1
00:00:02,336 --> 00:00:03,796
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:04,005 --> 00:00:05,214
Ne parlez pas de moi

3
00:00:05,423 --> 00:00:07,008
à Hannibal Lecter.

4
00:00:07,216 --> 00:00:11,554
J'ai repris Gideon car il est utile
à la thérapie de Will Graham.

5
00:00:11,762 --> 00:00:14,932
Je vais vous donner une chance
de sauver Will de lui-même.

6
00:00:15,141 --> 00:00:16,976
Qui veut-il tuer ?

7
00:00:17,143 --> 00:00:19,145
Je veux que vous tuiez
Hannibal Lecter.

8
00:00:19,353 --> 00:00:21,314
Will Graham n'est pas un meurtrier.

9
00:00:21,522 --> 00:00:23,232
Il vous a demandé de faire ça ?

10
00:00:25,318 --> 00:00:26,319
Une ambulance !

11
00:01:25,086 --> 00:01:28,297
Vous vous déplacez
avec fluidité et lenteur.

12
00:01:29,340 --> 00:01:33,010
Vous portez votre concentration
comme une coupe pleine.

13
00:01:33,761 --> 00:01:36,347
Hannibal Lecter a failli
être assassiné...

14
00:01:38,349 --> 00:01:40,768
par un employé de cet hôpital.

15
00:01:41,936 --> 00:01:43,771
Un gardien

16
00:01:44,856 --> 00:01:47,650
qui, selon nous, est la personne

17
00:01:47,817 --> 00:01:50,611
qui a tué l'huissier et le juge
à votre procès.

18
00:01:50,945 --> 00:01:53,406
Il a tué l'huissier, pas le juge.

19
00:01:53,573 --> 00:01:55,825
Ça, c'était l'Éventreur.

20
00:01:56,033 --> 00:01:57,618
Vous le savez ?

21
00:01:58,536 --> 00:01:59,495
Il me l'a dit.

22
00:02:00,121 --> 00:02:01,914
Et vous lui avez dit
de tuer Hannibal.

23
00:02:03,541 --> 00:02:06,127
Je n'ai rien dit
pour que ça arrive.

24
00:02:07,295 --> 00:02:08,796
C'est arrivé.

25
00:02:09,714 --> 00:02:11,674
C'est arrivé ?

26
00:02:13,009 --> 00:02:14,886
Ça ne vous attriste pas trop.

27
00:02:15,678 --> 00:02:17,388
Il y a une émotion très répandue

28
00:02:17,555 --> 00:02:20,474
que nous éprouvons tous
sans l'avoir nommée.

29
00:02:22,435 --> 00:02:27,231
L'espérance béate
de pouvoir ressentir du mépris.

30
00:02:27,690 --> 00:02:29,817
Vous méprisez Hannibal.

31
00:02:30,026 --> 00:02:33,362
Je méprise l'Éventreur.
Je méprise ce qu'il fait.

32
00:02:33,571 --> 00:02:34,447
Et que fait-il ?

33
00:02:34,655 --> 00:02:36,240
Que fait-il ?

34
00:02:38,117 --> 00:02:40,661
Que fait-il essentiellement ?

35
00:02:40,828 --> 00:02:43,414
Quel besoin satisfait-il en tuant ?

36
00:02:45,208 --> 00:02:46,459
Il prélève des organes.

37
00:02:46,626 --> 00:02:50,880
Non, ce n'est que l'acte.
Pourquoi a-t-il besoin de le faire ?

38
00:02:51,506 --> 00:02:55,801
L'Éventreur tue par "compagnies"
de trois ou quatre de suite.

39
00:02:58,012 --> 00:02:59,305
Vous savez pourquoi ?

40
00:03:02,225 --> 00:03:03,059
Moi, je sais.

41
00:03:09,690 --> 00:03:11,359
Alors dites-le-moi.

42
00:03:12,276 --> 00:03:14,570
Parce que s'il attend trop,

43
00:03:14,737 --> 00:03:16,656
la viande s'abîme.

44
00:03:17,031 --> 00:03:18,741
Il les mange.

45
00:03:20,201 --> 00:03:23,454
Hannibal est comme Garrett J. Hobbs,
un cannibale.

46
00:03:23,704 --> 00:03:27,250
Non, Garrett J. Hobbs
honorait ses victimes.

47
00:03:27,416 --> 00:03:31,295
Pour l'Éventreur, elles ne sont
rien de plus que des cochons.

48
00:03:33,214 --> 00:03:35,550
À part Beverly,
il n'y a aucun lien

49
00:03:35,758 --> 00:03:38,511
entre Hannibal
et les victimes de l'Éventreur.

50
00:03:38,678 --> 00:03:40,471
Pas de lien évident.

51
00:03:42,265 --> 00:03:45,101
Hannibal Lecter
n'est pas l'Éventreur.

52
00:03:45,893 --> 00:03:49,397
Si l'Éventreur tue,
je parie qu'Hannibal fait un dîner.

53
00:03:49,564 --> 00:03:51,858
On a sans doute dégusté un bon vin

54
00:03:52,024 --> 00:03:56,487
tout en avalant les gens
auxquels on voulait rendre justice.

55
00:04:02,285 --> 00:04:05,830
Qui doit-il tuer
pour que vous ouvriez les yeux ?

56
00:04:10,585 --> 00:04:13,087
Un organe très maigre, le cœur.

57
00:04:13,254 --> 00:04:16,257
Néanmoins,
un puissant symbole de la vie...

