1
00:00:01,961 --> 00:00:03,370
Précédemment...
2
00:00:03,393 --> 00:00:04,726
Parlons affaire,
3
00:00:04,749 --> 00:00:06,299
à condition que je puisse être sûre
de vous considérer comme un allié.
4
00:00:06,317 --> 00:00:08,207
Une offre intrigante.
Nous avons un accord.
5
00:00:08,218 --> 00:00:10,419
- Que se passe-t-il ?
- Jack, je suis désolée.
6
00:00:10,487 --> 00:00:12,655
Je te ramène à L.A, d'accord ?
7
00:00:12,722 --> 00:00:16,158
Mon avocat m'a envoyé notre contrat.
8
00:00:16,226 --> 00:00:18,694
Pourquoi est ce qu'il est écrit que tu
prévois d'avoir 70% de l'entreprise ?
9
00:00:18,762 --> 00:00:21,130
N'importe quel investisseur
demanderait beaucoup plus.
10
00:00:21,197 --> 00:00:22,498
Peut-être que je devrais en savoir
plus par moi même.
11
00:00:22,565 --> 00:00:24,033
Je connais quelqu'un qui
pourrait t'aider.
12
00:00:24,100 --> 00:00:25,334
- Qui ?
- Mon frère.
13
00:00:25,402 --> 00:00:27,002
Mon père est en train de me former
14
00:00:27,070 --> 00:00:28,771
pour reprendre la tête de l'empire
LeMarchal.
15
00:00:28,838 --> 00:00:30,239
Nous ferions une belle équipe Daniel.
16
00:00:30,307 --> 00:00:32,841
Cette table est la dernière chose sur
laquelle mon père et moi avons travaillé.
17
00:00:32,909 --> 00:00:34,043
"Oscar Chapman."
18
00:00:34,110 --> 00:00:35,210
Qui est-ce ?
19
00:00:35,278 --> 00:00:37,513
Chapman a travaillé pour LeMarchal
Media en 1993.
20
00:00:37,580 --> 00:00:38,714
Mort dans un accident de voiture.
21
00:00:38,782 --> 00:00:39,682
Encore une autre impasse.
22
00:00:39,749 --> 00:00:41,283
Quoi ?
23
00:00:41,351 --> 00:00:43,519
Oscar Chapman a simulé sa mort.
24
00:00:43,586 --> 00:00:45,120
Alors nous ferions mieux de prier
pour le retrouver.
25
00:00:48,182 --> 00:00:50,321
Et c'est parti !
26
00:00:50,345 --> 00:00:54,133
Une victoire ne peut
jamais se faire seule.
27
00:00:54,157 --> 00:00:59,333
les allégeances doivent être forgées
pour surmonter les forces supérieures
28
00:00:59,356 --> 00:01:02,738
certaines nées d'un objectif commun,
29
00:01:02,761 --> 00:01:06,812
d'autres d'un besoin désespéré.
30
00:01:06,835 --> 00:01:08,963
Mais pour qu'une union réussisse,
31
00:01:08,987 --> 00:01:13,495
il faut déterminer
si un allié est vraiment un ami...
32
00:01:13,519 --> 00:01:16,446
ou simplement un ennemi déguisé.
33
00:01:18,914 --> 00:01:21,248
Vous êtes venue.
34
00:01:21,272 --> 00:01:22,417
Je suis surpris.
35
00:01:22,485 --> 00:01:25,056
Comme quand j'ai reçu
votre invitation.
36
00:01:25,080 --> 00:01:27,606
On ne s'est pas parlé
depuis un moment.
37
00:01:27,630 --> 00:01:29,691
Je commençais à penser que
vous n'étiez plus intéressé
38
00:01:29,758 --> 00:01:32,571
par ce que j'avais à dire.
39
00:01:32,594 --> 00:01:37,436
Je veux toujours entendre
les pensées de belles femmes.
40
00:01:37,460 --> 00:01:40,480
Particulièrement celles
avec des secrets sur les Graysons.
41
00:01:40,503 --> 00:01:43,638
Les coups bas de Conrad envers vous
sont impressionnants.
42
00:01:43,662 --> 00:01:45,910
Je suppose que vous voulez
que je vous aide à le maîtriser ?
43
00:01:45,934 --> 00:01:49,785
Vous disiez que vous avez un moyen
de pression contre lui ?
44
00:01:49,809 --> 00:01:52,605
Je payerai beaucoup pour ça.
45
00:01:52,628 --> 00:01:54,349
C'est une offre séduisante,
46
00:01:54,417 --> 00:01:56,851
vu mes finances actuelles.
47
00:01:56,919 --> 00:01:59,066
Mais vous avez certainement
d'autres voies à explorer.
48
00:01:59,090 --> 00:02:01,956
- Pas une comme la vôtre.
- C'est drôle,
49
00:02:02,024 --> 00:02:04,759
vu que ton nouveau partenaire
était marié avec lui
50
00:02:04,827 --> 00:02:07,596
depuis plus de 20 ans.
51
00:02:07,620 --> 00:02:10,517
Ce qui veut dire que tu joues
avec moi.
52
00:02:13,277 --> 00:02:15,403
Dis à Victoria,
"Bien essayé".
53
00:02:21,675 --> 00:02:25,647
Pour que tu le saches, j'ai gagné.
54
00:02:25,715 --> 00:02:27,148
J'ai passé la sécurité
55
00:02:27,216 --> 00:02:29,384
et je suis presque arrivé à la chambre
d’enregistrement de Lemarchal.
56
00:02:29,452 --> 00:02:32,269
J'ai cru comprendre que ta rencontre
avec Parcal a été fructueuse.
57
00:02:32,293 --> 00:02:35,757
Comme je le suspectais, Victoria
l'utilise pour m'espionner.
58
00:02:35,780 --> 00:02:38,798
Pendant que toi tu l'utilises
à ton avantage.
59
00:02:38,821 --> 00:02:40,518
Les plans étaient bons.
60
00:02:40,542 --> 00:02:42,597
La pièce la plus sécurisée
de l'immeuble Lemarchal
61
00:02:42,665 --> 00:02:45,051
est activée par l'empreinte de Pascal.
62
00:02:45,074 --> 00:02:47,202
Alors, j'ai ce dont tu as besoin.
63
00:02:51,675 --> 00:02:54,012
Le programme de Nolan est juste
en train de le finaliser.
64
00:02:54,035 --> 00:02:56,078
Je transmets maintenant.
65
00:03:06,210 --> 00:03:07,020
Je suis entré.
66
00:03:07,044 --> 00:03:08,278
Espérons qu'il y ait
quelque chose là-dedans
67
00:03:08,346 --> 00:03:10,390
qui prouverait que Oscar
Chapman est en vie.
68
00:03:14,080 --> 00:03:17,454
Réveille-toi !
69
00:03:19,740 --> 00:03:21,431
Tu vérifies si je me suis faufilé
dehors ?
70
00:03:21,454 --> 00:03:25,176
- J'ai dit que je ne ferais pas.
- Je te fais confiance.
71
00:03:25,199 --> 00:03:27,982
Mais pouvons-nous juste parler
de ce qui est arrivé l'autre jour?
72
00:03:29,477 --> 00:03:30,710
Allez, mon pote.
73
00:03:30,733 --> 00:03:34,342
Je pense que j'ai gagné 5 minutes.
74
00:03:36,631 --> 00:03:38,557
Nous parlerons plus tard.
75
00:03:44,234 --> 00:03:46,723
C'était proche.
76
00:03:46,746 --> 00:03:47,897
Penses-tu qu'il sait que je suis ici ?
77
00:03:47,921 --> 00:03:50,183
Et que va-t-il faire ?
78
00:03:50,206 --> 00:03:51,322
Me punir ?
79
00:03:51,345 --> 00:03:53,139
Il va vraisemblablement essayer
de te faire sentir coupable
80
00:03:53,207 --> 00:03:54,662
en signant avec lui.
81
00:03:56,200 --> 00:04:00,228
Tu veux toujours que j'aille
avec ton frère, non ?
82
00:04:00,251 --> 00:04:02,556
Je te l'ai dit.
83
00:04:02,580 --> 00:04:06,255
Même si je suis fâché avec Nolan,
je ne peux pas le faire.
84
00:04:06,278 --> 00:04:07,969
Il l'écraserait.
85
00:04:07,993 --> 00:04:10,571
Daniel peut faire bouger les choses
quand Nolan ne le peut pas.
86
00:04:10,594 --> 00:04:13,983
Je surveille un autre Grayson.
87
00:04:14,007 --> 00:04:15,738
Et elle a les yeux sur
88
00:04:15,762 --> 00:04:19,366
une opportunité unique pour toi.
89
00:04:19,390 --> 00:04:22,097
Parle-lui.
90
00:04:22,165 --> 00:04:24,626
Et fais-moi confiance.
