1
00:00:05,016 --> 00:00:06,850
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:06,951 --> 00:00:09,119
Les Saxons ont attaqué traitreusement
le camp du roi Horik.

3
00:00:09,220 --> 00:00:11,555
Le roi et son fils, Erlendur,
ont pu s'échapper.

4
00:00:11,656 --> 00:00:13,023
Qu'en est-il d'Athelstan ?

5
00:00:13,124 --> 00:00:15,525
Voici ta destinée, apostat !

6
00:00:15,593 --> 00:00:17,127
Descendez-le !

7
00:00:17,228 --> 00:00:19,799
Je sais des choses
sur Ragnar Lothbrok que tu ignores.

8
00:00:19,880 --> 00:00:22,200
Comment savoir si nous pouvons avoir
confiance l'un en l'autre ?

9
00:00:22,260 --> 00:00:26,096
C'est toujours une force de connaître
la faiblesse de tes amis.

10
00:00:26,197 --> 00:00:27,564
Bjorn est très heureux ici.

11
00:00:27,665 --> 00:00:30,200
Alors vous devriez rester tous les deux.

12
00:00:30,301 --> 00:00:33,070
Je dois retourner auprès de
mon mari. C'est mon devoir.

13
00:00:33,171 --> 00:00:36,573
Mais je laisse mon fils
entre vos bonnes mains.

14
00:00:36,641 --> 00:00:40,077
- N'essaie même pas !
- Je suis ton mari !

15
00:00:40,178 --> 00:00:41,845
Je veux détruire le jarl Borg

16
00:00:41,913 --> 00:00:44,184
et le tuer de mes propres mains.

17
00:00:44,185 --> 00:00:48,185
Pour le faire souffrir,
comme il a fait souffrir ma famille.

18
00:01:31,869 --> 00:01:36,341
Synchro par oykubuyuk
Traduit par la Communauté
www.addic7ed.com

19
00:01:40,511 --> 00:01:43,847
Dis-moi ce que tu veux.

20
00:01:43,948 --> 00:01:46,750
Tu n'es pas heureuse ?

21
00:01:46,851 --> 00:01:50,520
Tu penses que les dieux t'ont trompée ?

22
00:01:56,961 --> 00:02:00,597
Je veux retrouver ma position.

23
00:02:00,698 --> 00:02:03,399
Je suis amère et en colère.

24
00:02:03,501 --> 00:02:06,202
Tout ce que j'avais,
tout ce que je possédais,

25
00:02:06,303 --> 00:02:10,507
tout ce que j'étais m'a été enlevé.

26
00:02:15,246 --> 00:02:17,680
Et ma colère est comme une pierre...

27
00:02:21,852 --> 00:02:23,553
Une pierre que je porte en moi

28
00:02:23,621 --> 00:02:27,090
qui...

29
00:02:27,158 --> 00:02:31,728
... m'entraîne par le fond.
Je ne peux pas m'en défaire.

30
00:02:31,796 --> 00:02:35,431
D'une certaine manière, tu es chanceuse.

31
00:02:35,533 --> 00:02:37,100
Ragnar aurait pu te faire tuer

32
00:02:37,168 --> 00:02:38,802
en même temps que ton mari.

33
00:02:38,903 --> 00:02:41,104
Je suis supposée être éternellement
reconnaissante

34
00:02:41,172 --> 00:02:44,340
envers l'assassin de mon mari ?

35
00:02:45,310 --> 00:02:47,745
Je te le demande encore,
quel est l'objet de ta venue ?

36
00:02:49,782 --> 00:02:51,549
Je veux savoir,

37
00:02:54,853 --> 00:02:58,589
si les dieux me souriront à nouveau ?

38
00:02:59,758 --> 00:03:03,761
Les dieux souriront toujours
aux femmes courageuses,

39
00:03:03,862 --> 00:03:06,364
comme les Valkyries,

40
00:03:06,465 --> 00:03:11,169
ces furies que les hommes
craignent et désirent.

41
00:04:01,353 --> 00:04:03,721
Erik !

42
00:04:03,789 --> 00:04:07,024
Tu dois pardonner
ce pauvre festin.

43
00:04:07,092 --> 00:04:10,661
L'hiver a été dur.

44
00:04:10,729 --> 00:04:12,597
Nous avons dû brûler
nos propres silos de grains

45
00:04:12,698 --> 00:04:14,499
pour se débarrasser du jarl Borg.

46
00:04:14,600 --> 00:04:16,334
J'en ai entendu parler.

47
00:04:18,637 --> 00:04:20,471
Dis-nous, Erlendur,

48
00:04:20,539 --> 00:04:23,341
que s'est-il passé en Angleterre,
après notre départ ?

49
00:04:25,544 --> 00:04:29,013
Ecbert n'a jamais voulu honorer
les promesses qu'il t'avait faites.

50
00:04:29,081 --> 00:04:33,651
Nous avons été trahis, attaqués par surprise.
C'était une véritable boucherie.