58
00:04:17,216 --> 00:04:19,468
et de ce qui nous rend humains.

59
00:04:20,052 --> 00:04:21,429
Le bien et le mal.

60
00:04:21,929 --> 00:04:23,764
L'amour et la douleur.

61
00:04:24,807 --> 00:04:27,393
Tout cela transpercé
par une brochette.

62
00:04:27,643 --> 00:04:29,812
C'est un plat thématique.

63
00:04:31,856 --> 00:04:33,733
Mon cœur me semble transpercé.

64
00:04:36,027 --> 00:04:37,445
Vos cicatrices le prouvent.

65
00:04:39,614 --> 00:04:42,491
Je sens encore
la corde autour de mon cou.

66
00:04:44,327 --> 00:04:46,579
C'est bizarre
de faire des cauchemars.

67
00:04:47,330 --> 00:04:48,164
C'est nouveau.

68
00:04:49,165 --> 00:04:51,667
Ne faites pas
la même erreur que moi.

69
00:04:53,461 --> 00:04:55,671
Être votre propre psychiatre.

70
00:04:57,423 --> 00:05:00,343
J'analyse mes sentiments
au lieu de les suivre.

71
00:05:01,677 --> 00:05:03,429
C'est plus prudent.

72
00:05:05,223 --> 00:05:08,142
Vous devez trouver comment gérer
ce qui vous est arrivé.

73
00:05:11,354 --> 00:05:15,358
Je métabolise cette expérience
en composant un nouveau morceau.

74
00:05:19,570 --> 00:05:21,280
Clavecin ou thérémine ?

75
00:05:21,656 --> 00:05:22,990
Clavecin.

76
00:05:24,075 --> 00:05:25,201
Stravinsky disait :

77
00:05:25,368 --> 00:05:29,997
"Un vrai compositeur
ne pense qu'à son œuvre inachevée."

78
00:05:30,665 --> 00:05:32,375
Ce n'est pas toujours conscient,

79
00:05:32,542 --> 00:05:35,586
mais il s'en aperçoit
quand soudain, il sait quoi faire.

80
00:05:35,962 --> 00:05:37,296
Vous savez quoi faire ?

81
00:05:38,297 --> 00:05:40,550
Je dois retrouver l'appétit.

82
00:07:02,673 --> 00:07:03,758
Alors ?

83
00:07:03,925 --> 00:07:06,385
Il a été littéralement greffé
sur place.

84
00:07:06,594 --> 00:07:07,470
Les racines sont vivantes.

85
00:07:07,637 --> 00:07:09,514
Il a de la "veine".

86
00:07:10,181 --> 00:07:12,308
Il est cousu par les talons,

87
00:07:12,517 --> 00:07:14,435
les jambes, le dos,

88
00:07:14,644 --> 00:07:16,729
puis le torse
jusqu'au bout des doigts.

89
00:07:18,397 --> 00:07:20,566
Une voie endoscopique élaborée.

90
00:07:20,775 --> 00:07:23,069
L'Éventreur choisit ses organes.

91
00:07:23,277 --> 00:07:26,155
Là, il a presque tout pris
sauf les poumons.

92
00:07:30,993 --> 00:07:34,080
Vu le temps
qu'il consacre à son œuvre...

93
00:07:35,623 --> 00:07:38,292
il y met un point d'honneur.

94
00:07:39,085 --> 00:07:41,337
Belladone pour le cœur.

95
00:07:41,546 --> 00:07:43,631
Laurier blanc pour les intestins.

96
00:07:43,840 --> 00:07:45,508
Jacobée pour le foie.

97
00:07:46,050 --> 00:07:47,760
Des fleurs vénéneuses.

98
00:07:47,969 --> 00:07:49,720
Oui, c'est un jugement.

99
00:07:50,888 --> 00:07:55,184
L'Éventreur pense que sa victime
était quelqu'un de toxique.

100
00:07:55,351 --> 00:07:56,894
Un homme venimeux.

101
00:07:57,937 --> 00:08:00,857
Il est tellement sûr de lui,
il me dégoûte.

102
00:08:13,619 --> 00:08:15,037
Un mode de fonctionnement

103
00:08:15,246 --> 00:08:16,622
se dégage.

104
00:08:17,456 --> 00:08:20,251
Je dois convaincre mes yeux
de le voir.

105
00:08:21,669 --> 00:08:23,588
J'ai fini par me convaincre de voir

106
00:08:23,754 --> 00:08:25,715
ce que j'ai longtemps nié.

107
00:08:27,008 --> 00:08:30,887
Il a fallu pour ça que Will Graham
essaie de vous tuer ?

108
00:08:32,847 --> 00:08:34,682
Je ne peux pas aider Will.

109
00:08:35,474 --> 00:08:37,101
Ni lui faire confiance.

110
00:08:39,979 --> 00:08:42,315
Il est dans un monde
d'ombres mouvantes

111
00:08:42,481 --> 00:08:44,483
où il est dangereux de le suivre.

112
00:08:45,151 --> 00:08:46,986
Je ressens la même chose.

113
00:08:53,951 --> 00:08:57,330
- L'Éventreur a encore tué.
- Désolé, je ne peux pas.

114
00:09:00,208 --> 00:09:04,420
Je dois tourner la page sur Will,
mais aussi sur tout le reste.

115
00:09:06,297 --> 00:09:07,924
J'ai failli mourir.

116
00:09:09,217 --> 00:09:11,511
J'en ai réchappé grâce à vous.

117
00:09:15,014 --> 00:09:18,142
Désolé, je ne peux plus
côtoyer la mort.

