1
00:00:01,060 --> 00:00:03,560
<i>Précédemment dans</i>
Desperate Housewives...

2
00:00:03,750 --> 00:00:06,590
<i>Dylan et Katherine on relevé leur silhouette,</i>

3
00:00:06,600 --> 00:00:10,440
<i>et attiré l'attention d'un admirateur inattendu.</i>

4
00:00:10,940 --> 00:00:13,260
<i>Mike fit une demande surprenante...</i>

5
00:00:13,260 --> 00:00:14,890
Penses-tu pouvoir me pardonner ?

6
00:00:14,900 --> 00:00:17,370
<i>Qui ramena la culpabilité d'Orson à la surface.</i>

7
00:00:17,400 --> 00:00:19,980
- Je suis désolé, Mike.
- Oh, tu es somnambule.

8
00:00:20,000 --> 00:00:22,310
Je suis désolé de t'avoir renversé, Mike.

9
00:00:22,410 --> 00:00:25,590
<i>Gaby apprit à vivre avec la cécité de Carlos...</i>

10
00:00:25,600 --> 00:00:28,520
Je suis désolé de t'avoir imposé ça.

11
00:00:29,890 --> 00:00:32,620
Si c'était pour quelqu'un d'autre, je ne l'aurais pas fait.

12
00:00:32,620 --> 00:00:33,890
<i>Et Lynette s'inquiéta

13
00:00:33,900 --> 00:00:36,660
<i>C'est le restaurant de Rick,
il est parti en flammes.</i>

14
00:00:36,660 --> 00:00:40,660
<i>Cette jalousie a pu mener Tom à commettre un acte de violence.</i>

15
00:00:46,100 --> 00:00:49,210
<i>La chose que vous devez savoir
sur Lynette Scavo</i>

16
00:00:49,280 --> 00:00:52,620
<i>est qu'elle a toujours eu confiance
en son mari Tom,</i>

17
00:00:53,400 --> 00:00:57,200
<i>le plus souvent parce qu'elle a toujours su dire lorsqu'il mentait.</i>

18
00:00:58,240 --> 00:01:01,490
<i>Parfois il lui demandait
de répéter la question....</i>

19
00:01:01,630 --> 00:01:04,520
Si j'ai mangé... ta crème glacée ? C'est ce que tu me demandes ?

20
00:01:05,000 --> 00:01:08,300
<i>Ou il utilisait des mots bizarres qu'il n'avait jamais utilisés avant...</i>

21
00:01:08,480 --> 00:01:11,690
Je crois que ça semble... épatant.

22
00:01:12,540 --> 00:01:14,900
<i>Ou sa voix devenait plus forte...</i>

23
00:01:14,940 --> 00:01:16,590
Je trouve qu'elle est mignonne.

24
00:01:16,600 --> 00:01:18,950
Je n'avais pas remarqué.

25
00:01:19,260 --> 00:01:23,100
<i>Tom Scavo était clairement désavantagé</i>

26
00:01:23,150 --> 00:01:25,360
<i>lorsqu'il mentait à sa femme.</i>

27
00:01:25,500 --> 00:01:27,960
<i>Et, ce matin-là,</i>

28
00:01:28,040 --> 00:01:30,310
<i>c'est exactement ce que Lynette...</i>

29
00:01:30,940 --> 00:01:32,420
<i>espérait.</i>

30
00:01:36,470 --> 00:01:37,860
Que fais-tu ?

31
00:01:38,000 --> 00:01:40,280
Je me fais une tasse de café,

32
00:01:40,290 --> 00:01:43,100
mais ce crétin de brûleur est encore en panne.

33
00:01:43,200 --> 00:01:46,130
- Tu as besoin d'une petite dose de caféine ?
- De première bourre.

34
00:01:46,470 --> 00:01:49,600
J'ai trop picolé hier soir. J'ai la gueule de bois.

35
00:01:49,770 --> 00:01:52,250
La biture n'est vraiment pas ton amie, hein ?

36
00:01:52,290 --> 00:01:53,530
Visiblement.

37
00:01:53,550 --> 00:01:55,960
Mais ils ont apporté leur matos

38
00:01:56,000 --> 00:01:57,780
et je n'ai pas pu résister.

39
00:01:57,940 --> 00:02:00,570
C'est donc là que tu étais durant le discours d'admission de Bree

40
00:02:00,600 --> 00:02:02,600
à t'enfiler des verres au bar ?

41
00:02:02,660 --> 00:02:06,610
Non. Je pense que c'était lorsque j'étais allé en cachette à a voiture pour écouter le match.

42
00:02:07,080 --> 00:02:08,580
Tu y es allÃ© seul ?

43
00:02:08,700 --> 00:02:12,100
Eh bien, je voulais inviter Carlos, sauf que...

44
00:02:12,270 --> 00:02:15,450
visiblement, il ne peut plus vraiment se carapater, alors...

45
00:02:20,290 --> 00:02:21,640
Je pensais,

46
00:02:21,700 --> 00:02:24,940
si quelqu'un questionne sur l'incendie chez Rick,

47
00:02:25,100 --> 00:02:28,640
il serait bien si tu avais quelqu'un pour prouver où tu étais.

48
00:02:28,770 --> 00:02:31,800
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Je n'ai pas mis le feu.

49
00:02:32,220 --> 00:02:33,720
D'accord, d'accord.

50
00:02:34,400 --> 00:02:37,590
C'est que... si quelqu'un pense que tu l'as fait,

51
00:02:37,600 --> 00:02:41,030
ce serait utile si tu pouvais prouver
qu'il a tort, non ?

52
00:02:42,730 --> 00:02:44,950
- Tu penses que c'est moi.
- Non.

53
00:02:45,030 --> 00:02:47,560
Une stupide brique,
maintenant, suis-je un pyromane ?

54
00:02:47,570 --> 00:02:50,100
Non, non. Bien sûr que non. C'est juste que...

55
00:02:50,200 --> 00:02:53,050
si la police venait ici pour nous interroger à propos de la brique,

56
00:02:53,080 --> 00:02:55,380
ils nous interrogeraient également
à propos du feu,

57
00:02:55,390 --> 00:02:57,570
alors, tu dois être prêt.

58
00:02:59,350 --> 00:03:00,750
Écoute-moi, Lynette.

59
00:03:00,810 --> 00:03:02,790
Même si Rick m'a rendu fou,

60
00:03:02,930 --> 00:03:06,920
je n'ai absolument rien à voir avec cet incendie.

61
00:03:07,140 --> 00:03:08,460
Nous sommes d'accord.

62
00:03:08,800 --> 00:03:10,460
- D'accord.
- Bien.

63
00:03:12,050 --> 00:03:15,610
<i>Lynette Scavo a toujours eu confiance en son mari.</i>

64
00:03:16,640 --> 00:03:19,310
<i>Elle n'avait pas idée que cette confiance...</i>

65
00:03:19,890 --> 00:03:22,620
<i>était sur le point de partir en fumée.</i>

66
00:03:25,280 --> 00:03:29,280
<i>Traduction, sous-titres et encodage :</i>
Céréales Killer

67
00:03:29,290 --> 00:03:33,290
Desperate Housewives
saison 4 épisode 13
« Hello, Little Girl »

68
00:03:34,670 --> 00:03:36,050
Ne pas
marcher
sur la
pelouse

69
00:03:36,400 --> 00:03:39,200
<i>Chacun brise les règles, un jour ou l'autre,</i>

70
00:03:39,650 --> 00:03:43,490
<i>et lorsqu'il le fait, il a toujours une bonne excuse...</i>

71
00:03:44,390 --> 00:03:47,710
<i>tel le voisin dont la poubelle est pleine...</i>

72
00:03:49,420 --> 00:03:52,790
<i>ou la blonde qui a oublié son petit déjeuner...</i>

73
00:03:54,410 --> 00:03:58,110
<i>ou l'employé qui avait besoin d'une avance sur salaire...</i>

74
00:04:00,530 --> 00:04:01,800
<i>C'est vrai...</i>

75
00:04:01,890 --> 00:04:05,540
<i>chacun a une raison de ne pas suivre les règles...</i>

76
00:04:09,430 --> 00:04:13,050
<i>même ceux qui sont censés les appliquer.</i>

77
00:04:14,810 --> 00:04:16,990
Permis et carte grise, s'il vous plaît.

78
00:04:17,000 --> 00:04:19,280
Bien, qu'ai-je fait ? Je ne roulais pas vite.

79
00:04:19,370 --> 00:04:22,060
Il y a une zone de travaux, derrière. Vous n'avez pas ralenti.