51
00:04:33,719 --> 00:04:36,287
Erlendur et moi avons à peine pu
sauver nos vies en nous échappant

52
00:04:36,355 --> 00:04:39,557
Et Athelstan ? Où est-il à présent ?

53
00:04:40,726 --> 00:04:44,195
Avec de la chance,
il est mort dans la bataille.

54
00:04:44,263 --> 00:04:47,231
Dans tous les cas,
ne parlons plus de lui.

55
00:04:47,332 --> 00:04:51,969
Cet individu n'en vaut pas la peine.

56
00:04:52,070 --> 00:04:54,505
Pauvre Athelstan.

57
00:04:54,606 --> 00:04:57,408
Ma sœur et moi avons grandi
en l'aimant étant enfants.

58
00:04:57,476 --> 00:05:00,745
Il vous a dupé, jeune Bjorn.

59
00:05:00,813 --> 00:05:04,081
Il n'a jamais renoncé
à son dieu chrétien !

60
00:05:04,183 --> 00:05:07,351
Il était notre ennemi.

61
00:05:07,452 --> 00:05:10,388
On devrait se réjouir de sa mort.

62
00:05:11,557 --> 00:05:17,161
Alors...
Quelles sont tes intentions à présent ?

63
00:05:17,262 --> 00:05:20,131
Que crois-tu, Ragnar ?

64
00:05:20,199 --> 00:05:23,701
J'ai l'intention de prendre ma
revanche sur le roi Ecbert.

65
00:05:23,802 --> 00:05:26,671
On devrait planifier un raid
dès que possible.

66
00:05:26,738 --> 00:05:29,473
Je serais très heureux
d'y prendre part.

67
00:05:29,575 --> 00:05:32,009
Le roi Ecbert devrait être puni.

68
00:05:33,712 --> 00:05:35,980
Je suis d'accord.

69
00:05:36,081 --> 00:05:39,217
On devrait retourner à Wessex.

70
00:05:39,284 --> 00:05:41,719
Mais d'abord jarl Borg doit payer le prix

71
00:05:41,820 --> 00:05:46,390
pour ce qu'il a fait à ma famille,
et à notre peuple.

72
00:05:51,396 --> 00:05:53,064
Pardonnez-moi, maître.

73
00:05:53,131 --> 00:05:56,300
Non, c'est rien.

74
00:05:56,401 --> 00:05:57,735
Je comprends, complètement,

75
00:05:57,836 --> 00:05:59,403
et à ta place je ressentirais la même chose.

76
00:05:59,471 --> 00:06:02,240
Mais on doit se souvenir
de notre accord

77
00:06:02,307 --> 00:06:04,542
et ses raisons.

78
00:06:04,643 --> 00:06:09,247
On naviguerait à l'ouest
pour piller et coloniser.

79
00:06:09,314 --> 00:06:14,585
C'était ton rêve, Ragnar,
et je commence à le partager.

80
00:06:14,686 --> 00:06:18,422
Mais maintenant nous n'avons plus
ni les hommes ni les navires

81
00:06:18,490 --> 00:06:22,126
pour les réaliser.

82
00:06:22,227 --> 00:06:26,197
- Que dis-tu ?
- On devrait retourner voir jarl Borg.

83
00:06:26,298 --> 00:06:27,999
Il panse ses blessures.

84
00:06:28,100 --> 00:06:29,433
Il n'est plus aussi fort qu'il ne l'a été.

85
00:06:29,501 --> 00:06:33,237
Et, pourtant, on a besoin de lui.

86
00:06:33,305 --> 00:06:36,507
On ne peut pas aller à l'ouest
sans ses bateaux.

87
00:06:36,608 --> 00:06:38,342
Alors, une fois de plus,

88
00:06:38,410 --> 00:06:41,412
on devrait lui demander
de s'allier à nous.

89
00:06:46,518 --> 00:06:50,354
Ne l'écoute pas.

90
00:06:50,422 --> 00:06:52,990
Mais qui irait jusqu'à jarl Borg ?

91
00:06:53,058 --> 00:06:56,127
Je pense que ça devrait être toi Rollo.

92
00:06:56,228 --> 00:07:00,231
Après tout, tu le connais
mieux que personne.

93
00:07:02,032 --> 00:07:03,332
Qu'en penses-tu ?

94
00:07:11,710 --> 00:07:13,311
Adieu, mon amour.

95
00:07:13,412 --> 00:07:16,514
Je prierai Thor qu'il t'accorde
une traversée sûre.

96
00:07:16,615 --> 00:07:20,318
<i>Jette ça !</i>

97
00:07:20,419 --> 00:07:24,255
Puisses-tu réussir, Rollo,
en notre nom à tous.

98
00:07:35,801 --> 00:07:38,102
<i>Tous les hommes à bord !</i>

99
00:07:42,240 --> 00:07:45,209
Moi aussi je te souhaite le meilleur.

100
00:07:45,310 --> 00:07:47,545
Venant de ta part, ces mots signifient énormément.

