1
00:00:01,584 --> 00:00:03,044
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,253 --> 00:00:04,462
Ne parlez pas de moi

3
00:00:04,671 --> 00:00:06,256
à Hannibal Lecter.

4
00:00:06,464 --> 00:00:10,802
J'ai repris Gideon car il est utile
à la thérapie de Will Graham.

5
00:00:11,010 --> 00:00:14,180
Je vais vous donner une chance
de sauver Will de lui-même.

6
00:00:14,389 --> 00:00:16,224
Qui veut-il tuer ?

7
00:00:16,391 --> 00:00:18,393
Je veux que vous tuiez
Hannibal Lecter.

8
00:00:18,601 --> 00:00:20,562
Will Graham n'est pas un meurtrier.

9
00:00:20,770 --> 00:00:22,480
Il vous a demandé de faire ça ?

10
00:00:24,566 --> 00:00:25,567
Une ambulance !

11
00:01:24,334 --> 00:01:27,545
Vous vous déplacez
avec fluidité et lenteur.

12
00:01:28,588 --> 00:01:32,258
Vous portez votre concentration
comme une coupe pleine.

13
00:01:33,009 --> 00:01:35,595
Hannibal Lecter a failli
être assassiné...

14
00:01:37,597 --> 00:01:40,016
par un employé de cet hôpital.

15
00:01:41,184 --> 00:01:43,019
Un gardien

16
00:01:44,104 --> 00:01:46,898
qui, selon nous, est la personne

17
00:01:47,065 --> 00:01:49,859
qui a tué l'huissier et le juge
à votre procès.

18
00:01:50,193 --> 00:01:52,654
Il a tué l'huissier, pas le juge.

19
00:01:52,821 --> 00:01:55,073
Ça, c'était l'Éventreur.

20
00:01:55,281 --> 00:01:56,866
Vous le savez ?

21
00:01:57,784 --> 00:01:58,743
Il me l'a dit.

22
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Et vous lui avez dit
de tuer Hannibal.

23
00:02:02,789 --> 00:02:05,375
Je n'ai rien dit
pour que ça arrive.

24
00:02:06,543 --> 00:02:08,044
C'est arrivé.

25
00:02:08,962 --> 00:02:10,922
C'est arrivé ?

26
00:02:12,257 --> 00:02:14,134
Ça ne vous attriste pas trop.

27
00:02:14,926 --> 00:02:16,636
Il y a une émotion très répandue

28
00:02:16,803 --> 00:02:19,722
que nous éprouvons tous
sans l'avoir nommée.

29
00:02:21,683 --> 00:02:26,479
L'espérance béate
de pouvoir ressentir du mépris.

30
00:02:26,938 --> 00:02:29,065
Vous méprisez Hannibal.

31
00:02:29,274 --> 00:02:32,610
Je méprise l'Éventreur.
Je méprise ce qu'il fait.

32
00:02:32,819 --> 00:02:33,695
Et que fait-il ?

33
00:02:33,903 --> 00:02:35,488
Que fait-il ?

34
00:02:37,365 --> 00:02:39,909
Que fait-il essentiellement ?

35
00:02:40,076 --> 00:02:42,662
Quel besoin satisfait-il en tuant ?

36
00:02:44,456 --> 00:02:45,707
Il prélève des organes.

37
00:02:45,874 --> 00:02:50,128
Non, ce n'est que l'acte.
Pourquoi a-t-il besoin de le faire ?

38
00:02:50,754 --> 00:02:55,049
L'Éventreur tue par "compagnies"
de trois ou quatre de suite.

39
00:02:57,260 --> 00:02:58,553
Vous savez pourquoi ?

40
00:03:01,473 --> 00:03:02,307
Moi, je sais.

41
00:03:08,938 --> 00:03:10,607
Alors dites-le-moi.

42
00:03:11,524 --> 00:03:13,818
Parce que s'il attend trop,

43
00:03:13,985 --> 00:03:15,904
la viande s'abîme.

44
00:03:16,279 --> 00:03:17,989
Il les mange.

45
00:03:19,449 --> 00:03:22,702
Hannibal est comme Garrett J. Hobbs,
un cannibale.

46
00:03:22,952 --> 00:03:26,498
Non, Garrett J. Hobbs
honorait ses victimes.

47
00:03:26,664 --> 00:03:30,543
Pour l'Éventreur, elles ne sont
rien de plus que des cochons.

48
00:03:32,462 --> 00:03:34,798
À part Beverly,
il n'y a aucun lien

49
00:03:35,006 --> 00:03:37,759
entre Hannibal
et les victimes de l'Éventreur.

50
00:03:37,926 --> 00:03:39,719
Pas de lien évident.

51
00:03:41,513 --> 00:03:44,349
Hannibal Lecter
n'est pas l'Éventreur.

52
00:03:45,141 --> 00:03:48,645
Si l'Éventreur tue,
je parie qu'Hannibal fait un dîner.

53
00:03:48,812 --> 00:03:51,106
On a sans doute dégusté un bon vin

54
00:03:51,272 --> 00:03:55,735
tout en avalant les gens
auxquels on voulait rendre justice.

55
00:04:01,533 --> 00:04:05,078
Qui doit-il tuer
pour que vous ouvriez les yeux ?

56
00:04:09,833 --> 00:04:12,335
Un organe très maigre, le cœur.

57
00:04:12,502 --> 00:04:15,505
Néanmoins,
un puissant symbole de la vie...

58
00:04:16,464 --> 00:04:18,716
et de ce qui nous rend humains.