118
00:09:18,726 --> 00:09:20,144
C'est normal.

119
00:09:21,103 --> 00:09:25,566
Nous devons transformer nos malheurs
en événements positifs.

120
00:09:27,068 --> 00:09:29,612
Quand vous saurez comment faire,

121
00:09:30,655 --> 00:09:31,489
dites-le-moi.

122
00:09:33,741 --> 00:09:35,826
Je vais commencer par un dîner.

123
00:09:40,206 --> 00:09:42,083
Promettez-moi de venir.

124
00:09:42,917 --> 00:09:44,377
Je ne raterais pas ça.

125
00:09:51,801 --> 00:09:53,886
Vous auriez dû le laisser mourir.

126
00:09:54,470 --> 00:09:57,473
J'aurais dû,
j'aurais pu, j'aurais voulu.

127
00:09:59,058 --> 00:10:01,102
Il vous tuera, vous savez.

128
00:10:03,104 --> 00:10:04,981
Il ne m'atteindra pas ici.

129
00:10:05,481 --> 00:10:08,943
C'est précisément ici
qu'il vous atteindra, Abel.

130
00:10:10,027 --> 00:10:13,072
Depuis que j'ai réussi à
vous faire installer à côté de moi,

131
00:10:13,239 --> 00:10:16,409
vous êtes marqué
d'une date limite de consommation.

132
00:10:18,035 --> 00:10:20,955
À trop s'approcher,
on se fait attraper.

133
00:10:21,664 --> 00:10:23,166
Il est le diable,

134
00:10:23,332 --> 00:10:24,750
souvenez-vous.

135
00:10:25,334 --> 00:10:27,086
Fuyant.

136
00:10:28,713 --> 00:10:31,257
Je serais inquiet,
si j'étais le Dr Chilton.

137
00:10:32,008 --> 00:10:33,843
<i>Il s'approche aussi.</i>

138
00:10:34,010 --> 00:10:37,138
<i>Vous et Frederick ne resterez en vie</i>

139
00:10:37,305 --> 00:10:39,974
<i>que si l'Éventreur
est mis hors course.</i>

140
00:10:41,517 --> 00:10:44,604
Hannibal Lecter mérite de mourir.

141
00:10:44,770 --> 00:10:47,148
Je ne suis pas là
pour vous aider à le tuer.

142
00:10:47,356 --> 00:10:49,650
Non, vous êtes là pour témoigner.

143
00:10:50,026 --> 00:10:51,736
Pour dire à Jack Crawford

144
00:10:51,903 --> 00:10:56,199
que j'étais chez Hannibal Lecter,
dans sa salle à manger bleue,

145
00:10:56,741 --> 00:10:58,659
avec ses herbes en pot
prétentieuses,

146
00:10:58,868 --> 00:11:02,705
Léda et le Cygne <i>au mur
et vous en train de faire une crise.</i>

147
00:11:02,914 --> 00:11:04,999
Je lui ai demandé
s'il était l'Éventreur.

148
00:11:05,166 --> 00:11:09,128
Il a éludé la question
et a suggéré que je tue Alana Bloom.

149
00:11:12,507 --> 00:11:14,300
Dites ça à Jack.

150
00:11:14,550 --> 00:11:16,427
Je dirai tout à Jack Crawford

151
00:11:16,969 --> 00:11:19,972
si vous me dites
pourquoi Hannibal a fait ça.

152
00:11:26,312 --> 00:11:28,981
Il voulait voir ce qui se passerait.

153
00:11:30,525 --> 00:11:32,443
<i>Je lui ai demandé
s'il était l'Éventreur.</i>

154
00:11:32,610 --> 00:11:36,948
<i>Il a éludé la question
et a suggéré que je tue Alana Bloom.</i>

155
00:11:39,116 --> 00:11:41,577
Abel Gideon est un fou.

156
00:11:43,037 --> 00:11:44,789
Il est psychotique.

157
00:11:44,956 --> 00:11:46,290
Pas voyant.

158
00:11:47,291 --> 00:11:51,254
Nous savons que Gideon
est réceptif à la suggestion.

159
00:11:51,462 --> 00:11:55,800
Plus simplement, il peut décrire
la maison d'Hannibal Lecter

160
00:11:56,008 --> 00:11:58,094
parce qu'il y est allé.

161
00:12:01,556 --> 00:12:03,474
Will Graham a pu la lui décrire.

162
00:12:03,641 --> 00:12:05,393
Aucune description n'a été faite.

163
00:12:06,352 --> 00:12:09,897
Pas un mot échangé entre eux
dans mon hôpital

164
00:12:10,064 --> 00:12:11,524
ne m'a échappé.

165
00:12:11,732 --> 00:12:15,361
Alors vous savez
de quoi est accusé Hannibal Lecter.

166
00:12:15,570 --> 00:12:16,863
Bien sûr.

167
00:12:18,114 --> 00:12:19,282
Je le sais.

168
00:12:19,824 --> 00:12:23,160
Heureusement, je digère mal
les protéines animales

169
00:12:23,327 --> 00:12:26,873
et, récemment, je n'ai mangé
chez lui que des salades.

170
00:12:27,999 --> 00:12:29,208
Vous le croyez ?

171
00:12:29,876 --> 00:12:33,963
Hannibal m'a servi de la langue
en parlant de manger la mienne.

172
00:12:36,215 --> 00:12:38,176
Ce serait obtus

173
00:12:38,342 --> 00:12:40,261
de ne pas au moins l'envisager.