101
00:07:47,612 --> 00:07:51,782
Ils étaient durs à dire.
Mais ils sont dits.

102
00:07:57,789 --> 00:07:59,290
Détachez les amarres !

103
00:07:59,358 --> 00:08:01,993
<i>Sortez les rames !</i>

104
00:08:28,620 --> 00:08:32,189
C'est un goût inhabituel : le vin.

105
00:08:32,290 --> 00:08:35,526
Mais tu l'es tout autant, Siggy.

106
00:08:38,296 --> 00:08:41,699
J'espère que la venue de mon fils
ne te dérange pas.

107
00:08:41,800 --> 00:08:46,437
Je veux qu'il commence
à comprendre le jeu.

108
00:08:46,538 --> 00:08:47,972
Le jeu ?

109
00:08:48,073 --> 00:08:50,975
Le jeu auquel toi et moi jouons.

110
00:08:51,076 --> 00:08:55,579
Le jeu que Ragnar tente de jouer.

111
00:08:55,647 --> 00:08:58,115
Es-tu sûr que ce soit un jeu ?

112
00:09:00,619 --> 00:09:04,722
Pourquoi m'invites-tu dans ton lit ?

113
00:09:04,823 --> 00:09:08,759
Pourquoi me dire toutes ces choses
sur Ragnar ?

114
00:09:12,464 --> 00:09:17,034
Tout ce que je fais,
je le fais pour Rollo.

115
00:09:19,404 --> 00:09:21,772
Et pas pour toi-même ?

116
00:09:21,803 --> 00:09:23,973
Si Rollo s'élève, moi aussi.

117
00:09:26,111 --> 00:09:28,245
Et tu as besoin de mon aide !

118
00:09:30,015 --> 00:09:33,117
Mon fils ne sait rien du jeu

119
00:09:33,218 --> 00:09:37,555
et ignore étrangement
aussi bien les autres choses.

120
00:09:37,656 --> 00:09:38,923
Il n'a été qu'avec quelques femmes,

121
00:09:39,024 --> 00:09:41,759
et elles n'étaient rien...
Des esclaves, des filles...

122
00:09:45,497 --> 00:09:49,066
Je veux qu'il apprécie les attentions

123
00:09:49,134 --> 00:09:53,170
d'une femme libérée expérimentée.

124
00:10:30,842 --> 00:10:34,845
Erlendur, viens.

125
00:11:22,427 --> 00:11:25,696
<i>Elle voit un hall
plus beau que le soleil,</i>

126
00:11:25,797 --> 00:11:28,432
<i>chaumé d'or, au Gimlé.</i>

127
00:11:28,533 --> 00:11:32,503
<i>Voué aux dieux</i>

128
00:11:32,604 --> 00:11:35,372
<i>et vivant pour toujours
une vie de bonheur.</i>

129
00:11:37,981 --> 00:11:39,980
Pourquoi n'avons nous plus
de poètes ici.

130
00:11:42,080 --> 00:11:44,448
Les poètes nous divertissent !

131
00:11:44,549 --> 00:11:46,383
Chantent pour nous.

132
00:11:46,451 --> 00:11:49,119
Nous font rire.

133
00:11:49,187 --> 00:11:53,192
Je me souviens quand ce grand hall
était rempli de rires.

134
00:11:55,260 --> 00:11:57,728
De rires et de camaraderies.

135
00:12:01,633 --> 00:12:04,268
Ma femme m'est revenue.

136
00:12:06,371 --> 00:12:08,138
C'est bien.

137
00:12:10,108 --> 00:12:13,177
Elle est partie sans ma persmission.

138
00:12:13,278 --> 00:12:16,146
Mais comme vous pouvez tous le voir,
elle est revenue

139
00:12:16,248 --> 00:12:18,582
et je l'aime pour ça.

140
00:12:18,650 --> 00:12:24,588
Après tout, quel homme
ne serait pas ravi

141
00:12:24,656 --> 00:12:27,658
du retour d'une telle épouse ?

142
00:12:30,562 --> 00:12:32,062
Skol !

143
00:12:32,163 --> 00:12:34,164
Skol !

144
00:12:36,268 --> 00:12:40,037
Skol, mon époux.

145
00:12:48,079 --> 00:12:53,117
Malheureusement, tu as laissé
mon beau-fils derrière.

146
00:13:05,592 --> 00:13:05,860
Il voulait rester avec son père.

147
00:13:08,466 --> 00:13:09,933
Il est assez vieux pour décider.

148
00:13:10,035 --> 00:13:11,935
Mon retour n'est-il pas suffisant ?

149
00:13:12,037 --> 00:13:16,040
Non, effectivement, ma chère épouse,

150
00:13:16,141 --> 00:13:18,108
ça ne l'est pas !

151
00:13:18,209 --> 00:13:21,078
Bien sûr que ça ne l'est pas.
C'est insultant !

152
00:13:21,146 --> 00:13:23,714
Qu'aurais-je pu faire d'autre ?