59
00:04:19,300 --> 00:04:20,677
Le bien et le mal.

60
00:04:21,177 --> 00:04:23,012
L'amour et la douleur.

61
00:04:24,055 --> 00:04:26,641
Tout cela transpercé
par une brochette.

62
00:04:26,891 --> 00:04:29,060
C'est un plat thématique.

63
00:04:31,104 --> 00:04:32,981
Mon cœur me semble transpercé.

64
00:04:35,275 --> 00:04:36,693
Vos cicatrices le prouvent.

65
00:04:38,862 --> 00:04:41,739
Je sens encore
la corde autour de mon cou.

66
00:04:43,575 --> 00:04:45,827
C'est bizarre
de faire des cauchemars.

67
00:04:46,578 --> 00:04:47,412
C'est nouveau.

68
00:04:48,413 --> 00:04:50,915
Ne faites pas
la même erreur que moi.

69
00:04:52,709 --> 00:04:54,919
Être votre propre psychiatre.

70
00:04:56,671 --> 00:04:59,591
J'analyse mes sentiments
au lieu de les suivre.

71
00:05:00,925 --> 00:05:02,677
C'est plus prudent.

72
00:05:04,471 --> 00:05:07,390
Vous devez trouver comment gérer
ce qui vous est arrivé.

73
00:05:10,602 --> 00:05:14,606
Je métabolise cette expérience
en composant un nouveau morceau.

74
00:05:18,818 --> 00:05:20,528
Clavecin ou thérémine ?

75
00:05:20,904 --> 00:05:22,238
Clavecin.

76
00:05:23,323 --> 00:05:24,449
Stravinsky disait :

77
00:05:24,616 --> 00:05:29,245
"Un vrai compositeur
ne pense qu'à son œuvre inachevée."

78
00:05:29,913 --> 00:05:31,623
Ce n'est pas toujours conscient,

79
00:05:31,790 --> 00:05:34,834
mais il s'en aperçoit
quand soudain, il sait quoi faire.

80
00:05:35,210 --> 00:05:36,544
Vous savez quoi faire ?

81
00:05:37,545 --> 00:05:39,798
Je dois retrouver l'appétit.

82
00:07:01,921 --> 00:07:03,006
Alors ?

83
00:07:03,173 --> 00:07:05,633
Il a été littéralement greffé
sur place.

84
00:07:05,842 --> 00:07:06,718
Les racines sont vivantes.

85
00:07:06,885 --> 00:07:08,762
Il a de la "veine".

86
00:07:09,429 --> 00:07:11,556
Il est cousu par les talons,

87
00:07:11,765 --> 00:07:13,683
les jambes, le dos,

88
00:07:13,892 --> 00:07:15,977
puis le torse
jusqu'au bout des doigts.

89
00:07:17,645 --> 00:07:19,814
Une voie endoscopique élaborée.

90
00:07:20,023 --> 00:07:22,317
L'Éventreur choisit ses organes.

91
00:07:22,525 --> 00:07:25,403
Là, il a presque tout pris
sauf les poumons.

92
00:07:30,241 --> 00:07:33,328
Vu le temps
qu'il consacre à son œuvre...

93
00:07:34,871 --> 00:07:37,540
il y met un point d'honneur.

94
00:07:38,333 --> 00:07:40,585
Belladone pour le cœur.

95
00:07:40,794 --> 00:07:42,879
Laurier blanc pour les intestins.

96
00:07:43,088 --> 00:07:44,756
Jacobée pour le foie.

97
00:07:45,298 --> 00:07:47,008
Des fleurs vénéneuses.

98
00:07:47,217 --> 00:07:48,968
Oui, c'est un jugement.

99
00:07:50,136 --> 00:07:54,432
L'Éventreur pense que sa victime
était quelqu'un de toxique.

100
00:07:54,599 --> 00:07:56,142
Un homme venimeux.

101
00:07:57,185 --> 00:08:00,105
Il est tellement sûr de lui,
il me dégoûte.

102
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Un mode de fonctionnement

103
00:08:14,494 --> 00:08:15,870
se dégage.

104
00:08:16,704 --> 00:08:19,499
Je dois convaincre mes yeux
de le voir.

105
00:08:20,917 --> 00:08:22,836
J'ai fini par me convaincre de voir

106
00:08:23,002 --> 00:08:24,963
ce que j'ai longtemps nié.

107
00:08:26,256 --> 00:08:30,135
Il a fallu pour ça que Will Graham
essaie de vous tuer ?

108
00:08:32,095 --> 00:08:33,930
Je ne peux pas aider Will.

109
00:08:34,722 --> 00:08:36,349
Ni lui faire confiance.

110
00:08:39,227 --> 00:08:41,563
Il est dans un monde
d'ombres mouvantes

111
00:08:41,729 --> 00:08:43,731
où il est dangereux de le suivre.

112
00:08:44,399 --> 00:08:46,234
Je ressens la même chose.

113
00:08:53,199 --> 00:08:56,578
- L'Éventreur a encore tué.
- Désolé, je ne peux pas.

114
00:08:59,456 --> 00:09:03,668
Je dois tourner la page sur Will,
mais aussi sur tout le reste.

115
00:09:05,545 --> 00:09:07,172
J'ai failli mourir.

116
00:09:08,465 --> 00:09:10,759
J'en ai réchappé grâce à vous.

117
00:09:14,262 --> 00:09:17,390
Désolé, je ne peux plus
côtoyer la mort.