174
00:12:40,803 --> 00:12:42,597
Will est délirant.

175
00:12:42,763 --> 00:12:44,807
Il voudrait conforter son délire

176
00:12:44,974 --> 00:12:46,559
avec vous, avec moi,

177
00:12:47,310 --> 00:12:48,561
avec Abel Gideon.

178
00:12:48,728 --> 00:12:50,897
Ça ne signifie pas qu'il a tort.

179
00:12:51,480 --> 00:12:52,773
Non, en effet.

180
00:12:58,237 --> 00:13:00,698
L'Éventreur de Chesapeake
tue à nouveau.

181
00:13:01,866 --> 00:13:05,578
Et Hannibal Lecter
organise un dîner.

182
00:13:06,162 --> 00:13:08,706
Il correspond au profil.

183
00:13:10,124 --> 00:13:13,044
Il est attiré par la médecine
et la psychologie

184
00:13:13,211 --> 00:13:16,297
pour le pouvoir
qu'elles donnent sur l'être humain.

185
00:13:17,089 --> 00:13:18,966
Le cannibalisme...

186
00:13:21,260 --> 00:13:23,971
Le cannibalisme
est un acte de domination.

187
00:14:29,829 --> 00:14:31,998
Il s'appelle Sheldon Isley.

188
00:14:32,206 --> 00:14:34,417
Un conseiller municipal
de Baltimore.

189
00:14:34,625 --> 00:14:36,335
L'Éventreur fait de la politique.

190
00:14:38,212 --> 00:14:40,631
Du moins, de l'écologie.

191
00:14:40,798 --> 00:14:45,178
Il y a 5 ou 6 ans, Isley a favorisé
un projet de construction

192
00:14:46,095 --> 00:14:48,639
contre l'avis
de l'Agence de l'Environnement.

193
00:14:48,806 --> 00:14:51,767
Il a bétonné le paradis
pour faire un parking.

194
00:14:52,185 --> 00:14:57,064
Il a bétonné l'habitat
d'une espèce d'oiseau menacée.

195
00:14:57,231 --> 00:14:58,149
Le salaud.

196
00:14:58,608 --> 00:15:00,818
Il portait ceci comme une couronne.

197
00:15:02,612 --> 00:15:05,531
L'autopsie confirme
les habitudes de l'Éventreur :

198
00:15:05,698 --> 00:15:08,159
dissection à vif,
gants en latex,

199
00:15:08,367 --> 00:15:10,786
corps disposé
avant le début de la rigidité.

200
00:15:10,995 --> 00:15:12,413
Et dans les poumons ?

201
00:15:12,955 --> 00:15:13,789
De l'eau.

202
00:15:13,956 --> 00:15:16,834
Le conseiller a été noyé.
Il a inspiré de l'eau.

203
00:15:17,001 --> 00:15:19,837
Il est resté debout dans l'eau
durant 48 à 72 h

204
00:15:20,046 --> 00:15:21,297
avant de mourir.

205
00:15:22,089 --> 00:15:24,759
- Pour arroser l'arbre.
- Peut-être.

206
00:15:24,967 --> 00:15:26,469
Et voilà le plus fort.

207
00:15:27,512 --> 00:15:30,306
L'homme-arbre porte des fruits.

208
00:15:30,515 --> 00:15:32,642
Des diatomées,
vivant en colonies.

209
00:15:32,850 --> 00:15:34,018
Ça vaut des empreintes.

210
00:15:34,227 --> 00:15:37,104
Les diatomées diffèrent
selon l'origine de l'eau.

211
00:15:37,355 --> 00:15:40,358
Ça nous donne le lieu de la mort.
Montrez-moi.

212
00:15:42,735 --> 00:15:43,569
Ici.

213
00:15:44,320 --> 00:15:46,322
Dans un rayon de 80 km.

214
00:15:53,412 --> 00:15:55,581
J'ai la tête pleine de complots.

215
00:15:55,748 --> 00:15:57,166
Il y a trop de versions.

216
00:15:57,542 --> 00:15:58,876
Il a dit qu'elle a dit...

217
00:15:59,502 --> 00:16:02,547
Il dit qu'elle a dit qu'il a dit...
Ça rend fou.

218
00:16:02,713 --> 00:16:04,966
D'après mon expérience, ça signifie

219
00:16:05,132 --> 00:16:08,553
que beaucoup de gens
mentent sur beaucoup de choses.

220
00:16:08,719 --> 00:16:11,430
Mais je suis sûre
que Will a voulu tuer Hannibal.

221
00:16:12,098 --> 00:16:14,600
Et il pense que c'était juste.

222
00:16:14,767 --> 00:16:17,353
Ça en dit plus sur Will
que sur Hannibal.

223
00:16:18,688 --> 00:16:21,983
Hannibal était mon prof,
mon mentor et mon ami

224
00:16:22,149 --> 00:16:24,652
avant que je vous connaisse,
vous ou Will.

225
00:16:24,819 --> 00:16:27,655
Je ne prétends pas connaître
qui que ce soit.

226
00:16:30,741 --> 00:16:34,203
En voyant ces chiens,
je vois le bon côté de Will.

227
00:16:35,705 --> 00:16:37,039
Mais il ment.

228
00:16:37,665 --> 00:16:39,834
Il manipule, il joue un jeu

229
00:16:40,084 --> 00:16:42,211
et il n'a plus peur.

230
00:16:44,338 --> 00:16:46,382
C'est ce qui le rend dangereux.

231
00:17:28,716 --> 00:17:30,468
Bonjour, Dr Lecter.