153
00:13:23,782 --> 00:13:26,016
Son père est Ragnar Lothbrok.

154
00:13:31,189 --> 00:13:35,492
Qui est ce Ragnar Lothbrok ?

155
00:13:35,593 --> 00:13:38,495
Rien d'autre qu'un moulin à paroles,
un opportuniste.

156
00:13:38,596 --> 00:13:41,265
Un homme à l'égo tel

157
00:13:41,333 --> 00:13:43,734
qu'il prétend être un descendant d'Odin.

158
00:13:47,138 --> 00:13:49,440
Il n'a pas besoin de prétendre
quoi que ce soit.

159
00:13:56,381 --> 00:14:01,051
Je sais à présent avec certitude
pourquoi tu es allée le défendre.

160
00:14:01,152 --> 00:14:03,554
Non pas pour repousser l'envahisseur,

161
00:14:03,655 --> 00:14:06,190
comme tu m'as menti,

162
00:14:06,257 --> 00:14:08,692
mais parce que tu es toujours
amoureuse de lui.

163
00:14:11,062 --> 00:14:14,531
Tu es toujours amoureuse
de Ragnar Lothbrok,

164
00:14:17,435 --> 00:14:20,437
n'est-ce pas, femme ?

165
00:14:27,712 --> 00:14:30,514
Tu peux dormir seule cette nuit.

166
00:14:30,615 --> 00:14:33,350
J'ai pris d'autres dispositions.

167
00:15:41,991 --> 00:15:45,060
Maître, puis-je vous aider ?

168
00:15:45,161 --> 00:15:48,330
J'allais te poser la même question.

169
00:15:48,431 --> 00:15:50,732
Ces seaux ont l'air très lourds.

170
00:15:50,800 --> 00:15:52,801
J'ai l'habitude.

171
00:15:56,973 --> 00:15:59,341
Quel est ton prénom ?

172
00:15:59,442 --> 00:16:01,443
Porunn.

173
00:16:03,546 --> 00:16:05,480
Assieds-toi un moment.

174
00:16:05,548 --> 00:16:07,482
Je dois achever mon travail.

175
00:16:07,550 --> 00:16:10,419
C'est bon.

176
00:16:27,003 --> 00:16:29,204
Où dors-tu ?

177
00:16:29,272 --> 00:16:30,939
Dans cette grange

178
00:16:31,007 --> 00:16:35,110
avec les autres serviteurs
et les animaux.

179
00:16:35,178 --> 00:16:40,182
As-tu... Un petit-ami ?

180
00:16:42,819 --> 00:16:44,286
Bien sûr !

181
00:16:49,025 --> 00:16:52,461
Je dois terminer mon travail.

182
00:17:03,439 --> 00:17:06,274
Elle est particulièrement jolie.

183
00:17:10,279 --> 00:17:13,281
Si tu le dis.

184
00:17:18,454 --> 00:17:22,190
Pourquoi laisses-tu Horik
décider de tout ?

185
00:17:25,194 --> 00:17:27,763
Peux-tu réellement pardonner
au jarl Borg ?

186
00:17:30,299 --> 00:17:33,301
Sais-tu combien j'ai souffert
à cause de lui ?

187
00:17:33,403 --> 00:17:35,937
Et nos fils ?

188
00:17:38,107 --> 00:17:41,943
Oui, je le sais.

189
00:17:42,045 --> 00:17:45,080
Mais tu ne fais rien pour ça !

190
00:17:45,181 --> 00:17:46,848
En m'insultant et en m'humiliant,

191
00:17:46,949 --> 00:17:51,687
il t'insulte et t'humilie !

192
00:17:51,754 --> 00:17:54,222
Mon père n'aurait jamais
permis une telle chose.

193
00:17:54,323 --> 00:17:56,558
Il aurait cherché vengeance.

194
00:17:59,195 --> 00:18:02,798
Ton père n'y peut plus grand chose,

195
00:18:02,865 --> 00:18:05,133
il est mort.

196
00:18:27,924 --> 00:18:30,358
Assieds-toi.

197
00:18:44,140 --> 00:18:46,408
Qu'est-ce que c'est ?

198
00:18:50,146 --> 00:18:53,849
Le crâne de ma première femme.

199
00:18:53,950 --> 00:18:57,419
Elle continue de me conseiller.

200
00:19:00,957 --> 00:19:04,760
Est-ce juste pour elle ?

201
00:19:04,861 --> 00:19:09,233
Ainsi... Ton frère veut que je vienne
me battre pour lui ?

202
00:19:11,334 --> 00:19:14,002
Il veut reconstruire l'alliance originale

203
00:19:14,070 --> 00:19:16,404
entre lui même, le roi Horik, et toi.

204
00:19:18,508 --> 00:19:22,144
Il croit que, dans nos petits pays,

205
00:19:24,514 --> 00:19:28,717
la coopération est le seul moyen
d'aller de l'avant.

206
00:19:28,818 --> 00:19:32,287
Il ne veut pas
de revanche sur moi ?