118
00:09:17,974 --> 00:09:19,392
C'est normal.

119
00:09:20,351 --> 00:09:24,814
Nous devons transformer nos malheurs
en événements positifs.

120
00:09:26,316 --> 00:09:28,860
Quand vous saurez comment faire,

121
00:09:29,903 --> 00:09:30,737
dites-le-moi.

122
00:09:32,989 --> 00:09:35,074
Je vais commencer par un dîner.

123
00:09:39,454 --> 00:09:41,331
Promettez-moi de venir.

124
00:09:42,165 --> 00:09:43,625
Je ne raterais pas ça.

125
00:09:51,049 --> 00:09:53,134
Vous auriez dû le laisser mourir.

126
00:09:53,718 --> 00:09:56,721
J'aurais dû,
j'aurais pu, j'aurais voulu.

127
00:09:58,306 --> 00:10:00,350
Il vous tuera, vous savez.

128
00:10:02,352 --> 00:10:04,229
Il ne m'atteindra pas ici.

129
00:10:04,729 --> 00:10:08,191
C'est précisément ici
qu'il vous atteindra, Abel.

130
00:10:09,275 --> 00:10:12,320
Depuis que j'ai réussi à
vous faire installer à côté de moi,

131
00:10:12,487 --> 00:10:15,657
vous êtes marqué
d'une date limite de consommation.

132
00:10:17,283 --> 00:10:20,203
À trop s'approcher,
on se fait attraper.

133
00:10:20,912 --> 00:10:22,414
Il est le diable,

134
00:10:22,580 --> 00:10:23,998
souvenez-vous.

135
00:10:24,582 --> 00:10:26,334
Fuyant.

136
00:10:27,961 --> 00:10:30,505
Je serais inquiet,
si j'étais le Dr Chilton.

137
00:10:31,256 --> 00:10:33,091
<i>Il s'approche aussi.</i>

138
00:10:33,258 --> 00:10:36,386
<i>Vous et Frederick ne resterez en vie</i>

139
00:10:36,553 --> 00:10:39,222
<i>que si l'Éventreur
est mis hors course.</i>

140
00:10:40,765 --> 00:10:43,852
Hannibal Lecter mérite de mourir.

141
00:10:44,018 --> 00:10:46,396
Je ne suis pas là
pour vous aider à le tuer.

142
00:10:46,604 --> 00:10:48,898
Non, vous êtes là pour témoigner.

143
00:10:49,274 --> 00:10:50,984
Pour dire à Jack Crawford

144
00:10:51,151 --> 00:10:55,447
que j'étais chez Hannibal Lecter,
dans sa salle à manger bleue,

145
00:10:55,989 --> 00:10:57,907
avec ses herbes en pot
prétentieuses,

146
00:10:58,116 --> 00:11:01,953
Léda et le Cygne <i>au mur
et vous en train de faire une crise.</i>

147
00:11:02,162 --> 00:11:04,247
Je lui ai demandé
s'il était l'Éventreur.

148
00:11:04,414 --> 00:11:08,376
Il a éludé la question
et a suggéré que je tue Alana Bloom.

149
00:11:11,755 --> 00:11:13,548
Dites ça à Jack.

150
00:11:13,798 --> 00:11:15,675
Je dirai tout à Jack Crawford

151
00:11:16,217 --> 00:11:19,220
si vous me dites
pourquoi Hannibal a fait ça.

152
00:11:25,560 --> 00:11:28,229
Il voulait voir ce qui se passerait.

153
00:11:29,773 --> 00:11:31,691
<i>Je lui ai demandé
s'il était l'Éventreur.</i>

154
00:11:31,858 --> 00:11:36,196
<i>Il a éludé la question
et a suggéré que je tue Alana Bloom.</i>

155
00:11:38,364 --> 00:11:40,825
Abel Gideon est un fou.

156
00:11:42,285 --> 00:11:44,037
Il est psychotique.

157
00:11:44,204 --> 00:11:45,538
Pas voyant.

158
00:11:46,539 --> 00:11:50,502
Nous savons que Gideon
est réceptif à la suggestion.

159
00:11:50,710 --> 00:11:55,048
Plus simplement, il peut décrire
la maison d'Hannibal Lecter

160
00:11:55,256 --> 00:11:57,342
parce qu'il y est allé.

161
00:12:00,804 --> 00:12:02,722
Will Graham a pu la lui décrire.

162
00:12:02,889 --> 00:12:04,641
Aucune description n'a été faite.

163
00:12:05,600 --> 00:12:09,145
Pas un mot échangé entre eux
dans mon hôpital

164
00:12:09,312 --> 00:12:10,772
ne m'a échappé.

165
00:12:10,980 --> 00:12:14,609
Alors vous savez
de quoi est accusé Hannibal Lecter.

166
00:12:14,818 --> 00:12:16,111
Bien sûr.

167
00:12:17,362 --> 00:12:18,530
Je le sais.

168
00:12:19,072 --> 00:12:22,408
Heureusement, je digère mal
les protéines animales

169
00:12:22,575 --> 00:12:26,121
et, récemment, je n'ai mangé
chez lui que des salades.

170
00:12:27,247 --> 00:12:28,456
Vous le croyez ?

171
00:12:29,124 --> 00:12:33,211
Hannibal m'a servi de la langue
en parlant de manger la mienne.

172
00:12:35,463 --> 00:12:37,424
Ce serait obtus

173
00:12:37,590 --> 00:12:39,509
de ne pas au moins l'envisager.

174
00:12:40,051 --> 00:12:41,845
Will est délirant.

