1
00:00:01,568 --> 00:00:02,865
Les enfants, nous y voilà.

2
00:00:02,969 --> 00:00:03,936
l'an 2030

3
00:00:04,037 --> 00:00:06,130
Nous en sommes à mon 30e anniversaire.

4
00:00:06,239 --> 00:00:08,366
L'histoire tant attendue de

5
00:00:09,175 --> 00:00:10,437
<i>la chèvre.</i>

6
00:00:10,543 --> 00:00:12,534
<i>Cette semaine-là débuta</i>
<i>comme toutes les autres.</i>

7
00:00:12,645 --> 00:00:15,637
<i>Barney se réveilla</i>
<i>dans le lit d'une fille quelconque.</i>

8
00:00:18,151 --> 00:00:21,245
D'après mon expérience,
voici ce qui devrait s'ensuivre :

9
00:00:21,388 --> 00:00:23,322
nous restons allongés quelque temps et

10
00:00:23,423 --> 00:00:26,085
discutons maladroitement
de choses et d'autres.

11
00:00:26,793 --> 00:00:27,885
C'est fait.

12
00:00:29,062 --> 00:00:31,155
Ensuite, je m'invente une réunion,
une chirurgie,

13
00:00:31,264 --> 00:00:33,129
un vol d'essai de fusée auquel je dois aller.

14
00:00:33,233 --> 00:00:36,259
Puis je file en douce
et je ne te rappelle jamais.

15
00:00:36,369 --> 00:00:38,701
Et plus tard, au pub,
tu parles à ton amie Robin

16
00:00:38,805 --> 00:00:42,571
de ta dernière conquête et elle se dit
à elle-même :

17
00:00:42,675 --> 00:00:47,612
"Qui est donc cette pauvre idiote
qui a couché avec Barney Stinson ?"

18
00:00:49,382 --> 00:00:52,078
Non en fait tu dis ça tout haut.

19
00:00:55,121 --> 00:00:56,213
Donc...

20
00:00:58,425 --> 00:01:01,622
Je viens de coucher avec l'ex-copine
de mon meilleur ami.

21
00:01:01,728 --> 00:01:05,391
Et je viens de coucher avec le très bon ami
de mon ex-copain.

22
00:01:05,498 --> 00:01:06,897
Meilleur ami.

23
00:01:09,602 --> 00:01:10,796
Écoute Barney.

24
00:01:10,904 --> 00:01:13,134
À la seconde
où mes pieds toucheront le sol,

25
00:01:13,239 --> 00:01:14,968
rien de ceci n'est arrivé.

26
00:01:15,241 --> 00:01:16,299
D'accord.

27
00:01:16,743 --> 00:01:17,835
Attends.

28
00:01:18,344 --> 00:01:22,110
Bouton droit de la souris,
enregistrer sous, voilà.

29
00:01:23,450 --> 00:01:25,179
Rien de ceci n'est arrivé.

30
00:01:26,086 --> 00:01:27,348
Bon plan.

31
00:01:27,454 --> 00:01:31,015
Maintenant tout est comme avant.

32
00:01:31,157 --> 00:01:32,920
- Oui. Bien sûr.
- D'accord.

33
00:01:34,794 --> 00:01:36,125
Bon. Robin ?

34
00:01:36,463 --> 00:01:37,828
Oui, Barney ?

35
00:01:38,064 --> 00:01:41,693
Devine qui s'est tapé
la fille de Metro News 1 hier soir ?

36
00:01:59,686 --> 00:02:02,177
Maintenant je vais aller
prendre une douche

37
00:02:02,956 --> 00:02:06,016
jusqu'en juin,
et puisque tu n'es jamais venu ici,

38
00:02:06,126 --> 00:02:07,218
tu seras parti bientôt.

39
00:02:07,327 --> 00:02:08,885
- D'accord.
- D'accord.

40
00:02:09,529 --> 00:02:11,224
Rien de ceci n'est arrivé.

41
00:02:13,833 --> 00:02:15,323
Rien.

44
00:02:20,306 --> 00:02:22,706
Alors, c'était comment ?

45
00:02:22,809 --> 00:02:25,175
- Quoi ?
- Sauter la clôture.

46
00:02:25,278 --> 00:02:27,007
Nous sommes les premiers à la sauter.

47
00:02:27,113 --> 00:02:31,345
En tout cas, les premiers parmi ceux
qui sont assis à cette table.

48
00:02:31,818 --> 00:02:34,514
Je... je...

49
00:02:34,621 --> 00:02:37,215
Moi, je vais la sauter bientôt.

50
00:02:37,323 --> 00:02:38,290
Tu parles.

51
00:02:38,391 --> 00:02:40,916
Oui et quand ce sera mon tour,
je serai folle de joie.

52
00:02:41,027 --> 00:02:44,519
Ça durera toute la nuit,
et je vais inviter un clown.

53
00:02:44,631 --> 00:02:48,123
J'ai un peu peur des clowns,
mais si ça te fait plaisir, j'accepte.

54
00:02:48,234 --> 00:02:49,826
De quoi parlez-vous ?

55
00:02:49,936 --> 00:02:51,460
Le grand 3-0.

56
00:02:51,571 --> 00:02:53,368
J'aurai 30 ans ce vendredi.

57
00:02:53,473 --> 00:02:56,203
Tu as oublié ?
Mais quel genre d'ami es-tu ?

