﻿1
00:00:17,350 --> 00:00:21,684
♪ The Simpsons 25x18 ♪
Days of Future Future
Diffusé le 13 Avril

2
00:00:29,195 --> 00:00:34,286
== Synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.Addicted.com

3
00:00:43,943 --> 00:00:46,255
Espérons que ce soit un ours
qui ait fait ça !

4
00:00:48,848 --> 00:00:51,216
Combien j'en ai mangé ?

5
00:00:53,136 --> 00:00:55,541
Homie, tu ne peux pas
continuer de t'infliger ça.

6
00:00:55,666 --> 00:00:57,610
Je suis aussi sain qu'un cheval.

7
00:00:57,735 --> 00:00:59,727
Les chevaux vivent seulement 30 ans.

8
00:01:02,195 --> 00:01:05,807
Si vous pouviez juste me laisser
sur le fait de manger après 3 h.

9
00:01:06,214 --> 00:01:07,992
C'est tout ce que je demande.

10
00:01:08,902 --> 00:01:10,211
Marge a raison.

11
00:01:10,336 --> 00:01:12,347
Je vais monter,
la prendre dans mes bras

12
00:01:12,472 --> 00:01:15,394
et lui dire que ma bonne santé
démarre maintenant !

13
00:01:17,077 --> 00:01:18,976
Jambes qui pompent. Sang qui coule.

14
00:01:19,101 --> 00:01:20,924
Deux à la fois.

15
00:01:21,049 --> 00:01:22,748
Cœur qui explose.

16
00:01:23,208 --> 00:01:24,293
Ooh. Pepperoni.

17
00:01:27,550 --> 00:01:30,835
Tout ce qui reste
sont les dernières paroles intelligentes.

18
00:01:34,636 --> 00:01:37,932
Et nous pleurons la mort
de Homer J. Simpson.

19
00:01:38,098 --> 00:01:42,768
Bien-aimé mari, père
et très peu fan de sports.

20
00:01:43,270 --> 00:01:46,148
Tout ce qu'il a fait, c'est de crier
"Voyage" à l'écran.

21
00:01:46,314 --> 00:01:49,110
Mes plus plates condoléances
pour votre perte.

22
00:01:49,276 --> 00:01:50,728
Vous savez, après

23
00:01:50,853 --> 00:01:53,264
une bonne période de chagrin et...

24
00:01:53,389 --> 00:01:56,283
vous voulez venir boire un café,
sonnez-moi.

25
00:01:57,784 --> 00:01:59,604
- Merci, Moe.
- Stop !

26
00:01:59,729 --> 00:02:02,474
Arrêtez avec les lamentations
et les grincements et les oui...

27
00:02:02,599 --> 00:02:04,409
Homer n'est pas mort !

28
00:02:04,534 --> 00:02:06,110
J'ai fait une copie.

29
00:02:06,293 --> 00:02:08,070
Je suis le numéro deux.

30
00:02:09,238 --> 00:02:10,415
Tu es vivant !

31
00:02:10,540 --> 00:02:11,749
Mais comment ?

32
00:02:11,874 --> 00:02:13,117
Uhh, bah...

33
00:02:13,242 --> 00:02:16,988
J'ai réussi à mettre la mémoire
d'Homer dans le corps d'un clone,

34
00:02:17,113 --> 00:02:19,991
identique à l'original en tout point.

35
00:02:20,116 --> 00:02:21,493
Je voulais cloner un mouton,

36
00:02:21,618 --> 00:02:23,862
mais j'avais besoin de commencer
avec quelque chose de plus simple.

37
00:02:23,987 --> 00:02:26,464
Donc il est,
parce que son cerveau est faible.

38
00:02:26,646 --> 00:02:28,533
Papa, tu es de retour !

39
00:02:28,658 --> 00:02:31,002
Juste à temps pour mon récital.

40
00:02:31,127 --> 00:02:32,604
Que quelqu'un me tue.

41
00:02:32,729 --> 00:02:35,006
Maintenant, Homer. J'espère que tu vas
profiter de cette seconde chance

42
00:02:35,131 --> 00:02:36,474
pour vivre une vie plus sage.

43
00:02:36,599 --> 00:02:37,709
Amen, bébé.

44
00:02:37,834 --> 00:02:39,511
As-tu fais une salade de pommes
de terre pour le réveil ?

45
00:02:39,636 --> 00:02:40,828
Oui.

46
00:02:40,953 --> 00:02:43,014
LE JOUR SUIVANT...

47
00:02:43,139 --> 00:02:46,044
Cette homme adorait les salades
de pommes de terre.

48
00:02:46,585 --> 00:02:47,819
Ah, euh, Midge. Uh...

49
00:02:47,944 --> 00:02:49,888
Nous y sommes encore ?

50
00:02:50,013 --> 00:02:51,189
Oui...

51
00:02:51,314 --> 00:02:53,791
Voilà ma nouvelle carte.

52
00:02:54,386 --> 00:02:55,387
Oui.

53
00:02:55,512 --> 00:02:57,362
Je suis de retour !

54
00:02:57,487 --> 00:02:58,429
Oui.

55
00:02:58,595 --> 00:03:00,832
Je peux mourir quand je veux.

56
00:03:00,957 --> 00:03:04,669
Frink est arrivé à Homer
comme les tuileries à ces bancs.

57
00:03:04,794 --> 00:03:06,337
Hein ? Je me demande où
j'ai pris cela.