91
00:04:24,649 --> 00:04:29,052
Si c'est important pour toi,
alors d'accord.
92
00:04:29,076 --> 00:04:31,354
Organise ça.
93
00:04:34,645 --> 00:04:36,438
Donc, je ramène ce gosse...
94
00:04:36,505 --> 00:04:39,407
Ce n'est qu'une question de temps
avant qu'il ne signe.
95
00:04:39,475 --> 00:04:42,077
Qu'est-ce qui fait que
ce mystérieux programme
96
00:04:42,144 --> 00:04:43,445
est autant de valeur ?
97
00:04:43,512 --> 00:04:46,393
Charlotte m'a eu une copie.
98
00:04:46,417 --> 00:04:49,693
Ici, regarde toi-même.
99
00:04:49,716 --> 00:04:51,986
C'est un ensemble
de ton empreinte digital.
100
00:04:52,054 --> 00:04:54,923
En gros, il analyse
toutes tes habitudes en ligne,
101
00:04:54,991 --> 00:04:59,316
donc il peut renseigner quelqu'un
sur tes goûts, besoins et désirs.
102
00:04:59,339 --> 00:05:01,162
- Quoi ?
- Je ne plaisante pas.
103
00:05:01,230 --> 00:05:03,139
Demande quelque chose sur toi.
Teste-le.
104
00:05:06,135 --> 00:05:08,069
Quelles chaussures je veux
cette saison ?
105
00:05:09,453 --> 00:05:14,360
Jerome C. Rousseau
couleur or
106
00:05:14,383 --> 00:05:15,695
Mon dieu.
Elle a raison.
107
00:05:15,763 --> 00:05:17,164
Bien sûr qu'elle a raison.
Elle est toi.
108
00:05:18,232 --> 00:05:21,509
Ce Javier est un génie.
109
00:05:21,533 --> 00:05:23,646
Tu es sûr que tu veux
apporter ça à mon père ?
110
00:05:23,670 --> 00:05:26,088
On voulait travailler ensemble, non ?
111
00:05:26,111 --> 00:05:27,550
Mais ton père ne me laissera
jamais faire
112
00:05:27,617 --> 00:05:29,211
tant que mon nom sera Grayson.
113
00:05:29,235 --> 00:05:33,484
À moins que tu ne lui apportes
quelque chose comme ceci.
114
00:05:33,507 --> 00:05:35,339
Et un accord comme cela
115
00:05:35,363 --> 00:05:37,021
nous change de spectateurs..
116
00:05:38,641 --> 00:05:40,396
.. à propriétaires.
117
00:05:44,575 --> 00:05:47,347
Bonjour, Victoria.
118
00:05:47,371 --> 00:05:49,853
Quelle désagréable surprise.
119
00:05:49,860 --> 00:05:51,907
Je doute vraiment de ça,
considérant la petite discussion
120
00:05:51,975 --> 00:05:54,322
que vous avez arrangé entre moi
et votre nouvel amant.
121
00:05:54,334 --> 00:05:57,913
Je vois que votre imagination est
aussi vive que jamais.
122
00:06:01,399 --> 00:06:03,056
J'aimerais rester et discuter,
123
00:06:03,078 --> 00:06:05,592
mais j'ai des gens moins ennuyants
avec qui parler.
124
00:06:09,088 --> 00:06:10,897
Que fait-elle ici, bon sang ?
125
00:06:10,920 --> 00:06:12,674
Tu étais d'accord pour garder
tes distances.
126
00:06:12,698 --> 00:06:15,836
Relax.
Ce n'est pas à propos de toi.
127
00:06:15,903 --> 00:06:18,572
Je suis en ville pour recevoir
le prix américain environnemental.
128
00:06:18,639 --> 00:06:20,762
pour mon innovation dans la
technologie écologique.
129
00:06:20,786 --> 00:06:22,500
Je suis surpris que tu ne le saches pas.
130
00:06:22,523 --> 00:06:24,109
Tu étais tellement plus connecté avant.
131
00:06:24,132 --> 00:06:25,400
Regarde-toi, essayant de prouver
132
00:06:25,424 --> 00:06:27,522
que tu n'es pas le même
petit chien pathétique
133
00:06:27,545 --> 00:06:29,841
qui suivait Conrad au bureau.
134
00:06:29,864 --> 00:06:31,326
Que penses-tu que les gens vont penser
135
00:06:31,350 --> 00:06:33,170
s'ils savaient comment
le bon Luke Giliam
136
00:06:33,193 --> 00:06:34,403
a acquis sa richesse ?
137
00:06:34,426 --> 00:06:36,423
Tu vas vraiment parler de ça ?
138
00:06:41,805 --> 00:06:43,624
Reprends-toi.
139
00:06:43,648 --> 00:06:45,984
Tu étais autant responsable
pour ce qui s'est passé.
140
00:06:46,052 --> 00:06:47,119
Ne prétends pas le contraire.
141
00:06:47,187 --> 00:06:49,797
C'était supposé être toi, pas David.
142
00:06:49,820 --> 00:06:54,211
Contrairement à lui, je n'ai pas laissé
Conrad me poignarder dans le dos.
143
00:06:54,235 --> 00:06:56,895
Il a essayé de me piéger à la seconde
où ça lui est passé par la tête,
144
00:06:56,963 --> 00:07:00,679
mais j'étais heureux qu'il le fasse
car à ce moment,
145
00:07:00,690 --> 00:07:02,736
j'ai appris la meilleure des leçons
146
00:07:02,760 --> 00:07:04,157
baise l'autre gars.
147
00:07:04,180 --> 00:07:06,094
Fais attention, Luke,
148
00:07:06,118 --> 00:07:09,124
ou ton retour aux Hamptons pourrait
entraîner ta chute.
149
00:07:09,192 --> 00:07:11,060
Je ne voudrais pas répondre
à cette menace,
150
00:07:11,127 --> 00:07:15,487
avec les preuves que je possède
contre toi depuis des années.
151
00:07:15,510 --> 00:07:17,099
Utilise-les !
152
00:07:17,167 --> 00:07:18,567
Rien ne me rendrait plus heurese
153
00:07:18,635 --> 00:07:21,061
que te voir toi et Conrad
vous entre-tuer.
154
00:07:21,084 --> 00:07:23,855
Tu dois apprendre à oublier le passé.
155
00:07:23,879 --> 00:07:28,082
Après tout, nous nous en sommes
sortis impunis.
156
00:07:35,267 --> 00:07:39,531
Synchro par icephoenix
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
157
00:07:50,871 --> 00:07:52,605
Son nom est Luke Gilliam.
158
00:07:52,673 --> 00:07:54,149
Il était l'un des plus importants
soutiens de Grayson Global.
159
00:07:54,173 --> 00:07:56,976
La rumeur était qu'il avait illégalement
manipulé les marchés d'énergies,
160
00:07:57,044 --> 00:07:59,545
que Conrad avait l'habitude
d'utiliser pour gonfler ses profits.
161
00:07:59,613 --> 00:08:01,214
Cela faisait de lui le parfait
bouc émissaire
162
00:08:01,281 --> 00:08:02,859
pour prendre le blâme pour le
blanchiment d'argent du terrorisme.
163
00:08:02,882 --> 00:08:04,890
Il était bien plus facile
à duper que ton père.
164
00:08:04,913 --> 00:08:07,097
Quand le plan a échoué, les Graysons
n'ont pas eu d'autre choix.
165
00:08:07,121 --> 00:08:09,221
Mais je ne sais pas comment tu n'as
pas remarqué Gilliam avant.
166
00:08:09,244 --> 00:08:11,698
Mon père n'a jamais rien écrit
à propos de lui dans son journal.
167
00:08:11,722 --> 00:08:13,777
Il a quitté la compagnie avant qu'elle
ne soit reliée à l’attentat.
168
00:08:13,800 --> 00:08:15,784
Il a juste tout quitté et
il s'est enfui ?
169
00:08:15,808 --> 00:08:18,271
Il a utilisé ses indemnisations pour
lancer une compagnie de gaz naturel.
170
00:08:18,295 --> 00:08:20,843
Il est en ville pour recevoir un prix
171
00:08:20,867 --> 00:08:23,346
pour ses... techniques
respectueuses de l'environnement.
172
00:08:23,369 --> 00:08:25,389
- Tu as des doutes.
- C'est plus que ça.
173
00:08:25,412 --> 00:08:27,282
Il a une preuve concernant
le vol 197,
174
00:08:27,305 --> 00:08:30,928
et je vais les lui faire dire.
175
00:08:30,951 --> 00:08:31,949
Et toi ?
176
00:08:31,973 --> 00:08:36,148
Tu as trouvé quelque chose dans
la vie personnel d'Oscar Chapman ?
177
00:08:36,216 --> 00:08:38,722
Rien, enfin, rien de concret.
178
00:08:38,745 --> 00:08:40,853
Il a grandi à New-York,
179
00:08:40,921 --> 00:08:43,322
a été transféré à Londres au moment
de l'attentat à la bombe.