58
00:02:56,309 --> 00:02:57,742
C'est vrai.

59
00:02:58,211 --> 00:03:00,736
Un ami génial, en passant. Le meilleur.

60
00:03:01,414 --> 00:03:03,780
C'est moi ou les verres rapetissent ?

61
00:03:03,883 --> 00:03:07,410
Si c'était pour des tests médicaux
on dirait "Essayez encore".

62
00:03:09,055 --> 00:03:10,215
Comment vas-tu Robin ?

63
00:03:10,323 --> 00:03:12,553
- Bien.
- Ah oui, j'ai décidé de

64
00:03:12,659 --> 00:03:14,251
faire le ménage dans mes vieilleries.

65
00:03:14,360 --> 00:03:16,885
Je vais jeter
tout ce qui ne m'est plus utile.

66
00:03:16,996 --> 00:03:18,987
Barney, tu veux
ma vieille machine à plaisir ?

67
00:03:19,098 --> 00:03:20,759
Ted, elle a un nom !

68
00:03:21,501 --> 00:03:23,833
Tu m'accuses de quoi, exactement ?

69
00:03:23,937 --> 00:03:25,928
D'aimer les jeux vidéo ?

70
00:03:26,039 --> 00:03:28,030
- Je vais me chercher un verre.
- Moi aussi.

71
00:03:28,141 --> 00:03:29,108
D'accord.

72
00:03:29,209 --> 00:03:31,006
Bon Dieu, c'est gênant.

73
00:03:31,277 --> 00:03:33,472
- Quoi ?
- Être avec Ted.

74
00:03:33,580 --> 00:03:34,547
Pourquoi ?

75
00:03:34,647 --> 00:03:36,945
- Tu sais, notre truc.
- Quel truc ?

76
00:03:37,050 --> 00:03:38,574
Tu continues à faire semblant ?

77
00:03:38,685 --> 00:03:40,744
- Semblant que quoi ?
- Hé !

78
00:03:41,955 --> 00:03:42,944
Salut.

79
00:03:43,056 --> 00:03:45,581
- De quoi parlez-vous ?
- De rien.

80
00:03:45,692 --> 00:03:47,990
Arrêtez de faire semblant. Je sais.

81
00:03:50,296 --> 00:03:53,026
Je sais que vous me préparez
une fête surprise.

82
00:03:53,132 --> 00:03:55,430
- Marshall s'est échappé.
- Marshall...

83
00:03:55,535 --> 00:03:57,469
Je feindrai quand même la surprise.

84
00:03:57,570 --> 00:03:59,231
N'oubliez pas d'inviter Stella.

85
00:03:59,339 --> 00:04:02,672
Stella ! Tu as
une vraie copine maintenant !

86
00:04:02,775 --> 00:04:05,642
Tu as oublié celle-ci. Robin qui, déjà ?

87
00:04:06,646 --> 00:04:10,844
À côté de Stella,
celle-ci est un sac à ordures, pas vrai ?

88
00:04:11,751 --> 00:04:13,514
Bonne fête, l'ami.

89
00:04:18,224 --> 00:04:20,818
- Allô ?
- Marshall, j'ai besoin de ton aide.

90
00:04:20,927 --> 00:04:23,589
Je suis absorbé dans ma recherche
d'emploi en ce moment.

91
00:04:23,696 --> 00:04:25,687
Je sais, et je veux t'engager.

92
00:04:25,798 --> 00:04:29,131
Pour la dernière fois, Barney,
je ne veux pas être ton valet.

93
00:04:29,469 --> 00:04:31,061
J'ai besoin d'un avocat.

94
00:04:31,170 --> 00:04:32,603
Je vais te payer.

95
00:04:32,939 --> 00:04:34,201
Combien ?

96
00:04:34,307 --> 00:04:36,138
- Pas beaucoup.
- J'accepte !

97
00:04:38,978 --> 00:04:39,945
Salut.

98
00:04:40,446 --> 00:04:44,780
Salut. Sais-tu, je lis tout ça et je crois
que c'est au-dessus de mes capacités.

99
00:04:44,884 --> 00:04:46,818
Je suis presque certain

100
00:04:46,919 --> 00:04:49,387
que si ces contrats ne sont pas respectés
à la lettre,

101
00:04:49,489 --> 00:04:51,787
le Portugal nous déclarera la guerre.

102
00:04:51,991 --> 00:04:54,789
Oublie ça,
parlons plutôt de choses importantes.

103
00:04:56,396 --> 00:04:57,385
Nouvelle déchiqueteuse.

104
00:04:57,497 --> 00:05:00,933
Ce petit bijou réduit une bicyclette
en miettes en 17 secondes.

105
00:05:01,401 --> 00:05:03,665
Ça vient du Sky Mall. Comme tout le reste.

106
00:05:03,770 --> 00:05:05,237
Quand je suis perturbé, je dépense.

107
00:05:05,338 --> 00:05:07,397
- Tu veux un hot-dog ?
- Bien sûr.

108
00:05:07,674 --> 00:05:09,335
Pourquoi es-tu perturbé ?

109
00:05:09,776 --> 00:05:13,473
Marshall, je vais te dire un secret
que tu ne dois répéter à personne.

110
00:05:13,579 --> 00:05:16,571
Ni à Ted, ni à Robin, ni à Lily.

111
00:05:16,683 --> 00:05:19,345
Non, non, non. Je ne veux plus de secrets,

112
00:05:19,452 --> 00:05:22,785
surtout depuis que je sais ce que
vous avez fait à l'eau à Lisbonne.