80
00:04:22,110 --> 00:04:24,980
Vous êtes sûr ? Je n'ai vu aucun panneau.

81
00:04:25,050 --> 00:04:27,500
Vous allez sortir de la voiture, s'il vous plaît.

82
00:04:28,110 --> 00:04:31,490
Vous n'allez pas me dresser un PV ? Ma mère va me tuer !

83
00:04:31,570 --> 00:04:34,450
- Où allez-vous à l'école ?
- Lycée de Fairview.

84
00:04:36,200 --> 00:04:38,520
- Joli collier.
- Merci.

85
00:04:42,150 --> 00:04:45,190
Écoutez, je suis vraiment désolée pour la zone de travaux.

86
00:04:45,240 --> 00:04:48,790
J'aurais ralenti si j'avais vu un panneau, je vous le jure.

87
00:04:50,850 --> 00:04:53,690
Je vous l'ai signalé. Je vous laisse partir avec un avertissement.

88
00:04:53,700 --> 00:04:55,860
Soyez plus attentive la prochaine fois, d'accord ?

89
00:04:55,900 --> 00:04:58,900
Merci. C'est très gentil. Merci.

90
00:05:14,800 --> 00:05:17,630
<i>Le bal des fondateurs</i>

91
00:05:21,200 --> 00:05:23,230
C'est tout, je pense.

92
00:05:23,650 --> 00:05:26,890
Bon, si tu as oublié quelque chose, tu pourras venir le chercher.

93
00:05:27,070 --> 00:05:29,400
Ou tu peux rester.

94
00:05:30,140 --> 00:05:32,320
C'est très gentil, mais...

95
00:05:32,740 --> 00:05:35,900
notre maison est à nouveau utilisable, l'escalier aussi.

96
00:05:35,900 --> 00:05:38,290
Et nous nous sommes assez imposés.

97
00:05:38,330 --> 00:05:40,590
De plus, Mike revient ce soir,

98
00:05:40,600 --> 00:05:43,150
et tu auras besoin de la maison
pour vous deux.

99
00:05:44,840 --> 00:05:47,610
Avant de partir, je veux te dire que...

100
00:05:48,660 --> 00:05:50,840
t'avoir eue ici ces dernières semaines...

101
00:05:50,900 --> 00:05:52,820
Je traverse juste la rue.

102
00:05:52,830 --> 00:05:55,100
Pas besoin de faire comme une héroïne de film muet.

103
00:05:55,100 --> 00:05:58,640
Je sais. C'est que... je ne peux plus m'arrêter.

104
00:05:58,800 --> 00:06:00,380
J'ai ouvert le robinet.

105
00:06:00,490 --> 00:06:02,790
Eh bien, même si j'apprécie

106
00:06:02,800 --> 00:06:05,290
cette effusion de sentiments,

107
00:06:05,340 --> 00:06:08,250
tu sais combien ce genre de situation m'indispose.

108
00:06:08,250 --> 00:06:11,540
Je ne peux rien y faire. Mes hormones commandent.

109
00:06:11,550 --> 00:06:13,560
Étais-tu comme ça lorsque tu étais enceinte ?

110
00:06:13,580 --> 00:06:14,970
Non. Jamais.

111
00:06:15,350 --> 00:06:18,900
Vraiment ? Même lorsque tu écoutes de la guitare acoustique ?

112
00:06:19,160 --> 00:06:20,700
Non. Jamais.

113
00:06:20,850 --> 00:06:23,370
Je ne peux pas me contrôler comme ça.

114
00:06:23,550 --> 00:06:25,690
Bien sûr que tu le peux.

115
00:06:26,500 --> 00:06:29,380
Chaque fois que je sens mes émotions me submerger,

116
00:06:29,380 --> 00:06:31,520
je dessine simplement une boîte vide,

117
00:06:31,560 --> 00:06:34,770
et prends tout ce que je ressens et le place dans la boîte,

118
00:06:34,780 --> 00:06:37,740
puis je me dessine moi-même jetant la boîte

119
00:06:37,750 --> 00:06:41,500
dans un énorme placard vide et je ferme la porte.

120
00:06:42,120 --> 00:06:43,800
Alors, si j'ai du temps,

121
00:06:43,810 --> 00:06:46,540
je reviens et l'ouvre la boîte,

122
00:06:46,550 --> 00:06:48,770
et traite avec l'émotion...

123
00:06:48,960 --> 00:06:51,350
en privé, comme une dame.

124
00:06:53,760 --> 00:06:54,770
Merci.

125
00:06:56,600 --> 00:06:58,230
Je vais essayer ça.

126
00:07:02,850 --> 00:07:05,360
Donc, tu penses que je n'agis pas en dame ?

127
00:07:07,940 --> 00:07:11,000
Prouve-moi que je me trompe, chérie. Prouve-moi que je me trompe.

128
00:07:13,440 --> 00:07:14,660
Parfait.

129
00:07:14,830 --> 00:07:16,040
Allez, viens, fifille.

130
00:07:17,250 --> 00:07:19,510
D'accord, Carlos, voici le harnais.

131
00:07:20,030 --> 00:07:22,040
Tu es là ?

132
00:07:22,940 --> 00:07:25,380
Tu dois être Roxy !

133
00:07:25,600 --> 00:07:27,630
N'es-tu pas la plus belle chose ?

134
00:07:28,200 --> 00:07:30,130
Bien, pas trop près. C'est de la soie.

135
00:07:30,170 --> 00:07:33,220
Gaby, voici Steve. C'est le moniteur principal de l'école de dressage.

136
00:07:33,250 --> 00:07:34,870
Enchantée.

137
00:07:34,930 --> 00:07:38,000
Carlos m'a dit combien il a été heureux de prendre ces cours avec Roxy.

138
00:07:38,030 --> 00:07:39,820
Eh bien, ils forment une belle équipe.

139
00:07:39,820 --> 00:07:43,080
J'ai un million de questions à propose de ce petit sauveur.

140
00:07:43,160 --> 00:07:44,390
Bien, allez-y.

141
00:07:44,400 --> 00:07:46,440
D'accord, situation théorique.

142
00:07:46,500 --> 00:07:48,390
Carlos et moi sommes assis sur le canapé.

143
00:07:48,400 --> 00:07:51,120
Je me fais les ongles. Il pleurniche pour la télécommande.

144
00:07:51,130 --> 00:07:53,800
Comment faire pour que Roxy la lui apporte ?

145
00:07:55,440 --> 00:07:56,940
Elle est sérieuse.

146
00:08:00,870 --> 00:08:02,660
Roxy ne fait pas cela.

147
00:08:03,040 --> 00:08:07,030
Son boulot est de mener Carlos d'un point A vers un point B le plus sûrement possible.

148
00:08:07,100 --> 00:08:10,400
Je le sais, mais elle a sûrement été entraînée pour d'autres choses,

149
00:08:10,500 --> 00:08:14,200
vous savez, comme trouver ses clés ou éteindre la radio ou lécher ses débordements...

150
00:08:14,230 --> 00:08:17,670
Ouais, et après ça, elle part résoudre des crimes avec Shaggy et son équipe.

151
00:08:17,680 --> 00:08:19,890
Épargne-moi tes sarcasmes aveugles.

152
00:08:19,900 --> 00:08:22,690
J'ai vu un colley à la télé qui pouvait pousser une tondeuse.

153
00:08:22,740 --> 00:08:25,720
- En avez-vous une comme ça ?
- Gaby, Roxy est fantastique.

154
00:08:25,730 --> 00:08:26,580
Vraiment ?

155
00:08:26,590 --> 00:08:30,490
Pour une chienne censée nous aider, elle paraît un peu limitée.

156
00:08:31,170 --> 00:08:32,730
Désolée, mais c'est vrai.

157
00:08:32,860 --> 00:08:35,420
Elle n'est pas là pour nous aider. Elle est là pour m'aider, moi,

158
00:08:35,440 --> 00:08:38,870
ce que tu aurais dû savoir si tu t'étais appliquée à montrer l'intérêt d'une femme.

159
00:08:38,910 --> 00:08:41,520
Désolée. J'étais à quatre pattes, ce jour-là,

160
00:08:41,530 --> 00:08:45,450
décapant le sol de la salle de bains car tu avais refusé de pisser comme une fille.

161
00:08:47,200 --> 00:08:48,090
Alors...

162
00:08:48,910 --> 00:08:50,460
d'autres questions ?

163
00:08:50,520 --> 00:08:52,320
Non, c'est clair comme le cristal.