180
00:08:43,390 --> 00:08:45,604
Si Mason disait vrai et qu'Oscar
avait simulé sa propre mort,
181
00:08:45,628 --> 00:08:48,575
alors il est peut-être retourné chez
lui pour se cacher.
182
00:08:48,598 --> 00:08:51,995
- J'aimerais pouvoir t'aider.
- Tu restes concentré.
183
00:08:52,007 --> 00:08:54,179
Trouve cette preuve.
184
00:08:56,169 --> 00:08:58,359
Tu en auras besoin plus tard.
185
00:09:00,262 --> 00:09:02,775
Nous voulons plus grand.
Nous devons le séduire.
186
00:09:02,798 --> 00:09:06,358
et des couleurs masculines...
Rouge, orange, bleu.
187
00:09:06,370 --> 00:09:07,756
Rien de trop doux.
188
00:09:07,779 --> 00:09:09,834
Je n'ai rien pour toi.
189
00:09:09,857 --> 00:09:12,546
Tu es de retour !
190
00:09:12,570 --> 00:09:14,116
J'ai pris un vol ce matin.
191
00:09:14,140 --> 00:09:16,582
Merci.
192
00:09:16,605 --> 00:09:18,824
C'est assez fou par ici.
193
00:09:18,892 --> 00:09:23,963
Je viens juste de terminer
une très grosse affaire avec Daniel.
194
00:09:25,259 --> 00:09:27,733
Tu as passé un bon moment à Los Angeles ?
195
00:09:27,801 --> 00:09:31,973
Ce n'était pas vraiment
cette sorte de voyage.
196
00:09:31,997 --> 00:09:34,640
Ma mère était préoccupée par
des trucs plutôt sérieux.
197
00:09:34,708 --> 00:09:35,908
Vraiment.
198
00:09:35,976 --> 00:09:37,341
Je suis désolée.
199
00:09:37,364 --> 00:09:38,996
Margaux, tu peux regarder ça ?
200
00:09:39,020 --> 00:09:41,547
Excusez-nous.
201
00:09:47,154 --> 00:09:50,556
Je sais que ton travail
est vraiment important.
202
00:09:50,624 --> 00:09:52,358
Mais..
203
00:09:52,426 --> 00:09:55,364
Je suis parti plus d'une semaine,
et nous n'avons pas parlé une fois.
204
00:09:55,388 --> 00:09:57,156
Que se passe-t-il ?
205
00:09:57,224 --> 00:10:01,817
Mon père m'a demandé
de reprendre son entreprise.
206
00:10:01,841 --> 00:10:06,338
Pas juste Voulez...
Tout.
207
00:10:10,003 --> 00:10:15,099
Bien, nous avons clairement
beaucoup de trucs à rattraper.
208
00:10:15,123 --> 00:10:17,810
Nous avons besoin de temps
l'un pour l'autre, Margaux.
209
00:10:20,034 --> 00:10:23,392
Que dirais-tu de ce soir ?
210
00:10:23,416 --> 00:10:25,788
Je trouve une baby-sitter,
on coupe nos téléphones,
211
00:10:25,811 --> 00:10:29,292
et on rattrape le temps perdu.
212
00:10:30,865 --> 00:10:33,542
Mais ce soir, c'est impossible.
213
00:10:33,566 --> 00:10:37,497
Je te le promets,
une fois que l'accord est fait,
214
00:10:37,564 --> 00:10:39,132
je suis toute à toi.
215
00:10:44,514 --> 00:10:47,740
Tes hortensias sont morts.
216
00:10:47,808 --> 00:10:49,842
Il fut un temps où tu te souciais d'eux
217
00:10:49,910 --> 00:10:52,345
comme s'ils étaient des cadeaux
de Chloris elle-même.
218
00:10:52,412 --> 00:10:54,893
Et tu n'as jamais montré
d'intérêt à la botanique.
219
00:10:54,917 --> 00:10:57,382
Que veux-tu vraiment Conrad ?
220
00:10:57,406 --> 00:11:00,036
Les commérages des Hamptons
ne parlent que de
221
00:11:00,059 --> 00:11:02,388
ta confrontation avec Luke Gilliam.
222
00:11:02,456 --> 00:11:03,656
Nous sommes divorcés,
223
00:11:03,724 --> 00:11:06,058
et tu as perdu le droit de remettre
en cause mes actions.
224
00:11:06,126 --> 00:11:07,560
Tu as raison.
225
00:11:07,628 --> 00:11:10,129
Je suis simplement là
pour protéger mes intérêts.
226
00:11:10,197 --> 00:11:13,966
J'ai payé Luke élégamment
pour son silence.
227
00:11:13,989 --> 00:11:15,721
Et je détesterai que tu fasses
capoter cet armistice
228
00:11:15,744 --> 00:11:18,034
à cause de ton comportement irrationnel.
229
00:11:18,058 --> 00:11:19,939
Je ne pourrais pas être plus heureuse
que de laisser tout ça derrière
230
00:11:19,962 --> 00:11:22,534
maintenant que je peux voir le
vrai bonheur à l'horizon.
231
00:11:22,557 --> 00:11:25,481
Avec Pascal ?
232
00:11:25,504 --> 00:11:28,845
Je suis désolé de t'apprendre que
ta récente romance
233
00:11:28,868 --> 00:11:32,949
n'est pas basée sur honnêteté et
la vérité.
234
00:11:32,972 --> 00:11:35,708
Pourquoi tu ne lui demandes pas
quel était son rôle
235
00:11:35,731 --> 00:11:39,348
dans la conspiration qui a condamné
ton bien-aimé David Clarke.
236
00:11:52,055 --> 00:11:54,310
Tu vas quelque part ?
237
00:11:54,333 --> 00:11:56,276
Mon agent de libération
conditionnelle à appelé.
238
00:11:56,294 --> 00:11:57,802
Il veut probablement savoir
239
00:11:57,826 --> 00:12:00,210
pourquoi je n'ai toujours pas trouvé
un emploi rémunéré.
240
00:12:00,231 --> 00:12:02,962
Peut-être que tu pourrais venir ?
Expliquer pourquoi ?
241
00:12:02,981 --> 00:12:05,506
Pourquoi on ne crèverait tout
simplement pas l’abcès ?
242
00:12:07,889 --> 00:12:10,710
On a pas pu faire affaire.
C'est bon.
243
00:12:10,733 --> 00:12:11,966
Tu en es là où tu es
244
00:12:11,990 --> 00:12:13,187
parce que tu penses d'abord à
tes propres intérêts.
245
00:12:13,211 --> 00:12:17,787
Je suis arrivé là parce que
quelqu'un a cru en moi.
246
00:12:17,811 --> 00:12:22,598
Tu veux dire David Clarke,
le terroriste.
247
00:12:22,621 --> 00:12:26,159
Tu sais quoi ?
Malgré ce que le reste du monde pense,
248
00:12:26,182 --> 00:12:27,732
c'était un grand homme.
249
00:12:27,756 --> 00:12:29,463
Tu sais quelque chose que j'ignore ?
250
00:12:29,487 --> 00:12:33,855
Gros malin, en effet.
251
00:12:33,878 --> 00:12:39,976
Il a vu en moi ce que je vois en toi...
252
00:12:40,000 --> 00:12:43,793
un piraté en colère,
écorché vif.
253
00:12:43,816 --> 00:12:45,898
Tu as l'intelligence,
254
00:12:45,922 --> 00:12:50,518
mais tu as aussi le potentiel
pour prendre le mauvais chemin.
255
00:12:50,542 --> 00:12:52,450
Tu veux dire comme laisser
un terroriste te financer ?
256
00:12:52,473 --> 00:12:56,232
C'est comme ça qu'ils m'ont appelé quand
ils m'ont rencontré la première fois.
257
00:12:56,256 --> 00:12:59,587
Je dois y aller.
Juste...
258
00:12:59,611 --> 00:13:01,161
... pense à ce que j'ai dit.
259
00:13:01,172 --> 00:13:04,008
Je le ferai.
260
00:13:05,168 --> 00:13:06,459
Nolan a une piste sur Chapman.
261
00:13:06,483 --> 00:13:07,904
Je pars pour la ville pour
le rencontrer maintenant.
262
00:13:07,927 --> 00:13:09,344
- Ça te prendra combien de temps ?
- Pourquoi ?
263
00:13:09,367 --> 00:13:11,551
- Tu as besoin d'aide de ton côté ?
- Ne t'inquiète pas.
264
00:13:11,574 --> 00:13:12,854
Je me débrouillerai.
265
00:13:14,357 --> 00:13:15,933
J'espère que tu trouveras
ce que tu cherches.
266
00:13:23,228 --> 00:13:25,296
Tu es de retour.
267
00:13:26,798 --> 00:13:28,232
C'est pas le bon moment ?