58
00:03:06,462 --> 00:03:08,206
J'ai placé une puce
sur l'histoire occidentale,

59
00:03:08,331 --> 00:03:10,875
Mais tout ce que vous avez retenu
sont les places pour s'asseoir.

60
00:03:11,000 --> 00:03:12,254
Parfait !

61
00:03:12,602 --> 00:03:15,346
♪ Laisse les jours filer

62
00:03:15,471 --> 00:03:17,148
♪ Laisse l'eau me tenir

63
00:03:17,273 --> 00:03:20,318
♪ Laisse les jours filer

64
00:03:20,443 --> 00:03:21,653
♪ L'eau coulant sous terre

65
00:03:21,778 --> 00:03:23,555
♪ Dans un bleu nouveau

66
00:03:23,680 --> 00:03:25,557
♪ Après que l'argent est parti

67
00:03:25,682 --> 00:03:27,492
♪ Une fois dans une vie

68
00:03:27,617 --> 00:03:30,127
Homer, vous irez bien,

69
00:03:30,293 --> 00:03:32,730
mais pas de nourriture solide
pendant deux semaines.

70
00:03:33,535 --> 00:03:34,840
Deux semaines ?

71
00:03:37,060 --> 00:03:40,204
♪ Comme elle l'a jamais été,
Comme elle l'a jamais été ♪

72
00:03:40,329 --> 00:03:43,699
♪ Comme elle l'a jamais été...

73
00:03:45,702 --> 00:03:47,946
Nous sommes réunis ici
pour encore pleurer la mort

74
00:03:48,071 --> 00:03:50,181
d'un autre Homer Simpson.

75
00:03:50,306 --> 00:03:51,683
Bien-aimé père,

76
00:03:51,808 --> 00:03:54,519
souvenirs précieux, personnage
local, etcétéra.

77
00:03:54,693 --> 00:03:56,946
Nous sommes prêt
pour le robot crématoire.

78
00:04:03,451 --> 00:04:04,923
Attendez une minute !

79
00:04:12,328 --> 00:04:13,538
N'allez pas loin, Cremo.

80
00:04:14,636 --> 00:04:17,075
Moe, est-ce qu'on fait ça
encore une fois ?

81
00:04:17,200 --> 00:04:18,276
Vous savez quoi ?

82
00:04:18,401 --> 00:04:20,011
Je suis fatigué d'obtenir
mes espoirs ici.

83
00:04:20,136 --> 00:04:23,222
Vous et votre mari immortel
allez vous jeter d'une falaise, non ?

84
00:04:23,388 --> 00:04:26,284
Je suis vraiment désolé
mais en ce moment,

85
00:04:26,409 --> 00:04:28,982
Je ne peux pas ramener
Homer à la vie.

86
00:04:30,562 --> 00:04:32,323
Crétin de Moe.

87
00:04:32,448 --> 00:04:34,225
Tu avais juste à agir
comme d'habitude,

88
00:04:34,350 --> 00:04:36,384
tu avais besoin de faire l'idiot ?

89
00:04:38,521 --> 00:04:39,797
Tout n'est pas perdu.

90
00:04:39,922 --> 00:04:42,066
J'ai réussi à télécharger
le cerveau d'Homer

91
00:04:42,191 --> 00:04:43,234
dans cette clé usb.

92
00:04:43,359 --> 00:04:44,235
Il va falloir le faire.

93
00:04:44,918 --> 00:04:46,237
Où est mon corps ?

94
00:04:46,362 --> 00:04:47,788
Tu as utilisé tous tes clones,

95
00:04:47,954 --> 00:04:50,575
espèce de gros, gros, gros,
négligent, gros cochon !

96
00:04:50,700 --> 00:04:53,111
À partir de maintenant,
tu ne vivras qu'à travers un écran.

97
00:04:53,236 --> 00:04:55,571
Donc, apprécie le mode
mise en veille !

98
00:04:56,244 --> 00:04:58,483
Bonk. Bonk. Bonk.

99
00:04:58,608 --> 00:04:59,917
Oooh. Un coin.

100
00:05:00,042 --> 00:05:00,952
Ba-donk.

101
00:05:01,077 --> 00:05:02,677
Permettez-moi de dire une chose.

102
00:05:04,981 --> 00:05:06,081
Je suis bon.

103
00:05:12,920 --> 00:05:13,865
Les enfants.

104
00:05:13,990 --> 00:05:15,533
Vous voulez courir après
Papy Homer dans la maison ?

105
00:05:15,658 --> 00:05:16,725
Je le fais !
Yay !

106
00:05:21,821 --> 00:05:24,676
Après 35 ans d'épouse obéissante,

107
00:05:24,801 --> 00:05:27,378
Je suis mariée à une tête
sur un écran.

108
00:05:27,503 --> 00:05:29,881
Ce n'est pas exactement un jeu amusant
pour moi, non plus, Marge.

109
00:05:30,006 --> 00:05:31,406
Ooh... Goody Gobble !

110
00:05:33,721 --> 00:05:35,540
Liquid center sous tension !

111
00:05:37,847 --> 00:05:39,323
Comment vas-tu Milhouse ?

112
00:05:39,448 --> 00:05:41,425
Les choses ne vont pas
super bien avec Lisa.

