est vrai ?

104
00:06:16,900 --> 00:06:19,100
Même pas quand tu écoutais
de la guitare sèche ?

105
00:06:19,100 --> 00:06:20,700
Non. Jamais.

106
00:06:20,900 --> 00:06:23,500
Je suis bien incapable
de me maîtriser comme toi.

107
00:06:23,600 --> 00:06:25,600
Bien sûr que si.

108
00:06:26,600 --> 00:06:29,100
Quand je sens
que mes émotions prennent le dessus,

109
00:06:29,100 --> 00:06:31,600
je visualise une boîte vide.

110
00:06:31,700 --> 00:06:34,700
Je saisis l'émotion que je ressens
et je l'enferme dans cette boîte.

111
00:06:34,800 --> 00:06:40,300
Puis, je m'imagine en train de la ranger
dans un grand placard vide,

112
00:06:40,400 --> 00:06:42,200
et ensuite je referme la porte.

113
00:06:42,300 --> 00:06:45,400
Par la suite,
si j'ai le temps, j'y retourne,

114
00:06:45,400 --> 00:06:48,800
j'ouvre la boîte
et je me mesure à cette émotion.

115
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
En privé. Comme une dame.

116
00:06:53,700 --> 00:06:54,800
Merci.

117
00:06:56,600 --> 00:06:58,300
Je vais essayer.

118
00:07:02,800 --> 00:07:05,500
Alors, pour toi,
je n'agis pas comme une dame ?

119
00:07:08,000 --> 00:07:10,700
Prouve-moi le contraire, Susan.

120
00:07:13,500 --> 00:07:15,500
Allez. Descends, ma belle.

121
00:07:17,000 --> 00:07:19,400
Très bien. Carlos, voici le harnais.

122
00:07:20,000 --> 00:07:22,200
Vous voilà !

123
00:07:22,400 --> 00:07:25,500
Oh, tu dois être Roxy !

124
00:07:25,500 --> 00:07:30,000
Qu'est-ce que tu es belle !
Non, recule. C'est de la soie.

125
00:07:30,200 --> 00:07:32,700
Gaby, voici Steve.
C'est le maître-chien de l'école.

126
00:07:32,800 --> 00:07:34,900
Enchantée.

127
00:07:34,900 --> 00:07:37,800
Carlos a beaucoup aimé
travailler avec Roxy.

128
00:07:37,900 --> 00:07:39,700
Ils forment une bonne équipe.

129
00:07:39,900 --> 00:07:42,900
J'ai un tas de questions
au sujet de ce messie à quatre pattes.

130
00:07:42,900 --> 00:07:44,200
Très bien. Je vous écoute.

131
00:07:44,300 --> 00:07:46,300
Imaginons la situation suivante.

132
00:07:46,400 --> 00:07:48,100
Carlos et moi sommes sur le canapé.

133
00:07:48,300 --> 00:07:51,000
Je me fais les ongles,
il pleurniche après la télécommande,

134
00:07:51,100 --> 00:07:54,000
comment je fais
pour que Roxy aille la lui chercher.

135
00:07:55,400 --> 00:07:56,900
Elle est sérieuse.

136
00:08:00,900 --> 00:08:02,900
Roxy ne fait pas ce genre de choses.

137
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Sa mission est d'accompagner Carlos
d'un point A à un point B sans danger.

138
00:08:07,100 --> 00:08:10,400
Je comprends bien, mais on a dû
lui apprendre à faire autre chose.

139
00:08:10,500 --> 00:08:11,800
Comme lui trouver ses clés,

140
00:08:11,800 --> 00:08:14,100
éteindre la radio
ou lécher ce qu'il renverse.

141
00:08:14,100 --> 00:08:17,700
Oui, et après ça, elle peut aller mener
l'enquête avec Samy et Scoubidou.

142
00:08:17,700 --> 00:08:19,700
Epargne-moi tes sarcasmes d'aveugle.

143
00:08:19,800 --> 00:08:22,500
A la télé, j'ai vu un colley
qui savait passer la tondeuse.

144
00:08:22,700 --> 00:08:23,700
Vous en avez ?

145
00:08:23,800 --> 00:08:26,300
- Gaby, Roxy est fabuleuse.
- Ah oui ?

146
00:08:26,400 --> 00:08:29,900
Pour un chien censé nous aider,
elle me semble un peu limitée.

147
00:08:31,200 --> 00:08:32,900
Désolée, mais c'est vrai.

148
00:08:32,900 --> 00:08:35,200
Elle est pas là pour nous aider,
mais m'aider, moi.

149
00:08:35,300 --> 00:08:36,400
Ce que tu saurais

150
00:08:36,500 --> 00:08:38,800
si tu étais venue
à la réunion pour les conjoints.

151
00:08:38,800 --> 00:08:41,200
Pardon. Ce jour-là,
je nettoyais la salle de bains

152
00:08:41,400 --> 00:08:45,400
à quatre pattes parce que monsieur
refuse de faire pipi comme une fille.

153
00:08:47,100 --> 00:08:50,200
Une autre question peut-être ?

154
00:08:50,400 --> 00:08:52,300
Non, c'est très clair.

155
00:08:52,400 --> 00:08:55,500
Carlos se fait un nouvel ami,
et moi je récolte des tiques.

156
00:08:55,500 --> 00:08:57,000
Super, je suis ravie !

157
00:08:59,600 --> 00:09:03,100
- Est-ce que j'avais exagéré ?
- Je dirais plutôt le contraire.

158
00:09:06,000 --> 00:09:10,800
Ca fait du bien de se doucher chez soi.
Qu'est-ce que tu cuisines ?

159
00:09:10,900 --> 00:09:13,700
Pour fêter ton retour,
on fait ton plat préféré :

160
00:09:13,700 --> 00:09:14,900
Steak purée.

161
00:09:15,100 --> 00:09:16,600
Super.

162
00:09:16,600 --> 00:09:20,300
Mais sache que mon plat préféré,
c'est le gratin dauphinois.

163
00:09:21,000 --> 00:09:25,300
- Depuis quand ?
- Depuis toujours. Depuis mes 3 ans.

164
00:09:25,500 --> 00:09:28,200
Tu arrivais à dire gratin dauphinois
à trois ans ?

165
00:09:28,200 --> 00:09:30,700
C'est pas grave.
J'adore aussi la purée.

166
00:09:34,100 --> 00:09:36,400
Mais ce n'est pas ce que tu préfères.

167
00:09:37,400 --> 00:09:39,700
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Pardon.

168
00:09:39,800 --> 00:09:43,300
J'ai un truc à mettre dans une boîte
avant de refermer le placard.

169
00:09:47,000 --> 00:09:50,400
- Les hormones...
- D'accord.

170
00:09:50,500 --> 00:09:53,500
Un rien la met en larmes
ces derniers temps.