268
00:13:28,300 --> 00:13:30,367
Pas du tout.
Entre.
269
00:13:33,465 --> 00:13:36,401
Comment va Stevie ?
270
00:13:36,468 --> 00:13:38,736
Les Graysons lui ont vraiment
fait du mal.
271
00:13:41,840 --> 00:13:44,942
- Je suis tellement désolée.
- Je sais.
272
00:13:47,595 --> 00:13:50,667
Je suppose que c'est pour ça
que je suis venu.
273
00:13:50,691 --> 00:13:52,850
J'avais besoin de voir quelqu'un
qui comprendrait ça.
274
00:13:58,943 --> 00:14:02,960
C'est ta nouvelle cible ?
275
00:14:03,028 --> 00:14:06,041
Il dirige une compagnie de gaz propre,
mais c'est une arnaque.
276
00:14:06,052 --> 00:14:10,239
Les produits chimiques qu'il utilise
sont toxiques.
277
00:14:10,262 --> 00:14:12,798
Il les déverse dans l'eau,
il empoisonne le sol.
278
00:14:12,822 --> 00:14:14,973
Et laisse-moi deviner...
ses puits ne finissent pas
279
00:14:15,040 --> 00:14:16,579
dans des villes comme les Hamptons.
280
00:14:16,594 --> 00:14:18,191
Ces gens n'ont pas les moyens
de répliquer.
281
00:14:18,210 --> 00:14:19,510
Ce mec est intouchable.
282
00:14:19,578 --> 00:14:22,847
Il a la preuve de l'implication de
Conrad dans l'attentat.
283
00:14:22,915 --> 00:14:24,364
Je le rencontre demain.
284
00:14:24,388 --> 00:14:26,020
Avoir accès à ce mec
285
00:14:26,043 --> 00:14:28,826
t'aidera à abattre les Graysons ?
286
00:14:31,857 --> 00:14:33,191
Peut-être qu'il y a quelque chose
287
00:14:33,258 --> 00:14:35,727
que tu pourrais faire pour aider.
288
00:14:35,750 --> 00:14:36,628
Vraiment ?
289
00:14:36,695 --> 00:14:39,831
Tu sais que je n'aime pas
que tu sois impliqué dans tout ça...
290
00:14:39,898 --> 00:14:40,999
mais je le suis.
291
00:14:41,066 --> 00:14:45,535
Spécialement après ce qui est
arrivé à ma mère.
292
00:14:45,559 --> 00:14:48,145
J'en suis.
293
00:14:48,169 --> 00:14:49,683
Faisons-le.
294
00:15:03,085 --> 00:15:05,842
Pourquoi exactement j'attends là ?
295
00:15:05,910 --> 00:15:08,845
Tu ne peux pas faire de surveillance
sans plats à emporter.
296
00:15:12,115 --> 00:15:14,417
Tu as une piste sur Oscar Chapman
ou pas ?
297
00:15:17,696 --> 00:15:19,891
Quoi ? Chapman vit là ?
298
00:15:19,915 --> 00:15:23,393
Mais une femme appelée Brenda Evan.
299
00:15:23,461 --> 00:15:26,262
Elle a vidé le compte bancaire
d'Oscar Chapman
300
00:15:26,330 --> 00:15:30,476
avec tout un tas de fausses
identités il y a 20 ans.
301
00:15:30,500 --> 00:15:32,335
Soit cette femme a volé Chapman,
302
00:15:32,403 --> 00:15:35,082
- soit elle travaille avec lui.
- Exactement.
303
00:15:35,105 --> 00:15:36,706
Ce qui fait d'elle
304
00:15:36,774 --> 00:15:39,162
notre meilleure chance de le trouver.
305
00:15:41,934 --> 00:15:43,836
Pourquoi faire la tête ?
306
00:15:43,859 --> 00:15:47,006
Ce sont de bonnes nouvelles.
307
00:15:47,029 --> 00:15:50,617
Je pensais que les choses allaient
mieux après ton voyage chez toi.
308
00:15:50,641 --> 00:15:52,095
Avec ma mère, oui,
mais, après tout,
309
00:15:52,162 --> 00:15:53,529
elle n'a pas mis une bombe
dans un avion
310
00:15:53,597 --> 00:15:55,832
qui a tué plus de 200 personne,
pas vrai, Nolan ?
311
00:15:55,899 --> 00:15:59,206
On ne connait pas toute la vérité.
312
00:15:59,230 --> 00:16:02,384
Il a essayé de parler
à un journaliste, non ?
313
00:16:02,408 --> 00:16:05,129
Quoi, pour vendre son histoire,
pour réécrire l'histoire ?
314
00:16:05,153 --> 00:16:09,864
Quelle version est supposée
me faire sentir mieux ?
315
00:16:09,887 --> 00:16:13,797
Ce n'était pas David Clarke.
C'était un lâche.
316
00:16:25,651 --> 00:16:27,764
Quelque chose ne va pas ?
317
00:16:27,788 --> 00:16:30,512
J'ai parlé avec Conrad.
318
00:16:30,535 --> 00:16:32,796
Est-ce vrai ?
319
00:16:32,819 --> 00:16:35,426
As-tu tiré avantage
de la mort de David ?
320
00:16:35,449 --> 00:16:38,162
Je n'ai pas à m'expliquer.
321
00:16:38,186 --> 00:16:40,052
Je ne le veux pas pas,
et je n'ai pas à le faire.
322
00:16:40,076 --> 00:16:42,972
Tu ferais mieux de t'expliquer
maintenant.
323
00:16:47,668 --> 00:16:50,476
J'ai besoin de connaître la vérité.
324
00:16:50,500 --> 00:16:52,934
J'ai porté cette culpabilité
pendant 20 ans
325
00:16:53,002 --> 00:16:55,770
et chaque fois que je regarde Conrad,
326
00:16:55,838 --> 00:16:59,674
j'étais obligée de me rappeler
le choix que j'avais fait.
327
00:17:01,299 --> 00:17:04,739
Et maintenant il me dit que
tu en faisais partie.
328
00:17:06,203 --> 00:17:08,694
Je ne peux pas vivre comme ça.
329
00:17:10,590 --> 00:17:11,390
Arrête ça.
330
00:17:11,458 --> 00:17:12,324
Veux-tu arrêter ?!
331
00:17:12,392 --> 00:17:14,326
- Arrête ça !
- Soit maudit !
332
00:17:14,394 --> 00:17:16,795
Conrad veut ça.
333
00:17:16,863 --> 00:17:18,197
Ne lui donne pas ce pouvoir.
334
00:17:18,265 --> 00:17:20,566
Il essaye de nous séparer.
Tu ne le vois pas ?
335
00:17:26,812 --> 00:17:30,214
J'ai participé en tant qu'investisseur.
336
00:17:30,282 --> 00:17:33,704
Je n'ai rien à voir avec tout ça.
337
00:17:33,715 --> 00:17:36,639
Un journaliste voulait faire connaître
l'histoire de David.
338
00:17:36,663 --> 00:17:41,336
Cela aurait pu gravement
exposer Conrad.
339
00:17:41,359 --> 00:17:46,708
Et je savais que si Conrad était tombé,
alors tu serais tombée avec lui.
340
00:17:46,732 --> 00:17:50,923
Alors, j'ai fait taire l'histoire.
341
00:17:50,947 --> 00:17:54,222
Parce que je t'aime.
342
00:17:54,245 --> 00:17:57,098
Je t'ai toujours aimée.
343
00:18:00,930 --> 00:18:03,832
Conrad ne nous lâchera jamais...
344
00:18:03,899 --> 00:18:05,958
à moins qu'on le stoppe.
345
00:18:05,982 --> 00:18:07,978
Je sais.
346
00:18:10,444 --> 00:18:13,998
Il y a quelque chose
que je pourrais faire,
347
00:18:14,021 --> 00:18:16,827
mais ce n'est pas sans risque.
348
00:18:18,800 --> 00:18:20,162
Pour être honnête, Mlle Thorne,
349
00:18:20,186 --> 00:18:21,711
je suis surpris que vous soyez à la
recherche d'un emploi.
350
00:18:21,779 --> 00:18:24,927
Mais mon divorce m'a laissé en
difficulté.
351
00:18:24,951 --> 00:18:26,716
Vous vous êtes faite avoir par
les Graysons.
352
00:18:26,784 --> 00:18:28,919
Croyez-moi, je sais comment ils
fonctionnent.
353
00:18:28,986 --> 00:18:32,843
C'est vrai.
Vous avez travaillé pour Conrad.
354
00:18:32,867 --> 00:18:34,791
J'adorerais faire partie
de ce que vous faîtes en ce moment.
355
00:18:34,859 --> 00:18:37,318
J'ai fait partie de nombreux conseils
dans l'écologie
356
00:18:37,341 --> 00:18:40,107
et peut-être je pourrais vous aider
à résoudre certains des problèmes
357
00:18:40,129 --> 00:18:41,680
que vous avez avec les écologistes.