113
00:05:41,591 --> 00:05:44,428
Si ce n'est pas pour cet écureuil
qui mange notre bouffe pour oiseaux,

114
00:05:44,553 --> 00:05:46,297
nous n'avons rien à nous dire.

115
00:05:46,422 --> 00:05:48,499
Comme je l'ai dit quand nous avons
parlé le mois dernier,

116
00:05:48,624 --> 00:05:51,518
"J'ai fait beaucoup de
travail de charité pour les morts"

117
00:05:51,977 --> 00:05:53,137
Marge, excuse moi.

118
00:05:53,262 --> 00:05:54,739
J'ai besoin d'un redémarrage.

119
00:05:54,864 --> 00:05:57,175
Mets juste la pointe d'un stylo
dans le petit trou

120
00:05:57,300 --> 00:05:58,767
et maintiens-le pendant 15 minutes.

121
00:06:00,169 --> 00:06:01,979
Je te jette de la maison.

122
00:06:02,104 --> 00:06:03,581
Vous pouvez vivre
avec votre bon à rien de fils.

123
00:06:03,706 --> 00:06:04,865
Qu'ai-je fait ?

124
00:06:05,041 --> 00:06:06,551
Rien pendant 30 ans

125
00:06:06,676 --> 00:06:07,919
Vous êtes parfaits l'un pour l'autre

126
00:06:08,044 --> 00:06:09,153
Non. Non. Non.
Me me jetez pas.

127
00:06:09,278 --> 00:06:10,488
Avant je clique sur éjection.

128
00:06:10,613 --> 00:06:11,929
Cela fait mal comme une mère... !

129
00:06:15,117 --> 00:06:16,894
Alors, papa,
Que pensez-vous de ma place ?

130
00:06:17,019 --> 00:06:19,465
Fils, pourriez vous
me mettre en 3D pour une seconde ?

131
00:06:19,963 --> 00:06:21,232
Pourquoi, petit... !

132
00:06:21,357 --> 00:06:23,367
Je vais vous apprendre
à émuler ma négligence !

133
00:06:23,492 --> 00:06:24,535
Bon, les gars.

134
00:06:24,660 --> 00:06:26,351
Il est temps d'aller chez votre mère.

135
00:06:29,465 --> 00:06:30,999
Voici la maison de votre mère.

136
00:06:32,668 --> 00:06:33,778
Salut, Jerry.

137
00:06:33,903 --> 00:06:35,204
Bart.
Ravi de te voir, mec.

138
00:06:35,329 --> 00:06:36,214
Ça va ?

139
00:06:36,396 --> 00:06:38,282
Bien. Bien.
Donc, je suppose que vous et Jenda

140
00:06:38,407 --> 00:06:39,717
êtes toujours ensemble ?
Est-elle là ?

141
00:06:39,899 --> 00:06:42,310
Oh, oui. Elle vient juste
de sortir de la douche.

142
00:06:44,782 --> 00:06:46,224
Hé, vous avez bonne mine, mec.

143
00:06:46,349 --> 00:06:47,625
- Vous travaillez dessus, ou ?
- Non.

144
00:06:47,750 --> 00:06:49,060
Tu as de la chance, mec.

145
00:06:49,185 --> 00:06:50,695
Je dois aller à la gym
tous les jours,

146
00:06:50,820 --> 00:06:52,530
ou je suis comme...

147
00:06:52,992 --> 00:06:54,198
Hé, bébé.

148
00:06:54,323 --> 00:06:55,466
J'ai hâte, garçons.

149
00:06:55,591 --> 00:06:56,634
Nous allons faire du camping
ce week-end.

150
00:06:56,833 --> 00:06:58,736
Notre truc était le camping.

151
00:06:58,861 --> 00:07:01,372
Vivre dans une voiture
n'est pas "camper".

152
00:07:01,497 --> 00:07:03,066
C'est vrai, bébé.

153
00:07:04,834 --> 00:07:06,201
Au revoir, Adieu, papa !

154
00:07:07,302 --> 00:07:08,880
Fais attention, Bart.

155
00:07:09,005 --> 00:07:10,181
Vérifie en premier,

156
00:07:10,306 --> 00:07:12,173
qu'il s'agisse d'un week-end ou non.

157
00:07:14,304 --> 00:07:17,512
Papa, si jamais j'avais besoin
de sagesse paternelle, c'est maintenant.

158
00:07:23,219 --> 00:07:24,695
D'accord, tout le monde.

159
00:07:24,861 --> 00:07:27,899
Jolly a fait un excellent travail
debout sur ses pattes arrières.

160
00:07:28,024 --> 00:07:29,300
Qu'obtient-elle ?

161
00:07:29,425 --> 00:07:31,368
Une chèvre !

162
00:07:39,459 --> 00:07:42,079
Rassure toi, Bart.
Vous travaillez avec des dinosaures.

163
00:07:42,254 --> 00:07:43,915
Les gosses me manquent.

164
00:07:44,089 --> 00:07:46,184
Allez.
Vous êtes libre et sordide.

165
00:07:46,309 --> 00:07:48,820
Je connais quelques danseurs adultes
qui travaillent avec ma mère.

166
00:07:49,010 --> 00:07:50,596
N'est-ce pas votre mère, 87 ?

167
00:07:50,762 --> 00:07:52,523
Avec la sécurité sociale
une chose du passé,

168
00:07:52,648 --> 00:07:54,325
ne peut pas se permettre
de prendre sa retraite.