171
00:09:54,400 --> 00:09:57,800
C'est pour ça que je ne lui ai pas dit...

172
00:09:59,000 --> 00:10:01,300
Quoi ? Quelque chose ne va pas ?

173
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Pendant que Bree et Orson habitaient
chez nous,

174
00:10:06,100 --> 00:10:08,000
il s'est passé un truc bizarre.

175
00:10:08,300 --> 00:10:12,400
Ah, le coup d'Orson tout nu ? Je sais.
Ca a dû être quelque chose.

176
00:10:12,400 --> 00:10:14,600
Non, je parle de la nuit suivante.

177
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Dans une crise de somnambulisme,
il a dit un truc bizarre.

178
00:10:22,200 --> 00:10:25,100
Mais comme je disais, il dormait,
alors c'est sûrement rien.

179
00:10:25,100 --> 00:10:26,900
Julie, qu'a-t-il dit ?

180
00:10:30,200 --> 00:10:33,700
Il a dit : "Désolé
de t'avoir renversé en voiture, Mike."

181
00:10:36,300 --> 00:10:38,200
- Quoi ?
- C'est dingue, pas vrai ?

182
00:10:38,300 --> 00:10:39,300
Pourquoi dire ça ?

183
00:10:39,400 --> 00:10:41,300
Il ne te connaissait même pas
à l'époque.

184
00:10:41,300 --> 00:10:44,100
Oui. Tu as raison. C'est dingue.

185
00:10:44,200 --> 00:10:46,200
Oui. C'est ce que je me disais.

186
00:10:47,700 --> 00:10:50,700
Bon. Je vais m'assurer
que maman va bien.

187
00:10:50,700 --> 00:10:53,600
Cette maison a déjà eu
son lot de drames.

188
00:10:58,000 --> 00:10:59,700
Oui, je suis bien d'accord.

189
00:11:12,200 --> 00:11:14,400
Comment se passe
le retour à la maison ?

190
00:11:14,400 --> 00:11:17,800
- Tu as besoin d'aide ?
- Non, merci. C'est presque terminé.

191
00:11:17,900 --> 00:11:20,700
Bien. Alors je ne t'embêterai pas
plus longtemps.

192
00:11:21,800 --> 00:11:25,000
Mais avant, écoute-moi.

193
00:11:25,200 --> 00:11:28,000
Un couple m'a appelée aujourd'hui.

194
00:11:28,100 --> 00:11:30,600
Notre travail au bal des Fondateurs
les a charmés.

195
00:11:30,600 --> 00:11:32,700
- C'est gentil.
- Oui.

196
00:11:32,800 --> 00:11:36,000
Ils veulent nous engager pour leur fête
d'anniversaire de mariage.

197
00:11:36,100 --> 00:11:38,600
Nous engager ? Nous ne sommes pas
des professionnelles.

198
00:11:38,600 --> 00:11:41,100
On pourrait le devenir. Imagine.

199
00:11:41,100 --> 00:11:43,500
On fait le même travail qu'au bal,

200
00:11:43,600 --> 00:11:46,200
sauf que cette fois-ci,
on empoche un gros chèque.

201
00:11:46,200 --> 00:11:50,700
Dois-je te rappeler qu'on a failli
se battre pour une histoire de fleurs ?

202
00:11:50,900 --> 00:11:54,400
C'est notre friction créative
qui fait de nous une équipe de choix.

203
00:11:54,500 --> 00:11:57,700
C'est cette même friction
qui a failli m'amener à t'empoisonner.

204
00:11:57,700 --> 00:11:59,400
Bien. Ecoute, je serai honnête.

205
00:11:59,600 --> 00:12:03,500
Maintenant qu'Adam est parti,
cet argent sera le bienvenu.

206
00:12:03,500 --> 00:12:05,600
Je compatis, crois-moi,
mais avec le bébé,

207
00:12:05,700 --> 00:12:09,200
je ne suis pas sûre de pouvoir
assumer cette charge de travail.

208
00:12:10,400 --> 00:12:11,800
Je comprends.

209
00:12:13,000 --> 00:12:16,200
- Je m'en chargerai toute seule.
- Pardon ?

210
00:12:16,300 --> 00:12:19,200
As-tu pris des photos
des arrangements que tu as conçus ?

211
00:12:19,300 --> 00:12:22,900
J'aimerais en avoir des doubles.
Le couple les a adorés.

212
00:12:22,900 --> 00:12:24,300
Oui, bien sûr.

213
00:12:26,700 --> 00:12:28,400
Je ne trouve pas cela très juste

214
00:12:28,400 --> 00:12:31,200
que tu fasses du profit
grâce à mon travail.

215
00:12:31,200 --> 00:12:34,300
Oui. Ce serait juste
si je te demandais de te joindre à moi,

216
00:12:34,500 --> 00:12:37,600
ce que j'ai fait, mais tu as refusé,
alors c'est réglé.

217
00:12:38,600 --> 00:12:41,600
Tu ne m'en voudras pas si je sers
ton crumble pommes cannelle.

218
00:12:41,700 --> 00:12:44,800
C'est une recette sacrée
qui me vient de ma grand-mère.

219
00:12:44,900 --> 00:12:48,400
Eh bien,
je crois que je vais me l'approprier.

220
00:12:49,300 --> 00:12:54,600
Je vois. Tu devrais avoir honte.
Il s'agit de chantage affectif.

221
00:12:54,800 --> 00:12:56,500
Et ?

222
00:12:56,600 --> 00:13:00,500
Tu as manœuvré à merveille.
J'accepte.

223
00:13:09,900 --> 00:13:11,300
Arrête de la gâter comme ça !

224
00:13:11,400 --> 00:13:12,500
Ca suffit.

225
00:13:12,400 --> 00:13:14,600
- Mais elle m'aide tellement !
- Ah oui ?

226
00:13:14,700 --> 00:13:16,500
Quand elle saura faire reluire
le granite,

227
00:13:16,600 --> 00:13:18,500
elle méritera une récompense.

228
00:13:18,700 --> 00:13:21,500
- Je lui donne un biscuit.
- Carlos, j'ai dit non !

229
00:13:27,200 --> 00:13:31,200
D'accord. Un seul.
Ces trucs coûtent une fortune.

230
00:13:31,200 --> 00:13:34,700
Et tant que tu seras aveugle,
il faut qu'on se serre la ceinture.

231
00:13:34,900 --> 00:13:38,400
Ca veut dire que tu ne vas plus aller
chez le coiffeur ?

232
00:13:39,500 --> 00:13:42,000
Carlos, tu te souviens de mes doigts ?

233
00:13:42,100 --> 00:13:44,900
Imagine le majeur tendu
et les autres repliés.

234
00:13:45,900 --> 00:13:48,700
Et puis, c'est toi qui m'as épousée
pour mon apparence.