113
00:05:22,889 --> 00:05:25,221
Tu vas écouter mon secret, Marshall.

114
00:05:25,325 --> 00:05:27,520
J'ai... j'ai couché...

115
00:05:27,627 --> 00:05:30,118
Arrête.

116
00:05:30,229 --> 00:05:31,560
J'ai couché...

117
00:05:34,901 --> 00:05:36,630
J'ai couché avec Robin.

118
00:05:37,937 --> 00:05:39,734
Tu as couché avec Robin ?

119
00:05:48,348 --> 00:05:50,009
Es-tu en colère ?

120
00:05:50,383 --> 00:05:51,873
Je ne sais pas.

121
00:05:52,919 --> 00:05:55,251
- Il est bon, ce hot-dog ?
- Il aide.

122
00:05:55,455 --> 00:05:58,583
Tu as couché avec Robin ?
Je ne peux pas garder ce secret.

123
00:05:58,691 --> 00:06:00,556
Je dois au moins le dire à Lily.

124
00:06:00,660 --> 00:06:03,128
Non. À personne. Secret professionnel.

125
00:06:03,730 --> 00:06:05,197
Comment peux-tu me faire ça ?

126
00:06:05,298 --> 00:06:07,892
Parce que, en tant que mon avocat,

127
00:06:08,000 --> 00:06:09,797
tu dois prouver que je n'ai pas mal agi.

128
00:06:09,902 --> 00:06:14,134
Comment t'aider ?
Tu n'as pas enfreint de lois, non ?

129
00:06:15,174 --> 00:06:18,075
Robin sait que tu as couché avec elle ?

130
00:06:19,045 --> 00:06:21,741
Je n'ai pas enfreint de lois fédérales
ou de lois de l'État,

131
00:06:21,848 --> 00:06:24,715
mais je crois avoir enfreint
une loi fondamentale...

132
00:06:26,319 --> 00:06:27,877
... du Code des potes.

133
00:06:29,088 --> 00:06:31,989
<i>Voilà des années que Barney cite</i>
<i>le Code des potes,</i>

134
00:06:32,091 --> 00:06:34,787
<i>une liste de choses à faire</i>
<i>et à ne pas faire entre potes.</i>

135
00:06:34,894 --> 00:06:35,918
<i>Certaines étaient évidentes.</i>

136
00:06:36,028 --> 00:06:39,156
Code des potes, article un :
"Les amis avant les femmes."

137
00:06:39,899 --> 00:06:41,764
<i>D'autres étaient</i>
<i>incroyablement complexes.</i>

138
00:06:41,868 --> 00:06:43,563
Code des potes, article 89 :

139
00:06:43,669 --> 00:06:45,728
"On ne touche pas à la mère d'un pote,

140
00:06:45,838 --> 00:06:49,865
"mais la belle-mère d'un pote est une
proie légitime si elle fait les premiers pas,

141
00:06:49,976 --> 00:06:53,309
"ou si elle porte au moins
une pièce de vêtement en léopard."

142
00:06:54,113 --> 00:06:55,944
<i>Enfin, certaines étaient fort étranges.</i>

143
00:06:56,048 --> 00:06:58,039
Code des potes, article 34 :

144
00:06:58,451 --> 00:07:02,410
"Des potes ne doivent pas se regarder
durant un ménage à trois du diable."

145
00:07:03,556 --> 00:07:04,853
Deux gars.

146
00:07:06,692 --> 00:07:10,296
Ce n'est pas un document juridique.
Juste un truc que tu as écrit.

147
00:07:10,430 --> 00:07:12,159
Tu crois que j'ai écrit ça ?

148
00:07:12,265 --> 00:07:13,732
Marshall,

149
00:07:13,833 --> 00:07:18,293
ne connais-tu pas l'histoire épique
du Code des potes ?

150
00:07:18,905 --> 00:07:20,896
<i>C'était en 1776.</i>

151
00:07:21,274 --> 00:07:23,003
<i>À Philadelphie.</i>

152
00:07:23,109 --> 00:07:25,907
<i>Benjamin Franklin et George Washington</i>
<i>buvaient un verre.</i>

153
00:07:26,012 --> 00:07:27,775
Voyons l'ami,

154
00:07:28,014 --> 00:07:30,312
j'avais réservé cette chienne.

155
00:07:30,450 --> 00:07:32,680
Tu me l'as piquée, fripouille.

156
00:07:32,785 --> 00:07:35,583
Et alors ? Aucune loi ne m'en empêche.

157
00:07:35,688 --> 00:07:36,814
Il faudrait en inventer une.

158
00:07:36,923 --> 00:07:38,254
Un code devrait régir

159
00:07:38,357 --> 00:07:41,019
les relations entre potes.

160
00:07:41,727 --> 00:07:43,695
Mais qui donc écrirait un tel document ?

161
00:07:43,796 --> 00:07:47,095
Je dois aller à Moi, D.C. pour poser
pour les billets de un dollar.

162
00:07:47,200 --> 00:07:49,930
Et je dois faire voler mon cerf-volant
ou un truc du genre.

163
00:07:50,036 --> 00:07:51,936
Je rédigerai ce code,

164
00:07:52,038 --> 00:07:55,166
et je l'écrirai au dos de la Constitution.