232
00:17:36,474 --> 00:17:40,394
J'ai l'impression d'avoir regardé
notre amitié sur un écran partagé.

233
00:17:41,646 --> 00:17:43,648
L'amitié que j'imaginais, d'un côté

234
00:17:44,815 --> 00:17:46,692
et la vérité, de l'autre.

235
00:17:48,069 --> 00:17:50,154
C'est horrible, n'est-ce pas ?

236
00:17:53,658 --> 00:17:55,159
Vous m'avez menti.

237
00:17:56,619 --> 00:17:59,664
Je ne mesure pas assez bien
la réalité

238
00:17:59,831 --> 00:18:01,999
pour savoir si j'ai menti.

239
00:18:02,542 --> 00:18:05,336
Vous mesurez la réalité
de la mort de Beverly Katz

240
00:18:05,503 --> 00:18:07,129
et le rôle que vous avez joué.

241
00:18:07,463 --> 00:18:09,465
Quel a été mon rôle ?

242
00:18:10,758 --> 00:18:12,885
Beverly est morte à votre demande.

243
00:18:14,595 --> 00:18:17,181
Vous êtes aussi furieux
envers vous-même

244
00:18:17,348 --> 00:18:18,516
qu'envers son assassin.

245
00:18:19,183 --> 00:18:20,643
Pour être exact,

246
00:18:21,853 --> 00:18:25,773
je suis particulièrement furieux
envers son assassin.

247
00:18:29,068 --> 00:18:30,987
Vous avez essayé de me tuer.

248
00:18:31,153 --> 00:18:34,156
C'est difficile de ne pas le prendre
personnellement.

249
00:18:34,323 --> 00:18:37,577
Néanmoins,
si j'étais l'assassin de Beverly...

250
00:18:39,745 --> 00:18:41,289
j'applaudirais votre effort.

251
00:18:41,622 --> 00:18:44,208
Je ne suis pas plus coupable
de ce dont vous m'accusez

252
00:18:44,375 --> 00:18:47,545
que vous l'êtes
de ce dont je vous accuse.

253
00:18:50,631 --> 00:18:54,343
Je n'attends pas de vous
des regrets ou de la honte.

254
00:18:54,802 --> 00:18:57,013
Vous saviez ce que vous faisiez.

255
00:18:57,180 --> 00:18:58,973
Vous avez pris vos décisions.

256
00:18:59,140 --> 00:19:01,726
Des décisions que vous contrôliez.

257
00:19:01,893 --> 00:19:04,061
Vous croyez
que je contrôle la situation.

258
00:19:04,312 --> 00:19:07,773
Je crois que vous la contrôlez
plus que jamais.

259
00:19:10,234 --> 00:19:12,653
Vous avez trouvé
un moyen de me blesser.

260
00:19:16,115 --> 00:19:19,410
Combien de gens encore
seront blessés par vos actes ?

261
00:19:22,830 --> 00:19:24,499
Je saluerai Alana de votre part.

262
00:19:27,335 --> 00:19:28,628
Au revoir, Will.

263
00:21:13,191 --> 00:21:14,358
Alors...

264
00:21:15,026 --> 00:21:17,862
il semble que les sujets du Roi
et ses chevaux

265
00:21:18,070 --> 00:21:20,156
aient réussi à réassembler
Humpty Dumpty.

266
00:21:22,074 --> 00:21:23,826
Tout a été remis en place ?

267
00:21:25,411 --> 00:21:27,538
À une ou deux exceptions près.

268
00:21:29,665 --> 00:21:31,834
On me trouve autocratique.

269
00:21:32,043 --> 00:21:34,337
Je ne suis pas
un directeur populaire.

270
00:21:34,545 --> 00:21:37,131
Mais l'infirmière
que vous avez assassinée

271
00:21:37,298 --> 00:21:38,174
était appréciée.

272
00:21:38,382 --> 00:21:40,176
Comme les gardiens
que vous avez tués.

273
00:21:41,928 --> 00:21:46,390
Quand ils sont tristes et choqués,
les gens se rapprochent.

274
00:21:47,683 --> 00:21:50,061
Jack Crawford souhaite vous parler.

275
00:21:50,811 --> 00:21:53,397
J'espère
que vous vous tiendrez bien,

276
00:21:53,814 --> 00:21:55,233
Abel.

277
00:21:59,904 --> 00:22:02,949
Je suis sûr que vous et Frederick
avez souvent parlé

278
00:22:03,115 --> 00:22:06,494
de mes horribles agissements, Jack.

279
00:22:06,661 --> 00:22:08,079
Comment me décrit-il ?

280
00:22:08,246 --> 00:22:10,373
Un pur sociopathe, un cas d'école.

281
00:22:10,581 --> 00:22:12,333
Selon votre école, Frederick ?

282
00:22:14,210 --> 00:22:17,129
Je précise que le mot "sociopathe"

283
00:22:17,338 --> 00:22:20,258
n'a pas été employé
par un bon psychiatre depuis 1968.

284
00:22:20,424 --> 00:22:23,845
Avez-vous des informations
sur l'Éventreur de Chesapeake ?

285
00:22:24,053 --> 00:22:25,137
Le vif du sujet.

286
00:22:25,304 --> 00:22:27,265
Vous dites être allé
chez le Dr Lecter.

287
00:22:27,765 --> 00:22:31,018
- Pour y faire quoi ?
- Je n'y ai jamais mis les pieds.

288
00:22:31,227 --> 00:22:33,062
Je l'ai rencontré
il y a une semaine.