169
00:07:54,516 --> 00:07:57,603
Je ne sais pas comment c'est arrivé
dans un Sénat avec 99 démocrates.

170
00:07:57,728 --> 00:08:00,815
Ce républicain
est bon pour arriver à ses fins.

171
00:08:04,927 --> 00:08:06,833
Brains.

172
00:08:06,958 --> 00:08:08,172
Actuellement, Terrance,

173
00:08:08,297 --> 00:08:09,707
ceci est une substance synthétique.

174
00:08:09,906 --> 00:08:11,709
Conçue pour les zombies végétaliens.

175
00:08:11,834 --> 00:08:12,810
Ou "Zomtaliens."

176
00:08:12,993 --> 00:08:14,199
Meh.

177
00:08:16,231 --> 00:08:17,782
Qu'est-ce que tu fais là ?

178
00:08:17,907 --> 00:08:19,483
Vous ne répondiez pas
à votre téléphone.

179
00:08:19,608 --> 00:08:22,044
J'étais inquiet que vous
pourriez avoir été mordu.

180
00:08:22,210 --> 00:08:25,389
Les zombies ne sont pas capables
de contrôler d'autres.

181
00:08:25,514 --> 00:08:27,658
Tout ce que nous mordons,
mordons, mordons.

182
00:08:27,783 --> 00:08:29,293
Vous, monsieur, êtes raciste.

183
00:08:29,418 --> 00:08:31,329
Je suis sûr que vous êtes très bons.

184
00:08:31,454 --> 00:08:33,965
Ceci n'implique pas qu'il y a
des mauvais, bien sûr,

185
00:08:34,090 --> 00:08:36,531
Mais tous les stéréotypes
proviennent d'un lieu de...

186
00:08:39,090 --> 00:08:40,396
Toujours bof.

187
00:08:43,732 --> 00:08:45,743
Je ne pense pas
que je suis prêt pour ceci, mec.

188
00:08:45,868 --> 00:08:48,813
Mec, ça fait deux ans
depuis le divorce

189
00:08:48,938 --> 00:08:50,781
J'aime votre parfum.

190
00:08:50,947 --> 00:08:52,216
Puis-je vous sentir plus tard ?

191
00:08:52,341 --> 00:08:54,185
Pourquoi ne me sentez-vous pas
maintenant ?

192
00:08:57,120 --> 00:08:58,823
Eh bien, cela n'a pas
l'air si difficile.

193
00:08:58,948 --> 00:09:00,258
Vous savez, à mon travail,

194
00:09:00,383 --> 00:09:03,127
je satisfais des dames
encore plus grande que vous.

195
00:09:04,544 --> 00:09:05,897
Je nourris des dinosaures.

196
00:09:06,022 --> 00:09:07,498
Monsieur, vous devez partir.

197
00:09:07,623 --> 00:09:08,933
Vous déprimez tout le monde,

198
00:09:09,058 --> 00:09:11,636
et vous avez, comme,
une barbe de chèvre collé à votre chaussure.

199
00:09:17,014 --> 00:09:18,434
Une, s'il vous plaît.

200
00:09:32,238 --> 00:09:34,527
Mec, c'est de la publicité ciblée.

201
00:09:38,578 --> 00:09:39,802
Après la procédure,

202
00:09:39,927 --> 00:09:41,966
vous aurez la fin définitive
de votre divorce.

203
00:09:42,165 --> 00:09:43,401
Combien de temps ça prend ?

204
00:09:43,526 --> 00:09:45,627
Il sera fini avant
que je ne finisse cette...

205
00:09:46,227 --> 00:09:47,367
... sentence.

206
00:09:47,492 --> 00:09:49,146
Wow. Il fonctionne.

207
00:09:49,271 --> 00:09:51,575
Je suis complètement
sur mon ex-femme.

208
00:09:51,700 --> 00:09:53,244
Prenez-vous des
alliances comme des astuces ?

209
00:09:53,369 --> 00:09:55,103
Mettez-le dans le bocal.

210
00:09:58,556 --> 00:10:01,391
Encore une injection
et dans deux semaines, vous êtes guéri.

211
00:10:01,851 --> 00:10:04,713
Mais jusque-là, vous pourriez
éprouver un certain zomb-ism.

212
00:10:06,916 --> 00:10:08,298
Cerveau.

213
00:10:08,423 --> 00:10:09,999
Non. Ceux-là enseignent
juste le cerveaux.

214
00:10:10,124 --> 00:10:11,367
Ils ressemblent à des
sushi en plastique

215
00:10:11,492 --> 00:10:12,988
devant les restaurant japonais.

216
00:10:13,154 --> 00:10:15,407
Les sushis des vitrines sont des faux ?

217
00:10:15,573 --> 00:10:17,326
Les sushis des vitrines sont des faux.

218
00:10:20,469 --> 00:10:22,636
Ay, caramba.
J'ai tourné la page.

219
00:10:22,761 --> 00:10:24,547
Hé, regard passable.

220
00:10:25,083 --> 00:10:26,916
Désolé. Je suis juste un peu effrayée

221
00:10:27,041 --> 00:10:28,295
par l'économiseur d'écran.

222
00:10:28,461 --> 00:10:29,673
Pas de quoi s'inquiéter.

223
00:10:29,798 --> 00:10:31,549
Il est gelé
comme ça depuis des jours.