235
00:13:48,800 --> 00:13:50,300
Mais maintenant, je suis aveugle.

236
00:13:50,400 --> 00:13:53,100
Alors tant que tu mets du déo,
ça me va.

237
00:13:53,300 --> 00:13:55,500
Tu te rends compte
combien tu te montres égoïste ?

238
00:13:55,500 --> 00:13:57,800
Tu es aveugle,
et le monde entier devrait souffrir ?

239
00:13:57,900 --> 00:14:00,300
Non, mais les 300 $
que tu donnes à M. François...

240
00:14:00,400 --> 00:14:03,900
Je continuerai à aller chez le coiffeur !
Un point c'est tout !

241
00:14:04,600 --> 00:14:08,200
Pourquoi tu aboies, toi ?
Tu as eu ton fichu biscuit.

242
00:14:08,300 --> 00:14:09,700
Si on veut économiser,

243
00:14:09,800 --> 00:14:11,400
arrête d'acheter ces cigares cubains.

244
00:14:11,500 --> 00:14:15,000
Ou, je dis ça comme ça,
tu pourrais trouver du travail.

245
00:14:15,100 --> 00:14:17,800
- Et pourquoi pas toi ?
- Et je ferais quoi ?

246
00:14:17,900 --> 00:14:21,000
Mets des drapeaux sur des crayons
et va les vendre. Je m'en tape !

247
00:14:21,100 --> 00:14:23,200
Sors de ma cuisine.

248
00:14:26,000 --> 00:14:27,700
Qu'est-ce que ça veut dire ?

249
00:14:27,700 --> 00:14:30,200
Je sais pas. Elle ne doit pas apprécier
que tu me tapes.

250
00:14:30,300 --> 00:14:32,400
Je ne peux plus frapper
mon mari tranquille ?

251
00:14:32,500 --> 00:14:34,300
Essayons de réduire nos dépenses,

252
00:14:34,500 --> 00:14:37,500
mais ce chien sera traité
de façon royale.

253
00:14:37,600 --> 00:14:39,000
Viens, Roxy.

254
00:14:51,000 --> 00:14:53,900
- Salut, voisin.
- Oh. Mike, salut.

255
00:14:53,900 --> 00:14:56,600
Bon retour parmi nous.
Tu as l'air en forme.

256
00:14:56,800 --> 00:14:59,700
Oui, mais tu me connais.
Je suis indestructible.

257
00:15:00,800 --> 00:15:03,400
- Oui.
- Qu'est-ce que tu cherches ?

258
00:15:03,300 --> 00:15:06,800
Un marteau.
On raccroche des photos sur les murs.

259
00:15:09,400 --> 00:15:10,600
Celui-ci ?

260
00:15:11,500 --> 00:15:13,000
Merci, mon pote.

261
00:15:14,500 --> 00:15:16,200
T'as une minute ?

262
00:15:18,600 --> 00:15:21,400
En fait, Bree m'attend.

263
00:15:22,500 --> 00:15:26,100
Tu as dit quelque chose à Julie
dans une crise de somnambulisme.

264
00:15:27,500 --> 00:15:30,800
- Ah oui ?
- J'aimerais bien que tu t'expliques.

265
00:15:35,900 --> 00:15:38,800
Est-ce que c'est toi
qui m'as renversé en voiture ?

266
00:15:40,700 --> 00:15:41,900
Mike...

267
00:15:47,600 --> 00:15:49,300
Je suis vraiment désolé.

268
00:15:52,000 --> 00:15:53,200
Je suis...

269
00:16:03,600 --> 00:16:05,200
C'est hors de question.

270
00:16:07,000 --> 00:16:09,200
Ce clébard ne dort pas dans notre lit.

271
00:16:09,200 --> 00:16:12,600
- Elle est propre. C'est bon.
- Non. Je refuse.

272
00:16:12,600 --> 00:16:14,100
J'ai lu le prospectus de Steve.

273
00:16:14,400 --> 00:16:16,400
Il ne faut pas permettre ça
à ces chiens-là.

274
00:16:16,500 --> 00:16:18,200
Je sais.

275
00:16:18,300 --> 00:16:21,200
Mais je trouve ça bien
qu'un chien dorme avec son maître.

276
00:16:21,100 --> 00:16:22,400
Ca nous rapproche.

277
00:16:22,500 --> 00:16:26,100
Si tu veux te rapprocher un jour
de mes seins, tu la vires de là.

278
00:16:27,900 --> 00:16:30,500
Tu ne penses qu'à toi.
Elle pourrait rester au pied du lit.

279
00:16:30,600 --> 00:16:32,100
Carlos, c'est non !

280
00:16:34,400 --> 00:16:37,500
Elle n'aime pas que tu me cries après.
Tu te rappelles ?

281
00:16:42,000 --> 00:16:46,300
C'est vrai, chéri. Pardon.
Je vais changer de ton.

282
00:16:47,800 --> 00:16:50,800
Ecoute-moi bien,
espèce de salaud d'aveugle.

283
00:16:50,900 --> 00:16:55,900
Fais descendre ce clebs galeux
à six tétons de mes draps de satin

284
00:16:55,900 --> 00:16:57,800
ou ce n'est plus un chien
qu'il te faudra,

285
00:16:57,900 --> 00:17:02,100
mais un fauteuil motorisé
qu'on fait marcher avec la langue.

286
00:17:04,300 --> 00:17:05,400
Vraiment ?

287
00:17:06,000 --> 00:17:07,700
Carlos, je suis sérieuse.

288
00:17:09,300 --> 00:17:12,200
Alors, c'est moi ou le chien ?

289
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
De la lingerie pour femmes enceintes.
Tu parles.

290
00:17:35,900 --> 00:17:37,900
Autant appeler ça par son vrai nom :

291
00:17:37,900 --> 00:17:40,500
Une tente qui permet
de cacher les vergetures.

292
00:17:42,600 --> 00:17:47,000
En fait, si tu veux bien,
j'ai pas trop la tête à ça. Excuse-moi.

293
00:17:48,200 --> 00:17:51,000
- Je comprends.
- Merci.

294
00:17:51,800 --> 00:17:55,500
Tu ne veux pas te faire écraser
par une horrible vache.

295
00:17:55,600 --> 00:17:58,000
- Mais pas du tout.
- Non, je comprends.

296
00:17:59,000 --> 00:18:00,300
Je savais que ce jour viendrait.

297
00:18:00,500 --> 00:18:04,100
J'ignorais que j'aurais plus qu'envie
de le faire ce jour-là.

298
00:18:05,900 --> 00:18:10,000
Chérie, je te trouve toujours
super sexy. C'est moi.

299
00:18:12,100 --> 00:18:14,800
Je suis préoccupé.

300
00:18:14,900 --> 00:18:17,000
Ah bon ? Qu'est-ce qui se passe ?