175
00:12:42,011 --> 00:12:44,055
Il voudrait conforter son délire

176
00:12:44,222 --> 00:12:45,807
avec vous, avec moi,

177
00:12:46,558 --> 00:12:47,809
avec Abel Gideon.

178
00:12:47,976 --> 00:12:50,145
Ça ne signifie pas qu'il a tort.

179
00:12:50,728 --> 00:12:52,021
Non, en effet.

180
00:12:57,485 --> 00:12:59,946
L'Éventreur de Chesapeake
tue à nouveau.

181
00:13:01,114 --> 00:13:04,826
Et Hannibal Lecter
organise un dîner.

182
00:13:05,410 --> 00:13:07,954
Il correspond au profil.

183
00:13:09,372 --> 00:13:12,292
Il est attiré par la médecine
et la psychologie

184
00:13:12,459 --> 00:13:15,545
pour le pouvoir
qu'elles donnent sur l'être humain.

185
00:13:16,337 --> 00:13:18,214
Le cannibalisme...

186
00:13:20,508 --> 00:13:23,219
Le cannibalisme
est un acte de domination.

187
00:14:29,077 --> 00:14:31,246
Il s'appelle Sheldon Isley.

188
00:14:31,454 --> 00:14:33,665
Un conseiller municipal
de Baltimore.

189
00:14:33,873 --> 00:14:35,583
L'Éventreur fait de la politique.

190
00:14:37,460 --> 00:14:39,879
Du moins, de l'écologie.

191
00:14:40,046 --> 00:14:44,426
Il y a 5 ou 6 ans, Isley a favorisé
un projet de construction

192
00:14:45,343 --> 00:14:47,887
contre l'avis
de l'Agence de l'Environnement.

193
00:14:48,054 --> 00:14:51,015
Il a bétonné le paradis
pour faire un parking.

194
00:14:51,433 --> 00:14:56,312
Il a bétonné l'habitat
d'une espèce d'oiseau menacée.

195
00:14:56,479 --> 00:14:57,397
Le salaud.

196
00:14:57,856 --> 00:15:00,066
Il portait ceci comme une couronne.

197
00:15:01,860 --> 00:15:04,779
L'autopsie confirme
les habitudes de l'Éventreur :

198
00:15:04,946 --> 00:15:07,407
dissection à vif,
gants en latex,

199
00:15:07,615 --> 00:15:10,034
corps disposé
avant le début de la rigidité.

200
00:15:10,243 --> 00:15:11,661
Et dans les poumons ?

201
00:15:12,203 --> 00:15:13,037
De l'eau.

202
00:15:13,204 --> 00:15:16,082
Le conseiller a été noyé.
Il a inspiré de l'eau.

203
00:15:16,249 --> 00:15:19,085
Il est resté debout dans l'eau
durant 48 à 72 h

204
00:15:19,294 --> 00:15:20,545
avant de mourir.

205
00:15:21,337 --> 00:15:24,007
- Pour arroser l'arbre.
- Peut-être.

206
00:15:24,215 --> 00:15:25,717
Et voilà le plus fort.

207
00:15:26,760 --> 00:15:29,554
L'homme-arbre porte des fruits.

208
00:15:29,763 --> 00:15:31,890
Des diatomées,
vivant en colonies.

209
00:15:32,098 --> 00:15:33,266
Ça vaut des empreintes.

210
00:15:33,475 --> 00:15:36,352
Les diatomées diffèrent
selon l'origine de l'eau.

211
00:15:36,603 --> 00:15:39,606
Ça nous donne le lieu de la mort.
Montrez-moi.

212
00:15:41,983 --> 00:15:42,817
Ici.

213
00:15:43,568 --> 00:15:45,570
Dans un rayon de 80 km.

214
00:15:52,660 --> 00:15:54,829
J'ai la tête pleine de complots.

215
00:15:54,996 --> 00:15:56,414
Il y a trop de versions.

216
00:15:56,790 --> 00:15:58,124
Il a dit qu'elle a dit...

217
00:15:58,750 --> 00:16:01,795
Il dit qu'elle a dit qu'il a dit...
Ça rend fou.

218
00:16:01,961 --> 00:16:04,214
D'après mon expérience, ça signifie

219
00:16:04,380 --> 00:16:07,801
que beaucoup de gens
mentent sur beaucoup de choses.

220
00:16:07,967 --> 00:16:10,678
Mais je suis sûre
que Will a voulu tuer Hannibal.

221
00:16:11,346 --> 00:16:13,848
Et il pense que c'était juste.

222
00:16:14,015 --> 00:16:16,601
Ça en dit plus sur Will
que sur Hannibal.

223
00:16:17,936 --> 00:16:21,231
Hannibal était mon prof,
mon mentor et mon ami

224
00:16:21,397 --> 00:16:23,900
avant que je vous connaisse,
vous ou Will.

225
00:16:24,067 --> 00:16:26,903
Je ne prétends pas connaître
qui que ce soit.

226
00:16:29,989 --> 00:16:33,451
En voyant ces chiens,
je vois le bon côté de Will.

227
00:16:34,953 --> 00:16:36,287
Mais il ment.

228
00:16:36,913 --> 00:16:39,082
Il manipule, il joue un jeu

229
00:16:39,332 --> 00:16:41,459
et il n'a plus peur.

230
00:16:43,586 --> 00:16:45,630
C'est ce qui le rend dangereux.

231
00:17:27,964 --> 00:17:29,716
Bonjour, Dr Lecter.