289
00:22:33,271 --> 00:22:37,233
Le Dr Chilton m'a aimablement décrit
sa salle à manger.

290
00:22:37,400 --> 00:22:38,359
Pourquoi ?

291
00:22:38,526 --> 00:22:40,319
Oui, pourquoi ?

292
00:22:42,530 --> 00:22:45,157
Will Graham est très porté à croire

293
00:22:45,324 --> 00:22:47,702
qu'Hannibal Lecter est l'Éventreur.

294
00:22:48,578 --> 00:22:52,165
Le Dr Chilton n'a guère tenté
de l'en dissuader

295
00:22:52,331 --> 00:22:53,916
et m'a poussé à faire pareil.

296
00:22:54,584 --> 00:22:58,337
Veuillez m'excuser, agent Crawford,
pour cette perte de temps.

297
00:22:58,838 --> 00:23:01,174
Ce ne sont ni vos actes
ni votre trahison

298
00:23:01,340 --> 00:23:03,509
qui m'indignent, Dr Chilton.

299
00:23:03,676 --> 00:23:05,219
Ce sont vos mensonges.

300
00:23:06,679 --> 00:23:08,848
- Je vous raccompagne.
- Merci.

301
00:23:10,558 --> 00:23:13,394
Le Dr Chilton avait engagé
un infirmier qui connaissait

302
00:23:13,603 --> 00:23:16,898
les hôpitaux psychiatriques,
mais pas comme employé.

303
00:23:17,773 --> 00:23:20,902
Cet infirmier a tenté
de tuer Hannibal Lecter

304
00:23:21,110 --> 00:23:22,904
et vous accusez Will Graham.

305
00:23:24,155 --> 00:23:26,824
Vous prenez la bonne piste, Jack,

306
00:23:26,991 --> 00:23:28,826
mais dans le mauvais sens.

307
00:23:34,457 --> 00:23:36,959
Tout ce ressentiment larvé,

308
00:23:37,126 --> 00:23:39,295
ça doit donner des aigreurs.

309
00:23:40,421 --> 00:23:43,925
La pauvre petite Shell,
l'infirmière que j'ai tuée...

310
00:23:44,091 --> 00:23:46,677
elle faisait figure de sœur adorée.

311
00:23:47,803 --> 00:23:52,350
Mais c'était une fille légère
après quelques bières, non ?

312
00:23:52,517 --> 00:23:55,269
J'ai cru qu'elle me faisait
de l'œil. Elle a dit que non.

313
00:23:55,478 --> 00:23:56,938
Alors j'ai dû l'arracher.

314
00:26:13,449 --> 00:26:15,493
Des roses de jambon.

315
00:26:16,077 --> 00:26:18,246
Tartare de cœur.

316
00:26:18,412 --> 00:26:20,289
Roulade de bœuf.

317
00:26:23,000 --> 00:26:24,585
Et ce truc-là.

318
00:26:25,461 --> 00:26:27,088
Inutile de vous dire...

319
00:26:27,255 --> 00:26:30,091
que je ne mangerai rien.

320
00:26:31,008 --> 00:26:33,427
Content de vous revoir, Dr Chilton.

321
00:26:35,346 --> 00:26:36,347
Hannibal le Cannibale.

322
00:26:38,349 --> 00:26:39,600
Ce sera son surnom.

323
00:26:39,934 --> 00:26:41,477
Pas selon Abel Gideon.

324
00:26:41,644 --> 00:26:44,146
Gideon m'a assez agacé
pour aujourd'hui.

325
00:26:44,564 --> 00:26:47,859
Il vous ment, mais il disait
la vérité à Will Graham.

326
00:26:48,192 --> 00:26:51,487
Pourquoi êtes-vous venu ce soir
si vous êtes si sûr ?

327
00:26:52,405 --> 00:26:53,573
Le darwinisme.

328
00:26:53,781 --> 00:26:55,950
Il doit ignorer mes soupçons.

329
00:26:57,952 --> 00:27:00,830
Je ne devrais même pas
être vu avec vous.

330
00:27:02,957 --> 00:27:05,626
Je ne veux pas être perçu
comme une menace.

331
00:27:11,841 --> 00:27:13,551
Ravi que vous soyez là.

332
00:27:13,718 --> 00:27:16,095
Vous êtes à l'honneur,
vous m'avez sauvé.

333
00:27:16,262 --> 00:27:18,848
Malheureusement, cher ami,
je ne reste pas.

334
00:27:20,683 --> 00:27:22,768
J'aimerais emporter à manger.

335
00:27:22,977 --> 00:27:23,936
Bien sûr.

336
00:27:24,103 --> 00:27:26,105
On vous préparera ça en cuisine.

337
00:27:26,272 --> 00:27:30,568
Non, apportez-moi une boîte
et je me servirai ici.

338
00:27:30,735 --> 00:27:33,279
Si vous le permettez, bien sûr.

339
00:27:35,406 --> 00:27:36,240
Bonsoir, Jack.

340
00:27:36,949 --> 00:27:38,409
Bonsoir, Alana.

341
00:27:39,952 --> 00:27:41,370
J'ai votre permission ?

342
00:27:43,414 --> 00:27:44,874
Servez-vous.

343
00:27:47,543 --> 00:27:49,337
Mangez-le vite, ou ça se perdra.

344
00:27:55,968 --> 00:27:57,094
Bonsoir.

345
00:28:16,489 --> 00:28:17,323
Zeller !

346
00:28:18,866 --> 00:28:20,117
Analysez ça.