301
00:18:20,800 --> 00:18:23,900
J'ai appris quelque chose aujourd'hui.

302
00:18:23,900 --> 00:18:28,200
- Je ne voulais pas t'en parler, mais...
- Tu peux tout me dire.

303
00:18:28,300 --> 00:18:31,800
On en a longuement parlé
avec le médecin.

304
00:18:37,700 --> 00:18:39,200
D'accord.

305
00:18:39,300 --> 00:18:43,600
Mais dans ce cas, promets-moi
de me laisser régler ça à ma façon.

306
00:18:48,600 --> 00:18:50,700
Qui peut venir frapper si tard ?

307
00:18:52,300 --> 00:18:53,500
Susan.

308
00:18:56,100 --> 00:18:57,300
Mais que diable...

309
00:18:57,400 --> 00:19:01,200
Ne t'approche plus jamais
de ma famille.

310
00:19:01,300 --> 00:19:03,600
- C'est compris ?
- Qu'est-ce qui te prend ?

311
00:19:03,700 --> 00:19:05,300
Tu m'entends, Orson ?

312
00:19:05,400 --> 00:19:08,400
Bon sang, Susan, je t'avais dit
de me laisser régler ça.

313
00:19:08,500 --> 00:19:10,500
Pourrais-je savoir ce qui se passe ?

314
00:19:10,600 --> 00:19:14,000
Tu ne sais pas
que ton mari a essayé de tuer Mike ?

315
00:19:16,400 --> 00:19:17,400
Quoi ?

316
00:19:17,500 --> 00:19:21,600
Ecoute, j'ai tout expliqué à Mike.
J'ai paniqué, je voulais...

317
00:19:21,600 --> 00:19:24,200
Tu voulais protéger ta mère. Je sais.

318
00:19:24,300 --> 00:19:28,300
Peu importe ! C'est toi qui étais
au volant. C'est toi qui l'as renversé.

319
00:19:28,400 --> 00:19:30,400
Et c'est toi qui l'as laissé pour mort.

320
00:19:30,400 --> 00:19:32,000
Susan. Viens.

321
00:19:32,900 --> 00:19:34,300
Et le pire,

322
00:19:35,500 --> 00:19:39,000
c'est que pendant tout ce temps,
tu as prétendu être notre ami.

323
00:20:04,700 --> 00:20:10,300
<i>Une chose que Gabrielle Solis</i>
<i>ne tolèrerait jamais, c'est une rivale.</i>

324
00:20:11,800 --> 00:20:15,800
<i>Qu'elle appartienne</i>
<i>à l'espèce humaine ou animale.</i>

325
00:20:17,400 --> 00:20:20,900
<i>Quand Gabrielle entra sur la pointe</i>
<i>des pieds dans sa chambre,</i>

326
00:20:21,000 --> 00:20:22,900
<i>elle avait pris sa décision.</i>

327
00:20:24,700 --> 00:20:26,800
<i>La chienne devait s'en aller.</i>

328
00:20:28,000 --> 00:20:31,700
Roxy, regarde ce que j'ai là.

329
00:20:33,300 --> 00:20:35,200
Allez. Viens.

330
00:20:38,300 --> 00:20:43,700
Allez. Oui. C'est bien. On y va.

331
00:20:44,800 --> 00:20:50,600
Roxy. On y va. Monte dans la voiture.

332
00:20:56,200 --> 00:20:57,900
Salut, Dylan.

333
00:20:59,900 --> 00:21:03,800
Tu ne te rappelles pas ? Je suis le flic
qui ne t'a pas verbalisée hier.

334
00:21:04,800 --> 00:21:06,400
Si. Je me rappelle.

335
00:21:08,400 --> 00:21:12,900
Tu permets que je m'asseye ?
J'aimerais qu'on discute un peu.

336
00:21:14,000 --> 00:21:16,900
- Pourquoi ?
- T'inquiète. Tu n'as rien fait de mal.

337
00:21:18,800 --> 00:21:20,100
En fait, il faut que j'y aille.

338
00:21:20,300 --> 00:21:21,900
Une amie m'attend
au centre commercial.

339
00:21:22,000 --> 00:21:26,200
Je ne veux pas te faire peur.
Je veux simplement parler.

340
00:21:28,100 --> 00:21:29,600
De quoi ?

341
00:21:31,600 --> 00:21:33,300
Comment va ta mère ?

342
00:21:34,500 --> 00:21:37,200
- Vous connaissez ma mère ?
- Oui.

343
00:21:45,200 --> 00:21:48,700
Il y a deux jours, j'ai vu une photo
de Kathy et toi dans le journal,

344
00:21:48,800 --> 00:21:51,400
je me suis renseigné et j'ai découvert

345
00:21:51,500 --> 00:21:54,200
que vous étiez retournées
dans la maison de ta tante.

346
00:21:54,300 --> 00:21:57,700
Quand tu es partie hier,
j'étais garé dans le coin.

347
00:21:59,400 --> 00:22:00,900
Vous m'avez suivie ?

348
00:22:02,500 --> 00:22:06,300
- Alors quand vous m'avez arrêtée...
- Je t'ai menti.

349
00:22:06,400 --> 00:22:09,300
Tu ne faisais pas d'excès de vitesse.
Je suis désolé.

350
00:22:14,200 --> 00:22:16,200
Il fallait que je te rencontre.

351
00:22:18,600 --> 00:22:20,000
Qui êtes-vous ?

352
00:22:22,800 --> 00:22:24,500
Je m'appelle Wayne Davis.

353
00:22:26,800 --> 00:22:28,400
Je suis ton père.

354
00:22:33,000 --> 00:22:34,400
- Roxy, viens.
- Excusez-moi.

355
00:22:34,400 --> 00:22:37,300
Mme Solis. Que faites-vous ici ?

356
00:22:37,300 --> 00:22:41,400
- Bonjour. Je vous rapporte Roxy.
- Quoi ?

357
00:22:42,600 --> 00:22:47,900
C'est dommage, hein ? Je trouvais
que c'était un véritable petit ange,

358
00:22:48,000 --> 00:22:50,700
mais Carlos et elle
ne s'entendaient pas.

359
00:22:50,800 --> 00:22:53,300
- Vraiment ?
- Bon, vous m'en voyez désolée.

360
00:22:53,300 --> 00:22:54,800
Il faut que je file.

361
00:22:55,700 --> 00:22:58,100
Dites à Carlos
que je l'appelle pour remplacer Roxy.

362
00:22:58,100 --> 00:23:00,600
En fait, on en a trouvé un autre.

363
00:23:01,300 --> 00:23:04,400
Où ça ? Nous sommes la seule école
de chiens d'aveugles par ici.

364
00:23:04,600 --> 00:23:07,100
Justement. Ce n'est pas un chien.