232
00:17:35,722 --> 00:17:39,642
J'ai l'impression d'avoir regardé
notre amitié sur un écran partagé.

233
00:17:40,894 --> 00:17:42,896
L'amitié que j'imaginais, d'un côté

234
00:17:44,063 --> 00:17:45,940
et la vérité, de l'autre.

235
00:17:47,317 --> 00:17:49,402
C'est horrible, n'est-ce pas ?

236
00:17:52,906 --> 00:17:54,407
Vous m'avez menti.

237
00:17:55,867 --> 00:17:58,912
Je ne mesure pas assez bien
la réalité

238
00:17:59,079 --> 00:18:01,247
pour savoir si j'ai menti.

239
00:18:01,790 --> 00:18:04,584
Vous mesurez la réalité
de la mort de Beverly Katz

240
00:18:04,751 --> 00:18:06,377
et le rôle que vous avez joué.

241
00:18:06,711 --> 00:18:08,713
Quel a été mon rôle ?

242
00:18:10,006 --> 00:18:12,133
Beverly est morte à votre demande.

243
00:18:13,843 --> 00:18:16,429
Vous êtes aussi furieux
envers vous-même

244
00:18:16,596 --> 00:18:17,764
qu'envers son assassin.

245
00:18:18,431 --> 00:18:19,891
Pour être exact,

246
00:18:21,101 --> 00:18:25,021
je suis particulièrement furieux
envers son assassin.

247
00:18:28,316 --> 00:18:30,235
Vous avez essayé de me tuer.

248
00:18:30,401 --> 00:18:33,404
C'est difficile de ne pas le prendre
personnellement.

249
00:18:33,571 --> 00:18:36,825
Néanmoins,
si j'étais l'assassin de Beverly...

250
00:18:38,993 --> 00:18:40,537
j'applaudirais votre effort.

251
00:18:40,870 --> 00:18:43,456
Je ne suis pas plus coupable
de ce dont vous m'accusez

252
00:18:43,623 --> 00:18:46,793
que vous l'êtes
de ce dont je vous accuse.

253
00:18:49,879 --> 00:18:53,591
Je n'attends pas de vous
des regrets ou de la honte.

254
00:18:54,050 --> 00:18:56,261
Vous saviez ce que vous faisiez.

255
00:18:56,428 --> 00:18:58,221
Vous avez pris vos décisions.

256
00:18:58,388 --> 00:19:00,974
Des décisions que vous contrôliez.

257
00:19:01,141 --> 00:19:03,309
Vous croyez
que je contrôle la situation.

258
00:19:03,560 --> 00:19:07,021
Je crois que vous la contrôlez
plus que jamais.

259
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
Vous avez trouvé
un moyen de me blesser.

260
00:19:15,363 --> 00:19:18,658
Combien de gens encore
seront blessés par vos actes ?

261
00:19:22,078 --> 00:19:23,747
Je saluerai Alana de votre part.

262
00:19:26,583 --> 00:19:27,876
Au revoir, Will.

263
00:21:12,439 --> 00:21:13,606
Alors...

264
00:21:14,274 --> 00:21:17,110
il semble que les sujets du Roi
et ses chevaux

265
00:21:17,318 --> 00:21:19,404
aient réussi à réassembler
Humpty Dumpty.

266
00:21:21,322 --> 00:21:23,074
Tout a été remis en place ?

267
00:21:24,659 --> 00:21:26,786
À une ou deux exceptions près.

268
00:21:28,913 --> 00:21:31,082
On me trouve autocratique.

269
00:21:31,291 --> 00:21:33,585
Je ne suis pas
un directeur populaire.

270
00:21:33,793 --> 00:21:36,379
Mais l'infirmière
que vous avez assassinée

271
00:21:36,546 --> 00:21:37,422
était appréciée.

272
00:21:37,630 --> 00:21:39,424
Comme les gardiens
que vous avez tués.

273
00:21:41,176 --> 00:21:45,638
Quand ils sont tristes et choqués,
les gens se rapprochent.

274
00:21:46,931 --> 00:21:49,309
Jack Crawford souhaite vous parler.

275
00:21:50,059 --> 00:21:52,645
J'espère
que vous vous tiendrez bien,

276
00:21:53,062 --> 00:21:54,481
Abel.

277
00:21:59,152 --> 00:22:02,197
Je suis sûr que vous et Frederick
avez souvent parlé

278
00:22:02,363 --> 00:22:05,742
de mes horribles agissements, Jack.

279
00:22:05,909 --> 00:22:07,327
Comment me décrit-il ?

280
00:22:07,494 --> 00:22:09,621
Un pur sociopathe, un cas d'école.

281
00:22:09,829 --> 00:22:11,581
Selon votre école, Frederick ?

282
00:22:13,458 --> 00:22:16,377
Je précise que le mot "sociopathe"

283
00:22:16,586 --> 00:22:19,506
n'a pas été employé
par un bon psychiatre depuis 1968.

284
00:22:19,672 --> 00:22:23,093
Avez-vous des informations
sur l'Éventreur de Chesapeake ?

285
00:22:23,301 --> 00:22:24,385
Le vif du sujet.

286
00:22:24,552 --> 00:22:26,513
Vous dites être allé
chez le Dr Lecter.

287
00:22:27,013 --> 00:22:30,266
- Pour y faire quoi ?
- Je n'y ai jamais mis les pieds.

288
00:22:30,475 --> 00:22:32,310
Je l'ai rencontré
il y a une semaine.