207
00:19:32,355 --> 00:19:35,924
Après tout, j'ai envahi ses terres.

208
00:19:35,992 --> 00:19:39,227
Des hommes comme toi et moi
chercheront toujours leur revanche.

209
00:19:41,364 --> 00:19:43,131
Ragnar regarde au delà.

210
00:19:43,232 --> 00:19:48,003
Alors c'est en effet un homme extraordinaire.

211
00:19:48,070 --> 00:19:51,740
Aussi pardonnant qu'un chrétien !

212
00:19:51,808 --> 00:19:55,777
C'est aussi un homme de terrain.

213
00:19:55,878 --> 00:19:59,681
Lui et le roi Horik ont perdu
beaucoup d'hommes.

214
00:19:59,782 --> 00:20:03,084
Ils ont besoin de toi
pour les aider dans leur raid.

215
00:20:09,425 --> 00:20:12,794
Qu'en dis-tu, mon amour ?

216
00:20:23,539 --> 00:20:27,275
Tu penses que je devrais y aller ?

217
00:20:31,547 --> 00:20:34,549
Elle pense que je devrais y aller.

218
00:21:05,314 --> 00:21:07,515
Tu as un grand don, Athelstan.

219
00:21:07,583 --> 00:21:11,586
Je crois que c'est... un don divin.

220
00:21:12,922 --> 00:21:15,090
Merci, sire.

221
00:21:15,191 --> 00:21:19,127
Je pensais avoir oublié, mais...

222
00:21:19,228 --> 00:21:21,696
J'aime ces matériaux.

223
00:21:21,764 --> 00:21:25,934
Les pinceaux... Les peintures...
Les couleurs.

224
00:21:27,203 --> 00:21:30,238
Je ne m'étais pas rendu compte
au combien mon travail me manquait.

225
00:21:30,306 --> 00:21:33,275
Les païens n'ont rien de cela ?

226
00:21:33,376 --> 00:21:36,011
Non, ils n'ont pas d'art.

227
00:21:38,147 --> 00:21:39,481
Ils ne peuvent ni lire ni écrire,

228
00:21:39,582 --> 00:21:42,384
excepté leurs runes gravées.

229
00:21:44,695 --> 00:21:46,495
Et leurs dieux ?

230
00:21:46,496 --> 00:21:51,895
Odin et Thor et Freyr.

231
00:21:52,495 --> 00:21:55,497
À quel point
les as-tu trouvés étranges ?

232
00:21:58,935 --> 00:22:01,303
Leurs dieux sont très anciens.

233
00:22:01,404 --> 00:22:04,339
Et quelques fois, je n'ai pu que
remarquer des similitudes

234
00:22:04,407 --> 00:22:07,142
avec notre propre dieu, et son fils.

235
00:22:11,314 --> 00:22:13,315
Viens avec moi.

236
00:22:21,057 --> 00:22:24,125
Honnêtement, que penses-tu
de ces œuvres ?

237
00:22:26,862 --> 00:22:29,864
Elles sont indescriptiblement
superbes.

238
00:22:29,966 --> 00:22:33,969
Mais indiscutablement païennes !

239
00:22:36,939 --> 00:22:38,373
Tu n'es qu'un moine Athelstan,

240
00:22:38,441 --> 00:22:42,477
et pourtant, je commence à te croire.

241
00:22:42,578 --> 00:22:47,449
Je sens que tu...
Tu es une âme sœur.

242
00:22:52,321 --> 00:22:57,459
Qui ? Qui a peint ces images ?

243
00:22:57,526 --> 00:23:00,862
Quelle race d'homme
était assez glorieuse

244
00:23:00,963 --> 00:23:03,732
pour remplir notre monde
avec de telles,

245
00:23:03,799 --> 00:23:06,801
comme tu l'as dis,
indescriptibles beautés ?

246
00:23:09,238 --> 00:23:11,773
On m'a dit, sire,

247
00:23:11,874 --> 00:23:15,143
que vous avez servi à la cour
de l'empereur Charlemagne,

248
00:23:15,244 --> 00:23:17,812
que j'ai également visité.

249
00:23:17,913 --> 00:23:19,280
Je ne peux donc imaginer,

250
00:23:19,348 --> 00:23:22,951
que vous ignorez ce que je sais.

251
00:23:23,052 --> 00:23:25,720
Que ces images ont été peintes
par les Romains.

252
00:23:25,821 --> 00:23:28,023
Ils ont conquis ces terres
il y a longtemps.

253
00:23:28,090 --> 00:23:29,824
Ils ont conquis le monde entier.

254
00:23:31,460 --> 00:23:35,463
Mais ils étaient païens.
Ils vénéraient de faux dieux.

255
00:23:39,101 --> 00:23:43,872
Ne dévoile jamais notre conversation
à aucun autre homme ici.

256
00:23:43,973 --> 00:23:46,775
Personne ne comprendrait,

257
00:23:46,876 --> 00:23:49,144
ils auraient peur !