358
00:18:41,704 --> 00:18:44,510
Ce sont des éco-terroristes.
359
00:18:44,534 --> 00:18:47,807
J'ai dépensé des fortunes pour
me défendre.
360
00:18:47,830 --> 00:18:50,307
Croyez-moi, je suis la victime ici.
361
00:18:50,330 --> 00:18:52,526
Vous êtes une merde.
362
00:18:52,550 --> 00:18:55,706
Ma famille vit près de l'un de vos puits.
363
00:18:55,730 --> 00:18:57,961
Le sol est toxique.
Les gens ne peuvent pas boire l'eau.
364
00:18:57,984 --> 00:18:59,481
C'est de ça que je parle.
365
00:19:03,427 --> 00:19:05,328
Comment pouvez-vous vous
regarder dans un miroir ?
366
00:19:08,886 --> 00:19:11,907
Je garde ça a porté de main pour
le montrer à des gens comme vous.
367
00:19:11,975 --> 00:19:14,588
C'est le composant que ma
compagnie utilise
368
00:19:14,611 --> 00:19:18,357
pour extraire le gaz du sol.
369
00:19:18,380 --> 00:19:22,079
Et voila à quel point il est
dangereux.
370
00:19:24,597 --> 00:19:27,402
Alors, je pense, que ce que nous
avons appris ici
371
00:19:27,426 --> 00:19:29,669
c'est que vous ne savez pas de quoi
vous parlez.
372
00:19:29,692 --> 00:19:32,494
Vous avez une réponse pour tout, non ?
373
00:19:32,518 --> 00:19:34,514
Excusez-moi, mais vous avez tort.
374
00:19:34,538 --> 00:19:36,365
M. Gilliam a gagné
375
00:19:36,388 --> 00:19:38,457
tous les procès à son encontre.
376
00:19:38,481 --> 00:19:40,417
C'est 30 procès dans 12 états.
377
00:19:40,440 --> 00:19:42,414
Alors peut-être que vous devriez
creuser un peu plus profond
378
00:19:42,438 --> 00:19:45,949
que la propagande libérale
avant de vous attaquer à quelqu'un.
379
00:19:50,342 --> 00:19:51,834
Je suis désolée de m'être
laissée emporter.
380
00:19:51,902 --> 00:19:55,580
Je suis une grande fan de
vos recherches.
381
00:19:55,601 --> 00:19:56,801
Et je suis impressionné.
382
00:19:56,869 --> 00:19:59,340
J'aimerais que vous veniez
à la remise de prix demain.
383
00:19:59,364 --> 00:20:01,515
Les locaux semblent agités,
384
00:20:01,539 --> 00:20:05,695
et je pourrais avoir besoin de
quelqu'un comme vous pour m'épauler.
385
00:20:05,719 --> 00:20:07,812
Je n'aimerais être
nulle part ailleurs.
386
00:20:09,048 --> 00:20:11,068
Nous sommes ravis que
vous soyez venu.
387
00:20:11,091 --> 00:20:13,163
Et sans votre surveillant.
388
00:20:13,230 --> 00:20:15,668
Je suis une petit peu confus.
389
00:20:15,691 --> 00:20:17,728
J'étais supposé être en maison
d'arrêt
390
00:20:17,752 --> 00:20:19,079
pendant encore 6 mois.
391
00:20:19,102 --> 00:20:20,904
J'ai passé quelques coups de fil
392
00:20:20,971 --> 00:20:22,402
et les termes de ta liberté
conditionnelles ont changé.
393
00:20:23,690 --> 00:20:25,475
Que t'ai-je dit
à propos de mon frère ?
394
00:20:25,499 --> 00:20:27,176
Ce n'est pas un secret
395
00:20:27,244 --> 00:20:29,278
pourquoi on voulait que tu viennes.
396
00:20:29,300 --> 00:20:32,402
Tu représentes le futur
dans la technologie des médias.
397
00:20:32,469 --> 00:20:34,504
Et nous avons les ressources
pour lancer
398
00:20:34,571 --> 00:20:37,263
toi et moi notre produit
au même moment.
399
00:20:37,286 --> 00:20:39,869
On peut faire de toi une star.
400
00:20:46,354 --> 00:20:48,418
Cela pourrait changer ta vie.
401
00:20:48,485 --> 00:20:50,638
C'est génial.
402
00:20:50,661 --> 00:20:52,974
Je suis épaté, les mecs.
403
00:20:52,998 --> 00:20:54,477
Sérieusement.
J'ai juste...
404
00:20:54,501 --> 00:20:56,978
Je sais.
Tu as fait une promesse à Nolan.
405
00:20:57,001 --> 00:21:00,465
Et ta loyauté est honorable.
406
00:21:00,479 --> 00:21:02,113
Mais c'est une décision d'affaire,
407
00:21:02,181 --> 00:21:05,016
et tu dois considérer toutes
tes options.
408
00:21:05,040 --> 00:21:07,185
Pourquoi ne pas penser à tout ça
en l'essayant sur la route ?
409
00:21:11,442 --> 00:21:14,107
C'est la clé d'une McLaren.
410
00:21:14,126 --> 00:21:16,702
- Comment tu sais que c'est ma voiture
préférée ? - J'ai demandé à ton programme.
411
00:21:16,725 --> 00:21:18,596
Bien sûr que tu l'as fait.
412
00:21:18,664 --> 00:21:20,598
Et pourquoi on ferait pas
un petit tour ?
413
00:21:20,666 --> 00:21:23,430
Oh oui !
414
00:21:23,453 --> 00:21:24,951
Merci.
415
00:21:25,019 --> 00:21:27,254
- Merci.
- Amuse-toi bien.
416
00:21:39,091 --> 00:21:42,252
Nous aimerions vous posez
quelques questions
417
00:21:42,275 --> 00:21:43,737
sur Oscar Chapman.
418
00:22:07,228 --> 00:22:08,762
Mon dieu, vous êtes Oscar Chapman.
419
00:22:18,880 --> 00:22:21,940
Je n'avais pas réaliser qui vous étiez.
420
00:22:22,007 --> 00:22:24,676
Je pensait que vous étiez là
pour me tuer.
421
00:22:24,743 --> 00:22:26,666
Je suis désolé, M. Ross.
422
00:22:26,689 --> 00:22:28,059
Pas de problème.
423
00:22:28,082 --> 00:22:30,639
J'ai toujours pensé qu'utiliser
les deux bras était superflu.
424
00:22:30,663 --> 00:22:33,746
- Comment vous m'avez trouvé ?
- Nous avons nos entrées...
425
00:22:35,040 --> 00:22:39,185
Je suis seulement elle quand je sors.
426
00:22:39,209 --> 00:22:42,174
Les personnes dont je me cache n'ont
jamais arrête de me chercher.
427
00:22:42,198 --> 00:22:43,962
Je suppose que ce n'est pas surprenant
428
00:22:44,029 --> 00:22:46,931
que le fils de Trevor Mathis n'ait
pas arrête lui aussi.
429
00:22:46,999 --> 00:22:48,500
Comment connaissiez-vous mon père ?
430
00:22:48,567 --> 00:22:50,637
Je venais d'emménager à Londres,
431
00:22:50,661 --> 00:22:53,056
et il est venu me voir avec
l'histoire d'une vie.
432
00:22:53,079 --> 00:22:56,558
Pourquoi vous et pas la police ?
433
00:22:56,577 --> 00:22:58,601
Il ne savait pas à qui faire confiance.
434
00:22:58,625 --> 00:23:00,175
On lui avait déjà menti une fois
435
00:23:00,198 --> 00:23:01,748
quand ils lui avaient dit qu'ils...
436
00:23:01,815 --> 00:23:04,980
qu'ils libéreraient ta sœur
si il mettait en place la bombe.
437
00:23:05,003 --> 00:23:06,107
Mais je ne comprends pas.
438
00:23:06,130 --> 00:23:08,068
Pourquoi aurait-il laissé tout
ces gens mourir ?
439
00:23:08,091 --> 00:23:12,810
Ton père n'avait aucune idée
de ce qu'il avait mis dans cet avion.
440
00:23:12,833 --> 00:23:15,146
Ils lui ont dit que c'était des diamants.
441
00:23:15,170 --> 00:23:17,097
Quand je l'ai rencontré, il
avait tellement honte.
442
00:23:17,120 --> 00:23:20,105
Devoir se cacher de toi
et de ta mère, ça le rongeait.
443
00:23:20,128 --> 00:23:21,980
Il voulait à tout prix
rectifier les choses.
444
00:23:22,048 --> 00:23:25,443
Alors pourquoi se suicider ?
445
00:23:25,467 --> 00:23:28,660
je suis désolé.
446
00:23:28,684 --> 00:23:32,781
Ton père a été assassiné.