289
00:22:32,519 --> 00:22:36,481
Le Dr Chilton m'a aimablement décrit
sa salle à manger.

290
00:22:36,648 --> 00:22:37,607
Pourquoi ?

291
00:22:37,774 --> 00:22:39,567
Oui, pourquoi ?

292
00:22:41,778 --> 00:22:44,405
Will Graham est très porté à croire

293
00:22:44,572 --> 00:22:46,950
qu'Hannibal Lecter est l'Éventreur.

294
00:22:47,826 --> 00:22:51,413
Le Dr Chilton n'a guère tenté
de l'en dissuader

295
00:22:51,579 --> 00:22:53,164
et m'a poussé à faire pareil.

296
00:22:53,832 --> 00:22:57,585
Veuillez m'excuser, agent Crawford,
pour cette perte de temps.

297
00:22:58,086 --> 00:23:00,422
Ce ne sont ni vos actes
ni votre trahison

298
00:23:00,588 --> 00:23:02,757
qui m'indignent, Dr Chilton.

299
00:23:02,924 --> 00:23:04,467
Ce sont vos mensonges.

300
00:23:05,927 --> 00:23:08,096
- Je vous raccompagne.
- Merci.

301
00:23:09,806 --> 00:23:12,642
Le Dr Chilton avait engagé
un infirmier qui connaissait

302
00:23:12,851 --> 00:23:16,146
les hôpitaux psychiatriques,
mais pas comme employé.

303
00:23:17,021 --> 00:23:20,150
Cet infirmier a tenté
de tuer Hannibal Lecter

304
00:23:20,358 --> 00:23:22,152
et vous accusez Will Graham.

305
00:23:23,403 --> 00:23:26,072
Vous prenez la bonne piste, Jack,

306
00:23:26,239 --> 00:23:28,074
mais dans le mauvais sens.

307
00:23:33,705 --> 00:23:36,207
Tout ce ressentiment larvé,

308
00:23:36,374 --> 00:23:38,543
ça doit donner des aigreurs.

309
00:23:39,669 --> 00:23:43,173
La pauvre petite Shell,
l'infirmière que j'ai tuée...

310
00:23:43,339 --> 00:23:45,925
elle faisait figure de sœur adorée.

311
00:23:47,051 --> 00:23:51,598
Mais c'était une fille légère
après quelques bières, non ?

312
00:23:51,765 --> 00:23:54,517
J'ai cru qu'elle me faisait
de l'œil. Elle a dit que non.

313
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Alors j'ai dû l'arracher.

314
00:26:12,697 --> 00:26:14,741
Des roses de jambon.

315
00:26:15,325 --> 00:26:17,494
Tartare de cœur.

316
00:26:17,660 --> 00:26:19,537
Roulade de bœuf.

317
00:26:22,248 --> 00:26:23,833
Et ce truc-là.

318
00:26:24,709 --> 00:26:26,336
Inutile de vous dire...

319
00:26:26,503 --> 00:26:29,339
que je ne mangerai rien.

320
00:26:30,256 --> 00:26:32,675
Content de vous revoir, Dr Chilton.

321
00:26:34,594 --> 00:26:35,595
Hannibal le Cannibale.

322
00:26:37,597 --> 00:26:38,848
Ce sera son surnom.

323
00:26:39,182 --> 00:26:40,725
Pas selon Abel Gideon.

324
00:26:40,892 --> 00:26:43,394
Gideon m'a assez agacé
pour aujourd'hui.

325
00:26:43,812 --> 00:26:47,107
Il vous ment, mais il disait
la vérité à Will Graham.

326
00:26:47,440 --> 00:26:50,735
Pourquoi êtes-vous venu ce soir
si vous êtes si sûr ?

327
00:26:51,653 --> 00:26:52,821
Le darwinisme.

328
00:26:53,029 --> 00:26:55,198
Il doit ignorer mes soupçons.

329
00:26:57,200 --> 00:27:00,078
Je ne devrais même pas
être vu avec vous.

330
00:27:02,205 --> 00:27:04,874
Je ne veux pas être perçu
comme une menace.

331
00:27:11,089 --> 00:27:12,799
Ravi que vous soyez là.

332
00:27:12,966 --> 00:27:15,343
Vous êtes à l'honneur,
vous m'avez sauvé.

333
00:27:15,510 --> 00:27:18,096
Malheureusement, cher ami,
je ne reste pas.

334
00:27:19,931 --> 00:27:22,016
J'aimerais emporter à manger.

335
00:27:22,225 --> 00:27:23,184
Bien sûr.

336
00:27:23,351 --> 00:27:25,353
On vous préparera ça en cuisine.

337
00:27:25,520 --> 00:27:29,816
Non, apportez-moi une boîte
et je me servirai ici.

338
00:27:29,983 --> 00:27:32,527
Si vous le permettez, bien sûr.

339
00:27:34,654 --> 00:27:35,488
Bonsoir, Jack.

340
00:27:36,197 --> 00:27:37,657
Bonsoir, Alana.

341
00:27:39,200 --> 00:27:40,618
J'ai votre permission ?

342
00:27:42,662 --> 00:27:44,122
Servez-vous.

343
00:27:46,791 --> 00:27:48,585
Mangez-le vite, ou ça se perdra.

344
00:27:55,216 --> 00:27:56,342
Bonsoir.

345
00:28:15,737 --> 00:28:16,571
Zeller !

346
00:28:18,114 --> 00:28:19,365
Analysez ça.