164
00:08:52,400 --> 00:08:55,660
Carlos a un nouveau meilleur ami, et je vais devoir inspecter le canapé contre les tiques.

165
00:08:55,700 --> 00:08:57,020
Hourrah pour Gaby !

166
00:08:59,720 --> 00:09:01,200
Ai-je exagéré ?

167
00:09:01,310 --> 00:09:03,230
En fait, vous avez été gentil.

168
00:09:06,200 --> 00:09:09,460
C'est tellement agréable de prendre une douche dans ma propre maison.

169
00:09:09,590 --> 00:09:10,890
Que fais-tu ?

170
00:09:10,940 --> 00:09:13,890
J'honore ton retour, nous préparons ton plat préféré.

171
00:09:13,900 --> 00:09:16,630
- Steak et purée.
- Ça me semble parfait.

172
00:09:16,650 --> 00:09:20,220
Pour la prochaine fois, mon plat préféré est le gratin de pommes de terre.

173
00:09:21,080 --> 00:09:22,460
Depuis quand ?

174
00:09:22,630 --> 00:09:25,230
Depuis toujours. Depuis que j'ai 3 ans.

175
00:09:25,730 --> 00:09:28,010
Tu savais dire « gratin » à 3 ans ?

176
00:09:28,290 --> 00:09:31,200
C'est bon. Susan, la purée c'est bien aussi.

177
00:09:34,050 --> 00:09:36,130
Ce n'est pas ton plat préféré ?

178
00:09:37,500 --> 00:09:39,620
- Que fais-tu ?
- Excuse-moi.

179
00:09:39,870 --> 00:09:43,660
Je dois mettre quelque chose une boîte et la cloquer dans un placard.

180
00:09:47,100 --> 00:09:48,410
Les hormones.

181
00:09:49,510 --> 00:09:50,540
Compris.

182
00:09:50,580 --> 00:09:53,480
Un rien la fait craquer ces jours-ci.

183
00:09:54,580 --> 00:09:58,130
C'est pourquoi je ne lui ai pas dit...

184
00:09:59,010 --> 00:10:01,280
Pas dit quoi ? Quelque chose ne va pas ?

185
00:10:02,160 --> 00:10:05,720
Eh bien, lorsque Bree et Orson étaient avec nous,

186
00:10:06,180 --> 00:10:08,210
ce truc bizarre est arrivé.

187
00:10:08,310 --> 00:10:10,890
Oh, ouais. Orson nu ? Je suis au courant.

188
00:10:10,960 --> 00:10:12,540
Ce devait être un spectacle.

189
00:10:12,570 --> 00:10:14,760
Non, c'était la nuit suivante.

190
00:10:17,100 --> 00:10:19,050
Il somnambulait,

191
00:10:19,500 --> 00:10:21,870
et il a dit quelque chose d'assez étrange.

192
00:10:22,300 --> 00:10:25,360
Mais, comme je disais, il dormait, ce n'est sûrement pas grand-chose.

193
00:10:26,230 --> 00:10:27,570
Et qu'a-t-il dit ?

194
00:10:30,320 --> 00:10:33,940
Il a dit... « Je suis désolé d'avoir renversé Mike. »

195
00:10:36,280 --> 00:10:38,270
- Quoi ?
- C'est fou, non ?

196
00:10:38,340 --> 00:10:41,580
Pourquoi aurait-il dit un truc comme ça ? Il ne te connaissait pas lorsque c'est arrivé.

197
00:10:41,610 --> 00:10:43,950
Ouais, tu as raison. C'est fou.

198
00:10:45,100 --> 00:10:46,870
C'est ce que j'ai pensé.

199
00:10:47,750 --> 00:10:50,930
Bon, eh bien, je vais aller voir maman et m'assurer qu'elle va bien.

200
00:10:51,000 --> 00:10:53,900
Nous n'avons pas besoin d'autres drames dans cette maison.

201
00:10:59,310 --> 00:11:00,530
Je suis d'accord.

202
00:11:05,500 --> 00:11:09,010
Comment se passe le déménagement ?
Besoin de deux  mains supplémentaires ?

203
00:11:09,120 --> 00:11:11,090
Non, merci. Nous avons presque fini.

204
00:11:11,200 --> 00:11:13,890
D'accord, eh bien, je ne vais pas rester dans tes jambes.

205
00:11:15,130 --> 00:11:17,570
Laisse-moi juste te dire un truc.

206
00:11:18,460 --> 00:11:21,070
J'ai eu un appel aujourd'hui d'un couple

207
00:11:21,180 --> 00:11:23,900
qui a adoré ton travail sur le bal des Fondateurs.

208
00:11:24,100 --> 00:11:25,720
Oh, comme c'est gentil.

209
00:11:26,030 --> 00:11:29,100
Et ils veulent nous embaucher pour faire leur fête d'anniversaire.

210
00:11:29,270 --> 00:11:31,760
Nous embaucher ? Mais nous ne sommes pas une entreprise.

211
00:11:32,040 --> 00:11:34,360
Nous pourrions... Penses-y.

212
00:11:34,470 --> 00:11:36,890
Nous faisons la même chose que pour le bal,

213
00:11:36,900 --> 00:11:39,470
rien que cette fois, et nous repartons avec un chèque gros et gras.

214
00:11:40,290 --> 00:11:43,960
Dois-je te rappeler que nous étions sur le point d'exploser au sujet du choix des fleurs ?

215
00:11:44,020 --> 00:11:47,790
Je pense que c'est notre friction créative qui fait de nous une grande équipe.

216
00:11:47,800 --> 00:11:51,140
Je pense que c'est notre friction créative qui a failli me faire t'empoisonner.

217
00:11:51,150 --> 00:11:53,120
D'accord, je vais être honnête avec toi.

218
00:11:53,130 --> 00:11:56,550
Avec Adam parti de la maison, j'ai vraiment besoin d'argent.

219
00:11:56,700 --> 00:11:59,130
Je compatis. Vraiment, mais j'ai un nouveau bébé,

220
00:11:59,130 --> 00:12:02,710
et c'est bien plus de travail que j'aurais cru.

221
00:12:03,460 --> 00:12:04,740
Je comprends.

222
00:12:06,260 --> 00:12:08,430
Je crois que je vais le faire toute seule, alors.

223
00:12:08,460 --> 00:12:09,540
Pardon ?

224
00:12:09,600 --> 00:12:12,590
As-tu pris des photos des dessins que tu as fait des tables ?

225
00:12:12,620 --> 00:12:16,030
J'aimerais en avoir des copies. Le couple en a été ravi.

226
00:12:16,970 --> 00:12:18,130
Bien sûr.

227
00:12:19,800 --> 00:12:21,640
Tu sais, je ne pense pas
que ce serait vraiment loyal

228
00:12:21,700 --> 00:12:24,390
si tu tirais profit de quelque chose que j'ai créé.

229
00:12:24,500 --> 00:12:27,770
Tu as raison. Ce serait loyal si je te demandais de le faire avec moi,

230
00:12:27,780 --> 00:12:30,800
ce que j'ai fait, et tu as refusé. Alors, c'est bon.

231
00:12:31,810 --> 00:12:34,920
J'espère que ça ne t'ennuie pas si je sers ton crumble pomme-cannelle.

232
00:12:34,990 --> 00:12:38,030
C'est une recette chérie de ma grand-mère.

233
00:12:38,200 --> 00:12:42,010
Eh bien, désormais, c'est une recette chérie du traiteur par Katherine.

234
00:12:43,450 --> 00:12:47,420
Je vois ce qui se trame. C'est un honteux chantage émotionnel.

235
00:12:48,230 --> 00:12:50,530
- Et ?
- Et...

236
00:12:51,250 --> 00:12:52,970
Il a fonctionné à merveille.

237
00:12:53,070 --> 00:12:54,240
Je marche.

238
00:13:03,440 --> 00:13:05,630
Plus de croquettes. Elle en a eu assez.

239
00:13:05,700 --> 00:13:07,680
Mais elle a été si bonne.

240
00:13:07,940 --> 00:13:11,340
Eh bien, lorsqu'elle saura comment faire briller le marbre, elle pourra en avoir plus.

241
00:13:11,720 --> 00:13:14,500
- Je vais lui donner des croquettes.
- Carlos, j'ai dit non.

242
00:13:20,370 --> 00:13:22,180
Bon. Une croquette.

243
00:13:22,330 --> 00:13:24,390
C'est bon. Ces trucs coûtent cher.

244
00:13:24,400 --> 00:13:27,920
Et tant que ton infirmité sera là, nous devrons nous serrer la ceinture.