165
00:07:55,274 --> 00:07:56,969
Pour économiser du papier.

166
00:07:57,577 --> 00:07:58,703
Tout est arrangé !

167
00:07:58,811 --> 00:08:00,904
Barnabas Stinson rédigera

168
00:08:01,013 --> 00:08:02,446
le Code des potes.

169
00:08:03,483 --> 00:08:05,212
J'inclurai une clause

170
00:08:05,318 --> 00:08:08,583
qui défendra tout contact visuel
pendant un ménage à trois du diable.

171
00:08:08,688 --> 00:08:10,417
- Approuvé.
- Approuvé.

172
00:08:13,059 --> 00:08:14,356
Que veux-tu que je fasse ?

173
00:08:14,460 --> 00:08:16,690
Je perds la raison.

174
00:08:16,796 --> 00:08:19,731
- Et tu sais pourquoi ?
- Parce que tu as couché avec Robin.

175
00:08:19,832 --> 00:08:21,595
Non, ça c'était génial.

176
00:08:21,767 --> 00:08:23,098
Je me sens coupable

177
00:08:23,202 --> 00:08:27,468
parce que selon le Code des potes : "Tu ne
coucheras pas avec l'ex de ton pote".

178
00:08:28,074 --> 00:08:29,371
Mais si toi,

179
00:08:29,475 --> 00:08:32,137
mon avocat,
tu trouvais un vide juridique dans le Code,

180
00:08:32,245 --> 00:08:34,873
ce sentiment de culpabilité disparaîtrait.

181
00:08:35,014 --> 00:08:36,379
Et tu me paieras pour ça ?

182
00:08:36,482 --> 00:08:38,677
Non, mais je vais déchiqueter tes papiers.

183
00:08:38,784 --> 00:08:41,810
Techniquement, tu seras payé
par une usine de jouets à Pyongyang.

184
00:08:41,921 --> 00:08:43,684
Barney, je ne suis pas psy,

185
00:08:43,789 --> 00:08:46,314
mais ne vois-tu pas que tu fais tout ça

186
00:08:46,425 --> 00:08:48,791
pour éviter une confrontation avec Ted ?

187
00:08:48,895 --> 00:08:51,557
Si j'avais voulu
une analyse psychologique,

188
00:08:51,664 --> 00:08:54,531
j'aurais engagé le gars qui nous hypnotise
avant les dépositions.

189
00:08:54,634 --> 00:08:56,295
Allez ! Au travail !

190
00:08:56,402 --> 00:08:58,097
<i>Tandis que Marshall étudiait le Code,</i>

191
00:08:58,204 --> 00:09:00,832
<i>un invité spécial visitait</i>
<i>la maternelle de Lily.</i>

192
00:09:00,940 --> 00:09:03,101
Avec un peu de chance,
dans quelques jours,

193
00:09:03,209 --> 00:09:05,268
le rhume de Frank le fermier aura disparu.

194
00:09:05,378 --> 00:09:08,905
Et c'est pourquoi son haleine sent
les médicaments.

195
00:09:09,415 --> 00:09:12,009
- Pas vrai, Frank ?
- Oui, femme.

196
00:09:12,952 --> 00:09:15,284
D'autres questions
pour Frank le fermier ? Oui ?

197
00:09:15,388 --> 00:09:17,822
Quand reverra-t-on Missy la chèvre ?

198
00:09:18,324 --> 00:09:19,814
Comme c'est mignon !

199
00:09:19,926 --> 00:09:22,394
Eh bien ma puce, dès que je pars d'ici,

200
00:09:22,495 --> 00:09:25,293
je vais laisser Missy chez le boucher.

201
00:09:25,398 --> 00:09:27,798
Là-bas ils prendront
un énorme couteau et...

202
00:09:27,900 --> 00:09:30,460
<i>Et Frank traumatisa la classe de Lily</i>

203
00:09:30,570 --> 00:09:33,095
<i>en leur expliquant de façon très crue</i>
<i>d'où vient la viande.</i>

204
00:09:33,205 --> 00:09:37,301
Ainsi, aucune partie de Missy
ne sera gaspillée.

205
00:09:37,410 --> 00:09:41,107
Mme Aldrin,
ne les laissez pas manger Missy.

206
00:09:49,555 --> 00:09:52,854
Je sais, je sais.
J'ai déjà appelé la Protection des animaux

207
00:09:52,959 --> 00:09:55,325
et on viendra la chercher lundi.

208
00:09:55,428 --> 00:09:58,056
Lundi ? Et où va-t-elle dormir, manger,

209
00:09:58,164 --> 00:10:00,064
et faire ses besoins ?

210
00:10:02,034 --> 00:10:04,798
Bon, alors où va-t-elle dormir et manger ?

211
00:10:04,971 --> 00:10:07,098
Je vais la mettre sur le toit.

212
00:10:07,206 --> 00:10:09,197
Écoute, je suis peut-être fou, mais...

213
00:10:09,308 --> 00:10:12,300
Je ne crois pas qu'avoir une chèvre ici
soit une bonne idée.

214
00:10:12,411 --> 00:10:15,312
<i>On a su à quel point j'avais raison</i>
<i>quand Missy la chèvre</i>

215
00:10:15,414 --> 00:10:18,508
<i>est allée dans la salle de bains et a fait</i>
<i>quelque chose de...</i>

216
00:10:18,618 --> 00:10:20,677
<i>Non. Racontons les choses dans l'ordre.</i>

217
00:10:20,786 --> 00:10:22,349
<i>On y arrivera.</i>

218
00:10:22,622 --> 00:10:24,112
- Salut, Ted.
- Salut.