224
00:10:38,138 --> 00:10:39,929
♪ Jeunes femmes

225
00:10:40,054 --> 00:10:42,198
♪ Tout ce que je veux vraiment, c'est les filles

226
00:10:43,066 --> 00:10:44,728
♪ Et le matin, c'est les filles... ♪

227
00:10:44,894 --> 00:10:47,604
Wow. Maintenant, je vois pourquoi
ils vous appellent Mlle Hoover.

228
00:10:47,729 --> 00:10:49,572
Vous devez avoir passé
l'aspirateur pendant une heure.

229
00:10:49,697 --> 00:10:51,902
Tout pour plaire à mon homme.

230
00:10:52,068 --> 00:10:53,954
Ainsi, est-ce que c'était bon pour vous ?

231
00:10:54,079 --> 00:10:56,907
"Bon" n'est pas un concept
dans ma culture !

232
00:10:58,312 --> 00:11:00,202
Oh, mon Dieu.
Nous sommes rentrés à la maison avec vous ?

233
00:11:00,410 --> 00:11:01,996
Non que moi.

234
00:11:02,162 --> 00:11:04,478
Il y a Beppo, Boppo,
Emmet kelly la neuvième,

235
00:11:04,603 --> 00:11:08,099
Frenchy, clown fou Polly
et le Commodore Tee-hee.

236
00:11:11,617 --> 00:11:13,607
Cerveau ? Cerveau ?

237
00:11:13,732 --> 00:11:15,347
Jardins de cerveaux.

238
00:11:16,676 --> 00:11:18,929
Jardin de cerveaux de mexicains épicés ?

239
00:11:19,095 --> 00:11:20,310
Trop de sodium.

240
00:11:22,256 --> 00:11:23,934
Donnez-moi votre portefeuille !

241
00:11:28,688 --> 00:11:31,190
Qu'est-ce qui semble
être une erreur ici ?

242
00:11:33,422 --> 00:11:35,458
Yay ! Je combats le crime !

243
00:11:37,357 --> 00:11:39,334
Officier demande renforts.

244
00:11:39,459 --> 00:11:40,701
Pour, me soutenir.

245
00:11:43,179 --> 00:11:46,561
L'ancien Milhouse aurait été
impuissant contre une crise d'asthme.

246
00:11:46,686 --> 00:11:49,106
Pas de respiration, pas d'asthme.

247
00:11:49,231 --> 00:11:52,148
J'aime comme vous laissez tomber
tous vos articles.

248
00:11:52,273 --> 00:11:54,214
Laconisme de l'esprit de l'âme.

249
00:11:55,417 --> 00:11:56,858
Qu'est-ce que tu cuisines ?

250
00:11:56,983 --> 00:11:58,432
Rien.

251
00:11:59,928 --> 00:12:01,972
Vous savez,
votre père vous manque vraiment.

252
00:12:02,138 --> 00:12:04,183
Eh bien, je ne regrette
pas ses bêtises.

253
00:12:04,349 --> 00:12:06,477
Il y a beaucoup de choses qu'il a
imputé à des ratons laveurs

254
00:12:06,643 --> 00:12:08,771
que je commence
à soupçonner que c'était lui.

255
00:12:08,937 --> 00:12:10,277
Écoutez, peut-être
je n'aurais pas dû faire cela,

256
00:12:10,402 --> 00:12:12,465
mais je l'ai directement ici.

257
00:12:17,279 --> 00:12:19,299
Désolé, je dois avoir
enregistré à plusieurs reprises votre père.

258
00:12:19,424 --> 00:12:22,242
Mais admettez-le. Quand vous avez pensé
que c'était votre père, vous avez été enthousiasmés.

259
00:12:22,367 --> 00:12:25,950
Il est naturel de manquer à un homme
que vous avez enterré 127 fois.

260
00:12:39,260 --> 00:12:41,536
Hommer, votre corps
de robot est finalement arrivé.

261
00:12:41,661 --> 00:12:42,964
Il était temps !

262
00:12:48,014 --> 00:12:49,643
Où est mon membre ?

263
00:12:55,635 --> 00:12:56,776
Bonjour ?

264
00:12:58,323 --> 00:12:59,934
Votre fils a l'air heureux.

265
00:13:00,059 --> 00:13:02,039
Oui, mais maman est triste.

266
00:13:02,164 --> 00:13:03,455
Jerry a déménagé.

267
00:13:04,534 --> 00:13:06,092
Je pensais que l'un était, Bart.

268
00:13:06,217 --> 00:13:07,584
Je l'ai mis
dans un réservoir d'eau salée

269
00:13:07,709 --> 00:13:09,707
où il pourrait se débarrasser de sont
exosquelette.

270
00:13:09,873 --> 00:13:12,358
Et maintenant quand je passe,
j'ai l'impression d'être un imbécile.

271
00:13:12,542 --> 00:13:14,260
Il est l'imbécile.
Vous êtes super.

272
00:13:14,385 --> 00:13:16,562
Vous le dites juste
parce que il le faut.

273
00:13:16,687 --> 00:13:18,030
Je ne dois rien dire.

274
00:13:18,155 --> 00:13:19,232
Croyez-moi, aucun type ne veut

275
00:13:19,357 --> 00:13:21,534
voir son ex consultant
chaud ou être doux.

276
00:13:21,659 --> 00:13:23,471
Fait réaliser tout ce qui est perdu.