347
00:28:38,344 --> 00:28:42,098
La fin du morceau
me posait un problème,

348
00:28:42,265 --> 00:28:44,767
vous l'avez peut-être résolu
avec "Chopsticks".

349
00:28:56,320 --> 00:28:59,991
Si tout pouvait se résoudre
par une simple valse.

350
00:29:05,621 --> 00:29:07,999
Jack vous traite en suspect.

351
00:29:10,001 --> 00:29:12,420
Un doigt accusateur dans la nuit.

352
00:29:14,922 --> 00:29:17,049
Je me suis éloigné de Will, mais...

353
00:29:17,216 --> 00:29:19,302
je traîne encore ses accusations.

354
00:29:21,304 --> 00:29:23,264
Je me suis éloignée aussi.

355
00:29:24,432 --> 00:29:26,559
Je ne lui pardonne pas
ce qu'il vous a fait.

356
00:29:29,228 --> 00:29:31,606
Je veux me détacher de tout ça.

357
00:29:32,273 --> 00:29:34,817
Si on se détache,
que nous reste-il ?

358
00:29:36,110 --> 00:29:37,486
Vous et moi.

359
00:31:49,744 --> 00:31:51,245
Bonjour, Dr Gideon.

360
00:32:11,807 --> 00:32:14,894
Il a branché le moniteur
pour cacher l'absence de Gideon

361
00:32:15,061 --> 00:32:18,564
le temps que le garde meure,
ce qui n'a pas été long.

362
00:32:18,773 --> 00:32:19,941
Ça a suffi.

363
00:32:20,107 --> 00:32:22,235
Il a été suspendu
avec des hameçons.

364
00:32:22,401 --> 00:32:24,028
Des mouches faites main.

365
00:32:24,237 --> 00:32:25,571
Comme celles de Will Graham.

366
00:32:25,738 --> 00:32:28,282
Celle-ci comprend un cheveu

367
00:32:28,491 --> 00:32:30,368
et une dent.

368
00:32:31,244 --> 00:32:34,497
Il n'aurait pas pu faire ça
avec ses blessures,

369
00:32:34,664 --> 00:32:35,706
ni même se lever.

370
00:32:36,165 --> 00:32:40,503
Quand Gideon s'était échappé,
il était parti chercher l'Éventreur.

371
00:32:40,753 --> 00:32:41,587
Il l'a trouvé.

372
00:32:43,881 --> 00:32:45,341
Hier soir,

373
00:32:45,967 --> 00:32:47,844
l'Éventreur a trouvé Gideon.

374
00:33:11,492 --> 00:33:12,994
Tu es réveillé.

375
00:33:14,287 --> 00:33:15,788
Toi aussi.

376
00:33:19,959 --> 00:33:22,545
Je pensais aux enterrements.

377
00:33:23,337 --> 00:33:25,506
Ça donne des envies de sexe.

378
00:33:28,676 --> 00:33:30,595
Un coup porté à la mort.

379
00:33:30,970 --> 00:33:32,388
Je dis pas...

380
00:33:32,972 --> 00:33:35,516
que c'était du sexe d'enterrement...

381
00:33:35,683 --> 00:33:37,435
Bien sûr que si.

382
00:33:39,312 --> 00:33:41,814
On vient d'enterrer un ami.

383
00:33:42,607 --> 00:33:44,275
On a enterré Will.

384
00:33:47,987 --> 00:33:50,865
C'est une libération
de s'en détacher enfin.

385
00:33:56,078 --> 00:33:57,121
C'est vrai.

386
00:34:05,796 --> 00:34:08,591
On a bien d'autres raisons
de faire ça.

387
00:34:08,841 --> 00:34:11,177
Pas seulement l'enterrement.

388
00:34:19,352 --> 00:34:23,814
La dernière fois qu'on a sonné
si tôt, c'était l'agent recenseur.

389
00:34:31,656 --> 00:34:33,324
Je vais voir qui c'est.

390
00:34:51,259 --> 00:34:54,262
- Que puis-je pour vous ?
- Il faut qu'on parle.

391
00:34:59,767 --> 00:35:03,479
Abel Gideon est tombé
dans une cage d'escalier, hier soir.

392
00:35:03,688 --> 00:35:05,064
Il a été hospitalisé.

393
00:35:05,231 --> 00:35:08,025
Le garde qui le surveillait
a été tué

394
00:35:08,192 --> 00:35:11,696
et cela ressemble
à un autre meurtre de l'Éventreur.

395
00:35:12,113 --> 00:35:14,198
Gideon a disparu.

396
00:35:14,365 --> 00:35:15,408
Il s'est échappé.

397
00:35:15,616 --> 00:35:18,077
Pas tout seul,
il a la colonne brisée.

398
00:35:18,244 --> 00:35:21,664
Il a été emmené
par quelqu'un qui le connaissait.

399
00:35:25,710 --> 00:35:27,712
Où étiez-vous hier soir ?

400
00:35:32,091 --> 00:35:33,217
J'étais ici.

401
00:35:34,677 --> 00:35:36,179
Toute la nuit ?

402
00:35:36,345 --> 00:35:37,471
Oui.

403
00:35:38,431 --> 00:35:41,475
Quelqu'un peut le confirmer ?

404
00:35:42,810 --> 00:35:44,437
Oui, moi.

405
00:35:46,814 --> 00:35:48,900
J'ai passé la nuit avec Hannibal.

406
00:35:53,571 --> 00:35:56,616
- De quoi l'accusez-vous ?
- De rien.

407
00:35:56,782 --> 00:35:58,367
Je demande où il se trouvait.