365
00:23:07,800 --> 00:23:13,300
On lui a trouvé un singe robotisé.
Il est formidable.

366
00:23:13,500 --> 00:23:18,000
Il peut appeler les secours
et aussi faire griller du pain. Salut.

367
00:23:22,700 --> 00:23:25,400
Roxy ? Q'est-ce qui s'est passé ?

368
00:23:29,100 --> 00:23:32,200
Roxy ! Roxy, arrête !

369
00:23:36,000 --> 00:23:38,900
Gaby ? Où étais-tu passée ?
Où est Roxy ?

370
00:23:39,000 --> 00:23:42,200
Oh, Carlos. J'ai bien peur
d'avoir une mauvaise nouvelle.

371
00:23:42,200 --> 00:23:43,300
Que s'est-il passé ?

372
00:23:43,300 --> 00:23:46,700
Tu sais combien tu aimes
que je te lise la page sport du journal ?

373
00:23:46,800 --> 00:23:51,000
Alors que je sortais prendre le journal,
n'ayant en tête que ton bonheur...

374
00:23:51,100 --> 00:23:53,000
Gaby, où est Roxy ?

375
00:23:53,000 --> 00:23:54,500
Elle s'est enfuie.

376
00:23:54,600 --> 00:23:57,100
Quand j'ai ouvert,
elle a vu un écureuil et elle a filé.

377
00:23:57,300 --> 00:23:59,100
Elle est partie ? Pars à sa recherche.

378
00:23:59,100 --> 00:24:02,000
Où croyais-tu que j'étais partie ?
Je ne l'ai vue nulle part.

379
00:24:02,100 --> 00:24:04,100
Oui. Tu as sûrement dû
beaucoup la chercher.

380
00:24:04,200 --> 00:24:07,300
Tu es gonflé !
J'ai passé toute la ville au peigne fin.

381
00:24:07,500 --> 00:24:10,700
Et je te l'ai déjà dit,
elle a disparu de la circulation.

382
00:24:14,100 --> 00:24:17,900
Mais vu qu'elle est chère à tes yeux,
je vais continuer à la chercher.

383
00:24:18,900 --> 00:24:22,600
- C'était pas Roxy ?
- Je ne sais pas. Je vais voir.

384
00:24:24,200 --> 00:24:29,600
Non. Dis donc ! C'est le chien
des Scavo. Au fond de leur jardin.

385
00:24:29,600 --> 00:24:33,700
C'est vrai alors ! Quand on perd
un sens, les autres sont plus aigus.

386
00:24:35,200 --> 00:24:38,300
Bon. Je te laisse répondre.
Je vais chercher ton chien.

387
00:24:40,700 --> 00:24:42,900
Allez viens, espèce de sale clébard.

388
00:24:44,500 --> 00:24:47,300
Gaby ? Tu es encore là ?

389
00:24:47,300 --> 00:24:51,700
Oui. Toujours pas de Roxy en vue,
mais ne t'en fais pas, je m'en occupe.

390
00:24:51,900 --> 00:24:56,400
C'était Steve.
De l'école de chiens d'aveugles.

391
00:25:00,600 --> 00:25:03,200
Tu veux une part de tarte
ou autre chose ?

392
00:25:06,500 --> 00:25:08,900
Oui, moi non plus, je n'ai pas très faim.

393
00:25:16,100 --> 00:25:20,100
- Je ne sais pas quoi te dire.
- Alors ne dis rien.

394
00:25:22,400 --> 00:25:25,200
Te regarder me suffit amplement.

395
00:25:27,000 --> 00:25:28,700
Tu as hérité de mon nez.

396
00:25:31,900 --> 00:25:33,900
Tu risquais pas de le savoir,
n'est-ce pas ?

397
00:25:34,100 --> 00:25:37,300
Maman dit qu'on est parties
parce que tu la battais.

398
00:25:38,900 --> 00:25:41,000
C'est vrai ?

399
00:25:41,000 --> 00:25:43,500
Oui. Je l'ai battue
à deux, trois reprises.

400
00:25:43,700 --> 00:25:45,600
Alors tu avoues l'avoir fait ?

401
00:25:46,300 --> 00:25:49,300
Tu pensais que je mentirais
en disant que j'étais un bon mari ?

402
00:25:49,300 --> 00:25:50,300
C'est faux.

403
00:25:50,400 --> 00:25:53,700
Mais sache aussi
que chaque histoire a deux versants.

404
00:25:53,900 --> 00:25:58,000
Et crois-moi,
ta mère ne m'a pas épargné non plus.

405
00:26:01,300 --> 00:26:04,600
- Tu me crois, n'est-ce pas ?
- Je n'en sais trop rien.

406
00:26:07,900 --> 00:26:11,500
Tu sais quoi ? Je n'aurais pas dû.
Je m'en vais.

407
00:26:11,700 --> 00:26:13,200
Tu t'en vas ? On vient d'arriver.

408
00:26:13,300 --> 00:26:15,100
Je ne veux pas te causer d'ennuis.

409
00:26:15,100 --> 00:26:18,000
Je voulais m'assurer
que ta mère s'était bien occupée de toi.

410
00:26:18,200 --> 00:26:21,300
J'ai vu que c'était le cas. Et tu...

411
00:26:23,800 --> 00:26:25,400
Tu es sensationnelle.

412
00:26:26,800 --> 00:26:28,800
C'est ce que je voulais.

413
00:26:28,900 --> 00:26:30,900
M'assurer que tu allais bien

414
00:26:32,300 --> 00:26:35,500
et que tu me ressemblais un peu.

415
00:26:39,100 --> 00:26:41,300
Comment peux-tu t'en aller
comme ça ?

416
00:26:42,200 --> 00:26:44,700
Je ne suis plus le salaud que j'étais.

417
00:26:44,900 --> 00:26:46,900
Bien sûr que j'aimerais qu'on se voie,

418
00:26:47,000 --> 00:26:50,900
mais si ta mère a toujours peur de moi
après toutes ces années...

419
00:26:52,500 --> 00:26:56,500
Non. Je ne veux pas
qu'elle se mette dans tous ses états.

420
00:27:01,000 --> 00:27:03,300
Je ne suis pas obligée de la prévenir.

421
00:27:08,000 --> 00:27:09,100
Quoi ?

422
00:27:12,200 --> 00:27:14,900
Elle n'est pas obligée de savoir
que je t'ai vu.

423
00:27:17,100 --> 00:27:19,500
Je ne sais pas si c'est une bonne idée.

424
00:27:19,700 --> 00:27:23,200
J'ai tellement de questions à te poser.

425
00:27:23,300 --> 00:27:24,800
On ne ferait de mal à personne

426
00:27:24,800 --> 00:27:27,300
si on s'asseyait pour parler un peu.

427
00:27:27,300 --> 00:27:30,500
Sans que ta mère ne le sache ?