277
00:13:23,637 --> 00:13:26,205
Vous avez vraiment grandi.

278
00:13:26,330 --> 00:13:27,673
Nous devrions
dîner un jour ou l'autre.

279
00:13:27,798 --> 00:13:29,342
Hé, papa, pouvez-vous
observez le garçon ?

280
00:13:29,467 --> 00:13:30,676
Bien sûr.

281
00:13:35,065 --> 00:13:36,906
Le corps, de Moe.

282
00:13:40,241 --> 00:13:42,875
Vous êtes un peu calme ce soir, Homer.

283
00:13:59,441 --> 00:14:01,418
Vous savez, ce fut une grande soirée.

284
00:14:01,543 --> 00:14:03,500
S'il vous plaît, profitez de vos
desserts.

285
00:14:03,625 --> 00:14:05,879
Mec, quand cette voix
va-t-elle changer ?

286
00:14:11,935 --> 00:14:13,986
Soudainement,
je veux un dessert différent.

287
00:14:14,187 --> 00:14:15,909
Mais ils nous ont amenés
des petits gâteaux et...

288
00:14:17,274 --> 00:14:18,943
Ay, caramba.

289
00:14:24,104 --> 00:14:26,530
Oop, oop, uh ouais, vous ouvrez
vos positions un petit peu là.

290
00:14:26,655 --> 00:14:28,532
Ouais, c'est ça.

291
00:14:28,657 --> 00:14:30,329
Faites le pire, les enfants !

292
00:14:33,262 --> 00:14:34,538
Venez !

293
00:14:34,663 --> 00:14:36,877
Enlace ton grand-père, fils !

294
00:14:38,114 --> 00:14:41,002
Menace perçue.
Terminer ! Terminer !

295
00:14:44,103 --> 00:14:46,417
Les enfants ont si peur
de devoir en terminer.

296
00:14:46,542 --> 00:14:48,719
Vous avez bonne mine,
petit hybride de Père Noël.

297
00:14:49,157 --> 00:14:51,155
Père, comment faire ?

298
00:14:51,280 --> 00:14:52,489
Les gars,

299
00:14:52,614 --> 00:14:53,657
asseyez-vous.

300
00:14:53,782 --> 00:14:55,492
Nos vies vont changer un peu.

301
00:14:55,645 --> 00:14:57,561
Ceci n'est jamais bon.

302
00:14:57,731 --> 00:14:58,929
C'est bon.

303
00:14:59,054 --> 00:15:01,065
Votre père et moi allons essayer
de le faire fonctionner à nouveau.

304
00:15:01,190 --> 00:15:02,399
Comme un groupe de rock classique

305
00:15:02,524 --> 00:15:04,668
dont l'obstacle des membres
est finalement le besoin d'argent.

306
00:15:04,793 --> 00:15:08,505
Ouah. Tout le monde est de retour
ensemble sauf Grand'ma et Grand'pa.

307
00:15:08,630 --> 00:15:10,995
Oh, je pense
que c'est sur le point de changer.

308
00:15:15,644 --> 00:15:17,081
Tu ne vas pas travailler, p'pa ?

309
00:15:17,250 --> 00:15:19,149
L'un d'entre nous doit rester à la
maison avec vous.

310
00:15:19,274 --> 00:15:21,018
Et votre mère ne peut pas quitter
son travail chez Google.

311
00:15:21,143 --> 00:15:23,253
Ils ont besoin de mon aide pour la
chasse à ces voitures sans chauffeur

312
00:15:23,378 --> 00:15:24,388
devenue malfaisantes.

313
00:15:24,549 --> 00:15:27,024
Vous avez passé
une autre aire de repos !

314
00:15:27,149 --> 00:15:29,126
<i>Je ne m'arrêterai pas de nouveau.</i>

315
00:15:29,251 --> 00:15:31,962
Mais j'avais un large soda !

316
00:15:32,087 --> 00:15:33,764
<i>J'ai dit de prendre le petit !</i>

317
00:15:33,889 --> 00:15:35,599
Il était seulement à 50 cents de plus !

318
00:15:35,724 --> 00:15:37,358
<i>Jouons au Jeu du Silence !</i>

319
00:15:38,660 --> 00:15:41,596
Maintenant, quelqu'un veut détenir
un billet d'un dollar ?

320
00:15:47,302 --> 00:15:51,076
Il semble que nous ayons réveillé
quelqu'un de son petit somme.

321
00:15:53,475 --> 00:15:56,477
Bien, maintenant que vous êtes en haut,
vous pouvez faire votre acte de jonglerie.

322
00:16:03,685 --> 00:16:05,896
Milhouse, tu étais censé venir
me voir aujourd'hui

323
00:16:06,021 --> 00:16:08,232
pour ta dernière
injection anti-zombie.

324
00:16:08,717 --> 00:16:10,373
Oui, mais, uh...

325
00:16:10,498 --> 00:16:12,770
Mais je suis supposé
être en chirurgie maintenant,

326
00:16:12,895 --> 00:16:15,405
dont je suppose que nous séchons
les cours tous les deux.

327
00:16:15,910 --> 00:16:18,408
Mais, Lisa, si vous voulez que Milhouse
retourne à son ancien lui,

328
00:16:18,533 --> 00:16:20,831
alors vous feriez mieux de le faire
venir pour sa dose demain.

329
00:16:20,956 --> 00:16:22,112
Mais, Docteur...