245
00:13:28,010 --> 00:13:31,880
Alors, je pense que cela veut dire que tu n'iras plus chez le coiffeur.

246
00:13:32,760 --> 00:13:35,190
Tu te souviens à quoi ressemblent mes doigts ?

247
00:13:35,240 --> 00:13:38,000
Imagine juste celui du milieu dressé.

248
00:13:39,020 --> 00:13:41,900
De plus, c'est toi qui m'as épousée pour mon apparence.

249
00:13:41,940 --> 00:13:43,490
Eh bien, je suis aveugle, maintenant,

250
00:13:43,570 --> 00:13:46,330
alors, tant que tu utilises du déodorant, je serai aux anges.

251
00:13:46,380 --> 00:13:48,720
As-tu une idée combien tu parais égoïste ?

252
00:13:48,750 --> 00:13:51,090
Parce que tu es aveugle, le monde devrait souffrir ?

253
00:13:51,100 --> 00:13:53,870
Je disais que trois cents dollars de visites chez M. François...

254
00:13:54,140 --> 00:13:56,900
J'arrange mes cheveux !
Fin de la discussion.

255
00:13:57,760 --> 00:14:01,190
Après quoi tu aboies ?
Tu as eu ta maudite croquette.

256
00:14:01,400 --> 00:14:03,180
Si nous voulons vraiment économiser,

257
00:14:03,200 --> 00:14:05,750
tu pourrais ralentir sur ces cigares cubains.

258
00:14:05,930 --> 00:14:08,240
Ou alors, une idée...
tu pourrais trouver un boulot.

259
00:14:08,310 --> 00:14:10,930
- Et pourquoi n'en trouverais-tu pas un ?
- Pour faire quoi ?

260
00:14:11,060 --> 00:14:13,680
Mettre des drapeaux sur des crayons
et les vendre à l'aéroport.

261
00:14:13,680 --> 00:14:16,450
Je m'en fous.
Sors de ma cuisine.

262
00:14:19,150 --> 00:14:21,390
- Et à quoi ça rime ?
- Je ne sais pas.

263
00:14:21,400 --> 00:14:23,520
J'imagine qu'elle n'a pas aimé lorsque tu m'as frappé.

264
00:14:23,560 --> 00:14:26,040
Alors je ne peux même plus frapper mon propre mari dans ma propre maison ?

265
00:14:26,080 --> 00:14:27,690
Nous pouvons rogner les angles
autant que tu veux,

266
00:14:27,700 --> 00:14:30,710
mais je ne serai pas radin avec mon chien.

267
00:14:31,220 --> 00:14:32,270
Viens.

268
00:14:43,960 --> 00:14:45,190
Salut, voisin.

269
00:14:47,200 --> 00:14:49,630
De retour !
Tu sembles aller bien.

270
00:14:49,850 --> 00:14:51,660
Ouais, eh bien, tu me connais.

271
00:14:51,730 --> 00:14:53,100
Indestructible.

272
00:14:54,940 --> 00:14:56,730
Que cherches-tu ?

273
00:14:56,920 --> 00:15:00,240
Un marteau. Nous accrochons quelques images.

274
00:15:02,450 --> 00:15:03,550
Celui-ci ?

275
00:15:04,870 --> 00:15:06,120
Merci, mon pote.

276
00:15:07,570 --> 00:15:09,240
Tu as une minute ?

277
00:15:11,720 --> 00:15:14,640
En fait, Bree attend... elle m'attend.

278
00:15:15,610 --> 00:15:18,990
Tu as dit quelque chose à Julie lorsque tu somnambulais.

279
00:15:20,630 --> 00:15:21,740
Ah bon ?

280
00:15:21,960 --> 00:15:24,500
Ouais, et j'ai besoin
que tu m'affranchisses.

281
00:15:28,940 --> 00:15:31,300
Es-tu le type qui m'a renversé ?

282
00:15:40,780 --> 00:15:42,060
Je suis si désolé.

283
00:15:45,130 --> 00:15:46,200
Je suis si...

284
00:15:56,820 --> 00:15:58,110
Pas question.

285
00:16:00,030 --> 00:16:02,240
Ce bâtard ne vas pas dormir
dans notre lit !

286
00:16:02,280 --> 00:16:04,390
Elle est propre. C'est bon.

287
00:16:04,970 --> 00:16:07,490
Non. J'ai lu le pamphlet laissé par Steve.

288
00:16:07,500 --> 00:16:09,520
Ces chiens ne sont pas admis sur le mobilier.

289
00:16:09,550 --> 00:16:10,900
Je sais. Je...

290
00:16:11,340 --> 00:16:15,330
J'ai pensé qu'il est bon pour un chien de dormir avec son maître. Ça aide à nous lier.

291
00:16:15,600 --> 00:16:19,490
Eh bien, si jamais tu veux encore te lier avec mes nichons, tu la fais décamper !

292
00:16:20,850 --> 00:16:23,810
Tu deviens égoïste. Nous pouvons la mettre au pied du lit.

293
00:16:27,400 --> 00:16:30,590
Elle n'aime pas lorsque tu me cries dessus, tu te souviens ?

294
00:16:35,100 --> 00:16:37,350
Tu as raison, bébé. Je suis désolée.

295
00:16:38,140 --> 00:16:39,970
Laisse-moi essayer comme ça.

296
00:16:40,940 --> 00:16:43,910
Écoute-moi, fils de pute d'aveugle.

297
00:16:43,970 --> 00:16:46,440
Si tu ne dégages pas ce chien galeux avec ses six mamelles,

298
00:16:46,450 --> 00:16:48,880
cet apprenti Cujo, de mes draps de satin,

299
00:16:48,900 --> 00:16:51,090
tu n'auras plus besoin
d'un chien pour te déplacer.

300
00:16:51,110 --> 00:16:55,100
Tu auras besoin d'un fauteuil à moteur que tu piloteras avec ta langue.

301
00:16:57,370 --> 00:16:58,410
Vraiment ?

302
00:16:59,880 --> 00:17:00,990
Je le pense.

303
00:17:02,240 --> 00:17:05,280
Alors, ce sera qui ?
Moi ou le chien ?

304
00:17:25,120 --> 00:17:26,990
Lingerie de maternité...

305
00:17:27,370 --> 00:17:28,630
Ouais, parfait.

306
00:17:28,820 --> 00:17:30,850
Pourquoi ne désignent-ils pas ça
par sa vraie dénomination ?

307
00:17:30,870 --> 00:17:33,520
Une mini-tente pour cacher les vergetures.

308
00:17:35,400 --> 00:17:37,230
En fait, si c'est d'accord,

309
00:17:37,340 --> 00:17:40,440
je ne suis pas vraiment d'humeur, là. Je suis désolé.

310
00:17:41,300 --> 00:17:42,570
Je comprends.

311
00:17:43,220 --> 00:17:44,320
Merci.

312
00:17:44,760 --> 00:17:48,500
Tu ne veux juste pas être écrasé sous le poids d'une vache répugnante.

313
00:17:48,570 --> 00:17:51,110
- Ce n'est pas ça.
- Non, j'ai compris.

314
00:17:52,000 --> 00:17:54,250
En fait, je savais que ce jour viendrait. J'ai juste...

315
00:17:54,660 --> 00:17:57,670
ignoré que ce serait le jour où je serai si excitée.

316
00:17:58,850 --> 00:18:02,400
Chérie, je te trouve toujours aussi incroyablement sexy.

317
00:18:02,570 --> 00:18:03,820
C'est moi. Je...

318
00:18:05,160 --> 00:18:07,720
J'en ai gros sur la patate, en ce moment.

319
00:18:09,000 --> 00:18:10,480
Que se passe-t-il ?

320
00:18:13,630 --> 00:18:15,810
J'ai compris quelque chose aujourd'hui.

321
00:18:16,950 --> 00:18:18,960
Je ne voulais pas te le dire, mais...

322
00:18:19,020 --> 00:18:21,190
Eh bien, tu peux tout me dire.

323
00:18:21,240 --> 00:18:25,150
C'est ce dont je parlais durant toutes ces séances avec le docteur.

324
00:18:30,720 --> 00:18:32,050
Tu as raison.

325
00:18:32,160 --> 00:18:33,590
Mais si je te le dis,

326
00:18:33,600 --> 00:18:36,990
tu dois me promettre de me laisser régler ça à ma guise.

327
00:18:41,570 --> 00:18:43,780
Qui ça peut être à cette heure ?

328
00:18:48,880 --> 00:18:50,400
Que se passe-t-il ?

329
00:18:50,450 --> 00:18:54,300
Tu n'es jamais revenu auprès de ma famille.