428
00:27:36,600 --> 00:27:37,700
Oui.

429
00:27:39,900 --> 00:27:42,500
Eh bien, d'accord.

430
00:27:47,800 --> 00:27:50,500
Darling, rapporte-moi
la carte des desserts.

431
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Je veux prendre une part de tarte
avec ma fille.

432
00:28:08,400 --> 00:28:10,800
Je crois qu'on n'a plus de bougies.

433
00:28:10,800 --> 00:28:13,300
Ca m'étonnerait. Vérifie derrière le bar.

434
00:28:19,000 --> 00:28:22,800
Rick. Comment ça va ?

435
00:28:22,700 --> 00:28:26,300
"Comment ça va ?" Plutôt mal.

436
00:28:28,300 --> 00:28:31,800
Je ne voulais pas... Pardon,
je m'excuse. Je suis désolé pour toi.

437
00:28:31,700 --> 00:28:34,500
Oh, c'est touchant. Merci.

438
00:28:35,600 --> 00:28:37,200
Alors, tu es venu m'emmerder

439
00:28:37,200 --> 00:28:39,000
ou est-ce que je peux t'aider ?

440
00:28:39,100 --> 00:28:41,100
En fait, tu peux m'aider.

441
00:28:42,400 --> 00:28:45,700
Tu peux m'aider à comprendre
ce que faisaient ces allumettes

442
00:28:45,700 --> 00:28:49,000
près de la porte arrière
de mon restaurant qui a été incendié.

443
00:28:56,400 --> 00:28:58,500
Comment veux-tu que je le sache ?

444
00:29:03,500 --> 00:29:06,000
C'est comme ça que tu le prends ?

445
00:29:07,200 --> 00:29:10,200
Je ne vois pas de bougies ici.
Je vais voir dans la réserve.

446
00:29:10,300 --> 00:29:11,400
Super.

447
00:29:13,900 --> 00:29:18,500
Ecoute, je sais que tu es en colère,
mais je n'ai rien fait.

448
00:29:18,600 --> 00:29:20,400
Tu sais que je respecte...

449
00:29:22,200 --> 00:29:23,500
Andrew, je peux t'aider ?

450
00:29:23,400 --> 00:29:27,100
Je cherche des bougies, et Rick est là.

451
00:29:30,600 --> 00:29:33,500
Mon Dieu ! Arrêtez !
Qu'est-ce que vous faites ?

452
00:29:33,500 --> 00:29:36,200
Arrêtez ! Calmez-vous ! Arrêtez !

453
00:29:38,600 --> 00:29:39,900
Ca va ?

454
00:29:46,800 --> 00:29:50,100
Andrew ! Fais quelque chose !
Mais fais quelque chose !

455
00:29:54,200 --> 00:29:55,900
Arrêtez ! Non !

456
00:29:56,800 --> 00:29:59,000
Bon sang,
mais qu'est-ce qui te prend ?

457
00:29:59,100 --> 00:30:01,900
Vous êtes retombés en enfance
ou quoi ? Arrêtez !

458
00:30:03,600 --> 00:30:04,900
C'est pas vrai.

459
00:30:23,000 --> 00:30:25,800
Quand est-ce que vous aurez fini
de cuisiner mon mari ?

460
00:30:25,800 --> 00:30:28,100
Ca ne sera plus très long, madame.

461
00:30:39,200 --> 00:30:42,700
Malgré tout ce qui s'est passé,

462
00:30:42,700 --> 00:30:45,100
je suis vraiment content de te revoir.

463
00:30:47,800 --> 00:30:51,100
Ca me rappelle
combien tu me manques.

464
00:30:57,100 --> 00:30:58,900
Si vous tenez tant
à interroger mon mari

465
00:30:59,000 --> 00:31:02,800
sur un crime qu'il n'a pas commis,
autant tout vous dire.

466
00:31:02,800 --> 00:31:05,000
Très bien, je suis tout ouïe.

467
00:31:06,100 --> 00:31:07,400
Eh bien, pour commencer,

468
00:31:07,500 --> 00:31:11,700
M. Coletti a ouvert son restaurant
par vengeance

469
00:31:11,700 --> 00:31:12,700
car j'ai refusé ses avances.

470
00:31:12,800 --> 00:31:13,800
Chérie.

471
00:31:13,900 --> 00:31:17,600
Donc votre mari avait deux mobiles
pour mettre le feu à ce restaurant.

472
00:31:17,600 --> 00:31:22,500
Non, je vous dis que si quelqu'un était
en colère, c'est Rick.

473
00:31:22,700 --> 00:31:26,100
Il a pu mettre le feu lui-même
pour qu'on accuse mon mari.

474
00:31:26,100 --> 00:31:28,700
J'étais à la muscu.
Vous pouvez appeler mon entraîneur.

475
00:31:28,900 --> 00:31:32,100
Et Tom était avec moi
au bal des Fondateurs.

476
00:31:32,200 --> 00:31:34,500
Des témoins ont dit
qu'il avait disparu un moment.

477
00:31:34,600 --> 00:31:38,400
Je vous ai dit que j'écoutais le match
de basket dans la voiture.

478
00:31:39,600 --> 00:31:41,500
C'est vrai. Je l'ai vu.

479
00:31:44,100 --> 00:31:48,900
J'étais verte qu'il m'ait abandonnée,
alors je suis allée le rechercher.

480
00:31:48,900 --> 00:31:50,700
Quand je l'ai vu crier après la radio,

481
00:31:50,800 --> 00:31:54,500
j'ai décidé d'attendre d'être
à la maison pour lui passer un soufflon.

482
00:31:54,400 --> 00:31:56,500
Donc, à moins qu'une loi interdise

483
00:31:56,600 --> 00:32:00,600
à un homme de faire passer le basket
avant sa femme, on va vous laisser.

484
00:32:02,600 --> 00:32:03,800
Très bien.

485
00:32:07,500 --> 00:32:10,600
C'est tout ?
Vous le laissez s'en aller comme ça ?

486
00:32:10,700 --> 00:32:13,900
Nous n'avons rien d'assez tangible
pour le garder, monsieur.

487
00:32:13,900 --> 00:32:16,900
Parce que sa femme lui fournit
un alibi ?

488
00:32:17,100 --> 00:32:18,200
Voyons.

489
00:32:18,300 --> 00:32:21,300
Rick, écoute. Tu me connais.

490
00:32:22,800 --> 00:32:27,500
Si Tom avait fait une telle chose,
tu crois que je le protègerais ?

491
00:32:36,700 --> 00:32:37,800
D'accord.

492
00:32:50,500 --> 00:32:52,600
C'était pas la peine
d'inventer cette histoire.

493
00:32:52,700 --> 00:32:54,000
Ah oui ? Pourtant, on aurait dit

494
00:32:53,900 --> 00:32:55,500
que tu étais en mauvaise posture.