408
00:35:58,951 --> 00:36:00,745
Vous demandez plus que ça.

409
00:36:39,158 --> 00:36:41,035
<i>Rôti de cuisse.</i>

410
00:36:42,119 --> 00:36:43,704
Cuisse en croûte d'argile

411
00:36:43,871 --> 00:36:47,834
et os à moelle
coupé dans la longueur.

412
00:37:01,013 --> 00:37:03,641
J'adore la cuisson à l'argile.

413
00:37:04,684 --> 00:37:06,769
Le plat est succulent.

414
00:37:07,311 --> 00:37:08,855
Et cela rend...

415
00:37:09,063 --> 00:37:11,107
le dîner plus théâtral.

416
00:37:12,608 --> 00:37:14,485
D'argile, on redevient argile.

417
00:37:17,697 --> 00:37:18,948
Je découpe ?

418
00:37:20,116 --> 00:37:21,701
Vous l'avez déjà fait.

419
00:37:23,452 --> 00:37:26,122
Vos jambes
étaient devenues inutiles.

420
00:37:26,289 --> 00:37:28,541
Vous avez une fracture
de la vertèbre T4.

421
00:37:29,625 --> 00:37:33,296
Ceci est un usage bien plus concret
de ces membres.

422
00:37:36,299 --> 00:37:39,635
Tout est dur à avoir,
n'est-ce pas, Dr Lecter ?

423
00:37:41,220 --> 00:37:43,431
Rare à trouver, dur à garder.

424
00:37:45,224 --> 00:37:47,268
La vie fuit comme une anguille.

425
00:37:53,399 --> 00:37:57,278
Vous étiez déterminé
à rencontrer l'Éventreur, Dr Gideon.

426
00:38:00,072 --> 00:38:01,574
C'est le moment.

427
00:38:02,492 --> 00:38:05,328
Vous voulez que je sois
ma propre Cène.

428
00:38:10,208 --> 00:38:14,378
Comment refuse-t-on poliment un plat
en pareilles circonstances ?

429
00:38:16,047 --> 00:38:17,423
On ne refuse pas.

430
00:38:18,633 --> 00:38:20,635
Le drame n'est pas de mourir,

431
00:38:21,344 --> 00:38:23,012
mais d'être gâché.

432
00:38:53,209 --> 00:38:55,253
Mes compliments au chef.

433
00:38:58,297 --> 00:39:00,007
Oie, cochon, vache.

434
00:39:00,174 --> 00:39:02,885
Pas de la simple vache.
Du bœuf Wagyu.

435
00:39:03,094 --> 00:39:05,096
Il y en a là pour 100 dollars.

436
00:39:05,263 --> 00:39:06,347
Pourquoi pas du Kobé ?

437
00:39:06,556 --> 00:39:08,140
Le Kobé est du Wagyu,

438
00:39:08,307 --> 00:39:10,476
le Wagyu
n'est pas toujours du Kobé.

439
00:39:10,643 --> 00:39:12,687
Au moins, c'était pas des gens.

440
00:39:12,895 --> 00:39:13,729
Des gens ?

441
00:39:15,064 --> 00:39:17,942
L'Éventreur les intègre
dans des mouches,

442
00:39:18,109 --> 00:39:21,154
comme on accusait Will Graham
de le faire.

443
00:39:23,406 --> 00:39:27,493
Cheveux de Beverly,
fragments d'os de Miriam Lass.

444
00:39:27,702 --> 00:39:30,037
Veines de Sheldon Isley,

445
00:39:30,246 --> 00:39:32,206
nerf optique et artères
du juge Davies

446
00:39:32,415 --> 00:39:36,085
et ongle de pied de James Gray,
l'artiste à la fresque.

447
00:39:36,836 --> 00:39:38,546
Tous des victimes de l'Éventreur.

448
00:39:38,713 --> 00:39:42,842
Ces 4 mouches sont quasi identiques
à celles trouvées chez Will

449
00:39:43,050 --> 00:39:44,886
et faites des mêmes restes humains.

450
00:39:45,052 --> 00:39:45,970
Abigail Hobbs,

451
00:39:46,179 --> 00:39:50,600
Donald Sutcliffe, Marissa Schuur,
Georgia Madchen.

452
00:39:51,809 --> 00:39:54,187
Will n'a pas tué ces gens.

453
00:39:55,146 --> 00:39:57,732
Il n'y a jamais eu d'imitateur.

454
00:40:00,026 --> 00:40:01,527
C'était l'Éventreur.

455
00:40:02,862 --> 00:40:04,947
Il revendique enfin ses meurtres.

456
00:40:07,116 --> 00:40:08,534
Un peu trop, peut-être.

457
00:40:08,701 --> 00:40:11,037
On a trouvé autre chose
dans les mouches.

458
00:40:11,204 --> 00:40:12,663
De l'écorce d'arbousier.

459
00:40:12,830 --> 00:40:14,916
Il est rare sur la côte est,

460
00:40:15,082 --> 00:40:17,210
mais cette écorce est fraîche.

461
00:40:17,418 --> 00:40:20,046
Il y a des arbousiers en Virginie.

462
00:40:20,254 --> 00:40:21,714
Dans la zone des diatomées ?

463
00:40:26,302 --> 00:40:27,136
Ici.

464
00:42:23,753 --> 00:42:25,171
Miriam.

465
00:42:50,363 --> 00:42:53,032
Sous-titres : Hélène Monsché

466
00:42:54,450 --> 00:42:57,578
Sous-titrage : Éclair Group