219
00:10:24,423 --> 00:10:26,084
Tu es prêt à...

220
00:10:26,425 --> 00:10:27,790
D'où vient la crotte de chèvre ?

221
00:10:27,893 --> 00:10:29,417
Comment sais-tu que c'est une chèvre ?

222
00:10:29,528 --> 00:10:31,496
C'était ça ou un buf musqué,

223
00:10:31,597 --> 00:10:35,397
et je me suis dit, voyons,
qu'est-ce qu'un buf musqué ferait ici ?

224
00:10:36,235 --> 00:10:37,759
Devine ce que ta femme a ramené.

225
00:10:37,870 --> 00:10:40,338
Secret professionnel,
je ne peux pas en parler.

226
00:10:40,439 --> 00:10:42,373
- Parler de quoi ?
- De rien.

227
00:10:42,475 --> 00:10:43,908
Tu as passé une bonne journée ?

228
00:10:44,010 --> 00:10:47,138
Oh, une crotte de chèvre sur le plancher,
c'est nouveau ?

229
00:10:48,781 --> 00:10:50,840
Comment font-ils pour savoir ça ?

230
00:10:54,920 --> 00:10:56,182
- Il te l'a dit.
- Je ne sais pas

231
00:10:56,288 --> 00:10:57,619
de quoi vous parlez, madame.

232
00:10:57,723 --> 00:11:01,181
Marshall, tu n'oses pas me regarder
dans les yeux, tu rougis, tu tousses,

233
00:11:01,293 --> 00:11:04,524
- et tes mains tremblent.
- Robin, viens ici.

234
00:11:04,897 --> 00:11:07,457
Ted ne doit jamais le savoir,
tu m'entends ?

235
00:11:07,566 --> 00:11:10,057
Ça ne s'est jamais passé,
et personne ne dira rien.

236
00:11:10,169 --> 00:11:14,503
Et ne songe même pas l'ouvrir avant que
je sois hors de portée des éclaboussures.

237
00:11:27,553 --> 00:11:29,521
Génial, tu es là.

238
00:11:29,622 --> 00:11:30,953
J'attends la bonne nouvelle.

239
00:11:31,057 --> 00:11:33,582
Désolé. Tu l'as écrit trop soigneusement.

240
00:11:33,693 --> 00:11:35,456
C'est du béton.

241
00:11:35,795 --> 00:11:36,819
Non !

242
00:11:37,129 --> 00:11:38,460
Méchant avocat !

243
00:11:38,597 --> 00:11:40,121
J'ai besoin d'un vide juridique !

244
00:11:40,232 --> 00:11:43,963
Je veux me sentir mieux, Marshall !
Je ne peux pas continuer à dépenser !

245
00:11:44,070 --> 00:11:47,665
J'ai six litières autonettoyantes
et je n'ai même pas d'enfant.

246
00:11:47,773 --> 00:11:49,900
Attends. Écoute ceci.

247
00:11:50,509 --> 00:11:52,136
Ted l'a sûrement enfreint lui aussi.

248
00:11:52,244 --> 00:11:55,179
Et s'il a enfreint le Code, je suis innocenté.

249
00:11:55,281 --> 00:11:57,977
J'y ai pensé, et je dois te dire

250
00:11:58,084 --> 00:12:01,076
que Ted a respecté
le Code religieusement.

251
00:12:01,353 --> 00:12:03,378
Prenons par exemple l'article 87 :

252
00:12:03,489 --> 00:12:06,014
"Un pote doit toujours dire oui."

253
00:12:06,559 --> 00:12:09,289
- Il t'a vraiment sauvé d'une avalanche ?
- Oui.

254
00:12:10,062 --> 00:12:13,998
Et il t'a transporté sur 9 km
malgré sa jambe cassée ?

255
00:12:14,100 --> 00:12:15,067
Oui.

256
00:12:15,167 --> 00:12:17,635
Et tu es un transsexuel qui chante
dans une boîte de nuit

257
00:12:17,737 --> 00:12:20,570
et qui a déjà été membre
de la pègre russe ?

258
00:12:26,145 --> 00:12:27,442
Article 29 :

259
00:12:27,546 --> 00:12:32,142
"Un pote avertira rapidement son pote
de la tenue d'un combat féminin."

260
00:12:32,885 --> 00:12:34,876
Vieux, deux filles se battent au McLaren.

261
00:12:34,987 --> 00:12:36,147
Quoi ?

262
00:12:39,825 --> 00:12:42,988
Oui, c'est fou. Une fille était...

263
00:12:43,529 --> 00:12:44,996
- Oh, salut.
- Salut.

264
00:12:46,132 --> 00:12:47,497
Article 53 :

265
00:12:47,600 --> 00:12:51,627
"Un pote fera tout son possible
pour protéger son pote."

266
00:12:52,371 --> 00:12:54,362
- Ça fait du bien.
- Tant mieux.

267
00:13:02,148 --> 00:13:04,013
Dommage que nous n'ayons pas de vin.

268
00:13:04,116 --> 00:13:07,085
Oui, j'aimerais bien en avoir moi aussi.

269
00:13:13,526 --> 00:13:14,618
Merde, Marshall.