258
00:23:49,245 --> 00:23:51,379
Ils acceptent l'interprétation

259
00:23:51,447 --> 00:23:54,482
d'une race de géants
ayant vécu ici...

260
00:23:56,018 --> 00:23:58,319
Et que nous n'avons
rien à voir avec eux.

261
00:24:00,823 --> 00:24:04,459
Le fait est, Athelstan,

262
00:24:04,560 --> 00:24:08,830
nous avons perdu plus de connaissance
que nous n'avons jamais eu !

263
00:24:10,466 --> 00:24:14,369
Ces romains savaient des choses
que nous ne connaîtront jamais.

264
00:24:14,470 --> 00:24:19,107
Leurs dieux païens leur ont permis
de diriger le monde.

265
00:24:21,377 --> 00:24:24,446
Quelle leçon pouvons-nous en tirer ?

266
00:26:20,242 --> 00:26:23,978
Moine, mon père désire te voir.

267
00:26:36,692 --> 00:26:38,693
Viens et vois.

268
00:26:40,996 --> 00:26:43,164
Regarde un peu.

269
00:26:48,137 --> 00:26:52,774
Tu croyais que ces peintures
étaient tout ce qu'il y avait.

270
00:27:00,082 --> 00:27:05,453
Mais de toutes ces choses romaines,
celles-ci sont les plus précieuses.

271
00:27:07,022 --> 00:27:08,723
Le récit de César.

272
00:27:09,892 --> 00:27:12,627
La chute et la ruine
de la Grande-Bretagne.

273
00:27:12,728 --> 00:27:16,731
L'histoire des empereurs
et des empires...

274
00:27:16,799 --> 00:27:20,768
C'est du domaine du rêve.

275
00:27:20,869 --> 00:27:24,806
Un tissu de rêves.

276
00:27:27,810 --> 00:27:31,179
Tu peux les lire, bien sûr.

277
00:27:42,191 --> 00:27:45,393
Oui, je peux les lire.

278
00:27:45,460 --> 00:27:50,237
Parfait. C'est pourquoi
je t'ai choisi.

279
00:27:56,004 --> 00:27:57,471
Que voulez-vous dire ?

280
00:27:57,573 --> 00:28:00,541
Je t'ai choisi pour être
le gardien de ces livres

281
00:28:00,642 --> 00:28:01,876
et leurs secrets.

282
00:28:01,977 --> 00:28:04,478
Je veux que tu les copies.

283
00:28:04,546 --> 00:28:07,448
Tu parles latin.
Peu le font.

284
00:28:07,549 --> 00:28:10,484
Ta tâche sera de préserver
ces travaux

285
00:28:10,552 --> 00:28:15,623
et ces... fragments

286
00:28:15,724 --> 00:28:18,125
pour toute l'éternité.

287
00:28:21,663 --> 00:28:25,800
Mais si jamais tu en parles
à quelqu'un,

288
00:28:25,901 --> 00:28:28,736
je les laisserai te crucifier.

289
00:28:59,034 --> 00:29:03,437
J'espère que tu m'as dit vrai Rollo.

290
00:29:03,505 --> 00:29:05,573
Pourquoi tu ne lui demandes pas ?

291
00:29:41,143 --> 00:29:43,144
Je t'en prie.

292
00:29:46,048 --> 00:29:48,582
Jarl Ragnar Lothbrok,

293
00:29:51,153 --> 00:29:53,955
puis-je dire en toute honnêteté,

294
00:29:56,158 --> 00:30:00,027
que tu es un homme plus grand que je le suis.

295
00:30:00,128 --> 00:30:02,096
Je sais que je ne mérite pas
la chance que tu m'as donné

296
00:30:02,164 --> 00:30:03,531
de piller et travailler avec toi,

297
00:30:03,598 --> 00:30:07,001
mais je jure sur mon anneau,

298
00:30:07,069 --> 00:30:08,869
que dorénavant,
tu n'as plus de raison

299
00:30:08,971 --> 00:30:10,404
de douter de ma loyauté,

300
00:30:10,505 --> 00:30:14,675
ou de mon engagement
à notre cause commune.

301
00:30:14,776 --> 00:30:17,845
Si nous sommes honnêtes,

302
00:30:17,946 --> 00:30:20,081
je peux te dire que c'est le roi Horik

303
00:30:20,148 --> 00:30:24,685
qui a argumenté en faveur
de la renaissance de notre alliance.

304
00:30:24,753 --> 00:30:27,822
Comme tu peux l'imaginer,

305
00:30:27,889 --> 00:30:32,460
je n'étais pas, au départ,
enthousiasmé.

306
00:30:35,163 --> 00:30:38,866
Et puis... j'ai réalisé

307
00:30:38,967 --> 00:30:42,236
ce qui pouvait être conquis en t'invitant.

308
00:30:44,072 --> 00:30:48,109
On a beaucoup à gagner en s'alliant,

309
00:30:48,176 --> 00:30:50,544
et beaucoup à perdre
dans le cas contraire.