330
00:16:22,237 --> 00:16:24,538
il est tellement plus
intéressant de cette manière.

331
00:16:27,454 --> 00:16:28,919
Je vois.

332
00:16:29,044 --> 00:16:32,780
Aimez maintenant la majesté
de notre passé préhistorique.

333
00:16:37,719 --> 00:16:39,930
Ainsi, la boucle d'oreille
que j'ai perdue dans le téléporter,

334
00:16:40,055 --> 00:16:41,465
s'avère être en Floride.

335
00:16:41,590 --> 00:16:42,733
Oui !

336
00:16:42,858 --> 00:16:44,668
Ce n'est pas
dans-mon-répertoire "Oui".

337
00:16:44,793 --> 00:16:45,991
Vous regardez quelque chose.

338
00:16:46,116 --> 00:16:48,172
Quoi ? Moi ?
Oh, c'est fou.

339
00:16:48,297 --> 00:16:49,673
Tu sais, je le sais.

340
00:16:49,798 --> 00:16:52,605
Ceci est supposé être du temps,
et vous êtes le mirage du jeu.

341
00:16:52,730 --> 00:16:54,611
Vous ne prêtez pas attention à moi.

342
00:16:54,736 --> 00:16:56,121
Vous envoyez un message.

343
00:16:57,164 --> 00:17:00,851
Ouais, seulement pour me plaindre de
vous ne prêtant pas attention à moi.

344
00:17:00,976 --> 00:17:02,719
Si je ne prêtais pas attention,

345
00:17:02,844 --> 00:17:04,988
alors comment je remarquerais
que vous ne prêtez pas attention

346
00:17:05,113 --> 00:17:07,695
à ma non attention ? Ha !

347
00:17:07,861 --> 00:17:10,294
J'ai pensé que cette fois
les choses allaient être différentes.

348
00:17:10,419 --> 00:17:11,528
Elles le sont.

349
00:17:11,653 --> 00:17:12,924
Vous avez quatre ans de plus.

350
00:17:13,659 --> 00:17:15,389
Qu'est-ce que ça signifie ?

351
00:17:20,897 --> 00:17:22,417
Bart, ce sera quoi ?

352
00:17:22,542 --> 00:17:24,708
Une grande bière
et non jugeur de femmes.

353
00:17:24,833 --> 00:17:26,944
C'est si typique de vous.

354
00:17:27,069 --> 00:17:28,478
Que faites-vous ici ?

355
00:17:28,603 --> 00:17:30,718
Je dois décider si
je rends Milhouse...

356
00:17:31,807 --> 00:17:32,983
... humain de nouveau.

357
00:17:33,108 --> 00:17:35,085
Je préfère le chemin
qu'il prend maintenant.

358
00:17:35,210 --> 00:17:37,521
De la viande a mal tourné
dans notre congélateur,

359
00:17:37,646 --> 00:17:40,290
et mon cœur a fait un bond.

360
00:17:41,508 --> 00:17:44,394
Vous deux ne savez pas
quel mariage grossier c'est.

361
00:17:44,519 --> 00:17:46,272
M'man, j'ai appris à connaître.

362
00:17:46,397 --> 00:17:48,799
Une fois pour toutes,
quel est le secret ?

363
00:17:48,924 --> 00:17:51,501
Pourquoi es-tu restée
avec papa si longtemps ?

364
00:17:51,626 --> 00:17:53,991
Avant huit ans, j'ai pensé
qu'il était un gorille magique.

365
00:17:54,798 --> 00:17:56,707
Écoute, la vie c'est pas de la tarte.

366
00:17:56,832 --> 00:17:58,642
Il est difficile de passer à travers.

367
00:17:58,767 --> 00:18:01,445
La seule manière que je connaisse,
c'est quand vous prenez une décision

368
00:18:01,570 --> 00:18:04,627
qui vient de votre cœur,
on s'y tient.

369
00:18:05,440 --> 00:18:06,583
J'aime mon mariage.

370
00:18:06,708 --> 00:18:08,185
Ou mon divorce.

371
00:18:08,310 --> 00:18:11,188
Ou ma décision de supporter
Duffman dans sa vieillesse.

372
00:18:11,313 --> 00:18:13,745
Duffman peut toujours se
balancer et faire la fête.

373
00:18:13,870 --> 00:18:15,616
Oh, ouais.

374
00:18:18,098 --> 00:18:19,496
Attends, maman.

375
00:18:19,621 --> 00:18:21,999
Est-ce que cela signifie
que tu vas reprendre Papa ?

376
00:18:22,124 --> 00:18:24,855
Non, je vais
le rejoindre pour toujours.

377
00:18:39,309 --> 00:18:41,631
Je ne peux pas dire
si c'était l'amour, le suicide

378
00:18:41,756 --> 00:18:43,707
ou a... un jeu vidéo
vraiment ennuyeux.

379
00:18:44,229 --> 00:18:47,072
Lisa, votre mari va... bien.

380
00:18:48,304 --> 00:18:50,294
Il ne reste pas de résidu
de zombie-ism.

381
00:18:50,419 --> 00:18:51,695
Êtes-vous sûr ?

382
00:18:51,820 --> 00:18:54,631
Regardez. Je vais juste agiter
devant lui ce cerveau juteux.

383
00:18:54,756 --> 00:18:56,633
Je vais m’évanouir !

384
00:18:56,913 --> 00:18:58,101
Hourra !