347
00:28:37,592 --> 00:28:41,346
La fin du morceau
me posait un problème,

348
00:28:41,513 --> 00:28:44,015
vous l'avez peut-être résolu
avec "Chopsticks".

349
00:28:55,568 --> 00:28:59,239
Si tout pouvait se résoudre
par une simple valse.

350
00:29:04,869 --> 00:29:07,247
Jack vous traite en suspect.

351
00:29:09,249 --> 00:29:11,668
Un doigt accusateur dans la nuit.

352
00:29:14,170 --> 00:29:16,297
Je me suis éloigné de Will, mais...

353
00:29:16,464 --> 00:29:18,550
je traîne encore ses accusations.

354
00:29:20,552 --> 00:29:22,512
Je me suis éloignée aussi.

355
00:29:23,680 --> 00:29:25,807
Je ne lui pardonne pas
ce qu'il vous a fait.

356
00:29:28,476 --> 00:29:30,854
Je veux me détacher de tout ça.

357
00:29:31,521 --> 00:29:34,065
Si on se détache,
que nous reste-il ?

358
00:29:35,358 --> 00:29:36,734
Vous et moi.

359
00:31:48,992 --> 00:31:50,493
Bonjour, Dr Gideon.

360
00:32:11,055 --> 00:32:14,142
Il a branché le moniteur
pour cacher l'absence de Gideon

361
00:32:14,309 --> 00:32:17,812
le temps que le garde meure,
ce qui n'a pas été long.

362
00:32:18,021 --> 00:32:19,189
Ça a suffi.

363
00:32:19,355 --> 00:32:21,483
Il a été suspendu
avec des hameçons.

364
00:32:21,649 --> 00:32:23,276
Des mouches faites main.

365
00:32:23,485 --> 00:32:24,819
Comme celles de Will Graham.

366
00:32:24,986 --> 00:32:27,530
Celle-ci comprend un cheveu

367
00:32:27,739 --> 00:32:29,616
et une dent.

368
00:32:30,492 --> 00:32:33,745
Il n'aurait pas pu faire ça
avec ses blessures,

369
00:32:33,912 --> 00:32:34,954
ni même se lever.

370
00:32:35,413 --> 00:32:39,751
Quand Gideon s'était échappé,
il était parti chercher l'Éventreur.

371
00:32:40,001 --> 00:32:40,835
Il l'a trouvé.

372
00:32:43,129 --> 00:32:44,589
Hier soir,

373
00:32:45,215 --> 00:32:47,092
l'Éventreur a trouvé Gideon.

374
00:33:10,740 --> 00:33:12,242
Tu es réveillé.

375
00:33:13,535 --> 00:33:15,036
Toi aussi.

376
00:33:19,207 --> 00:33:21,793
Je pensais aux enterrements.

377
00:33:22,585 --> 00:33:24,754
Ça donne des envies de sexe.

378
00:33:27,924 --> 00:33:29,843
Un coup porté à la mort.

379
00:33:30,218 --> 00:33:31,636
Je dis pas...

380
00:33:32,220 --> 00:33:34,764
que c'était du sexe d'enterrement...

381
00:33:34,931 --> 00:33:36,683
Bien sûr que si.

382
00:33:38,560 --> 00:33:41,062
On vient d'enterrer un ami.

383
00:33:41,855 --> 00:33:43,523
On a enterré Will.

384
00:33:47,235 --> 00:33:50,113
C'est une libération
de s'en détacher enfin.

385
00:33:55,326 --> 00:33:56,369
C'est vrai.

386
00:34:05,044 --> 00:34:07,839
On a bien d'autres raisons
de faire ça.

387
00:34:08,089 --> 00:34:10,425
Pas seulement l'enterrement.

388
00:34:18,600 --> 00:34:23,062
La dernière fois qu'on a sonné
si tôt, c'était l'agent recenseur.

389
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Je vais voir qui c'est.

390
00:34:50,507 --> 00:34:53,510
- Que puis-je pour vous ?
- Il faut qu'on parle.

391
00:34:59,015 --> 00:35:02,727
Abel Gideon est tombé
dans une cage d'escalier, hier soir.

392
00:35:02,936 --> 00:35:04,312
Il a été hospitalisé.

393
00:35:04,479 --> 00:35:07,273
Le garde qui le surveillait
a été tué

394
00:35:07,440 --> 00:35:10,944
et cela ressemble
à un autre meurtre de l'Éventreur.

395
00:35:11,361 --> 00:35:13,446
Gideon a disparu.

396
00:35:13,613 --> 00:35:14,656
Il s'est échappé.

397
00:35:14,864 --> 00:35:17,325
Pas tout seul,
il a la colonne brisée.

398
00:35:17,492 --> 00:35:20,912
Il a été emmené
par quelqu'un qui le connaissait.

399
00:35:24,958 --> 00:35:26,960
Où étiez-vous hier soir ?

400
00:35:31,339 --> 00:35:32,465
J'étais ici.

401
00:35:33,925 --> 00:35:35,427
Toute la nuit ?

402
00:35:35,593 --> 00:35:36,719
Oui.

403
00:35:37,679 --> 00:35:40,723
Quelqu'un peut le confirmer ?

404
00:35:42,058 --> 00:35:43,685
Oui, moi.

405
00:35:46,062 --> 00:35:48,148
J'ai passé la nuit avec Hannibal.

406
00:35:52,819 --> 00:35:55,864
- De quoi l'accusez-vous ?
- De rien.

407
00:35:56,030 --> 00:35:57,615
Je demande où il se trouvait.