447
00:23:32,800 --> 00:23:36,263
Il voulait faire face
à ce qu'il avait fait.
448
00:23:36,287 --> 00:23:39,754
Mais M. LeMarchal avait d'autres idées.
449
00:23:39,778 --> 00:23:43,100
À la seconde où j'ai raconté
cette histoire à Pascal,
450
00:23:43,124 --> 00:23:45,050
j'ai su que je faisais une erreur.
451
00:23:45,073 --> 00:23:46,907
Alors, j'ai appelé ton père,
452
00:23:46,931 --> 00:23:48,920
et je lui ai dit de rassembler
tout ce qu'il pouvait
453
00:23:48,944 --> 00:23:52,494
et de me rencontrer,
mais il ne s'est jamais montré.
454
00:23:52,517 --> 00:23:55,347
Et lorsque j'ai entendu à propos
de ce suicide,
455
00:23:55,370 --> 00:23:59,151
j'ai su que Pascal avait mis en
scène toute cette histoire.
456
00:23:59,174 --> 00:24:01,464
Il a tué ton père.
457
00:24:05,870 --> 00:24:08,970
Nous avons besoin que vous
sortiez de l'ombre, M. Chapman.
458
00:24:08,993 --> 00:24:12,140
Nous pouvons vous aider
à récupérer votre vie...
459
00:24:12,163 --> 00:24:14,618
votre vraie vie.
460
00:24:14,639 --> 00:24:20,863
Seulement si vous arrêtez de vous cacher.
461
00:24:20,886 --> 00:24:24,034
S'il vous plait...
462
00:24:24,046 --> 00:24:30,057
Aidez-moi à finir le combat de mon père.
463
00:24:30,081 --> 00:24:32,316
Je ferais tout ce qu'il faut.
464
00:24:41,726 --> 00:24:43,313
Cette pièce est...
465
00:24:43,381 --> 00:24:47,517
C'est plus grand que l'immeuble
dans lequel j'ai grandi.
466
00:24:48,553 --> 00:24:49,686
Pas là !
467
00:24:49,754 --> 00:24:52,723
Ça serait comme briser 50 miroirs.
468
00:24:52,790 --> 00:24:55,304
Ça m'est égal.
469
00:24:55,328 --> 00:25:00,565
Je me sens invincible
avec toi à mes côtés.
470
00:25:00,588 --> 00:25:03,300
Cela signifie que tu vas signer?
471
00:25:07,461 --> 00:25:09,717
Je ne peux pas trahir Nolan.
472
00:25:09,741 --> 00:25:13,709
Nous sommes plus que de simples amis.
473
00:25:13,726 --> 00:25:15,048
Nous sommes frères.
474
00:25:15,071 --> 00:25:17,262
Tu l'as connu seulement
derrières les barreaux.
475
00:25:17,330 --> 00:25:19,231
Mais dehors, il fera tout ce qu'il peut
pour gagner.
476
00:25:19,299 --> 00:25:21,388
C'est pour ça qu'il te propose
cet accord foireux.
477
00:25:21,400 --> 00:25:22,868
Je suis sûr qu'il va le changer.
478
00:25:22,936 --> 00:25:26,821
Il veut prendre tes idées
et te laisser en arrière plan.
479
00:25:33,564 --> 00:25:37,141
Tu peux être soit au côté de Nolan Ross,
480
00:25:37,209 --> 00:25:40,745
ou tu peux être le prochain Nolan Ross.
481
00:25:44,818 --> 00:25:47,954
- Chapman a accepté de nous aider.
- C'est très bien.
482
00:25:47,978 --> 00:25:50,479
Nous avons fait quelques progrès, aussi.
483
00:25:50,502 --> 00:25:52,113
Alors prenez votre temps.
484
00:25:52,137 --> 00:25:53,710
Et, Aiden...
485
00:25:53,734 --> 00:25:56,324
Je suis content pour toi.
486
00:26:02,247 --> 00:26:04,757
Alors, il est de retour dans ta vie ?
487
00:26:06,660 --> 00:26:08,260
C'est compliqué.
488
00:26:09,596 --> 00:26:11,731
N'en dis pas plus.
489
00:26:11,755 --> 00:26:14,984
Je sais que
tout est compliqué.
490
00:26:15,002 --> 00:26:20,046
Donc je suppose que c'est
ce que Gilliam utilise dans ces mines.
491
00:26:20,070 --> 00:26:23,016
C'est un mélange de solution
saline et de gélatine.
492
00:26:23,039 --> 00:26:26,104
Alors il ment à tout le monde.
493
00:26:26,127 --> 00:26:30,460
Tu peux utiliser ça, non ?
494
00:26:34,661 --> 00:26:35,835
Y'a quoi là-dessus ?
495
00:26:35,858 --> 00:26:37,690
Sa ruine.
496
00:26:46,347 --> 00:26:50,200
J'avais le sentiment que tu passerais.
497
00:26:50,223 --> 00:26:52,219
Si je me souviens bien,
498
00:26:52,243 --> 00:26:56,527
l'Armagnac est ton élixir de choix
pour un cœur brisé.
499
00:26:56,550 --> 00:26:59,920
Tu sais, j'avais espéré pourvoir
dire que j'étais désolé
500
00:26:59,944 --> 00:27:03,863
mais nous savons tous les deux
que peu de sons sont plus doux
501
00:27:03,886 --> 00:27:06,947
que l'effondrement de vos semblables.
502
00:27:09,255 --> 00:27:10,755
J'ai tout en main.
503
00:27:10,823 --> 00:27:12,424
Il n'y aura aucune conséquence.
504
00:27:12,491 --> 00:27:15,760
Juste, reste calme,
et tout ira bien
505
00:27:17,739 --> 00:27:21,437
Tu te rappelles de nos conversations
de 1993 ?
506
00:27:21,461 --> 00:27:24,235
Alors c'est ça ce que tu as sur moi.
507
00:27:26,171 --> 00:27:28,789
Tu as enregistré nos conversations.
508
00:27:28,813 --> 00:27:33,559
À propos de la bombe, David...
509
00:27:33,581 --> 00:27:35,674
chaque mot.
510
00:27:35,698 --> 00:27:37,929
Tu es aussi sur ces bandes.
511
00:27:37,952 --> 00:27:42,300
Mais je contrôle ce que le
monde entend...
512
00:27:42,320 --> 00:27:44,136
... ce qui veut dire...
513
00:27:44,159 --> 00:27:46,591
que je te contrôle.
514
00:28:08,881 --> 00:28:10,114
Tu vas bien ?
515
00:28:13,352 --> 00:28:15,420
Je pense que oui.
516
00:28:15,487 --> 00:28:17,388
Parce que...
517
00:28:17,456 --> 00:28:20,358
je m'y connais un peu en matière
de problèmes non résolus avec son père
518
00:28:20,426 --> 00:28:23,795
et comment on se sent quand on
essaie de dépasser tout ça.
519
00:28:27,204 --> 00:28:29,038
Pourquoi pas un câlin, un gros câlin ?
520
00:28:33,731 --> 00:28:35,657
Ou pas.
521
00:28:41,418 --> 00:28:43,319
Je suppose que ton engagement vis-à-vis
de ce nouveau contrat
522
00:28:43,387 --> 00:28:46,782
à quelque chose à voir avec le garçon
que Charlotte à ramené à la maison.
523
00:28:46,794 --> 00:28:49,706
Ça ne me plait pas
que tu utilises ta sœur.
524
00:28:49,729 --> 00:28:53,270
Je ne l'utilise pas.
Elle fait ce qu'elle veut.
525
00:28:53,293 --> 00:28:55,571
Et je pense qu'elle l'aime bien.
526
00:28:55,595 --> 00:28:58,734
C'est un criminel.
527
00:28:58,745 --> 00:29:02,350
Alors il devrait être à sa place ici.
528
00:29:02,373 --> 00:29:04,886
J'ai remarqué ça qui traînait.
529
00:29:04,898 --> 00:29:08,804
Ce n'est pas à ce gars
que te menait cette piste ?
530
00:29:08,827 --> 00:29:11,351
Quelle est son histoire ?
531
00:29:11,373 --> 00:29:13,911
Luke Gilliam a eu l'habitude
de travailler avec ton père.
532
00:29:13,935 --> 00:29:16,710
Est-il impliqué avec... ?
533
00:29:20,310 --> 00:29:22,330
J'ai un contrat important
sur le point d'être finalisé.
534
00:29:22,353 --> 00:29:24,897
Dîtes-moi juste que ça ne va pas
revenir en pleine tête de cette famille.
535
00:29:24,922 --> 00:29:26,681
Luke ce ne sera pas un problème.
536
00:29:26,705 --> 00:29:31,648
- Comment peux-tu en être si sûre ?
- Car je l'ai amené ici.
537
00:29:31,662 --> 00:29:33,074
Ce combat était juste pour le show.