385
00:18:58,263 --> 00:19:00,561
Ainsi, Jenda,
Je ne sais pas ce qu'est l'amour,

386
00:19:00,686 --> 00:19:03,744
mais je sais ce qui n'en est pas,
et nous n'en sommes pas.

387
00:19:04,166 --> 00:19:05,509
<i>Tu as raison.</i>

388
00:19:05,634 --> 00:19:07,632
<i>C'est pourquoi j'ai commencé à voir
Jerry à nouveau sans vous le dire.</i>

389
00:19:07,757 --> 00:19:09,212
<i>Mon pote, comment,
comment ça va ?</i>

390
00:19:09,337 --> 00:19:10,781
Quoi ? Oh !

391
00:19:10,906 --> 00:19:12,015
Tu sais quoi, Jenda ?

392
00:19:12,140 --> 00:19:13,216
Je ne suis même pas en colère,

393
00:19:13,341 --> 00:19:15,609
parce que je finalement,
c'est totalement terminé entre nous.

394
00:19:16,984 --> 00:19:18,117
... sentence.

395
00:19:20,115 --> 00:19:21,858
Attends. Pourquoi je suis revenu ici ?

396
00:19:21,983 --> 00:19:23,060
Tu n'es jamais parti.

397
00:19:23,185 --> 00:19:24,194
Tout ce que tu as connu

398
00:19:24,319 --> 00:19:26,120
entre le moment ou j'ai donné un
petit coup au commutateur et maintenant

399
00:19:26,245 --> 00:19:28,648
était juste un implant neural
dans votre lobe temporel.

400
00:19:29,210 --> 00:19:31,547
Vous devriez regarder mon profil.

401
00:19:33,992 --> 00:19:37,407
Tout était un rêve, et maintenant
vous pouvez rentrer à la maison.

402
00:19:37,532 --> 00:19:38,642
Ainsi, vous êtes sûr que je suis guéri ?

403
00:19:38,767 --> 00:19:40,310
Pas plus de compassions de mon ex-femme ?

404
00:19:40,472 --> 00:19:41,581
Je suis certaine.

405
00:19:41,706 --> 00:19:43,934
Nous traitons beaucoup de monde
pour des obsessions.

406
00:19:44,599 --> 00:19:47,563
C'est un jour totalement nouveau
pour Rien Stu !

407
00:19:49,818 --> 00:19:50,790
Je suis libre.

408
00:19:50,915 --> 00:19:51,788
Prépare-toi, monde.

409
00:19:51,913 --> 00:19:54,313
J'ai un ensemble totalement nouveau
d'erreurs à faire.

410
00:19:55,723 --> 00:19:58,428
Ol'Gil pourrait
utiliser sont nouveau départ.

411
00:19:58,553 --> 00:20:00,130
N'étiez-vous pas déjà ici ce matin ?

412
00:20:00,255 --> 00:20:02,256
J'ai eu une mauvaise journée.

413
00:20:07,999 --> 00:20:10,086
Après 35 années de mariage,

414
00:20:10,252 --> 00:20:12,095
nous avons finalement
obtenu ce droit.

415
00:20:12,220 --> 00:20:15,072
Oui, même ma personnalité a obtenu,

416
00:20:15,197 --> 00:20:17,625
dirons-nous, une mise à niveau.

417
00:20:19,293 --> 00:20:21,245
C'est un peu un whoo-hoo.

418
00:20:21,370 --> 00:20:23,432
En effet.

419
00:20:23,598 --> 00:20:25,849
J'espère que les choses fonctionnent
entre toi et Milhouse,

420
00:20:25,974 --> 00:20:28,152
mais si n'est pas le cas,
je sais où vous devriez aller.

421
00:20:28,277 --> 00:20:30,955
Merci, mais Milhouse et moi
sommes dans un très bel endroit.

422
00:20:31,080 --> 00:20:32,893
Bien qu'il ne soit plus
un zombie désormais ?

423
00:20:33,018 --> 00:20:36,003
Non, c'est ce qui s'est passé
dans tes faux souvenirs.

424
00:20:36,128 --> 00:20:38,554
Il n'y a aucun remède
pour le zombie-ism.

425
00:20:38,679 --> 00:20:42,381
Fleur morte de son mari mort.

426
00:20:45,495 --> 00:20:48,072
Et j'étais un faux souvenir, aussi.

427
00:20:48,197 --> 00:20:49,473
Non, tu étais réel.

428
00:20:49,598 --> 00:20:50,918
Ah, zut.

429
00:21:00,218 --> 00:21:03,055
<i>La semaine prochaine sur Fox Télévision
Les Simpsons :</i>

430
00:21:03,221 --> 00:21:04,223
Assieds-toi.

431
00:21:04,389 --> 00:21:06,142
Vous n'irez nulle part.

432
00:21:06,308 --> 00:21:07,852
Relâchez-la...

433
00:21:08,317 --> 00:21:09,437
Ce n'est pas ce vous pensez !

434
00:21:09,603 --> 00:21:10,771
J'ai dit pas de mayo !

435
00:21:10,937 --> 00:21:12,523
Ay, caramba.

436
00:21:16,207 --> 00:21:18,117
<i>Une semaine à partir de ce soir.</i>

437
00:21:18,242 --> 00:21:22,575
== Synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.Addicted.com

438
00:21:43,878 --> 00:21:45,348
Chut !