330
00:18:54,340 --> 00:18:56,690
- Tu comprends ?
- De quoi parles-tu ?

331
00:18:56,700 --> 00:18:58,320
Tu m'entends, Orson ?!

332
00:18:58,360 --> 00:18:59,920
Mon Dieu. Susan, je...

333
00:19:00,010 --> 00:19:01,830
Je t'ai dit de me laisser gérer ça.

334
00:19:01,850 --> 00:19:03,620
Quelqu'un peut me dire ce qu'il se passe ?

335
00:19:03,620 --> 00:19:07,020
Alors, tu ne sais pas que ton mari a essayé de tuer Mike ?

336
00:19:09,410 --> 00:19:10,340
Quoi ?

337
00:19:11,210 --> 00:19:14,650
Je l'ai expliqué à Mike.
J'ai paniqué. J'essayais de...

338
00:19:14,650 --> 00:19:18,270
Essayé de protéger ta mère ?
Je sais. On s'en fout.

339
00:19:18,360 --> 00:19:21,360
Tu conduisais la voiture, tu l'as renversé,

340
00:19:21,390 --> 00:19:23,450
et tu l'as laissé pour mort !

341
00:19:24,580 --> 00:19:25,670
Laisse tomber.

342
00:19:25,920 --> 00:19:27,600
Et le pire...

343
00:19:28,410 --> 00:19:31,550
Tout ce temps, tu feignais d'être notre ami.

344
00:19:50,990 --> 00:19:54,970
<i>S'il y avait quelque chose que Gabrielle Solis ne pouvait tolérer,</i>

345
00:19:55,200 --> 00:19:56,770
<i>c'était une rivale,</i>

346
00:19:58,050 --> 00:20:00,810
<i>qu'elle marchât sur deux jambes,</i>

347
00:20:01,190 --> 00:20:02,940
<i>ou quatre.</i>

348
00:20:03,440 --> 00:20:07,010
<i>Alors, lorsque Gabrielle rampa dans sa chambre ce matin-là,</i>

349
00:20:07,200 --> 00:20:09,170
<i>ce fut clair dans son esprit...</i>

350
00:20:10,960 --> 00:20:13,330
<i>La salope devait partir.</i>

351
00:20:16,200 --> 00:20:18,080
Regarde ce que j'ai trouvé !

352
00:20:19,600 --> 00:20:21,770
Viens, viens.

353
00:20:27,710 --> 00:20:29,860
D'accord, vas-y.

354
00:20:33,020 --> 00:20:34,130
Vas-y.

355
00:20:34,460 --> 00:20:36,700
Va dans la voiture.

356
00:20:42,370 --> 00:20:43,690
Salut, Dylan.

357
00:20:46,150 --> 00:20:50,110
Vous vous souvenez de moi ? Je suis le flic qui ne vous a pas verbalisée, hier.

358
00:20:51,020 --> 00:20:52,590
Ouais, je me souviens.

359
00:20:54,720 --> 00:20:57,130
Ça vous dérange si je m'assois ?

360
00:20:57,190 --> 00:20:59,850
Je veux juste avoir une petite discussion avec vous.

361
00:21:00,160 --> 00:21:01,120
Pourquoi ?

362
00:21:01,460 --> 00:21:03,750
Ne vous inquiétez pas,
vous n'avez rien à craindre.

363
00:21:04,810 --> 00:21:08,290
En fait, je ne peux pas rester. Je vais rejoindre mon amie Julie au centre commercial, alors...

364
00:21:08,300 --> 00:21:11,150
Écoutez, je ne cherche pas à vous effrayer. Je...

365
00:21:11,550 --> 00:21:13,210
Je veux juste parler.

366
00:21:14,150 --> 00:21:15,670
Parler de quoi ?

367
00:21:17,760 --> 00:21:19,440
Comment fait votre mère ?

368
00:21:20,730 --> 00:21:22,200
Vous connaissez ma mère ?

369
00:21:31,400 --> 00:21:35,180
Écoutez, j'ai vu, il y a deux jours, une photo de vous et Kathy dans le journal,

370
00:21:35,200 --> 00:21:37,420
et j'ai fait une petite enquête et j'ai trouvé

371
00:21:37,420 --> 00:21:40,180
que vous vivez là où habitait votre tante.

372
00:21:40,620 --> 00:21:43,900
Lorsque vous êtes partie, hier, j'étais arrêté plus bas dans la rue.

373
00:21:45,550 --> 00:21:47,270
Vous m'avez suivie ?

374
00:21:48,730 --> 00:21:51,900
- Alors, lorsque vous m'avez arrêtée...
- Je vous ai menti.

375
00:21:52,610 --> 00:21:54,210
Vous n'étiez pas en excès de vitesse.

376
00:21:54,360 --> 00:21:55,690
Je suis désolé.

377
00:22:00,410 --> 00:22:02,180
Je devais vous rencontrer.

378
00:22:04,710 --> 00:22:06,030
Qui êtes-vous ?

379
00:22:08,960 --> 00:22:10,580
Je suis Wayne Davis.

380
00:22:13,070 --> 00:22:14,780
Je suis... ton père.

381
00:22:19,310 --> 00:22:20,590
Par ici.

382
00:22:21,000 --> 00:22:23,490
Madame Solis, que faites-vous là ?

383
00:22:23,540 --> 00:22:26,570
Salut. Je ramène Roxy.

384
00:22:26,980 --> 00:22:27,990
Quoi ?

385
00:22:28,550 --> 00:22:30,160
Honteux, non ?

386
00:22:30,200 --> 00:22:34,190
Je veux dire, j'ai personnellement adoré ce petit ange,

387
00:22:34,240 --> 00:22:36,890
mais elle et Carlos ne s'entendent pas.

388
00:22:36,950 --> 00:22:37,860
Vraiment ?

389
00:22:37,900 --> 00:22:40,710
Eh bien, désolée que ça ne marche pas. Je dois me sauver.

390
00:22:41,570 --> 00:22:44,250
Dites à Carlos que je l'appellerai
au sujet d'un autre chien.

391
00:22:44,890 --> 00:22:47,190
Eh bien, en fait, nous en avons trouvé un.

392
00:22:47,470 --> 00:22:50,680
D'où ? Nous sommes la seule école de chiens guides du coin.

393
00:22:50,740 --> 00:22:52,290
Eh bien, c'est comme ça.

394
00:22:52,300 --> 00:22:53,770
Ce n'est pas un chien.

395
00:22:57,900 --> 00:22:59,300
Il est fou.

396
00:22:59,640 --> 00:23:02,900
Non seulement il peut faire le 112, il peut aussi griller un petit pain.

397
00:23:03,570 --> 00:23:04,480
Salut.

398
00:23:09,970 --> 00:23:11,930
Que diable s'est-il passé ?

399
00:23:17,860 --> 00:23:18,800
Arrête !

400
00:23:23,310 --> 00:23:25,300
Où étais-tu ? Où est Roxy ?

401
00:23:26,780 --> 00:23:29,540
- J'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles.
- Quoi ? Qu'est-il arrivé ?

402
00:23:29,600 --> 00:23:32,990
Eh bien, tu sais combien tu aimes ça lorsque je te lis les résultats ?

403
00:23:33,100 --> 00:23:35,450
Lorsque je suis partie chercher le journal,

404
00:23:35,490 --> 00:23:37,390
en ne cherchant qu'à te rendre heureux...

405
00:23:37,520 --> 00:23:40,500
- Où est mon chien ?
- Elle s'est enfuie.

406
00:23:40,630 --> 00:23:43,390
Lorsque j'ai ouvert la porte, elle a vu un écureuil et elle a disparu.

407
00:23:43,410 --> 00:23:45,370
Elle est partie ? Eh bien, tu dois la retrouver.

408
00:23:45,390 --> 00:23:48,290
Où crois-tu que j'étais ? Aucun signe d'elle nulle part.

409
00:23:48,300 --> 00:23:50,410
Ouais, je suis sûr que tu as cherché très, très assidûment.

410
00:23:50,420 --> 00:23:53,590
Comment oses-tu ? Je l'ai cherchée d'un bout à l'autre de la ville,

411
00:23:53,660 --> 00:23:56,630
et je te le dis, elle est introuvable.

412
00:24:00,360 --> 00:24:03,690
Mais puisque tu l'aimes tant, je vais continuer de la chercher.

413
00:24:05,040 --> 00:24:06,460
C'était Roxy ?

414
00:24:06,520 --> 00:24:08,970
Je ne suis pas sûre. Et si j'allais voir ?