310
00:30:52,781 --> 00:30:55,883
Je peux même le voir maintenant.

311
00:31:03,692 --> 00:31:06,160
Torstein.

312
00:31:06,261 --> 00:31:07,762
Oui, monseigneur.

313
00:31:07,829 --> 00:31:11,732
Mettez les hommes du jarl Borg
dans la grange destinée aux domestiques.

314
00:31:11,833 --> 00:31:13,901
Et traitez-les avec respect.

315
00:31:14,002 --> 00:31:16,470
Bien sûr, monseigneur.

316
00:31:19,608 --> 00:31:21,575
Merci.

317
00:31:29,484 --> 00:31:30,684
Siggy, je n'aurai jamais imaginé

318
00:31:30,752 --> 00:31:33,654
que Ragnar suive mon conseil,

319
00:31:33,755 --> 00:31:37,525
et invite le jarl Borg
à rejoindre notre alliance.

320
00:31:37,626 --> 00:31:40,594
Je te l'avais dit, Ragnar a changé.

321
00:31:40,662 --> 00:31:42,897
Quoique tu penses qu'il fera,

322
00:31:42,964 --> 00:31:45,866
il fera toujours le contraire.

323
00:31:45,934 --> 00:31:48,669
Et je voulais te remercier

324
00:31:48,737 --> 00:31:51,138
d'avoir pris soin de mon fils.

325
00:31:51,206 --> 00:31:52,840
Tu as fait de lui un homme.

326
00:31:52,941 --> 00:31:57,011
Ne me demande pas de le faire
pour tes autres fils.

327
00:31:57,112 --> 00:31:58,712
Je ne suis pas une pute.

328
00:31:58,814 --> 00:32:03,918
Juste pour moi !

329
00:32:16,565 --> 00:32:18,532
Tu peux garder un secret ?

330
00:32:18,633 --> 00:32:20,668
Non !

331
00:32:39,688 --> 00:32:42,123
Qu'y a-t-il, mon amour ?

332
00:32:44,926 --> 00:32:47,695
Tu ne parles pas, ne souris pas.

333
00:33:12,687 --> 00:33:16,690
Mon amour, il va falloir faire mieux que ça.

334
00:33:18,894 --> 00:33:22,796
Vous savez quoi ?

335
00:33:22,864 --> 00:33:27,568
Ma femme a la plus belle poitrine.

336
00:33:27,669 --> 00:33:32,072
J'arrête pas de lui dire,
mais elle ne veut pas me croire.

337
00:33:33,708 --> 00:33:38,412
Elle a les plus beaux seins du monde.

338
00:33:41,149 --> 00:33:44,418
Ils sont comme la poitrine de Freyja.

339
00:33:44,519 --> 00:33:47,121
La poitrine d'une déesse.

340
00:33:49,090 --> 00:33:51,926
Laissez-moi vous montrer.

341
00:34:30,708 --> 00:34:33,042
Les domestiques du roi géant

342
00:34:33,110 --> 00:34:35,245
ont apporté un tranchoir
dans le hall

343
00:34:35,346 --> 00:34:38,615
et l'ont posé à côté du trône.

344
00:34:38,716 --> 00:34:42,285
Ils ont entassé des morceaux de viande,

345
00:34:42,386 --> 00:34:45,522
et ça rapellait à Thor
qu'il s'était passé trop longtemps

346
00:34:45,623 --> 00:34:48,258
depuis leur dernier repas.

347
00:34:48,359 --> 00:34:50,560
Thor avait si faim !

348
00:34:50,661 --> 00:34:55,398
Une chaise a été placée pour Loki
à une extrémité du tranchoir,

349
00:34:55,466 --> 00:34:58,434
et une pour Logi à l'autre extrémité.

350
00:35:22,126 --> 00:35:24,828
Sous les ordres du roi géant,

351
00:35:24,929 --> 00:35:28,498
ils commencèrent à manger tous les deux.

352
00:35:35,139 --> 00:35:38,274
Chacun mangeait aussi vite que possible,

353
00:35:38,375 --> 00:35:40,343
penchés sur leur chaise,

354
00:35:40,411 --> 00:35:45,215
et se sont rencontrés
au milieu du tranchoir.

355
00:35:45,316 --> 00:35:48,551
Loki avait mangé
tous les morceaux de viande

356
00:35:48,652 --> 00:35:52,322
et n'avait laissé que les os.

357
00:36:09,073 --> 00:36:11,074
Où vas-tu ?

358
00:36:23,220 --> 00:36:27,390
Mais Logi n'avait pas seulement mangé la viande,

359
00:36:27,491 --> 00:36:32,128
il avait mangé les os et le tranchoir aussi.

360
00:36:32,229 --> 00:36:34,063
Je pense que Logi a gagné.

361
00:37:04,995 --> 00:37:07,630
Qui est-ce ?

362
00:37:10,734 --> 00:37:15,638
Oui, je peux voir,
et je vois un aigle.