270
00:13:14,727 --> 00:13:16,786
Je ne te paie pas
pour que tu louanges Ted !

271
00:13:16,896 --> 00:13:19,387
Tu es mon avocat !
La réponse est là-dedans, trouve-la !

272
00:13:19,498 --> 00:13:21,659
Ça n'a rien à voir avec le Code. Tu le sais.

273
00:13:21,767 --> 00:13:24,964
Tu es perturbé parce que tu as mal agi.

274
00:13:25,070 --> 00:13:26,162
Tu ne te sentiras mieux

275
00:13:26,272 --> 00:13:28,934
que si tu avoues à Ted ce que tu as fait.

276
00:13:29,141 --> 00:13:31,769
Et s'il ne veut plus jamais me parler ?

277
00:13:31,877 --> 00:13:34,903
J'imagine que c'est un risque
que tu dois prendre.

278
00:13:35,014 --> 00:13:37,676
<i>Ce qui nous amène au 25 avril 2008.</i>

279
00:13:37,783 --> 00:13:39,273
<i>Le jour de mon 30e anniversaire.</i>

280
00:13:39,385 --> 00:13:42,354
<i>Ou, comme on l'appellera plus tard,</i>

281
00:13:42,454 --> 00:13:44,217
<i>le Jour de la chèvre.</i>

282
00:13:44,523 --> 00:13:45,524
Salut, où es-tu ?

283
00:13:45,624 --> 00:13:47,285
Dans la limousine, devant son bureau.

284
00:13:47,393 --> 00:13:49,884
Génial. Tout le monde est ici.
Stella vient d'arriver.

285
00:13:49,995 --> 00:13:52,395
Et il y a ici quelque chose de si incroyable,

286
00:13:52,498 --> 00:13:55,160
je ne te dirai pas quoi,
mais tu n'en croiras pas...

287
00:13:55,267 --> 00:13:57,633
- Une chèvre avec un chapeau de fête ?
- Merde !

288
00:13:57,736 --> 00:14:02,139
Tu dois quand même la voir.
Une chèvre à une fête, c'est si excitant !

289
00:14:02,741 --> 00:14:05,938
<i>Quelques heures plus tard,</i>
<i>Lily regretterait ces mots.</i>

290
00:14:06,579 --> 00:14:08,069
<i>On y viendra.</i>

291
00:14:08,180 --> 00:14:10,671
- Je te laisse, il arrive.
- D'accord. Salut.

292
00:14:10,850 --> 00:14:11,976
- Salut.
- Salut.

293
00:14:12,084 --> 00:14:14,075
Vous faites ça en grande pompe.

294
00:14:14,186 --> 00:14:17,155
Tout le monde, Ted est dans la limousine,
il sera bientôt ici.

295
00:14:17,256 --> 00:14:18,655
Préparez-vous !

296
00:14:18,757 --> 00:14:21,351
Tu es toute énervée, Missy ?

297
00:14:22,995 --> 00:14:24,428
Bien sûr que oui !

298
00:14:26,765 --> 00:14:28,392
Nous quittons la ville.

299
00:14:28,500 --> 00:14:30,195
Elle est où cette fête ?

300
00:14:30,302 --> 00:14:31,428
À Vegas.

301
00:14:36,609 --> 00:14:38,406
À Vegas ? Pas sur le toit ?

302
00:14:38,510 --> 00:14:40,501
Surprise ! C'était un leurre, mon ami.

303
00:14:40,613 --> 00:14:43,639
- Alors pas de fête sur le toit ?
- Oui, mais nous n'irons pas.

304
00:14:43,749 --> 00:14:45,273
Vois comme je suis un bon ami.

305
00:14:45,384 --> 00:14:47,477
Ils veulent que tu passes
ton 30e anniversaire

306
00:14:47,586 --> 00:14:49,918
à boire de la bière tablette
au-dessus de ton salon.

307
00:14:50,022 --> 00:14:51,353
Mais pas moi, l'ami.

308
00:14:51,457 --> 00:14:53,152
J'ai sorti les grands moyens.

309
00:14:53,259 --> 00:14:56,490
Jet privé, suite Valderrama au Bellagio.

310
00:14:56,695 --> 00:14:58,128
Steaks au BOA,

311
00:14:58,230 --> 00:15:01,393
scotch au bar Ghost,
et deux sièges au premier rang

312
00:15:01,500 --> 00:15:04,128
pour aller voir Floyd Mayweather
se battre contre...

313
00:15:04,236 --> 00:15:06,431
Attends... un grizzly !

314
00:15:07,773 --> 00:15:09,798
- Ramène-moi à la maison Barney.
- Non !

315
00:15:09,909 --> 00:15:11,809
On doit aller à Vegas.

316
00:15:13,712 --> 00:15:16,340
Écoute Ted, je ne voulais pas te le dire,

317
00:15:16,715 --> 00:15:18,945
mais je dois te dire un truc
et je veux que tu sois

318
00:15:19,051 --> 00:15:21,019
dans un bon état d'esprit pour l'entendre.

319
00:15:21,120 --> 00:15:22,917
Tu as couché avec Robin.

320
00:15:26,058 --> 00:15:28,390
- Ranjit !
- Tu as couché avec Robin ?

321
00:15:28,961 --> 00:15:31,725
Barney ! C'est l'ex-copine de Ted !

322
00:15:39,104 --> 00:15:40,799
Tu le sais depuis quand ?