415
00:24:11,670 --> 00:24:15,540
C'est le chien des Scavo,
il est sorti dans leur jardin.

416
00:24:15,840 --> 00:24:17,570
Je pense que c'est vrai...

417
00:24:17,610 --> 00:24:20,780
J'ai perdu un sens,
tous les autres sont renforcés.

418
00:24:21,460 --> 00:24:24,440
D'accord, tu as gagné, je vais chercher ton chien.

419
00:24:26,960 --> 00:24:28,980
Viens, espèce de bâtard stupide.

420
00:24:32,030 --> 00:24:35,480
- Tu es toujours là ?
- Ouais, toujours aucun signe de Roxy.

421
00:24:35,530 --> 00:24:37,790
Mais ne t'inquiète pas, je suis sur la brèche.

422
00:24:39,280 --> 00:24:40,720
C'était Steve,

423
00:24:40,880 --> 00:24:43,110
de l'école des chiens guides.

424
00:24:46,710 --> 00:24:49,020
Tu veux une part de tarte ou autre chose ?

425
00:24:52,730 --> 00:24:55,070
Ouais, je n'ai même plus faim.

426
00:25:02,160 --> 00:25:04,370
Je ne sais pas quoi te dire.

427
00:25:04,890 --> 00:25:07,050
Tu n'as rien à dire.

428
00:25:08,650 --> 00:25:11,390
J'ai passé un bon moment à te regarder.

429
00:25:13,170 --> 00:25:15,020
Tu as mon nez.

430
00:25:18,120 --> 00:25:20,100
Je parie que tu ne le savais, hein ?

431
00:25:20,220 --> 00:25:23,390
Ma mère a dit que nous sommes parties parce que tu la battais.

432
00:25:25,120 --> 00:25:26,480
C'est vrai ?

433
00:25:27,280 --> 00:25:29,450
Ouais, je l'ai frappée deux fois.

434
00:25:29,820 --> 00:25:31,610
Alors, tu l'admets ?

435
00:25:32,210 --> 00:25:34,580
Quoi, crois-tu que j'allais mentir et te dire

436
00:25:34,580 --> 00:25:36,650
que j'étais un bon mari ? Parce que je ne l'étais pas.

437
00:25:36,670 --> 00:25:40,060
Mais tu dois savoir qu'il y a deux visions d'une même histoire,

438
00:25:40,080 --> 00:25:44,020
et, je le jure sur Dieu, ta mère a donné autant qu'elle a reçu.

439
00:25:47,370 --> 00:25:49,570
Je veux dire, tu me crois, hein ?

440
00:25:50,030 --> 00:25:51,350
Je ne sais pas.

441
00:25:53,960 --> 00:25:55,330
Tu sais quoi ?

442
00:25:55,620 --> 00:25:57,740
C'était une erreur. Je dois partir.

443
00:25:57,790 --> 00:25:59,520
Partir ? On vient d'arriver.

444
00:25:59,540 --> 00:26:01,500
Je ne t'ai pas suivie pour te causer des problèmes.

445
00:26:01,500 --> 00:26:04,440
Je voulais juste m'assurer que ta mère t'avait correctement élevée,

446
00:26:04,480 --> 00:26:07,820
et je vois que c'est le cas. Je veux dire, tu es...

447
00:26:09,990 --> 00:26:11,560
tu es spectaculaire.

448
00:26:12,910 --> 00:26:14,980
C'est ce que je voulais.

449
00:26:15,070 --> 00:26:17,360
Savoir que tu vas bien et...

450
00:26:18,630 --> 00:26:21,520
qu'une petite part de toi me ressemble.

451
00:26:25,140 --> 00:26:27,270
Comment peux-tu partir comme ça ?

452
00:26:28,310 --> 00:26:30,980
Parce que je ne suis pas le même crétin que d'habitude.

453
00:26:31,080 --> 00:26:33,590
J'aurais évidemment avoir une relation avec toi,

454
00:26:33,650 --> 00:26:37,460
mais si ta mère a toujours peur de moi après toutes ces années...

455
00:26:39,900 --> 00:26:42,820
je ne veux pas l'inquiéter à nouveau.

456
00:26:47,150 --> 00:26:48,950
Je n'ai pas besoin de le lui dire.

457
00:26:54,020 --> 00:26:54,990
Quoi ?

458
00:26:58,180 --> 00:27:00,750
Elle n'a pas à savoir que je t'ai vu.

459
00:27:03,210 --> 00:27:05,120
Je ne sais pas...

460
00:27:05,760 --> 00:27:08,780
C'est que j'ai plein de questions, et...

461
00:27:09,420 --> 00:27:13,260
je ne crois pas que ça choque qui que ce soit si l'on s'assoit et qu'on discute un moment.

462
00:27:14,510 --> 00:27:17,330
Et nous cacherions ça à ta mère ?

463
00:27:22,710 --> 00:27:23,610
Oui.

464
00:27:25,950 --> 00:27:27,000
Eh bien...

465
00:27:28,290 --> 00:27:29,280
d'accord.

466
00:27:33,940 --> 00:27:36,770
Chérie, apporte-moi cette carte des desserts.

467
00:27:39,090 --> 00:27:42,420
Je veux manger un morceau de tarte avec ma fille.

468
00:27:47,360 --> 00:27:49,630
Je crois que nous pourrions être en rupture de bougies.

469
00:27:49,700 --> 00:27:52,250
Je ne le crois pas. Regarde sous le bar.

470
00:28:00,110 --> 00:28:01,550
Comment ça va ?

471
00:28:01,630 --> 00:28:03,100
« Comment ça va ?"

472
00:28:03,890 --> 00:28:05,660
Ça va plutôt mal.

473
00:28:07,040 --> 00:28:10,460
Je ne voulais pas. Désolé
Désolé de t'avoir ennuyé.

474
00:28:10,650 --> 00:28:12,550
Ça me touche, mec.

475
00:28:12,790 --> 00:28:13,890
Merci.

476
00:28:14,260 --> 00:28:18,020
Es-tu venu ici pour me tourmenter ou y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour toi ?

477
00:28:18,060 --> 00:28:20,210
En fait, tu peux m'aider.

478
00:28:21,210 --> 00:28:24,610
Tu peux m'aider à comprendre ce qui est arrivé

479
00:28:24,620 --> 00:28:27,910
à la porte arrière de mon restaurant enflammé.

480
00:28:35,170 --> 00:28:36,730
Comment pourrais-je le savoir ?

481
00:28:42,370 --> 00:28:44,750
Tu veux la jouer comme ça ?

482
00:28:46,170 --> 00:28:49,240
Il n'y a pas de bougies ici. Je vais aller voir en réserve.

483
00:28:49,380 --> 00:28:50,370
Génial.

484
00:28:52,860 --> 00:28:55,100
Je vois que tu es en colère, mec,

485
00:28:55,470 --> 00:28:57,580
Mais je ne suis pas le type que tu recherches.

486
00:28:57,630 --> 00:28:59,520
Tu sais, je te respecte...

487
00:29:01,520 --> 00:29:04,510
- Que veux-tu ?
- Je cherche des bougies.

488
00:29:04,790 --> 00:29:07,170
Et ce type, Rick, est là.

489
00:29:09,760 --> 00:29:12,650
Oh, mon Dieu ! Arrêtez ! Que faites-vous ?

490
00:29:12,710 --> 00:29:15,410
Arrêtez, Hé, du calme, du calme. Arrêtez tout de suite !

491
00:29:17,660 --> 00:29:18,860
Tu vas bien ?

492
00:29:26,450 --> 00:29:28,090
Fais quelque chose !

493
00:29:28,410 --> 00:29:29,990
Fais quelque chose !

494
00:29:33,330 --> 00:29:34,860
Arrêtez ! Arrêtez !

495
00:29:36,060 --> 00:29:38,330
Pour l'amour de Dieu, c'est quoi ton problème ?

496
00:29:38,330 --> 00:29:41,050
Vous avez quel âge ? 12 ans ? Arrêtez.

497
00:29:42,660 --> 00:29:43,830
Dieu...

498
00:30:02,140 --> 00:30:04,870
Alors quand allez-vous finir d'interroger mon mari ?

499
00:30:04,920 --> 00:30:07,100
Ça ne sera pas long, m'dame.

500
00:30:18,410 --> 00:30:21,780
Tu sais, en dépit de tout ce qui est arrivé,

501
00:30:22,000 --> 00:30:24,410
c'est vraiment super de te revoir.

502
00:30:27,350 --> 00:30:30,670
Ça m'a fait comprendre
combien tu me manques.