495
00:32:55,600 --> 00:32:58,100
Ca aurait été un problème
si j'étais coupable.

496
00:32:58,100 --> 00:33:00,600
Mais on sait que je n'ai rien fait. Non ?

497
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
- Bon sang, tu ne me crois pas !
- Si.

498
00:33:04,100 --> 00:33:05,800
C'est sûrement un fou de passage,

499
00:33:05,800 --> 00:33:08,000
plein de ressentiment,
qui a incendié son restaurant.

500
00:33:08,100 --> 00:33:09,800
Tu me traites de menteur !

501
00:33:10,000 --> 00:33:11,900
- Hein ?
- Ca serait pas la première fois.

502
00:33:11,900 --> 00:33:14,000
Tu as bien su mentir pour la brique.

503
00:33:14,100 --> 00:33:15,000
Même moi, j'y ai cru.

504
00:33:15,000 --> 00:33:18,900
Oui. Comme je te crois quand tu dis
que tu n'as pas couché avec Rick.

505
00:33:19,100 --> 00:33:20,500
- Pardon ?
- "Regarde-moi, Rick.

506
00:33:20,600 --> 00:33:21,600
Tu me connais, Rick."

507
00:33:21,600 --> 00:33:22,800
- J'allais vous envoyer...
- Bon.

508
00:33:22,900 --> 00:33:23,900
...à l'hôtel.
- Stop.

509
00:33:24,000 --> 00:33:26,400
Tu es en colère,
je vais laisser passer ça.

510
00:33:26,600 --> 00:33:29,900
Et je vais te dire ce qui suit
pour la dernière fois.

511
00:33:31,300 --> 00:33:34,900
Il ne s'est rien passé entre Rick et moi.

512
00:33:35,500 --> 00:33:36,600
D'accord.

513
00:33:38,100 --> 00:33:41,000
Je ne suis pas
à l'origine de cet incendie.

514
00:33:42,500 --> 00:33:45,100
Tu vois ?
Moi aussi, je peux parler comme ça.

515
00:34:04,200 --> 00:34:07,600
Carlos m'a demandé de passer
prendre des biscuits pour Roxy.

516
00:34:07,700 --> 00:34:10,200
Il t'a appelée ?
Pourquoi il ne me l'a pas demandé ?

517
00:34:10,200 --> 00:34:14,500
Tu étais déjà occupée.
A enlever son chien d'aveugle.

518
00:34:14,500 --> 00:34:16,400
Très classe, au passage.

519
00:34:16,600 --> 00:34:19,200
Je t'interdis de me juger.
Ce chien est un cauchemar.

520
00:34:19,300 --> 00:34:21,800
Dès que j'élève
un tout petit peu la voix, elle aboie.

521
00:34:21,900 --> 00:34:24,500
Si je donne une petite tape à Carlos,
elle grogne.

522
00:34:24,600 --> 00:34:27,500
J'ai une idée.
Et si tu changeais de comportement ?

523
00:34:30,100 --> 00:34:33,500
- Merci pour les biscuits, Edie.
- Non, je suis sérieuse.

524
00:34:33,700 --> 00:34:38,700
C'est vrai que ta perversité
envers Carlos avait un côté charmant,

525
00:34:38,700 --> 00:34:41,400
mais maintenant qu'il est aveugle,
c'est juste pervers.

526
00:34:41,500 --> 00:34:45,100
Tout va bien entre nous.
On a toujours fonctionné comme ça.

527
00:34:46,000 --> 00:34:50,400
Eh bien, vous devez fonctionner
autrement, Gaby, parce qu'il a changé.

528
00:34:50,500 --> 00:34:52,500
Pas tant que ça. Il a juste perdu la vue.

529
00:34:52,700 --> 00:34:56,400
Non. Je connais Carlos. Il est fier.

530
00:34:56,400 --> 00:34:58,700
Il va faire semblant
d'aimer vos petites bagarres,

531
00:34:58,800 --> 00:35:01,600
comme s'il était toujours
le même homme.

532
00:35:01,700 --> 00:35:04,900
Mais ce n'est pas le cas.
Et il ne le reconnaîtra jamais.

533
00:35:08,600 --> 00:35:12,800
Ta psy à deux balles, c'est terminé,
madame la multidivorcée ?

534
00:35:12,800 --> 00:35:14,600
Oui.

535
00:35:14,700 --> 00:35:16,400
Mais si tu ne t'occupes pas bien
de Carlos,

536
00:35:16,400 --> 00:35:19,400
un tas d'autres femmes se feront
un plaisir de le faire.

537
00:35:19,500 --> 00:35:21,400
Je crois l'avoir prouvé.

538
00:35:35,300 --> 00:35:37,300
Tu ne rentres pas ?

539
00:35:37,400 --> 00:35:40,900
Je ne supporte pas de voir cet homme
dès que je sors de chez moi.

540
00:35:41,000 --> 00:35:42,600
Il faut qu'on déménage.

541
00:35:46,400 --> 00:35:47,600
Susan.

542
00:35:49,400 --> 00:35:50,900
Je sais que c'est difficile.

543
00:35:50,900 --> 00:35:53,300
Mais avant de mettre la maison
en vente,

544
00:35:53,500 --> 00:35:56,100
prenons le temps de réfléchir.

545
00:35:56,100 --> 00:35:58,300
De réfléchir à quoi ?
Il a essayé de te tuer.

546
00:35:58,400 --> 00:36:02,000
Ecoute, je sais
que ce qu'a fait Orson est horrible,

547
00:36:02,200 --> 00:36:04,300
mais j'ai décidé de lui pardonner.

548
00:36:04,900 --> 00:36:08,000
Comment peux-tu faire ça ?
Tu t'es retrouvé dans le coma.

549
00:36:08,000 --> 00:36:10,700
Je t'ai veillé en me demandant
si tu allais t'en sortir.

550
00:36:10,900 --> 00:36:13,900
En ce qui me concerne,
il peut aller brûler en enfer.

551
00:36:14,800 --> 00:36:18,400
Je lui ai parlé.
Crois-moi, l'enfer, il connaît bien.

552
00:36:19,900 --> 00:36:22,300
Ca ne suffit pas.
Il doit payer pour ce qu'il a fait.

553
00:36:22,400 --> 00:36:24,200
- Il doit aller en prison.
- Et après ?

554
00:36:24,300 --> 00:36:27,100
Bree se retrouverait seule
et Benjamin serait sans papa.

555
00:36:27,000 --> 00:36:28,800
Tu n'aimerais pas ça.

556
00:36:29,700 --> 00:36:30,800
Ecoute,

557
00:36:32,400 --> 00:36:36,300
j'ai fait des trucs plutôt affreux
dans ma vie.

558
00:36:36,300 --> 00:36:40,500
Mais tu m'as pardonné. Tu savais
que je regrettais ce que j'avais fait.