408
00:35:58,199 --> 00:35:59,993
Vous demandez plus que ça.

409
00:36:38,406 --> 00:36:40,283
<i>Rôti de cuisse.</i>

410
00:36:41,367 --> 00:36:42,952
Cuisse en croûte d'argile

411
00:36:43,119 --> 00:36:47,082
et os à moelle
coupé dans la longueur.

412
00:37:00,261 --> 00:37:02,889
J'adore la cuisson à l'argile.

413
00:37:03,932 --> 00:37:06,017
Le plat est succulent.

414
00:37:06,559 --> 00:37:08,103
Et cela rend...

415
00:37:08,311 --> 00:37:10,355
le dîner plus théâtral.

416
00:37:11,856 --> 00:37:13,733
D'argile, on redevient argile.

417
00:37:16,945 --> 00:37:18,196
Je découpe ?

418
00:37:19,364 --> 00:37:20,949
Vous l'avez déjà fait.

419
00:37:22,700 --> 00:37:25,370
Vos jambes
étaient devenues inutiles.

420
00:37:25,537 --> 00:37:27,789
Vous avez une fracture
de la vertèbre T4.

421
00:37:28,873 --> 00:37:32,544
Ceci est un usage bien plus concret
de ces membres.

422
00:37:35,547 --> 00:37:38,883
Tout est dur à avoir,
n'est-ce pas, Dr Lecter ?

423
00:37:40,468 --> 00:37:42,679
Rare à trouver, dur à garder.

424
00:37:44,472 --> 00:37:46,516
La vie fuit comme une anguille.

425
00:37:52,647 --> 00:37:56,526
Vous étiez déterminé
à rencontrer l'Éventreur, Dr Gideon.

426
00:37:59,320 --> 00:38:00,822
C'est le moment.

427
00:38:01,740 --> 00:38:04,576
Vous voulez que je sois
ma propre Cène.

428
00:38:09,456 --> 00:38:13,626
Comment refuse-t-on poliment un plat
en pareilles circonstances ?

429
00:38:15,295 --> 00:38:16,671
On ne refuse pas.

430
00:38:17,881 --> 00:38:19,883
Le drame n'est pas de mourir,

431
00:38:20,592 --> 00:38:22,260
mais d'être gâché.

432
00:38:52,457 --> 00:38:54,501
Mes compliments au chef.

433
00:38:57,545 --> 00:38:59,255
Oie, cochon, vache.

434
00:38:59,422 --> 00:39:02,133
Pas de la simple vache.
Du bœuf Wagyu.

435
00:39:02,342 --> 00:39:04,344
Il y en a là pour 100 dollars.

436
00:39:04,511 --> 00:39:05,595
Pourquoi pas du Kobé ?

437
00:39:05,804 --> 00:39:07,388
Le Kobé est du Wagyu,

438
00:39:07,555 --> 00:39:09,724
le Wagyu
n'est pas toujours du Kobé.

439
00:39:09,891 --> 00:39:11,935
Au moins, c'était pas des gens.

440
00:39:12,143 --> 00:39:12,977
Des gens ?

441
00:39:14,312 --> 00:39:17,190
L'Éventreur les intègre
dans des mouches,

442
00:39:17,357 --> 00:39:20,402
comme on accusait Will Graham
de le faire.

443
00:39:22,654 --> 00:39:26,741
Cheveux de Beverly,
fragments d'os de Miriam Lass.

444
00:39:26,950 --> 00:39:29,285
Veines de Sheldon Isley,

445
00:39:29,494 --> 00:39:31,454
nerf optique et artères
du juge Davies

446
00:39:31,663 --> 00:39:35,333
et ongle de pied de James Gray,
l'artiste à la fresque.

447
00:39:36,084 --> 00:39:37,794
Tous des victimes de l'Éventreur.

448
00:39:37,961 --> 00:39:42,090
Ces 4 mouches sont quasi identiques
à celles trouvées chez Will

449
00:39:42,298 --> 00:39:44,134
et faites des mêmes restes humains.

450
00:39:44,300 --> 00:39:45,218
Abigail Hobbs,

451
00:39:45,427 --> 00:39:49,848
Donald Sutcliffe, Marissa Schuur,
Georgia Madchen.

452
00:39:51,057 --> 00:39:53,435
Will n'a pas tué ces gens.

453
00:39:54,394 --> 00:39:56,980
Il n'y a jamais eu d'imitateur.

454
00:39:59,274 --> 00:40:00,775
C'était l'Éventreur.

455
00:40:02,110 --> 00:40:04,195
Il revendique enfin ses meurtres.

456
00:40:06,364 --> 00:40:07,782
Un peu trop, peut-être.

457
00:40:07,949 --> 00:40:10,285
On a trouvé autre chose
dans les mouches.

458
00:40:10,452 --> 00:40:11,911
De l'écorce d'arbousier.

459
00:40:12,078 --> 00:40:14,164
Il est rare sur la côte est,

460
00:40:14,330 --> 00:40:16,458
mais cette écorce est fraîche.

461
00:40:16,666 --> 00:40:19,294
Il y a des arbousiers en Virginie.

462
00:40:19,502 --> 00:40:20,962
Dans la zone des diatomées ?

463
00:40:25,550 --> 00:40:26,384
Ici.

464
00:42:23,001 --> 00:42:24,419
Miriam.

465
00:42:50,363 --> 00:42:53,032
Sous-titres : Hélène Monsché

466
00:42:54,450 --> 00:42:57,578
Sous-titrage : Éclair Group