503
00:30:36,000 --> 00:30:38,420
Si vous insistez à interroger mon mari

504
00:30:38,450 --> 00:30:42,040
sur un crime qu'il n'a pas commis, vous devrez au moins connaître tous les faits.

505
00:30:42,110 --> 00:30:44,690
Bien. Vous avez mon attention.

506
00:30:45,310 --> 00:30:46,670
Bien, pour commencer,

507
00:30:46,710 --> 00:30:50,550
monsieur Coletti a ouvert son restaurant pour être près de moi

508
00:30:50,560 --> 00:30:52,950
parce que je ne voulais pas avoir de liaison avec lui.

509
00:30:53,000 --> 00:30:56,870
Vous voulez dire que votre mari avait deux mobiles pour mettre le feu ?

510
00:30:56,970 --> 00:30:59,380
Non. Je dis

511
00:30:59,390 --> 00:31:01,970
que s'il y a quelqu'un qui avait une bonne raison, c'est Rick.

512
00:31:02,090 --> 00:31:05,440
Peut-être a-t-il mis le feu lui même afin de faire porter les soupçons sur mon mari.

513
00:31:05,500 --> 00:31:08,250
J'étais au gymnase. Vous pouvez appeler mon entraîneur.

514
00:31:08,260 --> 00:31:11,380
Et Tom était au bal des fondateurs avec moi.

515
00:31:11,460 --> 00:31:13,890
Nous avons des témoins qui affirment qu'il a disparu un moment.

516
00:31:13,950 --> 00:31:17,820
Je vous l'ai dit, j'étais dans la voiture à écouter le match de basket.

517
00:31:19,080 --> 00:31:21,090
C'est la vérité. Je l'ai vu.

518
00:31:23,440 --> 00:31:25,610
J'étais en colère qu'il m'ait faussé compagnie,

519
00:31:25,610 --> 00:31:28,290
alors, je suis partie le ramener par la peau des fesses.

520
00:31:28,300 --> 00:31:31,810
Mais lorsque je l'ai vu hurlant à la radio, j'ai décidé d'attendre

521
00:31:31,860 --> 00:31:34,250
et lui pourrir la vie de retour à la maison.

522
00:31:34,260 --> 00:31:38,250
Donc, à moins qu'il y a une loi imposant le choix de Lebron James sur celui de votre femme,

523
00:31:38,290 --> 00:31:40,490
je pense que nous en avons terminé.

524
00:31:46,900 --> 00:31:49,970
Alors, c'est tout ? Vous allez le laisser partir ?

525
00:31:50,030 --> 00:31:53,360
Écoutez, nous n'avons aucune preuve contre lui, monsieur.

526
00:31:53,410 --> 00:31:56,640
Parce que sa femme lui a fourni un alibi ?

527
00:31:56,810 --> 00:31:57,810
C'est bon, mec.

528
00:31:58,380 --> 00:32:01,190
Écoute, tu me connais.

529
00:32:02,130 --> 00:32:04,140
Si Tom avait fait quelque chose de tel,

530
00:32:04,150 --> 00:32:06,870
penses-tu vraiment que je le protégerais ?

531
00:32:16,260 --> 00:32:17,200
Parfait.

532
00:32:29,820 --> 00:32:32,170
Tu n'avais pas à maquiller cette histoire pour moi.

533
00:32:32,170 --> 00:32:35,230
Ah non ? On aurait bien dit que tu étais dans de sales draps.

534
00:32:35,240 --> 00:32:38,030
Ç'aurait été un problème si j'avais été coupable,

535
00:32:38,070 --> 00:32:40,200
et je ne le suis clairement pas, d'accord ?

536
00:32:41,320 --> 00:32:43,770
- Mon Dieu, tu ne me crois pas ?
- Bien sûr que si.

537
00:32:43,780 --> 00:32:45,660
Il doit bien y avoir un autre détraqué

538
00:32:45,660 --> 00:32:47,850
qui en veut à Rick et qui a brûlé son restaurant.

539
00:32:47,880 --> 00:32:50,420
Tu me traites de menteur ? C'est ce que tu fais.

540
00:32:50,420 --> 00:32:52,830
Ce ne serait pas la première fois. Tu as menti au sujet de la brique,

541
00:32:52,840 --> 00:32:55,130
et tu es resté assez calme, trop même. Diable, j'ai tout gobé.

542
00:32:55,140 --> 00:32:58,600
Tout comme j'ai gobé ton histoire de n'avoir jamais couché avec Rick.

543
00:32:58,690 --> 00:33:01,300
- Pardon ?
- « Regarde-moi, tu me connais, Rick. »

544
00:33:01,330 --> 00:33:03,690
Dieu, je me suis senti comme lorsque vous demandiez une chambre.

545
00:33:03,700 --> 00:33:06,250
Tu es en colère, alors je vais laisser passer pour une fois,

546
00:33:06,250 --> 00:33:09,790
et je vais te dire ça pour la dernière fois.

547
00:33:11,130 --> 00:33:14,580
Il ne s'est rien passé entre moi et Rick.

548
00:33:17,880 --> 00:33:20,910
Je n'ai pas allumé ce feu.

549
00:33:22,200 --> 00:33:24,500
Tu vois ? Je peux parle lentement, moi aussi.

550
00:33:36,150 --> 00:33:39,530
Carlos m'a demandé de prendre quelques croquettes pour Roxy.

551
00:33:39,650 --> 00:33:42,100
Il t'a appelée ?
Pourquoi ne me l'a-t-il pas demandé ?

552
00:33:42,660 --> 00:33:46,480
Je pense que tu étais occupée... à kidnapper son chien guide.

553
00:33:46,570 --> 00:33:48,460
Très classe, évidemment.

554
00:33:48,550 --> 00:33:51,280
Ne me juge pas. Tu ne connais pas ce bâtard d'enfer.

555
00:33:51,350 --> 00:33:53,950
Si j'élève quelque peu la voix, elle aboie,

556
00:33:53,960 --> 00:33:56,580
ou si je donne une petite tape à Carlos, elle grogne.

557
00:33:56,630 --> 00:34:00,320
Eh bien, j'ai une idée. Pourquoi n'éviterais-tu pas de faire ces choses-là ?

558
00:34:02,060 --> 00:34:05,360
- Merci pour les biscuits, Edie.
- Non, je suis sérieuse.

559
00:34:05,570 --> 00:34:07,200
Il y a toujours un certain...

560
00:34:07,310 --> 00:34:10,750
charme répugnant dans ta façon d'abuser Carlos.

561
00:34:10,760 --> 00:34:13,460
Mais maintenant qu'il est aveugle, ce n'est juste que répugnant.

562
00:34:13,510 --> 00:34:17,100
Nous sommes bien. C'est ce que nous sommes. C'est notre relation.

563
00:34:17,660 --> 00:34:20,150
Eh bien, ta relation doit changer, Gaby.

564
00:34:20,200 --> 00:34:22,190
Parce qu'il a changé.

565
00:34:22,420 --> 00:34:24,580
Pas tant que ça. Que ses yeux.

566
00:34:25,760 --> 00:34:28,200
Je connais Carlos. Il est fier.

567
00:34:28,280 --> 00:34:30,850
Il peut prétendre qu'il peut continuer main dans la main avec toi

568
00:34:30,870 --> 00:34:33,590
comme s'il était le même homme qu'il a toujours été.

569
00:34:33,630 --> 00:34:37,300
Mais ce n'est pas vrai, et il ne l'admettra jamais.

570
00:34:40,500 --> 00:34:44,320
As-tu fini avec ta psychologie, Annie-aux-trois-divorces ?

571
00:34:44,690 --> 00:34:48,240
Oui. Mais si tu ne traites pas Carlos correctement,

572
00:34:48,390 --> 00:34:51,440
il y a plein de femmes par ici que le feront.

573
00:34:51,460 --> 00:34:53,230
Je pense l'avoir prouvé.

574
00:35:07,130 --> 00:35:09,020
Pourquoi ne rentres-tu pas ?

575
00:35:09,250 --> 00:35:12,800
Je ne peux aller devant chez moi chaque jour et voir cet homme.

576
00:35:12,890 --> 00:35:14,420
Nous devons déménager.

577
00:35:21,190 --> 00:35:25,180
Je sais que c'est dur, mais avant que tu ne mettes des panneaux « à vendre »,

578
00:35:25,200 --> 00:35:27,950
prenons un peu de recul.

579
00:35:28,030 --> 00:35:30,480
Du recul par rapport à quoi ? Il a essayé de t'assassiner.