559
00:36:42,300 --> 00:36:45,800
Je crois vraiment
que c'est aussi son cas.

560
00:36:46,000 --> 00:36:48,700
Et maintenant,
c'est à mon tour de le pardonner.

561
00:36:50,700 --> 00:36:52,400
Il le faut.

562
00:36:56,900 --> 00:37:00,800
Mais je comprendrai aussi
que tu n'y arrives pas.

563
00:37:17,400 --> 00:37:20,600
Les garçons, vous savez
que vous devriez être au lit.

564
00:37:20,800 --> 00:37:23,700
Pourquoi papa dort encore
sur le canapé ?

565
00:37:25,700 --> 00:37:28,100
Venez ici. Allez.

566
00:37:30,500 --> 00:37:31,600
Bon.

567
00:37:33,000 --> 00:37:37,100
Maman et papa se font la tête,
mais ça va aller.

568
00:37:38,100 --> 00:37:40,200
Pourquoi vous vous êtes disputés ?

569
00:37:42,000 --> 00:37:45,100
Il a fait quelque chose
qui a mis maman très en colère.

570
00:37:48,800 --> 00:37:51,800
On peut te parler d'un truc ?

571
00:37:51,900 --> 00:37:53,400
Oui, bien sûr.

572
00:37:53,500 --> 00:37:55,800
L'autre jour, à la pizzeria,

573
00:37:56,000 --> 00:38:00,100
on a entendu papa dire que
cet homme voulait t'éloigner de nous.

574
00:38:00,100 --> 00:38:04,000
Oh, trésor, je suis désolée.

575
00:38:04,100 --> 00:38:07,400
- Vous avez dû avoir très peur, hein ?
- Oui.

576
00:38:08,200 --> 00:38:10,000
Alors, quand vous êtes allés au bal,

577
00:38:10,100 --> 00:38:13,400
on a pris nos vélos
et on est allés jusqu'à son restaurant.

578
00:38:15,900 --> 00:38:17,400
Vous avez fait quoi ?

579
00:38:17,400 --> 00:38:21,100
On voulait juste le faire partir.
C'est pour ça qu'on a mis le feu.

580
00:38:23,100 --> 00:38:25,800
Alors s'il te plaît,
ne fais pas la tête à papa.

581
00:38:27,600 --> 00:38:29,000
Mon Dieu.

582
00:38:52,000 --> 00:38:54,900
- Mike dit que je dois pardonner Orson.
- Susan...

583
00:38:55,000 --> 00:38:59,200
Et il a raison. Il faut que je trouve
un moyen d'oublier toute cette histoire.

584
00:39:02,000 --> 00:39:03,200
Mais sache bien

585
00:39:03,400 --> 00:39:06,900
qu'on m'aura rarement demandé
de faire quelque chose d'aussi dur.

586
00:39:07,700 --> 00:39:10,200
Et comme à peu près
tout ce que je fais dans la vie,

587
00:39:10,200 --> 00:39:13,500
ça manquera certainement
d'élégance et de grâce.

588
00:39:16,000 --> 00:39:19,700
Alors, si je ne viens pas chez toi
boire un café,

589
00:39:21,000 --> 00:39:24,900
si je ne te souris pas
lorsque je te croise à son bras,

590
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
je t'en prie,
n'oublie jamais que je t'aime toujours.

591
00:39:29,700 --> 00:39:31,800
Quant au fait que je pardonne Orson,

592
00:39:33,700 --> 00:39:35,300
il me faudra du temps.

593
00:39:37,000 --> 00:39:38,600
Mais j'y arriverai.

594
00:39:51,100 --> 00:39:54,400
Je trouve admirable
que tu veuilles pardonner Orson.

595
00:39:57,400 --> 00:39:59,400
Parce que j'en suis incapable.

596
00:40:17,100 --> 00:40:18,200
Qu'est-ce que tu fais ?

597
00:40:18,300 --> 00:40:22,200
Je prépare le menu pour la fête
dont Bree et moi allons nous occuper.

598
00:40:22,400 --> 00:40:23,900
Mais il faut que je m'arrête

599
00:40:24,000 --> 00:40:26,500
pour passer chez l'imprimeur
avant qu'il ne ferme.

600
00:40:26,400 --> 00:40:28,500
- Je peux y passer.
- Ne t'embête pas pour moi.

601
00:40:28,600 --> 00:40:29,800
Non, j'y tiens.

602
00:40:29,900 --> 00:40:33,100
Je pourrais nous rapporter
un bon petit repas.

603
00:40:35,100 --> 00:40:39,000
Tu sais, la fille de Mme Hoskins
s'est montrée aussi gentille

604
00:40:39,200 --> 00:40:42,200
juste avant de présenter à sa mère
un garçon peu fréquentable.

605
00:40:42,300 --> 00:40:45,400
Je suis gentille
parce que je sais que j'ai été pénible.

606
00:40:46,700 --> 00:40:49,900
Maintenant qu'Adam est parti,
il faut qu'on soit soudées.

607
00:40:51,600 --> 00:40:53,400
Il n'y a plus que nous deux.

608
00:40:59,200 --> 00:41:00,300
Quoi ?

609
00:41:01,600 --> 00:41:03,000
C'est juste que...

610
00:41:05,400 --> 00:41:08,800
J'ai l'impression que tu es devenue
une jeune fille charmante

611
00:41:10,200 --> 00:41:12,000
sans que je m'en aperçoive.

612
00:41:21,500 --> 00:41:22,500
Salut.

613
00:41:25,000 --> 00:41:27,600
Il faut qu'on s'arrête chez l'imprimeur
à l'aller.

614
00:41:27,600 --> 00:41:29,700
Tout ce que tu voudras, ma chérie.

615
00:41:44,500 --> 00:41:49,000
<i>La vérité, c'est que tout le monde</i>
<i>enfreint les règles de temps à autre.</i>

616
00:41:52,700 --> 00:41:56,800
<i>Sans penser une seconde</i>
<i>se faire prendre.</i>

617
00:42:02,800 --> 00:42:07,400
<i>Mais lorsque cela arrive,</i>
<i>on demande simplement le pardon.</i>

618
00:42:13,000 --> 00:42:16,300
<i>Et la plupart du temps, on l'obtient.</i>

619
00:42:23,400 --> 00:42:29,300
<i>Certains actes sont si répréhensibles</i>
<i>qu'on ne peut que les condamner.</i>

620
00:42:32,600 --> 00:42:35,500
<i>Comment éviter un tel sort ?</i>

621
00:42:35,600 --> 00:42:41,900
<i>Eh bien, le tout est de savoir</i>
<i>quelles règles on peut enfreindre</i>

622
00:42:42,000 --> 00:42:45,200
<i>et quelles règles</i>
<i>ne doivent jamais l'être.</i>