538
00:29:33,094 --> 00:29:34,528
Qui penses-tu qui l'a nominé
539
00:29:34,596 --> 00:29:37,398
pour cet absurde récompense
qu'il va recevoir ?
540
00:29:39,067 --> 00:29:40,836
Que mijotes-tu ?
541
00:29:40,859 --> 00:29:43,211
Je teste tout simplement une théorie.
542
00:29:43,235 --> 00:29:44,749
Ça concerne Emily ?
543
00:29:44,773 --> 00:29:48,008
Car ta manœuvre pour voler
le protégé de Nolan ne l'est pas ?
544
00:29:50,066 --> 00:29:51,478
Bonne chasse.
545
00:29:59,283 --> 00:30:03,987
Les récompenses sont une plateforme pour
nous aider à propager notre message.
546
00:30:04,055 --> 00:30:05,021
Excusez-moi.
547
00:30:05,089 --> 00:30:07,875
Je suis content que vous ayez pu venir.
548
00:30:07,898 --> 00:30:09,451
Je n'aurais pas raté ça.
549
00:30:09,475 --> 00:30:12,269
J'ai eu beaucoup de tweets
550
00:30:12,293 --> 00:30:14,171
provenant des idiots locaux
défenseurs de la nature.
551
00:30:14,195 --> 00:30:17,354
Vous pourrez tout gérer
si le vent tourne ?
552
00:30:17,378 --> 00:30:18,528
Absolument.
553
00:30:18,552 --> 00:30:20,637
Tiens-en toi à la présentation.
Ça les fera taire.
554
00:30:20,705 --> 00:30:24,173
Rien ne n'arrête jamais les gens
avec un programme.
555
00:30:25,413 --> 00:30:27,570
Je ne le crois pas.
556
00:30:27,593 --> 00:30:28,967
Une fois les caméras arrivées,
557
00:30:28,990 --> 00:30:32,983
bien sûr que tu mets de côté
ton indignation.
558
00:30:33,006 --> 00:30:34,348
L'hypocrisie est belle et bien vivante
559
00:30:34,371 --> 00:30:35,830
et vie dans les Hamptons.
560
00:30:35,897 --> 00:30:37,565
On a finalement trouvé un sujet
561
00:30:37,633 --> 00:30:38,899
sur lequel tu es une experte.
562
00:30:38,967 --> 00:30:40,735
Tu n'es pas sur la liste des invités,
Vicky,
563
00:30:40,802 --> 00:30:44,621
mais je suis sûre que l'on peut racoler
quelque chose pour toi... à l'arrière.
564
00:30:45,878 --> 00:30:48,309
Je ne m'attendais pas
à vous voir ici, Victoria.
565
00:30:48,377 --> 00:30:49,443
Je ne peux qu'espérer
566
00:30:49,511 --> 00:30:52,865
que c'est une terrible déception
pour toi.
567
00:31:04,267 --> 00:31:06,479
Voyons. Voyons.
568
00:31:06,502 --> 00:31:08,170
Ça vient de mes avocats.
569
00:31:08,238 --> 00:31:10,688
Et je pense...
570
00:31:10,699 --> 00:31:13,207
que tu seras heureux des changements.
571
00:31:13,228 --> 00:31:16,879
Mais je veux réparer les bugs
dans le code source,
572
00:31:16,946 --> 00:31:20,487
mais je n'arrive pas à le trouver
en-ligne. Tu l'as bougé ?
573
00:31:25,500 --> 00:31:26,667
Où est ton surveillant ?
574
00:31:26,734 --> 00:31:28,702
Mon agent de libération conditionnelle
est parti.
575
00:31:30,490 --> 00:31:33,640
Daniel Grayson a appelé en ma faveur.
576
00:31:36,721 --> 00:31:40,957
C'est pourquoi MyClone
n'est pas sur le serveur.
577
00:31:41,024 --> 00:31:44,238
Je ne pense pas qu'il serait
juste pour vous de continuer
à travailler là-dessus.
578
00:31:44,262 --> 00:31:46,261
Écoute-moi.
579
00:31:46,284 --> 00:31:48,924
Ce programme...
Il n'est pas prêt.
580
00:31:48,948 --> 00:31:51,586
Tu n'es pas prêt.
581
00:31:51,610 --> 00:31:53,828
Tu ne peux pas faire affaire
avec ces gens.
582
00:31:53,851 --> 00:31:55,376
Et on en débattra pas !
583
00:31:55,400 --> 00:31:57,431
C'est jamais ça avec toi, non ?!
584
00:31:57,455 --> 00:32:00,691
Ça sera toujours ce que
Nolan Ross veut.
585
00:32:00,715 --> 00:32:05,050
Ils me cherchent.
586
00:32:05,073 --> 00:32:06,419
Tu vas le regretter.
587
00:32:11,558 --> 00:32:13,392
Personne ne se joue de moi.
588
00:32:13,460 --> 00:32:15,962
Mais on s'est déjà joué de toi.
589
00:32:21,568 --> 00:32:22,768
Avant que je ne parte,
590
00:32:22,836 --> 00:32:25,235
j'aimerais dire
aux activistes qui sont là
591
00:32:25,259 --> 00:32:27,557
qui questionnent mon intégrité.
592
00:32:27,580 --> 00:32:30,376
Je veux qu'ils sachent
que je dirige la plus propre, sûre,
593
00:32:30,444 --> 00:32:32,765
écologique compagnie sur la planète,
594
00:32:32,776 --> 00:32:35,219
pas seulement parce que c'est bien
pour les affaires,
595
00:32:35,242 --> 00:32:41,048
mais parce que j'aime vraiment
notre mère nature.
596
00:32:41,072 --> 00:32:44,066
Et si je peux déverser ces produits
chimiques sur la nature,
597
00:32:44,089 --> 00:32:49,612
vous pouvez être absolument sûr
qu'ils sont assez sûr pour être bu.
598
00:32:58,787 --> 00:33:01,628
Ça a bon goût, M. Gilliam ?
599
00:33:01,652 --> 00:33:04,446
Vous avez bu le vrai produit chimique.
600
00:33:10,006 --> 00:33:13,075
M. Gilliam, vous allez bien ?
601
00:33:13,142 --> 00:33:14,710
J'ai besoin d'un docteur tout de suite.
602
00:33:14,777 --> 00:33:16,378
Je croyais que vous aviez dit
que la formule étais sûre.
603
00:33:16,446 --> 00:33:17,879
Elle ne l'est pas, idiote !
604
00:33:33,033 --> 00:33:35,076
M. LeMarchal, je vous en prie...
605
00:33:35,100 --> 00:33:37,766
Savez-vous quel a toujours été
votre problème ?
606
00:33:40,276 --> 00:33:41,977
Vous étiez un trop bon journaliste.
607
00:33:59,821 --> 00:34:01,113
Des activistes environnementaux
608
00:34:01,136 --> 00:34:03,214
se félicitent des révélations filmées
609
00:34:03,238 --> 00:34:05,459
qui confirment les rumeurs
qui avaient poursuivi
610
00:34:05,482 --> 00:34:07,138
Luke Gilliam pendant des années.
611
00:34:07,161 --> 00:34:09,934
La jadis célébrée compagnie de gaz
naturel Gilliam...
612
00:34:12,777 --> 00:34:14,645
On a une affaire en suspens.
613
00:34:14,713 --> 00:34:15,713
Qu'est-ce que... ?
614
00:34:21,522 --> 00:34:23,290
Vous m'avez fait ça.
615
00:34:23,358 --> 00:34:25,025
J'aurai pu mourir !
616
00:34:25,093 --> 00:34:27,242
Le médicament que
j'ai utilisé était inoffensif.
617
00:34:27,260 --> 00:34:29,080
J'ai besoin de vous vivant.
618
00:34:29,104 --> 00:34:30,464
Que voulez-vous de moi ?
619
00:34:30,531 --> 00:34:33,667
Le moyen de pression que
vous avez sur Conrad Grayson.
620
00:34:33,735 --> 00:34:35,302
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
621
00:34:35,370 --> 00:34:36,303
Regardez-vous.
622
00:34:36,371 --> 00:34:37,838
Vous voulez vraiment me mentir ?
623
00:34:37,905 --> 00:34:39,970
Pourquoi je vous donnerais ça ?
624
00:34:39,993 --> 00:34:41,733
Parce que si vous ne le faîtes pas,
625
00:34:41,753 --> 00:34:45,001
je ferai de chaque jour de votre
vie un enfer.
626
00:34:45,020 --> 00:34:48,857
Je vous ferai payer pour tous
les gens que vous avez blessé...
627
00:34:48,924 --> 00:34:52,160
autant maintenant que dans le passé.
628
00:34:52,228 --> 00:34:55,297
Et ce n'est pas une menace.
629
00:34:55,320 --> 00:34:57,939
C'est une promesse.
630
00:34:57,962 --> 00:35:01,310
Je vous donnerai ce que vous voulez.