323
00:15:41,507 --> 00:15:42,838
Robin, viens ici !

324
00:15:43,876 --> 00:15:46,310
- Qu'y a-t-il ?
- Je fais le ménage dans mes vieilleries.

325
00:15:46,412 --> 00:15:48,642
- Et je...
- Oh, merde !

326
00:15:52,318 --> 00:15:54,411
Je suis tombé sur ceci.

327
00:15:56,522 --> 00:15:58,490
- Nos vacances au Vermont.
- Ouais.

328
00:15:58,590 --> 00:16:00,421
Si tu la veux, elle est à toi.

329
00:16:00,526 --> 00:16:02,255
J'ai couché avec Barney !

330
00:16:02,428 --> 00:16:03,520
Quoi ?

331
00:16:04,396 --> 00:16:07,263
Seulement une fois,
le soir où Simon m'a laissée.

332
00:16:07,366 --> 00:16:09,163
J'étais très vulnérable,

333
00:16:09,268 --> 00:16:12,169
et je voulais faire semblant
que rien ne s'était passé,

334
00:16:12,271 --> 00:16:14,102
mais je n'ai pas réussi.

335
00:16:14,506 --> 00:16:15,768
Je n'ai pas pu.

336
00:16:16,241 --> 00:16:18,471
Je devais te le dire.

337
00:16:19,812 --> 00:16:20,972
Et...

338
00:16:21,146 --> 00:16:23,910
J'espère qu'on va rester amis.

339
00:16:24,683 --> 00:16:26,583
Bien sûr qu'on va rester amis.

340
00:16:26,685 --> 00:16:28,482
Alors tu n'es pas en colère ?

341
00:16:28,587 --> 00:16:29,849
Bien, je...

342
00:16:29,955 --> 00:16:32,150
C'est étrange, mais...

343
00:16:33,025 --> 00:16:34,925
Non, je ne suis pas en colère.

344
00:16:37,563 --> 00:16:38,587
Ouah.

345
00:16:39,465 --> 00:16:40,864
Alors tu n'es pas en colère ?

346
00:16:40,966 --> 00:16:42,866
Non, je ne suis pas en colère.

347
00:16:43,168 --> 00:16:45,363
Voilà un an que Robin et moi
nous sommes laissés.

348
00:16:45,471 --> 00:16:47,632
Nous avons fréquenté
plusieurs personnes depuis.

349
00:16:47,740 --> 00:16:49,469
Je suis avec Stella maintenant.

350
00:16:49,575 --> 00:16:51,975
Non, vraiment, tout va bien.

351
00:16:52,878 --> 00:16:56,177
- Ça m'enlève un poids que tu dises ça.
- Ouais. Ouais.

352
00:16:56,749 --> 00:16:59,877
Je viens de me rappeler que ma mère
vient me rendre visite bientôt.

353
00:16:59,985 --> 00:17:02,510
Peut-être voudrais-tu la baiser elle aussi ?

354
00:17:03,222 --> 00:17:05,383
Où sont-ils ? J'ai une crampe.

355
00:17:05,491 --> 00:17:08,619
- Marshall, peut-on garder la chèvre ?
- Non.

356
00:17:09,061 --> 00:17:11,689
- Elle est si mignonne, velue et douce.
- Ouais,

357
00:17:11,797 --> 00:17:14,698
mais elle mue, fouille dans les poubelles
et défèque partout.

358
00:17:14,800 --> 00:17:16,233
Appelons l'asile Duluth

359
00:17:16,335 --> 00:17:18,360
et adoptons mon oncle Linus,
pourquoi pas ?

360
00:17:18,470 --> 00:17:20,233
Lily, après quelques verres

361
00:17:20,339 --> 00:17:22,034
ça te semble bien, mais demain matin

362
00:17:22,141 --> 00:17:23,665
tu voudras t'en débarrasser.

363
00:17:23,776 --> 00:17:25,971
Regardez qui parle.
Tu as couché avec Barney.

364
00:17:26,078 --> 00:17:27,670
- Marshall !
- Je suis désolé !

365
00:17:27,780 --> 00:17:30,772
- Je ne pouvais plus me retenir.
- Incroyable.

366
00:17:30,883 --> 00:17:32,874
C'est dégoûtant.

367
00:17:32,985 --> 00:17:35,215
- C'était bien ?
- Quoi ? Je...

368
00:17:35,654 --> 00:17:37,781
Lily, je n'ai aucune envie d'en parler.

369
00:17:37,890 --> 00:17:42,190
Je sais, mais c'est Barney.
Difficile de ne pas être curieuse.

370
00:17:43,362 --> 00:17:46,024
- Est-ce qu'il avait des gadgets ?
- Lily, voyons.

371
00:17:46,131 --> 00:17:47,257
- De la cire chaude ?
- Arrête.

372
00:17:47,366 --> 00:17:49,527
- Il t'a attachée ?
- C'est assez.

373
00:17:49,635 --> 00:17:52,126
- Qu'est-ce qui cloche avec toi ?
- Désolée.

374
00:17:55,641 --> 00:17:57,734
C'est doux entre ses jambes ?

375
00:17:59,111 --> 00:18:01,545
Trois milliards de femmes sur la planète !

376
00:18:01,814 --> 00:18:04,977
Et tu te fais celle que j'ai fréquentée
pendant un an !

377
00:18:05,084 --> 00:18:08,178
Tu te fous de moi ? Robin ?