580
00:35:30,480 --> 00:35:33,340
Je sais que ce qu'a fait Orson
était horrible, mais...

581
00:35:34,100 --> 00:35:36,200
j'ai décidé de lui pardonner.

582
00:35:36,710 --> 00:35:39,740
Comment peux-tu faire ça ?
Il t'a mis dans le coma.

583
00:35:39,820 --> 00:35:42,710
J'étais assis là, jour après jour, me demandant si tu survivrais.

584
00:35:42,730 --> 00:35:45,820
En ce qui me concerne,
Orson peut aller en enfer.

585
00:35:46,580 --> 00:35:48,990
Bon, je lui ai parlé. Crois-moi,

586
00:35:49,110 --> 00:35:51,130
il y est déjà.

587
00:35:51,450 --> 00:35:52,930
Ça ne suffit pas.

588
00:35:52,960 --> 00:35:55,610
Il doit payer pour ce qu'il a fait.
Il doit aller en prison.

589
00:35:55,640 --> 00:35:57,790
Et puis ? Tu laisserais Bree sans mari ?

590
00:35:57,830 --> 00:36:01,070
Et Benjamin sans père ?
Ce n'est pas ce que tu veux.

591
00:36:04,080 --> 00:36:07,310
J'ai fait pas mal de choses plutôt horribles dans ma vie,

592
00:36:08,070 --> 00:36:09,750
mais tu m'as pardonné

593
00:36:10,330 --> 00:36:13,220
parce que tu sais à quel point
je les ai regrettées.

594
00:36:14,060 --> 00:36:16,940
Je crois vraiment
qu'il regrette ce qu'il a fait.

595
00:36:17,750 --> 00:36:19,990
Alors, nous devons maintenant lui pardonner.

596
00:36:22,520 --> 00:36:24,300
Je l'ai fait.

597
00:36:28,570 --> 00:36:29,790
Mais...

598
00:36:31,050 --> 00:36:33,540
je comprends aussi si tu ne peux pas.

599
00:36:49,970 --> 00:36:52,450
Les gars, vous n'êtes pas censés être hors du lit.

600
00:36:52,490 --> 00:36:55,590
Pourquoi papa dort encore sur le canapé ?

601
00:36:57,340 --> 00:36:58,460
Venez.

602
00:36:59,300 --> 00:37:00,260
Allez.

603
00:37:04,730 --> 00:37:07,390
Maman et papa font une espèce de bataille,

604
00:37:07,650 --> 00:37:09,700
mais nous essayons de la surpasser.

605
00:37:09,780 --> 00:37:11,990
Vous vous chamaillez pour quoi ?

606
00:37:13,740 --> 00:37:16,820
Une chose qu'il a faite et qui a rendu maman vraiment en colère.

607
00:37:20,590 --> 00:37:23,050
Pouvons-nous te parler de quelque chose ?

608
00:37:23,490 --> 00:37:25,070
Oui, bien sûr.

609
00:37:25,110 --> 00:37:27,510
L'autre jour, à la pizzeria,

610
00:37:27,640 --> 00:37:31,450
nous avons entendu papa dire que cet homme voulait t'emmener.

611
00:37:32,160 --> 00:37:35,150
Chérie, je suis si désolée.

612
00:37:35,690 --> 00:37:38,180
Je parie que ça vous a vraiment
fait peur, non ?

613
00:37:39,630 --> 00:37:41,810
Alors, lorsque vous êtes allés à cette fête,

614
00:37:41,860 --> 00:37:45,230
nous avons pris nos vélos et sommes allés à son restaurant.

615
00:37:47,430 --> 00:37:48,860
Vous avez fait quoi ?

616
00:37:49,010 --> 00:37:51,090
Nous voulions juste le faire partir.

617
00:37:51,160 --> 00:37:53,280
C'est pourquoi nous avons mis le feu.

618
00:37:54,670 --> 00:37:57,630
Alors, s'il te plaît, ne sois pas en colère contre papa.

619
00:37:59,260 --> 00:38:00,680
Oh, mon Dieu !

620
00:38:17,530 --> 00:38:20,030
Mike dit que je dois pardonner à Orson...

621
00:38:20,480 --> 00:38:22,090
Et il a raison.

622
00:38:22,360 --> 00:38:25,600
Je dois trouver le moyen
de faire la paix avec tout ça.

623
00:38:27,480 --> 00:38:29,800
Mais tu dois comprendre, ça risque d'être

624
00:38:29,800 --> 00:38:32,490
une des choses les plus difficiles que j'aie jamais faites.

625
00:38:33,250 --> 00:38:35,740
Et comme plein de choses dans ma vie,

626
00:38:35,840 --> 00:38:39,450
je ne le ferai sûrement pas avec beaucoup d'élégance ou de grâce.

627
00:38:41,550 --> 00:38:45,340
Alors, si ne je viens plus chez toi prendre le café...

628
00:38:46,710 --> 00:38:49,810
si je ne souris pas lorsque vous marchez tous les deux,

629
00:38:50,530 --> 00:38:53,540
rappelle-toi seulement que je t'aime toujours.

630
00:38:55,260 --> 00:38:57,510
Et pour ce qui est de pardonner Orson...

631
00:38:59,240 --> 00:39:00,820
sois patiente.

632
00:39:02,710 --> 00:39:04,530
J'y arriverai.

633
00:39:16,560 --> 00:39:19,970
Je pense que c'est formidable que tu puisse pardonner Orson...

634
00:39:22,970 --> 00:39:24,840
parce que je ne peux pas.

635
00:39:42,700 --> 00:39:44,050
Que fais-tu ?

636
00:39:44,100 --> 00:39:47,860
Je travaille sur le menu pour la fête que Bree et moi préparons.

637
00:39:48,010 --> 00:39:51,940
Je dois arrêter pour aller chez l'imprimeur récupérer les invitations avant qu'il ferme.

638
00:39:51,960 --> 00:39:53,240
Je peux le faire pour toi.

639
00:39:53,270 --> 00:39:55,460
- C'est bon, chérie.
- Non, je veux y aller.

640
00:39:55,530 --> 00:39:58,950
Peut-être trouverai-je quelque chose pour dîner sur le chemin du retour.

641
00:40:00,740 --> 00:40:04,620
Tu sais, la fille de madame Hoskins est devenue gentille comme cette fois...

642
00:40:04,830 --> 00:40:07,830
juste avant qu'elle ramène à la maison un garçon appelé Slash.

643
00:40:08,200 --> 00:40:11,880
Je suis gentille parce que j'ai été malheureuse dernièrement, et...

644
00:40:12,440 --> 00:40:15,170
avec Adam parti,
nous devons être solidaires.

645
00:40:17,250 --> 00:40:19,020
Il n'y a plus que nous, désormais.

646
00:40:24,650 --> 00:40:25,560
Quoi ?

647
00:40:27,300 --> 00:40:28,660
C'est que...

648
00:40:31,010 --> 00:40:34,660
c'est comme si tu étais devenue cette délicieuse jeune femme

649
00:40:35,790 --> 00:40:37,770
alors que je n'y faisais pas attention.

650
00:40:50,660 --> 00:40:53,260
Nous devrons passer chez l'imprimeur en chemin.

651
00:40:53,310 --> 00:40:55,470
Tout ce que tu voudras, chérie.

652
00:41:10,250 --> 00:41:11,830
<i>La vérité est que</i>

653
00:41:11,890 --> 00:41:15,110
<i>chacun brise les règles
un jour ou l'autre.</i>

654
00:41:18,500 --> 00:41:22,490
<i>Sans jamais imaginer un instant qu'il pourrait se faire coincer.</i>

655
00:41:28,520 --> 00:41:30,120
<i>Mais s'il le fait,</i>

656
00:41:30,180 --> 00:41:33,150
<i>il demandera simplement pardon.</i>

657
00:41:38,690 --> 00:41:42,220
<i>Et, la plupart du temps,
il le recevra.</i>

658
00:41:49,180 --> 00:41:51,910
<i>Mais certains actes sont si mauvais,</i>

659
00:41:51,940 --> 00:41:55,150
<i>qu'ils ne peuvent qu'être condamnés.</i>

660
00:41:58,310 --> 00:42:01,020
<i>Comment éviter un tel sort ?</i>

661
00:42:01,300 --> 00:42:02,360
<i>Eh bien...</i>

662
00:42:03,030 --> 00:42:06,830
<i>le truc est de connaître les règles qui sont faites pour être brisées...</i>

663
00:42:07,750 --> 00:42:10,980
<i>et celles qui ne peuvent l'être.</i>