631
00:35:01,322 --> 00:35:05,020
Mais, s'il vous plait,
laissez-moi tranquille.
632
00:35:24,793 --> 00:35:26,343
Nolan m'a appelé.
633
00:35:29,373 --> 00:35:32,198
Je suppose qu'il doit être vexé.
634
00:35:33,569 --> 00:35:36,259
Donc, vous l'avez entubé.
635
00:35:36,283 --> 00:35:39,107
Daniel et moi
avons fait une meilleure offre.
636
00:35:39,119 --> 00:35:40,621
Ce n'était pas au sujet de l'argent
pour Nolan.
637
00:35:40,645 --> 00:35:43,874
Il a voulu aider ce gosse,
mais Daniel
638
00:35:43,897 --> 00:35:45,848
veut l'utiliser,
comme il utilise tout le monde,
639
00:35:48,328 --> 00:35:49,984
y compris toi.
640
00:35:49,999 --> 00:35:51,954
Nous faisons ça de nouveau ?
641
00:35:52,022 --> 00:35:54,060
Je sais que tu penses
que Daniel est ton ami,
642
00:35:54,084 --> 00:35:56,162
mais crois-moi, il ne l'est pas.
643
00:35:56,186 --> 00:35:59,450
Il adore nous faire ça et
j'aimerais que tu puisses le voir.
644
00:35:59,473 --> 00:36:02,064
J'ai travaillé toute ma vie
pour arriver ici,
645
00:36:02,087 --> 00:36:04,072
et cela arrive finalement.
646
00:36:04,095 --> 00:36:06,009
Je regrette que tu ne puisses pas
le voir.
647
00:36:06,033 --> 00:36:07,809
Je ne peux pas,
648
00:36:07,877 --> 00:36:11,976
pas quand mes amis finissent
comme vos dommages collatéraux.
649
00:36:13,649 --> 00:36:16,551
Ne pars pas comme ça.
650
00:36:16,619 --> 00:36:18,954
S'il te plait.
651
00:36:23,626 --> 00:36:26,461
Je t'aime Margaux, mais tout de suite,
je ne peux pas être à côté de toi.
652
00:36:36,576 --> 00:36:40,498
Je t'ai obtenu quelque chose.
653
00:36:40,521 --> 00:36:41,543
Une Bentley ?
654
00:36:41,611 --> 00:36:45,547
Considère la comme une commission
pour nous avoir présenté Javier.
655
00:36:45,615 --> 00:36:47,015
Je n'ai pas fait ça
pour avoir une voiture.
656
00:36:47,050 --> 00:36:48,784
Je veux juste ce qu'il y a
de meilleur pour Javier.
657
00:36:48,851 --> 00:36:50,619
- Rends-la-moi, alors.
- Hors de question.
658
00:36:59,519 --> 00:37:01,539
Je suis désolé.
659
00:37:01,562 --> 00:37:02,971
Je vous ai interrompu ?
660
00:37:02,995 --> 00:37:04,394
Tu as perdu la tête ?
661
00:37:05,795 --> 00:37:08,695
Mais vous, oui, pour avoir
énervé un génie.
662
00:37:08,719 --> 00:37:10,601
Je savais que tu étais un perdant.
663
00:37:10,668 --> 00:37:12,069
Je ne savais pas que
tu étais une telle plaie.
664
00:37:12,136 --> 00:37:16,934
Vous avez peut-être
infecté Margaux et celui-ci,
665
00:37:16,946 --> 00:37:20,057
mais je ne vous laisserai pas
faire la même chose à Javier.
666
00:37:20,081 --> 00:37:22,546
Je veux juste que vous comprenniez...
667
00:37:22,614 --> 00:37:26,124
C'est la guerre.
668
00:37:44,562 --> 00:37:47,553
Surpris ?
669
00:37:47,577 --> 00:37:50,041
Vous devez savoir que je garde
une trace de toutes les pièces
670
00:37:50,053 --> 00:37:51,533
sur le tableau.
671
00:37:51,556 --> 00:37:53,552
Que voulez-vous ?
672
00:37:53,576 --> 00:37:56,186
Ce n'est pas la bonne question.
673
00:37:56,209 --> 00:37:58,153
C'est ce que vous voulez...
674
00:38:00,336 --> 00:38:02,557
Je suppose que retourner sur ses traces
675
00:38:02,625 --> 00:38:04,146
n'était pas une coïncidence.
676
00:38:04,169 --> 00:38:07,446
Vous avez appris la vérité sur lui.
677
00:38:07,470 --> 00:38:08,763
Pourquoi vous ne me le dites pas ?
678
00:38:08,831 --> 00:38:11,423
Vous semblez être éclairé
sur certaines choses.
679
00:38:11,446 --> 00:38:15,512
Alors que vous, par contre,
tâtonnez dans l'obscurité.
680
00:38:15,535 --> 00:38:19,903
Je crains que Pascal ait déjà
rendu visite à M. Chapman.
681
00:38:26,058 --> 00:38:28,089
Il nettoie la maison,
682
00:38:28,113 --> 00:38:31,451
et vous êtes le suivant
à moins que je ne fasse interférence.
683
00:38:31,519 --> 00:38:32,719
Et pourquoi feriez-vous ça ?
684
00:38:32,787 --> 00:38:34,655
Parce qu'il a
quelque chose que je veux,
685
00:38:34,722 --> 00:38:36,446
et je crois que vous pourriez l'obtenir.
686
00:38:36,469 --> 00:38:38,325
Allez au diable.
687
00:38:38,393 --> 00:38:41,659
Vous constaterez qu'il est mieux
de faire de moi un allié
688
00:38:41,682 --> 00:38:43,964
qu'un ennemi, M. Mathis.
689
00:38:54,108 --> 00:38:55,876
Ce gars va-t-il être un problème ?
690
00:38:55,943 --> 00:38:59,819
À la fin, il va faire
ce que je veux, M. Marin ...
691
00:38:59,843 --> 00:39:01,087
Tout comme Pascal l'a fait,
692
00:39:01,111 --> 00:39:04,316
une fois qu'on l'a alerté
de l'emplacement de M. Chapman.
693
00:39:08,431 --> 00:39:11,554
Luke Gilliam avait
l'argent transféré des terroristes.
694
00:39:11,578 --> 00:39:14,353
Ça prouve que Conrad
était le contact initial.
695
00:39:14,421 --> 00:39:16,821
C'est la preuve dont tu as besoin ?
696
00:39:16,845 --> 00:39:19,187
Ça prouve juste l'implication
de Conrad.
697
00:39:19,211 --> 00:39:22,886
Ça ne nettoie pas
le nom de mon père,
698
00:39:22,910 --> 00:39:26,277
mais je me rapproche.
699
00:39:26,301 --> 00:39:29,135
Je suis content que
tu aies empecher ce type
700
00:39:29,202 --> 00:39:34,171
de blesser d'autres personnes,
mais fais aussi attention à toi.
701
00:39:34,195 --> 00:39:37,306
Conclu.
702
00:39:37,330 --> 00:39:40,652
Bien, je retourne près de Carl.
703
00:39:46,227 --> 00:39:48,595
Et bonne chance avec ton grand
déménagement avec Margaux.
704
00:39:54,498 --> 00:39:57,399
En fait je ne suis plus sûr
que ça va arriver.
705
00:39:57,423 --> 00:39:59,383
Quoi ?
706
00:39:59,406 --> 00:40:03,211
En fait, je ne...
707
00:40:03,230 --> 00:40:06,155
pense pas que ça va marcher.
708
00:40:06,177 --> 00:40:08,882
Ça va ?
709
00:40:12,127 --> 00:40:13,900
Ça va.
710
00:40:16,213 --> 00:40:18,696
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
711
00:40:23,964 --> 00:40:26,199
Les alliances peuvent réunir
de vieux amis
712
00:40:26,267 --> 00:40:28,501
de la plus inattendue des manières,
713
00:40:32,697 --> 00:40:36,176
en testant les liens qui
sont les plus forts.
714
00:40:48,645 --> 00:40:53,283
Synchro par icephoenix
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
715
00:40:54,886 --> 00:41:00,135
Ils peuvent te conduire à ta plus grande
victoires,
716
00:41:00,158 --> 00:41:03,273
ou a ta plus grande défaite.
717
00:41:06,878 --> 00:41:09,555
Rien de cela n'est dû au hasard.
718
00:41:09,578 --> 00:41:11,281
C'était Emily.
719
00:41:11,304 --> 00:41:15,585
Imaginez vivre votre vie loin.
720
00:41:15,608 --> 00:41:19,648
Tout ce temps, j'ai pensé qu'elle
faisait la guerre à notre famille.
721
00:41:19,671 --> 00:41:22,036
Mais ça va bien plus loin.
722
00:41:24,766 --> 00:41:28,840
C'est une vengeance...
723
00:41:28,864 --> 00:41:30,314
... pour David.