363
00:37:17,975 --> 00:37:21,077
Un aigle qui plane au-dessus de toi.

364
00:37:23,247 --> 00:37:27,419
Mais je vois aussi que tu es toi-même l'aigle.

365
00:37:48,639 --> 00:37:54,043
"Je dirais", a proclamé le roi géant,

366
00:37:54,111 --> 00:37:58,514
"que Loki est le perdant."

367
00:37:58,615 --> 00:38:02,051
Hush, Ubba.
Hvitserk est presque endormi.

368
00:38:02,119 --> 00:38:03,886
Maintenant, dors.

369
00:38:03,988 --> 00:38:06,022
J'en ai pas envie.

370
00:38:06,090 --> 00:38:07,991
Pourquoi ça ?

371
00:38:08,092 --> 00:38:09,592
Car quoi que tu rêves,

372
00:38:09,660 --> 00:38:13,129
tu ne sauras jamais
ce qui va arriver.

373
00:38:31,482 --> 00:38:33,916
Qu'est-ce qui se passe ?

374
00:38:34,018 --> 00:38:35,952
Vous tous, dans la grange,

375
00:38:38,122 --> 00:38:41,491
si vous voulez vivre, restez silencieux.

376
00:38:41,592 --> 00:38:43,393
Rien ne vous arrivera.

377
00:38:54,405 --> 00:38:58,307
Y a le feu !

378
00:39:00,411 --> 00:39:02,478
Laissez-nous sortir !

379
00:39:11,309 --> 00:39:13,110
Où tu étais ?

380
00:39:13,211 --> 00:39:16,713
Ici et là. Un peu partout.

381
00:39:16,814 --> 00:39:21,752
Où est Bjorn ?
Il devrait être ici.

382
00:39:21,853 --> 00:39:24,221
Je ne sais pas Rollo

383
00:39:25,957 --> 00:39:28,125
Allons-y.

384
00:39:34,132 --> 00:39:37,134
C'est bon, viens.

385
00:39:47,011 --> 00:39:49,046
Tu peux dormir ici.

386
00:39:52,951 --> 00:39:55,819
Non, je ne peux pas.

387
00:39:55,920 --> 00:40:00,023
Bien sûr que si, pourquoi tu ne pourrais pas ?

388
00:40:00,124 --> 00:40:04,594
C'est chez vous, je ne peux pas dormir là

389
00:40:04,696 --> 00:40:06,797
Tu n'en as pas envie ?

390
00:40:06,864 --> 00:40:12,069
Est-ce que ça a de l'importance
ce que je veux ?

391
00:40:12,136 --> 00:40:15,305
Et si je t'ordonnais de rester ici ?

392
00:40:17,675 --> 00:40:22,946
Alors, je devrais... vous obéir.

393
00:40:26,351 --> 00:40:28,752
Je ne veux pas te donner d'ordres.
Je veux que tu choisisses de rester là.

394
00:40:30,321 --> 00:40:32,322
C'est ça que tu veux, Maitre ?

395
00:40:57,048 --> 00:40:59,616
Bonsoir, Jarl Borg.

396
00:41:13,998 --> 00:41:17,834
Je te l'ai dit...

397
00:41:17,902 --> 00:41:20,904
je cherche toujours la revanche.

398
00:41:35,086 --> 00:41:37,187
Non !

399
00:41:37,288 --> 00:41:39,356
Ce n'est pas nécessaire.

400
00:42:10,121 --> 00:42:13,290
C'est quoi toute cette agitation ?

401
00:42:15,259 --> 00:42:17,932
Je suis désolé,

402
00:42:17,933 --> 00:42:22,267
que l'armée de Kattegat t'ait réveillé.

403
00:42:24,368 --> 00:42:26,703
Quelle est la cause de tout ça ?

404
00:42:26,804 --> 00:42:28,004
Par ici !

405
00:42:41,085 --> 00:42:44,020
- Il est mort ?
- Non, il n'est pas mort

406
00:42:44,122 --> 00:42:46,923
Du moins... pas encore.

407
00:42:56,634 --> 00:42:58,201
Pourquoi vous avez fait ça ?

408
00:42:58,302 --> 00:43:01,738
Pensais-tu vraiment que
j'aurais pu pardonner cet homme

409
00:43:01,806 --> 00:43:03,773
d'avoir menacé de tuer ma famille ?

410
00:43:05,776 --> 00:43:07,944
Alors que vas-tu faire maintenant ?

411
00:43:19,123 --> 00:43:21,892
Comme tu demeures avec les aigles,

412
00:43:21,959 --> 00:43:25,228
je vais dessiner un aigle de sang
sur ton dos...

413
00:43:28,232 --> 00:43:29,766
Non...

414
00:43:29,867 --> 00:43:34,271
Et ta cage thoracique se déploiera.

415
00:43:42,747 --> 00:43:44,047
Non...

416
00:43:57,662 --> 00:44:00,130
Comme des ailes.