378
00:18:08,287 --> 00:18:11,586
Tu crois que j'en suis fier ? Non, j'ai honte.

379
00:18:11,723 --> 00:18:13,350
Ça s'est passé comment ?

380
00:18:13,459 --> 00:18:16,951
Barney, raconte-moi
comment ça s'est passé.

381
00:18:17,629 --> 00:18:18,926
Tu veux dire

382
00:18:19,231 --> 00:18:20,459
la position ?

383
00:18:20,566 --> 00:18:22,158
D'accord. Arrête !

384
00:18:22,267 --> 00:18:24,360
Arrête ! Arrête.

385
00:18:24,470 --> 00:18:26,165
- Frappe-le ! Frappe-le, Ted.
- Arrête !

386
00:18:26,271 --> 00:18:27,431
- Frappe-le !
- Arrête !

387
00:18:27,539 --> 00:18:28,836
- Frappe-le !
- D'accord.

388
00:18:28,941 --> 00:18:31,068
D'accord. Tu es en colère.

389
00:18:31,343 --> 00:18:33,436
Et tu as raison de l'être. Tu sais quoi ?

390
00:18:33,545 --> 00:18:36,480
Je te laisse me frapper.
N'importe où sauf au visage.

391
00:18:41,520 --> 00:18:44,148
C'était un coup bas.

392
00:18:46,825 --> 00:18:49,191
D'accord. Je l'ai mérité.

393
00:18:50,028 --> 00:18:51,620
Je l'ai mérité.

394
00:18:51,864 --> 00:18:54,059
Mais l'important maintenant,

395
00:18:54,633 --> 00:18:56,601
c'est qu'on oublie toute cette affaire.

396
00:18:56,702 --> 00:18:59,227
Tu crois qu'il n'est question que de Robin ?

397
00:18:59,571 --> 00:19:01,129
Il est question de...

398
00:19:02,341 --> 00:19:04,309
Tu sais, je t'ai vu faire de sales trucs.

399
00:19:04,409 --> 00:19:06,707
Des trucs horribles,

400
00:19:06,812 --> 00:19:08,245
à un tas de gens.

401
00:19:08,514 --> 00:19:10,106
Mais je croyais qu'il y avait une limite.

402
00:19:10,215 --> 00:19:12,615
Que c'était moi, la limite.

403
00:19:12,985 --> 00:19:16,352
Tu inventais toutes ces lois de potes.

404
00:19:16,455 --> 00:19:19,549
N'y en a-t-il pas une qui mentionne :
"Ne fais pas ça" ?

405
00:19:19,691 --> 00:19:22,353
Oui, et je l'ai enfreinte. Je suis désolé.

406
00:19:24,463 --> 00:19:25,555
Mais Ted,

407
00:19:26,598 --> 00:19:30,932
- la suite au Bellagio...
- Je n'irai pas à Vegas avec toi.

408
00:19:31,036 --> 00:19:34,301
Je ne laisserai pas mes amis
et ma copine en plan

409
00:19:34,406 --> 00:19:37,034
pour fêter mes 30 ans
dans un bar de danseuses.

410
00:19:37,142 --> 00:19:39,576
Le seul fait que tu croies que j'irais...

411
00:19:40,712 --> 00:19:43,681
Barney, cette semaine
je mets mes vieilleries dans une boîte

412
00:19:43,782 --> 00:19:47,445
qui porte la mention
"trucs dont je n'ai plus besoin".

413
00:19:47,920 --> 00:19:49,581
Qu'est-ce que tu veux dire ?

414
00:19:49,688 --> 00:19:51,121
Je veux dire

415
00:19:51,223 --> 00:19:53,748
que tu fais peut-être partie de cette boîte.

416
00:19:55,093 --> 00:19:57,618
Tu veux dire
que tu ne veux plus être mon pote ?

417
00:19:57,729 --> 00:20:00,721
Je veux dire
que je ne veux plus être ton ami.

418
00:20:02,034 --> 00:20:04,468
D'accord, je t'arrête ici,

419
00:20:05,103 --> 00:20:07,094
parce qu'il semble que tu sois sur le point

420
00:20:07,206 --> 00:20:11,074
- de gâcher notre séjour à Vegas.
- Ranjit, arrêtez la voiture.

421
00:20:11,843 --> 00:20:13,504
Je prends un taxi.

422
00:20:50,115 --> 00:20:51,776
- Surprise !
- Surprise !

423
00:20:59,791 --> 00:21:01,122
<i>Ah oui, la chèvre.</i>

424
00:21:01,226 --> 00:21:03,091
<i>Vous allez mourir de rire.</i>

425
00:21:03,195 --> 00:21:05,629
<i>La chèvre s'est enfermée</i>
<i>dans la salle de bains</i>

426
00:21:05,731 --> 00:21:08,359
<i>et elle grignotait la débarbouillette</i>
<i>de Robin quand...</i>

427
00:21:08,467 --> 00:21:11,595
<i>Attendez. Robin n'habitait pas chez moi</i>
<i>quand j'ai eu 30 ans.</i>

428
00:21:11,703 --> 00:21:13,068
<i>Quand est-ce donc arrivé ?</i>

429
00:21:13,171 --> 00:21:15,969
<i>Ah oui, la chèvre,</i>
<i>c'était à mon 31e anniversaire.</i>

430
00:21:16,074 --> 00:21:18,065
<i>Désolé, je me suis trompé.</i>

